Я, государь, Велел сковать его, хоть надо было Взыскать гораздо строже. Лир Как ты смел? Pегана Отец, прошу вас, если вы так слабы, То не сердитесь попусту. Вернитесь Теперь к сестре, увольте часть прислуги И, месяц кончивши, ко мне явитесь. Не дома я теперь, и не могу я Ни вас, ни свиты вашей содержать. Лир Вернуться к ней и распустить прислугу? Нет я скорее откажусь от крова, Пойду встречать ночную непогоду И спать в лесу между совой и волком. Нужда сильна. К ней возвратиться? Нет! Скорее я пред пылким королем, Что без приданого в замужство взял Меньшую дочь мою - пред ним скорее У трона я склоню мои колени, Как щитоносец, как последний раб, Прося подачки. Как! Вернуться к ней? Что ж не предложишь ты мне быть слугой И вьючной тварью этого мерзавца? (Указывает на дворецкого.) Гонерилья Как вам угодно. Лир Дочь, прошу тебя, Не доводи меня до исступленья. Дитя мое, я более не стану Надоедать тебе; с тобой встречаться Не буду более - прощай навеки! Ты все-таки и плоть, и кровь моя, Или, скорей, недуг мой, язва злая, Которую я признаю своей. Тебя я не позорю и стыда На голову твою не призываю: Стыд сам придет. Зевесу-громовержцу, На облаках творящему свой суд, Я на тебя не жалуюсь и грома Небесного в защиту не зову. Исправься, если можешь, на досуге - Я ждать могу, а жить с моей Реганой... Я... и сто рыцарей... Pегана Нет, сэр, постойте! Я вас еще не жд_а_ла и принять Вас не могу как д_о_лжно. Государь, Послушайтесь сестры. Вам всякий скажет, Что стары вы, что весь ваш гнев напрасен. Сестра моя, поверьте, знает лучше Что делать надо. Лир Так ли я расслышал? Pегана Подумайте: полсотни челядинцев Для вас довольно. Для чего вам больше? Да и полсотни много; а толпу Держать такую тяжело и страшно. Легко ли будет поддержать порядок В двух разных свитах под одною кровлей, Но под начальством разным? Это трудно И невозможно даже. Гонерилья Почему Вам не могла б служить сестры прислуга Или моя? Pегана О, почему б не так? Когда кто провинится перед вами, За это взыщем мы. Когда хотите Жить у меня, то я прошу вас честью Иметь с собой лишь двадцать пять придворных, Я больше не приму. Лир Я все вам отдал. Pегана И сделали не худо. Лир Я вам сдал Всю власть мою и все мои богатства, Сто рыцарей лишь при себе оставил. Регана, неужели я к тебе Лишь с двадцатью пятью приехать должен? Неужли ты сказала это? Регана Да, И повторить мои слова готова. Лир И злая тварь мила пред тварью злейшей! Кто меньше зол, тот стоит похвалы! (Гонерилье.) К тебе я еду: пятьдесят все больше, Чем двадцать пять, - и ты добрее вдвое. Гонерилья Отец, послушайте, зачем вам брать Иль пятьдесят, иль двадцать пять людей В тот дом, где вам дадут число двойное Служителей? Регана Тут и один не нужен. Лир О, не суди о н_у_жде! Жалкий нищий Средь нищеты имеет свой избыток. Дай человеку то лишь, без чего Не может жить он - ты его сравняешь С животным. Для чего твои наряды? Без пышности ходить в тепле мы можем. Лишь то, что точно нужно! О, мне нужно Терпенье лишь! Терпенья дай мне, небо! О боги, здесь пред вами старец бедный, Исполненный жестокою тоскою. Коль вы озлобили моих детей Против отца, отцу вы дайте силу: Зажгите гордый гнев во мне, не дайте Мне обезуметь перед оскорбленьем, Не дайте проливать мне женских слез, Постыдных для мужчины! Нет, волчицы, Я отплачу вам так, что целый свет... Я накажу вас... сам не знаю как, Но ужасну я мир ужасным делом! Вы думаете плакать стану я? О нет, я не заплачу - никогда! Мне есть о чем рыдать, но прежде сердце В груди моей на тысячу кусков Порвется! Шут мой, я с ума сойду! Лир, шут, Кент и Глостер уходят. Корнуолл Уйдем и мы: гроза идет. Слышен гром. Pегана Здесь, в доме, Немного места: старика со свитой Куда мы денем? Гонерилья Сам он виноват: Сам нашалил - пусть сам же отвечает. Pегана Его принять могла бы я охотно, Без свиты только. Гонерилья Я с тобой согласна. А где же Глостер? Корнуолл С стариком пошел. Глостер возвращается. А, вот и он! Глостер Король в жестоком гневе! Корнуолл Куда ж он едет? Глостер На коня всей свите Велел садиться, для чего - не знаю. Корнуолл Пусть едет он себе куда угодно. Гонерилья И отговаривать его не должно. Глостер Уж ночь близка; холодный, резкий ветер Шумит все крепче, а в степи кругом Нет ни куста. Pегана О сэр, упрямым людям Урок полезен! Затворить ворота! Отчаянная свита с ним: кто знает, К чему она его настроить может? Смутить его легко теперь - и нам Беречься следует. Корнуолл (Глостеру) Скорей, милорд. Ворота на запор! Права Регана: Какая ночь! Уйдемте от грозы! Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА I Дикая степь. Буря, дождь, гром и молнии. Кент и джентльмен встречаются. Кент Кто здесь? Кто бродит в эту непогоду? Джентльмен Тот, в чьей душе такая непогода. Кент Я вас узнал. Где наш король теперь? Джентльмен В отчаянье он бродит под грозою; Он молит ветер, чтоб навеки землю Он в море сдул; чтоб волны, взгромоздившись, Залили шар земной, чтоб мир погиб. Свои седины рвет он с головы, А резкий ветер, в ярости безумной Их подхватив, уносит вдаль. Он хочет Один противостать дождю и вихрю И в эту ночь, когда сам тощий волк И лев с медведем под грозу не выйдут, Он бегает с открытой головой И как бы ищет бури. Кент Кто же с ним? Джентльмен Один с ним шут, который отшутить Старается тоску его. Кент Я знаю, Что вам мы можем ввериться, и смело Передаю весть важную. Раздор, Доселе скрытый, чуть ли уж не вспыхнул Меж герцогом Корну_э_льским и Олбени. У них есть слуги, так, как и у всех, Кто высоко сидит и власть имеет. Под маской слуг - лазутчики. Французам Чрез них давно известно все про нас: Известна им правителей вражда, Поступок зверский с старым королем И многое, чему все это зло Началом служит. Верно то, что войско Из Франции в наш раздробленный край Уже пришло и, высадившись тайно, Идет на нас открытою войною. Коль верите вы мне, то поспешайте Теперь же в Довер: там найдете вы Людей, которые вам благодарны будут За весть о короле, за слово правды О том, что вытерпел несчастный старец. Идите же. Я, дворянин по крови, Даю вам это порученье, веря, Что вы надежны. Джентльмен Д_о_лжно б было с вами Поговорить об этом. Кент Нет, не надо. Как верный признак сана моего Возьмите этот кошелек, откройте И, что там есть, возьмите. Увидав Корделию, тотчас же этот перстень Вы ей представите: она вам скажет, Что я за человек... Какая буря! Я короля искать иду. Джентльмен Подайте Мне вашу руку. Все сказали вы? Кент В словах немного я сказал, но в деле Гораздо больше. Вы идите здесь, Я ж там пойду - и короля кто встретит Пускай другому голос подает. Расходятся. СЦЕНА II Другая часть дикой степи. Буря продолжается. Входят Лир и шут. Лир Злись, ветер, дуй, пока не лопнут щеки! Вы, хляби вод, стремитесь ураганом, Залейте башни, флюгера на башнях Вы, серные и быстрые огни, Предвестники громовых тяжких стрел, Дубов крушители, летите прямо На голову мою седую! Гром небесный, Все потрясающий, разбей природу всю, Расплющи разом толстый шар Земли И разбросай по ветру семена, Родящие людей неблагодарных! Шут Что, куманек, под кровлей-то сидеть получше, я думаю, чем здесь, под дождем, шататься? Право, дяденька, помирился бы ты лучше с дочерьми. В такую ночь и умнику, и дураку - обоим плохо! Лир Реви всем животом, дуй, лей, греми и жги! Чего щадить меня? Огонь, и ветер, И гром, и дождь - не дочери мои! В жестокости я вас не укоряю: Я царства вам не отдавал при жизни, Детьми моими вас не называл. Вы не подвластны мне: так тешьтесь смело Вы надо мной, стоящим в вашей власти, Презренным, хилым, бедным стариком! Так, тешьтесь вволю, подлые рабы, Угодники двух дочерей преступных, Когда не стыдно вам идти войною Противу головы седой и старой, Как эта голова! О! О, позор! Шут Умный тот человек, у кого теперь есть дом с крышей. Не было еще красавицы, которая не гримасничала бы перед зеркалом. (Поет.) Тот, кто хочет женку взять, Не имея, где и спать, Только вшей заводит в платье: Так парятся в нищей братье! Кто свой палец поместит Там, где сердце должно быть, Не снесет мозолей тренья, Превратит свой сон во бденье. Входит Кент. Лир Я буду терпеть молча. Я не скажу ни слова более. Кент Кто тут? Шут Король и колпак, мудрец и дурак. Кент Мой государь! Как, здесь вы? Из людей Никто не видел ночи больше страшной! От гневных туч ночные звери даже Пугаются в горах. С тех пор, как помнить Себя я стал, таких огня потоков И взрывов оглушительного грома, И стонов ветра с ливнем никогда Не видел и не слышал я. Нет сил Все это человеку снесть! Лир Пусть боги Великие, что гром над нами держат, Теперь творят расправу! Трепещи, Злодей, себя укрывший от закона! Убийца ближнего с рукой кровавой, Клятвопреступник и прелюбодей, От всех сокрытый! Злобный лицемер, Исподтишка злодейства замышлявший, Дрожи теперь жестокой смертной дрожью! Откройте скрытые свои грехи, Развейте тайные изгибы сердца И с плачем умоляйте гром небесный Вас пощадить. Я - человек, который Зла терпит более, чем сделал сам. Кент С открытой головой он... Горе! Горе! Мой добрый государь, здесь есть шалаш: Там вы укройтесь; я ж опять пойду К жестокосердым людям, в дом проклятый, Куда сейчас стучался я напрасно, Про вас осведомляясь, - там я силой Всех подниму. Лир Мешается мой ум. Пойдем, мой друг. Что, холодно тебе? Я сам озяб. Товарищ, где ж солома? Нужда - вещь чудная: пустой предмет Бесценным делает она. Ну, что же? Где твой шалаш? Иди, дурак мой бедный, Иди за мной. Я чувствую, что в сердце Моем есть жалость: я тебя жалею. Шут (поет) Кто наделен хоть маленьким умом, Тому и дождь, и ветер нипочем - И должен тот доволен быть судьбою, Хотя бы дождь лил каждый день рекою. Лир Правда, мой друг. (Кенту.) Ну, веди нас к шалашу. (Уходит с Кентом.) Шут Вот славная ночь, чтобы прохладить развратницу! Но прежде чем уйти, я немного попророчествую. Когда поп не словам, а делу даст свободу; Когда кабатчик лить устанет в пиво воду, Вельможа поучать начнет своих портных, А суд жечь на кострах развратниц записных; Когда в судах дела кончаться честно будут; Когда дворяне жить кредитом позабудут; Когда тревожить ложь не будет языков, И не останется в толпе людской воров; Ростовщики начнут любить бугры и ямы, А сводни созидать монастыри и храмы; Тогда наш Альбион и бравый наш народ Смятенье обоймет и ужас проберет, И время вслед за тем такое уж настанет, Что люди по земле ходить ногами станут. Это предскажет Мерлин, ибо его время грядет. СЦЕНА III Комната в замке Глостера. Входят Глостер и Эдмунд. Глостер Беда, беда, мой Эдмунд! Не по сердцу мне жестокое дело! Я стал просить, чтобы мне позволили приютить бедного короля - они помешали мне располагать собственным моим домом. Они запретили мне под опасением вечной немилости говорить о нем, просить за него, чем-нибудь пособить ему. Эдмунд Это дико, это бесчеловечно! Глостер Слушай же, только не рассказывай никому. Герцоги давно в раздоре, и это еще не все. Ночью получил я письмо - опасно говорить о нем - я его запер в моей комнате. Готовится тяжкое мщение за обиды, нанесенные королю. Уже на нашей земле высадилось войско. Нам с тобой надо стать за короля; я сыщу его, позабочусь о нем, ты же иди занимай герцога. Если обо мне спросит - я болен, я в постели. Пускай я умру, пусть сбудутся их угрозы, я не оставлю без помощи моего государя, моего старого государя. Чудных дел надо ожидать, Эдмунд, будь же осторожен. (Уходит.) Эдмунд Про эту преданность без замедленья Я герцогу скажу, письмо добуду И кончу все. За мной теперь победа; Я властелин над всем твоим добром. Пропал старик, а юноше удача! (Уходит.) СЦЕНА IV Часть дикой степи с шалашом. Входят Лир, Кент и шут. Кент (у шалаша) Вот здесь. Войдите, добрый государь: В такую ночь и под открытым небом Не следует ходить. Лир Оставь меня. Кент Войдите, государь. Лир Ты хочешь сердце Мне разорвать? Кент Мое пусть рвется прежде. Мой добрый государь, прошу, войдите. Лир Ты думаешь, промокнуть до костей Беда большая? Ты и прав отчасти; Но там, где нас грызет недуг великий, Мы меньшого не слышим. От медведя Ты побежишь, но, встретив на пути Бушующее море, к пасти зверя Пойдешь назад. Когда спокоен разум, Чувствительно и тело: буря в сердце Моем все боли тела заглушает, И боль одну я знаю. (Указывает на сердце.) Эта боль - Детей неблагодарность. Что же это? Не то же ль, что уста терзают руку, Что пищу им дает? Нет, нет, я плакать Не стану больше. Отплачу я страшно! В такую ночь не дать мне крова! Лей! Снесу я все! Регана, Гонерилья! В такую ночь... Седого старика, Отца, отдавшего вам все на свете Из доброты своей... Нет, замолчу, Чтоб разум не померкнул. Кент Государь, Войдите! Лир Сам войди, прошу тебя, И успокойся сам; меня же буря От тяжких размышлений отвлекает, Иду, иду! (Шуту.) Ступай вперед, бедняга! Голяк бездомный, ну, ступай под кровлю; Я ж помолюсь и лягу спать уж после. Шут уходит. Вы, бедные, нагие несчастливцы, Где б эту бурю ни встречали вы, Как вы перенесете ночь такую, С пустым желудком, в рубище дырявом, Без крова над бездомной головой? Кто приютит вас, бедные? Как мало Об этом думал я! Учись, богач, Учись на деле нуждам меньших братьев, Горюй их горем и избыток свой Им отдавай, чтоб оправдать тем небо! Голос Эдгара (в шалаше) Сажень, сажень с половиной! Бедный Том! Шут (выбегая из шалаша) Не ходи туда, кум, там злые духи. Ай, страшно! Кент Дай руку. Кто тут? Шут Злой дух, злой дух, его зовут Томом. Кент Кто там рычит в соломе? Выходи! Выходит Эдгар, в виде сумасшедшего. Эдгар Прочь, за мной бежит диавол! Холодный ветер дует сквозь колючий терновник! Иди греться в холодную постель... Лир Ты отдал все двум дочерям своим И до того дошел? Эдгар Дайте что-нибудь бедному Тому. Злой дух гонял его по огню и пламени, по бродам и пучинам, по болоту и ямам, клал ему ножи вместо подушки, кормил мышьяком. Будьте здоровы, добрые люди! Тому очень холодно. Дайте милостыню бедному Тому. Бедного Тома бес мучит! Буря продолжается. Лир Как! Все ты р_о_здал дочерям своим? Ты что себе сберег? Ты все им отдал? Шут Все, кроме лохмотьев, чтоб стыдно не было. Лир Пусть все недуги, что тлетворный воздух Таит в себе для казни смертным злобным, Теперь падут на дочерей твоих! Кент У него нет дочерей, государь. Лир Лжешь, раб! Одни лишь дочери-злодейки До бедствий могут довести таких! Иль нынче выгоняют все отцов? Иль надо, чтоб они страдали больше? Казнь дельная: они на свет род_и_ли Чудовищ-дочерей. Эдгар Пилликок! Пилликок! У-у-у! Шут Все мы, видно, одуреем, покуда длится эта холодная ночь! Эдгар Берегись злого духа, родителей слушайся, свято держи слово, носа не подымай, вина не пей, от женщин бегай. Сквозь терновник дует холодный ветер. Бедный Том озяб! Лир Чем же ты был прежде? Эдгар Волокитой, гордым сердцем и умом, который завивал волосы, носил перчатки на шляпе, служил похоти сердца своей любовницы и творил с нею дело тьмы, произносил столько клятв, сколько говорил слов, и изменял им перед священным лицом неба. Я засыпал, обдумывая соблазны, и просыпался, чтобы приняться за них. Вино я любил глубоко, кости - нежно, а что касается любви к женщинам, то в этом отношении мог заткнуть за пояс любого турка. Коварный сердцем, продажный в слове, с кровью на руках, свинья леностью, лисица лукавством, волк жадностью, собака бешенством, лев добычей... Не допускай, чтоб скрип башмачка и шелест шелкового платья отдавали твое бедное сердце во власть женщинам; держи свои ноги подальше от притонов разврата, твои руки от корсета, свое перо от записной книжки ростовщика и не страшись нечистой силы... Но сквозь терн все дует холодный ветер: он говорит "мум! мум!" Мальчик, оставь меня... Пусть его проходит... Буря продолжается. Лир Лучше бы тебе лежать под землей, нежели нагишом бродить под бурею. Неужели это человек - человек, и ничего больше? Посмотри на него хорошенько: на нем нет ни кожи от зверя, ни шерсти от овцы, ни шелку от червя! А мы все трое не люди - мы подделаны! Вот человек, как он есть, - бедное, голое, двуногое животное... Прочь с меня все чужое! (Шуту.) Эй! Расстегни здесь. (Рвет с себя платье.) Шут Что ты, кум, затеял? Не раздевайся: здесь негде плавать. Эх, хоть бы какой огонек в чистом поле, хоть бы одна теплая искра в этой стуже! Глядите-ка, вон к нам идет огонек. Показывается Глостер с факелом. Эдгар Это злой дух, что до первых петухов бродит. Я его знаю: он насылает бельма, перекашивает глаза, дает заячью губу, портит пшеницу рожками и всячески подгаживает каждому. Три раза приходил Витольд, святитель старый, И трижды три раза встречался с злою марой, Велел ей встать И клятву дать, И сгинуть ей велел, колдунье злой и старой. Кент Что с вами, государь? Входит Глостер с факелом. Лир Это кто такой? Кент Кто тут? Чего ты ищешь? Глостер Что вы за люди? Как зовут вас? Эдгар Бедный Том, что ест змей и ящериц, пьет стоячую воду, глотает крыс. Бедного Тома бесы секут на пустом поле, сажают в темницу и мучат ночью. У него есть три кафтана для спины, шесть рубах для тела, лошадь для езды и ружье для охоты. Теперь же то крыса, то мышь на обед, А все же обедаю целых семь лет! Берегись злого духа: здесь злые духи... Тише, тише! Глостер Как, мой государь, вы здесь, с этим безумным? Эдгар Все бесы - джентльмены. Глостер Настало время тяжкое, и дети Против своих родителей пошли. Эдгар Озяб бедняга Том... Глостер Мой государь, Со мной пойдемте. Я не в силах больше Повиноваться вашим дочерям. Пускай мне ведено замкнуть ворота И бросить вас на жертву ночи бурной - Я не могу их слушаться. Готовы Для вас приют, огонь и ужин. Лир Прежде Поговорю с философом я этим. (Эдгару.) Скажи-ка мне, что за причина грома? Кент Мой добрый государь, идите ж с ним Скорей под кровлю. Лир Стой, скажу я слово Вот с этим фивским мудрецом. Скажи, Наука в чем твоя? Эдгар Как беса гнать, Бить разных гадов. Лир Надо мне тихонько Спросить тебя. Кент (Глостеру) Просите ж государя Идти с собой: мешается в нем разум. Глостер О, виноват ли он? Его кончины Желают дочери. Ах, добрый Кент! Где он теперь! Все предсказал он верно. Ты говоришь, что ум у короля Колеблется. Мой друг, скажу тебе: Я сам к тому же близок. Сын родной Искал моей погибели. Мой друг, Его любил я нежно, как лишь может Отец любить дитя свое. От горя К безумию я близок. Что за ночь! Пойдемте, государь. Буря продолжается. Лир (Эдгару) А, виноват! Философ благородный, просим с нами. Эдгар Том озяб... Глостер Иди в шалаш, бедняк, и грейся там. Лир Все, все за ним! Кент Нет, государь, вы с нами. Лир Нет с ним. Я с мудрецом моим останусь. Кент (Глостеру) Мой добрый лорд, утешьте государя: Возьмите нищего с собой. (Эдгару.) Пойдемте ж, Приятель, с нами вместе. Лир Ну, пойдем же, Афинянин мой добрый! Глостер Тише, тише! Эдгар Фу-фу-фу! Пахнет британской кровью. Уходят. СЦЕНА V Комната в доме Глостера. Корнуолл и Эдмунд. Корнуолл Я расплачусь с ним прежде, чем уйду отсюда. Эдмунд Как, благородный герцог? Мне страшно подумать об этом: меня обвинят за то, что я чувство долга поставил выше родственной привязанности. Корнуолл Нет, теперь я вижу, что не из злобы твой брат искал его гибели: его благородство было возмущено низостью отца. Эдмунд Злая моя судьба! Я должен каяться в том, что стою за правду. Вот письмо, про которое говорил он: из него ясно, что он на стороне французов. Боги, боги! Зачем задумал отец эту измену? Зачем мне суждено быть его обвинителем? Корнуолл Пойдем со мной к герцогине. Эдмунд И если это письмо говорит правду, сколько будет труда для вас, благородный герцог! Корнуолл Правдиво это письмо или ложно, но оно сделало тебя графом Глостером. Разыщи, где отец твой: его д_о_лжно немедленно взять под стражу. Эдмунд (про себя) Если его найдут около короля - тем вернее его участь. (Вслух.) Тяжко идти мне против моей крови, но я останусь верен моему герцогу. Корнуолл И найдешь во мне истинного отца. Я на тебя надеюсь. Уходят. СЦЕНА VI Комната на ферме, близ замка. Входят Лир, Глостер, Кент, шут и Эдгар. Глостер Здесь лучше, чем под открытым небом. Я приготовлю все, что надо, и сейчас вернусь к вам. Кент Пусть небо наградит вас за доброе дело. Глостер уходит. Эдгар Бесы зовут меня: хотят удить рыбу в черном озере. (Шуту.) Помолись, дурачок, да берегись злого духа. Шут (Лиру) А как ты думаешь, кум, кто такой настоящий дурак: мужик или дворянин? Лир Король! Король! Шут Нет, не король, а мужик, у которого сын в дворяне вылез. Не сажай деток выше себя! Лир Чтобы тысячи злых духов на них бросились с калеными копьями, шипя и угрожая! Эдгар Бес кусает мне спину. Шут Дурак тот, кто волка прикармливает, кто верит любви мальчика и клятве женщины. Лир Так, суд открыт. Я их зову к ответу. (Эдгару.) Ты, просвещенный судия, сядь тут. (Шуту.) Ты здесь садись, ученый гражданин. К суду, волчицы гнусные! Эдгар Смотрите, Как он стоит и взглядами сверкает! Иль мало глаз вам на суде? Бетси, что ж ты не плывешь? Шут Щель в челне ее чернеет, И сказать мешает дрожь, Почему приплыть не смеет. Эдгар Злой дух бежит за Томом, свищет соловьем, кричит у него в животе. Молчи, черное пугало! Чем мне кормить тебя? Кент Что с вами, государь? Не стойте так Задумавшись. В постель вы лягте. Лир Нет, видеть суд хочу я. Что ж, зовите Свидетелей. (Эдгару.) Ты, главный судия, Садись на место в мантии. (Шуту.) И ты, Его товарищ, сядь. (Кенту.) И ты садись, Как член судилища. Эдгар Надо судить по правде. Ты спишь иль нет, мой пастушок, Твои овечки топчут жито; Но стоит взять тебе рожок - И стадо спит, от бед укрыто. Брысь, серая кошка! Лир Прежде всего вызывай Гонерилью. Перед всем честным собранием приношу клятву в том, что она прогнала бедного короля, своего родителя. Шут Идите сюда, подсудимая дама! Имя ваше Гонерилья? Лир Этого она не отвергнет. Шут Очень виноват перед вами: я принял вас за скамейку. Лир Вот и другая исподлобья смотрит: Ее душа видна из этих взглядов. Остановить ее! Огня сюда! Оружие, мечи! Наш суд подкуплен! Зачем ее ты выпустил отсюда, Судья-предатель? Кент Горе, государь! Где твердость ваша, где терпенье ваше? Эдгар (в сторону) Не в силах удержать я слез своих; Могу себя я выдать. Лир Для чего Собачья стая лает на меня? Эдгар Том отдаст им свою голову. Прочь, собачонки! Будь черна ты иль бела, Будь твой зуб острее зла, Будь ты гончей иль борзой, Сеттром, шпицем иль цепной, Без хвоста будь иль с хвостом, Выть тебя заставит Том. Он швырнет в тебя башкой, И махнешь ты прочь стрелой. Тому есть нечего. Лир Разрежьте же грудь у Реганы. Смотрите, что у ней такого с сердцем. Откуда в природе берутся жестокие сердца? (Эдгару.) Вы, сэр, из числа моих ста рыцарей. Я должен вам сказать, что наряд ваш мне не нравится. Вы, конечно, скажете, что это персидский убор, но все-таки перемените его. Кент Мой добрый государь, лягте здесь и отдохните хоть немного. (Указывает на постель.) Лир (ложась) Тише, не шумите! Задерни занавес. Так, так, так! Тсс... тсс... Мы поужинаем завтра утром. Шут А я завалюсь спать в полдень. Глостер возвращается. Глостер (Кенту) Ты здесь, мой друг? Что с нашим государем? Кент Он здесь. Не трогайте его; в рассудке Он повредился. Глостер Слушай, честный друг: Я заговор подслушал. Государя Хотят убить. Со мною здесь носилки. Нельзя нам медлить: через полчаса И он, и все друзья его пропали. Неси же господина своего Скорее в Довер; там найдете вы Защиту и приют. Неси ж его; Отсюда проведу я вас. Не медли, Я приготовил вам проводников. Кент (глядя на Лира) Покоится, измученный страдалец. Пусть освежит его отрадный сон; Пусть небеса хранят тебя! (Шуту.) Скорее, Снесем же короля. От господина Ты не отстанешь. Глостер Ну, скорей отсюда! Кент, Глостер и шут уносят Лира. Эдгар Свое мы горе забываем, глядя На горе старших. Тяжело страдать, Встречая всюду счастие и радость, Нигде не видя братьев по страданью; Но я могу ль роптать, когда я вижу Убитого судьбою короля, Страдальца от детей своих? Все горе Мне легким кажется. Ну, бедный Том, Иди и будь на все готов; пусть только От бед избавит небо государя! СЦЕНА VII Комната в замке Глостера. Входят Корнуолл, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги. Корнуолл (Гонерилье) Скорее пошлите к герцогу, вашему супругу. Покажите ему это письмо, французское войско высадилось. Отыскать изменника Глостера! Некоторые слуги уходят. Pегана Повесить его немедленно! Гонерилья Выколоть ему глаза! Корнуолл Предоставьте его моему гневу. Эдмунд, поезжай с сестрой нашей: тебе не следует видеть мщения над предателем, отцом твоим. Скажи герцогу, чтоб он принял меры; за нами остановки не будет. Мы будем пересылаться гонцами. Прощайте, сестра! Прощай, Глостер! Входит дворецкий. Ну, что же? Где король? Дворецкий Отсюда провожал его граф Глостер. Примкнули к ним из королевской свиты Часть рыцарей, искавших короля, Числом до сорока, а к ним пристали Иные слуги графа. Прямо в Довер Лежит их путь; а там, по их словам, Они найдут друзей вооруженных. Корнуолл Готовьте лошадей для герцогини! Гонерилья Прощай, сестра, прощайте, добрый лорд. Гонерилья и Эдмунд уходят. Корнуолл Прощай, Эдмунд. Сыщите мне злодея! Подать мне Глостера! Его, как вора, Свяжите и сюда представьте! Слуги уходят. Мы Его казнить не можем без суда; Но мы сумеем сделать наше дело По-своему. Кто там? А, здесь предатель? Слуги вводят Глостера. Pегана Он! Он! Лисица подлая! Корнуолл Вяжите ему руки, вяжите их крепче! Глостер Что значит это? Что за злые плутни? Вы в доме у меня, мои вы гости - Опомнитесь! Корнуолл Связать его, связать! Глостера связывают. Вяжите крепче! Pегана Изверг! Глостер Я не изверг, А ты - безжалостна. Корнуолл Эй, привязать Его к скамейке этой! Ты, предатель... Регана вцепляется в бороду Глостера. Глостер Клянусь богами, мерзок и позорен Поступок твой. Регана Так сед и так бесстыден! Глостер Злодейка! Вспомни, что седины эти И жизнь получат, и дадут свой голос Против тебя. Убийца нечестивый Рук не поднимет на того, в чьем доме Он поселился. Я - хозяин ваш! Корнуолл А, сэр! Какие письма от французов Ты получил? Pегана Не лгать, про все мы знаем. Корнуолл Какие ты с врагами вел дела - С врагами, что теперь на землях наших? Pегана А короля безумного в чьи руки Ты отдал? Отвечай, предатель низкий! Глостер Одно письмо я получил. В нем только Одни догадки. Писано оно Лицом, здесь непричастным. Корнуолл Плут! Регана И лжец! Корнуолл Куда ты короля отправил? Глостер В Довер. Pегана Зачем же в Довер? Или не был ты... Корнуолл Пускай ответит, для чего же в Довер? Глостер К столбу привязан я - грызите смело! Pегана Зачем же в Довер ты его отправил? Глостер (Регане) Чтоб не видать, как станешь ты, злодейка, Царапать старцу бедные глаза; Чтоб не видать, как в царственное тело Твоя сестра вонзит клыки кабаньи. Когда под бурей, с головой открытой, В ночь адски черную несчастный старец Дождем лил слезы, - море воздымалось До звезд небесных. Если б в ночь такую Завыли волки у твоих ворот, Должна б была сказать ты: "Добрый сторож, Пусти волков!" - и с зверством распроститься! Да, я еще увижу, как нагрянет На вас с сестрой крылатая отплата! Корнуолл Нет, не видать тебе того. Эй, люди! Держите стул! Твои глаза я прежде Ногами растопчу. Глостера придерживают на стуле, герцог вырывает у него один глаз и топчет его ногами. Глостер О, помогите мне, вы все, кто хочет Дожить до старости! О изверг! Боги!.. Pегана И тот глаз вон, чтоб не обидно было! Корнуолл А, мщенья хочешь ты... Один из слуг Постойте, герцог! Служил я с детства вам, но лишь теперь Могу вам сослужить большую службу. Опомнитесь, прошу вас! Pегана Как, собака?.. Слуга И ты опомнись! Если б с бородой Ходила ты, тебя схватил бы я За бороду. Что делаешь ты? Корнуолл Как! Мой раб! Вассал мой! (Бросается к нему, обнажив меч.) Слуга (вынимая меч) Что ж, давайте биться! Они сражаются. Корнуолл ранен. Pегана (другому слуге) Дай мне свой меч, когда рабы восстали! (Берет меч, заходит сзади и убивает слугу.) Слуга Убит я! (Глостеру.) Граф! У вас остался глаз... Мучитель ваш наказан - поглядите! (Умирает.) Корнуолл Нет, он не поглядит! (Вырывает другой глаз Глостеру.) Вон, студень гнусный! Где весь твой блеск? Глостер Темно вокруг. Мне страшно. Где Эдмунд? Где сын мой милый? Где Эдмунд мой верный? Отмсти за это дело! Pегана Вон, предатель! Напрасно вызываешь ты того, Кто враг тебе. Эдмунд открыл измену, Эдмунд нам все сказал, и о тебе Едва ль жалеть он будет. Глостер Горе! Горе! Безумец я, и мой Эдгар невинен! Пошлите счастия ему, о боги! Простите ль вы меня? Регана Толкнуть его За ворот_а_, и пусть он ищет носом Дороги в Довер. Герцог, что с тобой? Что рана? Корнуолл Тяжело мне! Прочь уйдем, Прочь эту тварь слепую! На навоз Его вы бросьте. Кровь идет, и сильно, Не вовремя я ранен. Дай мне руку. (Уходит, опираясь на Регану.) Слуги освобождают Глостера и выводят его. 1-й слуга Нет, если этот человек не будет Наказан страшно, то примусь я смело Грехи творить. 2-й слуга А ежели она Жить долго будет и умрет спокойно, То женщины в чудовищ обратятся! 1-й слуга Пойдем за старым графом и приищем Ему из нищих вожака. Пожалуй, Безумный Том для этого сгодится. 2-й слуга А я белков яичных вместе с паклей Добуду, чтоб к глазам его несчастным Скорее приложить. Пусть небеса Несчастному помогут! Уходят в разные стороны. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА I Пустая степь. Входит Эдгар. Эдгар Так лучше жить и в н_у_жде, и в презренье, И знать про то, чем посреди льстецов, Презренный век влачить. Бедняк последний, Низверженный, униженный судьбой, Живет надеждой, недоступен страху: Судьбы изменчивость страшна счастливым, Несчастному ж - нимало. Мой привет Тебе, бесплотный и свободный ветер! Ты сдул меня в пучину зол - и мне Уж нечего тебя бояться! Кто тут? Старик-поселянин вводит Глостера. Отец мой? С нищим? О превратность света! Ты примиряешь человека с смертью. Через тебя нам ненавистна жизнь! Старик-поселянин (Глостеру) Мой добрый господин! Восьмой десяток лет на землях рода вашего тружусь я! Глостер Прочь, добрый друг! Оставь меня. Уйди. Мне не поможешь ты, а на себя Беду накличешь. Старик-поселянин Как же, сэр, дорогу Найдете вы? Глостер Нет у меня дороги, И глаз не нужно мне. И с полным зреньем Я спотыкался часто. Есть отрада И в бедствии, и в недостатках наших. Эдгар! Мой милый сын! Ты - жертва гнева Отца обманутого! О, когда б я дожил Хоть до того, чтобы тебя обнять, Я слепоту забыл бы... Старик-поселянин Кто здесь? Кто? Эдгар (в сторону) О боги! Кто сказать имеет право: "Я всех несчастней!" Бедствия мои Сильней, чем прежде были. Старик-поселянин Это Том, юродивый. Эдгар (в сторону) И хуже может быть! Бедам предела На свете нет, пока сказать мы можем: "Я всех несчастней!" Старик-поселянин Ты куда, приятель? Глостер Здесь нищий с нами? Старик-поселянин Нищий и безумный. Глостер Коль добывает хлеб он, значит в нем Рассудок есть еще. Вчера такого Я бедняка во время бури встретил. Подумал я тогда, что человек И червь - одно и то же; а потом Мне сын на мысль пришел, хоть я тогда Его врагом считал. С тех пор я много И перенес, и понял. Для богов Мы то же, что для ребятишек мухи: Нас мучить - им забава. Эдгар (в сторону) Что мне делать? Как тяжко пред несчастным притворяться! (Громко.) Пусть небеса тебя утешат, старец! Глостер Так это голый нищий? Старик-поселянин Да, милорд. Глостер Иди ж отсюда прочь! Когда меня Еще ты любишь, то достань скорее Немного платья бедняку, а он Меня водить возьмется. Нас догонишь Ты по дороге к Доверу. Старик-поселянин С безумным Как вы пойдете? Глостер В смутные года Идет всегда слепец за сумасшедшим. Иди же, я прошу тебя, и делай Как знаешь, только прочь иди. Старик-поселянин Не знаю, Что выйдет из того, но принесу Свой лучший плащ ему. (Уходит.) Глостер Эй ты, голяк! Поди сюда! Эдгар Озяб бедняжка Том. (В сторону.) Я не могу, Не в силах больше притворяться. Глостер Что же, Поди сюда! Эдгар (в сторону) А надо притворяться! (Громко.) Милость неба Твоим глазам несчастным и кровавым! Глостер Ты знаешь дорогу в Довер? Эдгар И дороги, и тропинки, и заборы, и заставы. Бедный Том повредился. Спасайся от злых духов, добрый человек! Пятеро сидят в бедном Томе: Обидикут - распутник, Гобидиданс - князь немых, Маху - воровской начальник, Мадо - повелитель душегубов, Флибертиджибет - кривляка, что мучит служанок. Боги пусть спасают тебя, добрый господин! Глостер Вот кошелек - возьми его себе, Бедняк, убитый небом! Я в беде; Ты будь чрез то счастливей. Пусть же небо К тому ведет всегда. Пускай богач Изнеженный, забывши справедливость, Бесчувственно слепой, весь гнев небес Изведает вполне; тогда он станет Делиться с бедными своим избытком, Тогда не будет нищеты. Ты знаешь Дорогу в Довер? Эдгар Знаю, господин! Глостер Там есть утес высокий: наклонившись Вершиной смелою, в пучину моря Глядит он грозно. Ты меня взведи На самый край утеса: там, бедняк, Я подарю тебе подарок ценный И отпущу тебя. Меня водить Не надо будет больше. Эдгар Руку дай! Бедняга Том сведет тебя туда. Уходят. СЦЕНА II Перед дворцом герцога Олбенского. Входят Гонерилья, Эдмунд, им навстречу идет дворецкий. Гонерилья Добро пожаловать, милорд! Дивлюсь я Тому, что кроткий мой супруг не вышел Навстречу вам. (Дворецкому.) Где герцог? Дворецкий Герцог дома, Но, государыня, его узнать Совсем нельзя. Я сообщил ему, Что высадился враг - он улыбнулся; Сказал я, что вы едете сюда - "Тем хуже", - он ответил; рассказал я Про Глостера измену, про заслугу Его меньш_о_го сына - он меня Назвал глупцом и объявил, что я Не разумею дела. Вести злые Ему приятны; что же всем приятно - Его тревожит. Гонерилья (Эдмунду) Не ходите дальше. Он трусости постыдной поддался, Забыл всю смелость и не хочет видеть Обид, зовущих мщенье. То, что мы Дорогою задумали, на деле Свершиться может. Поезжайте к брату, Стяните войско, власть над ним примите. Я здесь вооружусь, а мужу в руки Отдам веретено. Дворецкий этот В сношеньях наших помогать нам будет. Умейте смелым быть - и к вам придет Послание от милой. (Дает ему ленту.) Тсс... ни слова Носите это. Наклонитесь. (Целует его.) Если б Мой поцелуй смел говорить, душа Твоя бы замерла в блаженстве. Думай О том, что я сказала, и прощай. Эдмунд Я твой до смертных мук. (Уходит.) Гонерилья Мой Глостер милый! Как неравны мужчины! Поклоненья Вполне ты стоишь, а владеет мною Безумец жалкий. Дворецкий Вот и герцог сам. Гонерилья А, наконец, идет он. Входит Олбени. Олбени Гонерилья! Не стоишь праха ты, что ветер буйный Тебе в лицо кидает. Страшно думать О том, что выйдет из тебя! Кто смеет Идти против начала своего, Тот сам себя погубит и, как ветка, От дерева отпавшая родного, Зачахнет, высохнет и в адский пламень Лишь будет годен. Гонерилья Полно! Вздор ты мелешь. Олбени Добро и мудрость - вздор для бессердечных! Им по душе лишь грязь. Тигрицы злые, Каких вы дел наделали! Вы старца, Отца почтенного, благого сердцем, Которого седины сам медведь Лизал бы с ласкою, бесчеловечьем С ума свели! Как брат мой это снес? Как допустил он вас терзать того, Кому он сам обязан всем на свете? О, если боги не пошлют на землю Своих духов для страшного отмщенья, То люди станут пожирать друг друга, Как чудища морские! Гонерилья Трус несчастный! Для поруганий голову ты носишь И щеки для пощечин. У тебя Во лбу нет глаз, чтоб дело различать, Чтоб видеть, как теперь необходимо Идти навстречу злу. Чего ты ждешь? Где меч твой? На полях спокойных наших Развилися французские знамена. Твой смертный враг идет в пернатом шлеме, А ты, глупец правдивый, только смотришь И говоришь: "Зачем это?" Олбени Взгляни Ты на себя, злой дух! И в адском бесе Бесчеловечие не так ужасно, Как в женщине! Гонерилья Глупец пустоголовый! Олбени Стыдись, чудовище! Не искажай Себе лица ты злобою. Когда бы Я волю дал своим рукам и сердцу, Была бы ты разорвана на части С костьми и телом. Но хоть ты злой дух, А образ женщины - тебе защита. Гонерилья А, расхрабрился ты! Входит гонец. Олбени Какие вести? Гонец Корнуэльский герцог умер. Он убит Своим слугой в то время, как глаза Он вырывал у Глостера. Олбени Глаза У Глостера! Гонец В порыве состраданья, Им вскормленный слуга извлек свой меч В защиту Глостера, и герцог в гневе Убил слугу, но сам был тяжко ранен И вскоре умер. Олбени Значит, в небесах Есть Судия, и быстро мстит Он нам За наши преступления на свете! О бедный Глостер! Потерял он глаз? Гонец Обоих глаз он, государь, лишился. (Гонерилье.) Вот письмецо к вам от сестрицы вашей, Которая ответить на него, Сударыня, вас просит поскорее. Гонерилья (в сторону) Отчасти новость хороша; но горем Она грозит. Теперь сестра свободна, И с ней Эдмунд и замыслы мои Погибнуть могут. Я прочту его И тотчас дам ответ. (Уходит.) Олбени Где ж был Эдмунд, Когда отца его терзали? Гонец Он уезжал с моею госпожою Сюда. Олбени Его здесь нет. Гонец Его я встретил, Когда он возвращался. Олбени Знает он Злодейство это? Гонец Благородный герцог! Он предал сам отца и прочь уехал, Чтобы жестокой казни не мешать. Олбени О честный Глостер! Я живу на свете, Чтоб верность королю в тебе ценить, Чтоб мстить за бедные твои глаза! Пойдем, приятель, расскажи все дело. Уходят. СЦЕНА III Французский лагерь близ Довера. Входят Кент и джентльмен. Кент Зачем король французский так поспешно Домой вернулся? Джентльмен Что-то в королевстве Случилося нечаянное; вспомнил Он о делах, не конченных при нем, И, словом, там теперь необходимо Его присутствие. Кент А кто ж при войске? Джентльмен Маршал Лефер командует войсками. Кент Когда письмо ты отдал королеве, Была она огорчена вестями? Джентльмен При мне сама прочла она письмо, И слезы тихо, за слезой слеза, По нежному лицу катились. С горем Боролася по-царски королева, Хотя оно и силилося власть Над нею взять. Кент Так тронута она? Джентльмен Но не до исступленья. Будто споря Между собой, печаль и твердость духа Сменялись на ее лице прелестном, Как в день весенний солнца луч и дождь, И слезы, и улыбка в нем мешались. С ее очей алмазных, словно перлы, Катились слезы, и назло слезам Улыбка-прелесть с уст не исчезала - Короче, грусть была бы редкой вещью, Когда б она так красила людей. Кент Спросила ли она о чем? Джентльмен Да, раз иль два Прерывисто и шепотом сказала Она: "Отец!" - как будто это слово Давило сердце ей, потом вскричала: "Ах, сестры, сестры! Женщины, стыдитесь! Отец мой! Сестры! Кент! Как, в бурю? Ночью? Где ж в мире жалость?" Тут из глаз лазурных Святая влага хлынула рекой - И с плачем кинулась от нас, чтоб с горем Наедине остаться. Кент Звезды неба, Святые звезды правят человеком! Иначе не могла б чета людей Рождать на свет таких детей различных. С тех пор не говорил ты с нею? Джентльмен Нет. Кент Ты был перед отъездом короля? Джентльмен Нет, после. Кент Ну, хорошо. Несчастный Лир теперь Здесь, в городе. В хорошие минуты Приходит он в себя, но никогда Не хочет видеть дочери. Джентльмен За что же? Кент Великий стыд его и жжет, и гложет. Он сознает жестокость всю, с которой Лишил ее благословенья, в край Чужой забросил и ее права Нарушил в пользу старших дочерей, С собачьими сердцами в женской груди Вот что его язвит, что отдаляет Его от дочери. Джентльмен О, бедный старец! Кент Где герцоги и их войска? Джентльмен Навстречу Они идут к нам. Кент Ну, пойдем же к Лиру. При нем ты оставайся; я ж покуда Скрываться должен; есть на то причины. Когда ж тебе я сделаюсь известным, Жалеть не станешь ты о том, что мы Здесь познакомились. Идем же вместе! СЦЕНА IV Французский лагерь близ Довера. Палатка. Входят Корделия, врач и офицеры. Корделия Ах, это он! Его видали в поле Безумным. Будто море в непогоду, Он громко пел, а голову себе Убрал он васильками и крапивой, Горчицей, колокольчиками, маком И всякою негодною травою, Что хлеб глушит. Искать его везде! Пошлите целый полк, чтоб обыскали Полей заглохших каждый уголок. Сыщите мне его! Офицеры уходят. (Врачу.) Твоя наука Восстановит ли поврежденный разум? Спаси его - я все тебе отдам. Врач Есть средство, королева: сон спокойный Есть исцелитель страждущей природы. Его не знает он; но я имею Лекарства, от которых скорбь сама Глаза сомкнет. Корделия О, пусть все тайны неба, Природы неизведанные силы Из слез моих родятся и дадут Отцу любезному отраду в жизни! Ищите же, ищите короля, Чтоб не успел он в час тоски безумной Себя сгубить. Входит гонец. Гонец Я с вестью к королеве! Британские войска на нас идут. Корделия Мы это знаем. Мы готовы к бою; Мы встретим их. Отец, отец мой милый, Я для тебя иду врагам навстречу, Я для тебя горючими слезами, Моей тоской и неотступной просьбой Властителя французов умолила. Мы в бой идем не для завоеваний, Но за любовь святую, за права Отца и старца. Скоро ль я опять Увижусь с ним, его услышу голос? (Уходит.) СЦЕНА V Комната в замке Глостера. Входят Регана и дворецкий. Pегана Выступили войска брата? Дворецкий Да, государыня! Регана Он с ними сам? Дворецкий С трудом собрался он. Он меньше воин, чем его супруга. Регана Не говорил с ним лорд Эдмунд? Дворецкий Ни разу. Регана Что может быть в письме сестры к Эдмунду? Дворецкий Не знаю, герцогиня. Pегана Он отсюда Поехал по делам. Безумно было В живых оставить Глостера слепого: Куда теперь он ни приходит, всюду Противу нас сердца он раздражает. Эдмунд уехал, чтоб из состраданья Покончить с ним, и кстати поразведать Про неприятеля. Дворецкий Ему письмо Я должен передать; к нему я еду. Регана Мы завтра выступаем. Здесь останься: Опасен путь. Дворецкий Отдать письмо я должен: Мне строго приказала герцогиня. Pегана О чем она писать к Эдмунду может? Ты мог бы на словах сказать, что надо. То может быть... не знаю... Я тебя Сумею наградить. Дай мне письмо, Дай мне прочесть его. Дворецкий Скорее я... Pегана Я знаю, что она не любит мужа - Я в том уверена. В последний раз Глядела странно, дерзко и бесстыдно Она на благородного Эдмунда. Про все ты знаешь сам. Дворецкий Я, герцогиня? Pегана Я знаю то, что говорю. Смотри же, Запомни все и сам соображай. Мой герцог умер; мы в ладу с Эдмундом, И я его не уступлю сестре. Когда его догонишь, ты отдай Ему записку эту; герцогине ж Ты посоветуй быть вперед умнее. Итак, прощай. А ежели случится Тебе изменника слепого встретить, То вспомни, что за голову его Назначена хорошая награда. Дворецкий Когда его я встречу, то увидят, На чьей я стороне. Pегана Прощай, мой друг. (Уходит.) СЦЕНА VI Поле близ Довера. Входят Глостер и Эдгар, одетый в платье поселянина. Глостер Когда же мы на верх горы взберемся? Эдгар Мы всходим. Чувствуешь, как труден шаг? Глостер Мне кажется, путь ровен. Эдгар На утес Взбираемся мы. Слышишь ропот моря? Глостер Не слышу ничего. Эдгар От боли глаз Другие чувства у тебя ослабли. Глостер Должно быть, так. И показалось мне, Что изменился голос твой, что речь Твоя плавней и лучше прежней. Эдгар Ошибся ты: на мне другое платье, И только. Глостер Нет, ты говоришь искусней. Эдгар Мы на утесе. Смирно стой. Как страшно И жутко кинуть взгляд в такую бездну! Вороны, галки, что под нами вьются, С жука величиною. Над обрывом, Меж дном и нами, человек повиснул И рвет укроп - ужасное занятье! Он меньше головы моей. Как мыши, У взморья ходят рыбаки. Там барка Высокая, на якоре, по виду Не больше шлюпки; шлюпка ж с поплавок, Едва приметный глазу. Не доходит К нам плеск волны, дробящейся о камни. Нет, страшно вниз глядеть. Смутится разум, В глазах померкнет - и слетишь стремглав Вниз головою! Глостер Там, где ты стоишь, Поставь меня. Эдгар Дай руку. Ты на шаг От самой бездны. Ни за что на свете Я не ступлю вперед. Глостер Оставь же руку. Вот кошелек тебе, мой друг, а в нем Есть камешек - для бедняка находка. Прощай! Будь счастлив! Отойди же прочь. Простись со мной! Уйди так, чтоб я слышал. Эдгар Прощайте, добрый сэр! (Делает вид, что удаляется.) Глостер Прощай, мой друг! Эдгар (тихо) Я хитростью моею излечу Его отчаянье. Глостер Вы, силы неба, Прощаюсь с миром я, и злое горе С себя свергаю, стоя перед вами! Когда б я мог все жизни зло сносить; Когда б имел я силу преклониться Пред вашею непобедимой волей, Великой волей - ждал бы я спокойно, Пока сгорит светильник здешней жизни. Нет силы ждать. Когда Эдгар мой жив, Ему пошлите счастье! Друг, прощай! (Прыгает, будто с утеса, и падает на том же месте.) Эдгар Упал, упал! Прощайте, сэр! Не знаю, Из-за чего творить самоубийство, Когда вся жизнь - дорога к верной смерти! (Глостеру, изменяя голос.) Ты жив ли, друг мой? Эй! Подай же голос! Ты слышишь ли меня? Он точно мертвый! Нет, оживает. Что с тобою? Глостер Прочь! Дай умереть мне. Эдгар Из чего ты сделан, Из пуха, воздуха, из паутины? Как мог слететь с такого ты утеса И не разбиться в прах? Ты дышишь; крови Не вижу я; ты цел, глядишь, как люди; А высоты, с которой ты свалился, Не вымерять, хоть десять мачт свяжи. Какое чудо! Глостер Падал я иль нет? Эдгар Стремглав слетел сюда ты с этой кручи. Взгляни - вот этот меловой утес - Взгляни туда. Там жаворонок вьется; Но песня не доходит к нам. Взгляни... Глостер Увы, я слеп! Не_у_жели страдальцам нет надежды Искать спасенья в смерти? Неужели Теперь нам нет прибежища от бедствий, От самовластья гордого? Эдгар Дай руку, Встань. Что, каков ты? Можешь ты стоять? Глостер Могу стоять я. Эдгар Истинное чудо! Кто был с тобой на высоте утеса И прочь пошел? Глостер Один бедняк несчастный. Эдгар Казалося мне снизу, что его Глаза светились, будто две луны; Он на лице имел носов без счету; Его рога вились и колебались, Как волны в бурю. Ведь то был сам дьявол! Благодари ж богов, счастливый старец! Легко им все, на что нет сил у нас! Спасен богами ты! Глостер Все помню я, И буду я сносить все горе жизни, Пока она не скажет мне: "Довольно! Теперь умри!" То был не человек? Мне будто слышалося: "Дьявол, дьявол!" Так дьявол на утес меня завел? Эдгар Так успокойся ж. Кто пришел сюда? Входит Лир, причудливо убранный цветами. Эдгар С рассудком человек ходить не стал бы В таком наряде. Лир Нет, чеканить деньги Я вправе, потому что я король! Эдгар О, душу разрывающий вид! Лир В этом деле природа выше искусства. Вот твои деньги за вербовку. Этот солдат держит свой лук, как чучело. Вытащите мне аршин ткача. Глядите, глядите - мышь! Тсс! Тсс!... Тише!... Вот кусочек поджаренного сыру... Мы ее сейчас, сейчас! А, здесь моя боевая перчатка? Вот мы ее попробуем на великане. Славно полетела птичка! В цель, прямо в цель... Так! (Эдгару.) Какой пароль? Эдгар Душистый майоран. Лир Проходи. Глостер Я знаю этот голос! Лир А, Гонерилья! С седой бородою! Они меня гладили, как собачонку; они льстили мне. У меня не было волос на бороде, а они уважали мои седины; на мои слова мне говорили "да" и "нет" в одно время. А, я их понял, когда дождь меня промочил хорошенько! Когда я дрожал от студеного ветра, когда гром не захотел умолкнуть по моему приказу, тут-то я их хорошо понял! Нет, льстивым речам не надо верить. Мне говорили, что я всесилен: лихорадка сильнее меня. Глостер Неужели?.. Знаком мне этот голос!.. Неужли здесь король? Лир Король! Король от головы до ног! Гляди, как дрожь рабов моих колотит, Когда гляжу на них я. Человека Я этого прощаю: он невинен. В чем ты виновен - в прелюбодеянье? Ты не умрешь: как умирать за это? И воробей, и мошка золотая Грешат в глазах открыто у меня. Пусть процветают страсти и разврат! Сын Глостера, хотя и незаконный, Был к своему отцу куда добрей, Чем дочери, мной на законном ложе Зачатые. Ликуй же сладострастье! Рождай детей: мне н_у_жны ведь солдаты! Взгляни на эту барыню-болтунью, На чьем лице сияет добродетель; Но чуть услышит слово "наслажденье", Она качает головой - И ни хорек, ни выпущенный конь На клич его так жадно не ответят. Они - кентавры вниз от поясницы, Хотя до верху женщины они. Они по пояс - образ божества, А все, что ниже - черта достоянье: Там ад, там мрак, там пышущая бездна, Удушливая вонь, зараза и позор. Тьфу, тьфу! Дайте мне унцию мускуса, любезный аптекарь, чтобы я мог освежить мое воображение. Вот вам и деньги. Глостер О, дай свою поцеловать мне руку! Лир Дай вытру прежде: тленом пахнут руки. Глостер Развалины величия былого, Остаток от могучего созданья! Что весь наш мир пространный? - (Лиру.) Дым и прах! Меня ты знаешь ли? Лир Тебя я помню. Я помню твои глаза... Знаю, что ты на меня косишься. Не трудись, слепой Купидон: меня любить не заставишь. Прочти этот вызов. Гляди хорошенько на почерк! Смотри на буквы! Глостер Когда б они блестели ярче солнца, Я ни одной из букв не распознаю! Эдгар (в сторону) Я не поверил бы чужому рассказу об этом. Мое сердце рвется от жалости! Лир (Глостеру) Читай же! Глостер Чем же я буду читать, государь? Лир Ого! Вот ты какой человек? Ни глаз во лбу, ни денег в кармане? Глазам трудно, зато кошельку легко! Однако ты видишь, как все идет на свете. Глостер Не вижу, но чувствую. Лир С ума ты сошел, что ли? Разве нельзя и без глаз различать дела людские? Гляди своими ушами. Слышишь, как судья-мошенник издевается над убогим вором? Слушай, слушай, что я теперь тебе скажу на ухо. (Тихо.) Перемени места: который теперь из двух вор, который судья вора? Видал ли ты, как собака лает на нищего? Глостер Да, государь! Лир И голяк бежит со всех ног от собаки! Собаки он должен слушаться: она - власть. Злой пономарь, ты весь в крови! Прочь руки! Зачем сечешь развратницу? Скорее Свою подставь ты спину. По душе Ты сам развратен. Ростовщик повесил Обманщика. Сквозь рубище худое Порок ничтожный ясно виден глазу; Под шубой парчовою нет порока! Закуй злодея в золото - стальное Копье закона сломится безвредно; Одень его в лохмотья - и погибнет Он от пустой соломинки пигмея. Нет в мире виноватых! Нет, я знаю! Я заступлюсь за всех - зажму я рты Доносчикам. Ты это знай, мой друг! Купи себе стеклянные глаза И, как дрянной политик, делай вид, Что видишь то, чего не видно. Ну! Скинь сапоги мне. Ну! Сильнее! Так! Эдгар Как правда светлая сплелася с бредом, Рассудок - с помешательством ума! Лир Когда ты плакать хочешь обо мне, Бери мои глаза. Тебя я знаю: Ты Глостером зовешься. Будь же тверд; Ты знаешь, с плачем мы на свет родимся, Кричим, вопим, едва понюхав воздух. Скажу я проповедь тебе. Внимай же. Глостер О, горе, горе! Лир Родясь на свет, мы плачем: горько нам К комедии дурацкой подступаться! Как! Эта шляпа хороша? Я хитрость Претонкую придумал. Надо взять Полк конницы и лошадей копыта Обвить соломой. Я устрою это, К зятьям своим подкр_а_дусь и тогда Бей! Бей! Бей! Бей! Бей! Бей! Бей! Входят джентльмен из свиты королевы Корделии и слуги. Джентльмен Берите! Здесь он! Вот он! Государь! (Лиру.) Любезнейшая ваша дочь... Лир Спасите! Нет спасенья! Как, я пленник? Судьба меня дурачит. Вы со мной Получше обращайтесь. Будет выкуп. Врача пошлите мне: я ранен так, Что виден мозг. Джентльмен Все будет, государь! Лир Никто мне не поможет. Одинок я. Мне тяжко - солоно от слез. Могу я Цветы слезами поливать из глаз И пыльную смочить дорогу. Джентльмен Государь... Лир Я, как жених, умру с отважным сердцем! Ну, что? Шутить я стану. Я - король! Вы, господа, не знаете меня? Джентльмен Вы государь наш, все мы слуги ваши. Лир Так нечего и говорить с вами. Хотите поймать, так побегайте прежде. Ну-ка! Ну-ну-ну! Лир убегает; прислуга бежит за ним. Джентльмен О, горький, беспредельно горький вид В самом рабе, не только в государе! Еще тебе осталась дочь: загладит Она позор, природе нанесенный Другими дочерьми. Эдгар Привет вам, сэр! Джентльмен И вам. Что вы хотите? Эдгар То правда ль, что готовится сраженье? Джентльмен Всяк знает это, у кого есть уши. Эдгар Скажите мне из милости - от нас Уж близко неприятель? Джентльмен Очень близко. Спешит он, и увидим скоро мы Его войска. Эдгар Благодарю вас очень. Джентльмен Хоть королева здесь еще по делу, Но войско вышло. Эдгар Сэр, благодарю вас. Джентльмен уходит. Глостер Вы, боги милосердные, пошлите ж Мне смертный час, чтоб против вашей воли Мне не поддаться злому искушенью И не погибнуть непокорным. Эдгар Старец, Честна твоя молитва! Глостер Кто со мною? Эдгар Бедняк, давно свое смиривший сердце Под бедствия бичом, знававший горе И оттого доступный состраданью... Дай руку: я веду тебя. Глостер От сердца Благодарю тебя. Пусть милость неба Тебя с избытком наградит. Входит дворецкий Освальд, вооруженный. Дворецкий Вот счастье! Моя награда! (Глостеру.) Ты, слепой преступник, Нарочно сотворен лишь для того, чтоб я Мог отличиться. Эй, изменник старый! Молись живее: вынут меч и кончить Пора с тобой! Глостер Кончай одним ударом, По-дружески. Эдгар вступается за Глостера. Дворецкий (Эдгару) Ты смеешь, дерзкий раб, Изменникам открытым быть защитой? Вон! Берегися очуметь и с ним Погибнуть вместе! Эдгар (подделываясь под речь поселян) Нет уж, с позволенья вашей милости, я его не дам в обиду. Дворецкий Пошел прочь - или умрешь как собака! Эдгар Эй, почтенный барин, иди своей дорогой, не мешай бедным людям. Эй, не лезь к старику! Не суйся, говорят тебе! В последний раз говорю: я тебе изломаю кости, если ты сунешься. Дворецкий Прочь, навозная куча! Эдгар Видно, придется пересчитать тебе зубы. Сражаются. Ну-ну! Очень я боюсь твоего меча! Сражаются. Эдгар валит дворецкого на землю и убивает. Дворецкий Убит я. Раб, возьми мой кошелек: Похорони меня. На мне найдешь Ты письма. Ежели большой награды Себе ты хочешь, отвези их тотчас Эдмунду Глостеру в британский лагерь... О! Смерть не вовремя... (Умирает.) Эдгар Тебя я знаю, Услужливый бездельник и всегдашний Угодник злобной госпожи своей. Глостер Как, он убит? Эдгар Сядь, отдохни, отец! Я загляну в карман его. Те письма Небесполезны мне. Убит он - жалко, Что от моей руки. Теперь посмотрим, Печать сломаем! Ни к чему приличье! Чтоб мысль врага узнать, решится всякий И сердце разорвать у супостата, Бумаги ж и подавно. (Вынимает письмо и читает.) "Вспомни общую нашу клятву. Тебе легко покончить с его жизнью, если есть на то охота: за временем и средством остановки не будет. Если он воротится с победою - все пропало. Тогда я пленница, а его постель - мне темница. Тебе предстоит спасти меня от темницы этой с ее духотой и смрадом. Тебе предстоит за подвиг твой занять его место. Твоя жена - хотела бы сказать я - и преданная Гонерилья". О беспредельное непостоянство Порывов женских! Умысел преступный На жизнь супруга доброго - и брат мой На место мужа! Здесь, в песок я брошу Твой мерзкий труп, гонец убийц безбожных, А герцогу я самому отдам Проклятое посланье: пусть узнает Об умысле и о твоей он смерти. (Уходит, волоча тело.) Глостер Король ума лишился; я ж, несчастный, Я тверд умом и ясно разумею Всю меру бед моих! О, лучше б было С ума сойти и оторваться мыслью О