а захочешь. Время терпит. Покамест у Реганы поживу С моею сотней рыцарей. Регана Увы, сэр, Я не ждала вас и не в силах дать Приема надлежащего. Вернитесь К сестре, отец. Сквозь ваши гнев и страсть Проглядывает старость, слабость... Впрочем, Сестре самой все ясно. Лир Ты всерьез? Регана Еще бы не всерьез. Полсотни свитских - А больше-то зачем? А пятьдесят Зачем? Да ведь на них не напасешься, Да и опасно. Как в одном дому Ужиться двум разноначальным свитам? Почти немыслимо. Гонерилья К услугам вашим Вся челядь и Реганы и моя. Регана Вот именно. А будут нерадивы - Сумеем приструнить. Когда ко мне Поедете, то попрошу со свитой Не больше чем из двадцати пяти, Во избежание возможной свары. Лир Я вам все отдал... Регана Сделали умно. Лир Себе единственно оставив свиту Из сотни человек. Сказала ты, Что примешь двадцать пять? Я понял верно? Регана Да, двадцать пять. Ни человеком больше. Лир Недоброе нам кажется добрей, Когда сравним его с еще сквернейшим. (Гонерилье.) К тебе поеду. Все же пятьдесят Не двадцать пять, а ровно вдвое столько, - И значит, вдвое больше любишь ты. Гонерилья Послушайте, а двадцать пять зачем вам? Нужда какая в десяти, в пяти, Когда обяжем мы две сотни слуг Служить вам? Регана А в одном нужда какая? Лир О-о, не толкуйте вы мне о нужде! Лохмот последний на последнем нищем Уже избыточен. Сведи потребность К тому лишь, в чем природная нужда, И человека низведешь до зверя. Ты - леди. Эта роскошь на тебе Нужна природе? Даже и не греют Твои шелка... Нет, в чем нужда моя - Это в терпенье. Дайте мне терпенье, О боги. Вот пред вами я стою, Бедняк, хлебнувший старости и горя. Пусть это вы у дочерей моих Ожесточили сердце. Но хотя бы Не обращайте в тряпку вы меня. Зажгите душу мужественным гневом, Не допустите щеки запятнать Водой соленою, оружьем женским. Нет, ведьмы, нет! Я отомщу вам так, Что вся земля... Я сотворю такое... Еще не знаю, что... Но дрогнет мир. Вы думаете, буду плакать я? Нет, плакать я не буду. Причина есть для слез; Слышны раскаты грома. но прежде сердце Все изорвется в лоскуты, чем я Заплачу. Шут, меня сведут с ума. Лир, Глостер, Кент, шут и придворный уходят. Корнуолл Уйдемте; близится гроза. Регана Замок не так велик; не разместить В нем старика со свитой. Гонерилья Сам наказал себя, лишил приюта. И поделом шальному. Регана Приму охотно самого его, Но прочих - ни единого. Гонерилья Я - тоже. Где Глостер? Корнуолл Провожает старика. А вот уж и вернулся. Входит Глостер. Глостер Король в сильнейшем бешенстве. Корнуолл Куда он Направится теперь? Глостер Велел по коням; Куда направится, не говорил. Корнуолл Пусть едет куда хочет. Не ребенок. Гонерилья Милорд, не отговаривайте. Пусть. Глостер Беда. Густеет ночь. Лютует ветер В степи, где не укрыться. Ни куста На много миль кругом. Регана Лечить упрямцев Нельзя иначе. Ворота заприте. Приспешники его - опасный сброд; Подговорят его на что угодно. Корнуолл Заприте ворота. Права Регана. Уйдем от бури. Злая будет ночь. Уходят. АКТ III Сцена I Вересковая степь. Буря. Появляются с разных сторон Кент и придворный. Кент Кто здесь, во взмахах бури? Придворный Человек С тревогою в душе под стать погоде. Кент А, это вы. А где король? Придворный С сердитой состязается стихией: Кричит ветрам, чтоб сушу свергли в море Иль вздыбили гребнистую волну Превыше горных гребней - чтобы мир Переменился или прекратился; Рвет волосы седые на себе, И вихорь их, безглазо свирепея, Хватает и уносит в пустоту. Всей малой человеческой своей Вселенною бушует Лир и хочет Большую бурю перебушевать. В такую ночь, когда по логовищам Медведица с голодным сосунком И тощебрюхий волк лежат притихши, Он мечется в степи, простоволосый, Себя кидая буре под удар. Кент А кто с ним? Придворный Никого, кроме шута, Который силится разбалагурить, Рассеять злое горе короля. Кент Сэр, я вас знаю - и доверю вам Глухую тайну. Назревает распря Меж Олбани и Корнуоллом. У них - Как и у всех, кого звезда высоко Взнесла, - средь верных слуг шпионы есть, Через которых ведома французу И ссора герцогов, и то, что терпит От них наш добрый старый повелитель, И подоплека этого всего. И вот уже французские войска, Воспользовавшись нашим разделеньем И небреженьем, высадившись в Дувре, Готовы свое знамя развернуть. Скачите в Дувр и расскажите там, Что государь безумеет от лютых, Невыносимых для отца обид. Вас встретит благодарность. Сам же я - Вельможный дворянин, и вас я выбрал Обдуманно и взвешенно. Придворный Поговорить подробней надо. Кент Нет. Пусть эта оболочка челядинца Вас не смущает. Вот вам кошелек, А в нем - кольцо. Корделии его Покажете, и вам она откроет, Кто я такой. Проклятый ураган! Пойду на поиски. Придворный Прощайте. Руку! Сказали вы все нужное? Кент Прибавлю Одно - наинужнейшее. Ступайте Вы в эту сторону, а я - вон в ту, И кто завидит государя первый, Другому тут же голос подавай. Уходят. Сцена II Степь. Буря продолжается. Появляются Лир и шут. Лир Дуй, ураган, пока не треснут щеки! Дуй! Свирепей! Ярись! Клубитесь, хляби Земные и небесные, пока Не захлебнутся флюгера на башнях! Вы, молньи - огненные вещуны Раскалывающих дубы ударов, - Спалите белые мои седины! Ты, всекрушащий гром, разбей в лепешку Брюхатый шар земли, размолоти Природы кладовую, уничтожь Неблагодарное людское семя! Шут Эх, дяденька, уж лучше придворное переливанье из угодливого в раболепное, чем это вот дождевое обливанье. Скорей под кровлю, добрый дяденька, и проси милости у дочек. Эта ночь ни дурака не пощадит, ни умного. Удар грома. Лир Греми, хлещи, раскатывай, рази! Я не отец ни молниям, ни вихрю. Я не давал вам царств, не звал детьми. Я не виню вас - тешьтесь надо мной, Одряхшим, презираемым и слабым. И все же неужель не стыдно вам С двумя мерзавками объединяться Против седой и старой головы? О, это подло, по-холопьи подло! Шут Кому есть где башку свою укрыть, тот башковитый малый. Крова нет у бедняка, А ему ночь коротка. Вшивый гульфик да жена - Вот и вся его казна. Думать надо головой. Если думаешь ногой, Не уснешь от боли - Замучают мозоли. Красотки замучают, потому что не было еще такой на свете, чтоб не корчила рож перед зеркалом. Лир Нет, буду терпеливей терпеливых; Молчать буду. Входит Кент. Кент Кто тут? Шут Божий дар вдвоем с яичницей - умная голова с глупой головкой. Кент О сэр, зачем вы здесь? Ночные звери, Кому привычно рыскать среди тьмы, И те, страшась разгневанных небес, Сейчас в своих пещерах затаились. Я в жизни не слыхал таких громов, Такого треска, плеска, свиста, воя, Такого полыханья не видал, Таких пелен огня... Не перенесть Все это человеку. Лир Боги, боги, На землю рушащие небосвод! Пора настала тайные злодейства На божий вывести, на страшный свет. Дрожи, подлец, еще не получивший Заслуженных плетей; багрянорукий Трясись, убийца; трепещите, вы - Клятвопреступник, и кровосмеситель, И под честной личиной интриган, Злоумышлявший на людские жизни. Покайся, преступленье, разорви Свои покровы и моли пощады У грозного суда... Я грешен сам, Но меньше, чем грешны передо мною. Кент Ох, в бурю - с непокрытой головой! Мой государь, здесь рядом есть лачуга, Она вас хоть немного защитит. Прилягте там. А я отправлюсь к замку; Я уж стучался, спрашивал о вас, Но не был впущен; жители в нем круче И каменнее замка самого. Я достучусь, заставлю вас принять. Лир В мозгу моем мутиться начинает. Идем, дурашка. Холодно тебе? Я сам озяб. Ну, где эта лачуга? Нужда хитрей алхимика - умеет Солому превращать в пуховики. Идем, мошенничек, идем, мой мальчик. Какою-то еще частицей сердца Мне жаль тебя. Шут (поет) У кого есть хоть крошечка ума - Эх, а ветры веют и льют дожди, - Тот знает небось, что горька сума И что от осени добра не жди. Лир Правда твоя... (Кенту.) Веди ж нас к той лачуге. Лир и Кент уходят. Шут Такая ночь охолодит любую потаскуху. А уходя, угощу вас пророчеством: Когда священник не захочет денег, А дворянин - нарядов ежеденных, А пивовар водой погубит солод, А бедняка не выгонят на холод, И на кострах не вольнодумный люд, А закоснелых блудников сожгут; Когда несправедлииво не засудят, Когда клеветнику житья не будет, Лихварь проценты бросит вымогать, А шлюха станет храмы воздвигать, - Тогда горюй, несчастная страна, Последние наступят времена. Кто доживет из вас, увидят сами, Что человек начнет ходить - ногами. Это пророчество сделает волшебник Мерлин {Легендарный волшебник времен сказочного короля Артура.}; я ведь еще до Мерлина живу. (Уходит.) Сцена III Замок Глостера. Входят Глостер и Эдмунд. Глостер Ах, Эдмунд, глаза бы мои не глядели на это обращение с родным отцом. Говорю - позвольте пособить ему, а они в ответ отнимают у меня распоряженье собственным домом; не велят, под страхом последней немилости, упоминать о короле, просить за него, оказать ему хоть малую поддержку. Эдмунд Какая противоестественная дикость! Глостер Тсс, молчи уж. Между герцогами - раскол; а идут и погрозней вести: я получил письмо вечером, опасное письмо; я его в ларце замкнул. Мытарства государевы будут отомщены; часть войска уже высадилась; мы должны поддержать короля. Я разыщу его и тайно подам помощь; а ты иди займи герцога разговором, чтобы не заподозрил чего. Если спросит меня, скажи, что прихворнул и почивать лег. Пусть расказнят, мне и грозили казнью, а старому государю моему помочь надо. Темные тучи нависают, Эдмунд. Береги себя. (Уходит.) Эдмунд И про письмо, и про неподчиненье Я герцогу сейчас же доложу. Он наградит за рвение. Ты рухнешь, А я на место встану на твое. Дорогу молодости, старичье! (Уходит.) Сцена IV Степь. Перед лачугой. Входят Лир, Кент и шут. Кент Сюда, мой государь. Укройтесь тут От лютованья ночи. Человеку Его не вынести. Буря продолжается. Лир Оставь меня. Кент Мой славный государь, прошу - войдите. Лир Не трогай, не докрамсывай мне сердца. Кент Скорее собственное разорву. Войдите, государь. Лир Тебе грозна Гроза, в нас вторгшаяся до костей. Но что она перед грознейшей болью! Ведь если за тобой бежит медведь, Но впереди - бушующее море, Тебя не устрашит медвежья пасть. Когда спокоен дух, тогда и тело Чувствительно. А внутренняя буря Во мне все ощущения сожгла, И лишь одно, одно стучит в мозгу - Неблагодарность дочерей. Ведь это Как если бы уста кусали руку, Их накормившую. Но я отмщу. Нет, больше ни слезы! В такую ночь Не приютили, выгнали. Лей, ливень! Я выстою. Регана! Гонерилья! От любящего сердца отдал все Отец ваш старый... Нет, нельзя об этом. Не думай. Брось. Там темное безумье. Кент Войдите, государь. Лир Прошу тебя, Укройся прежде сам. Мне вихорь глушит Мучительные мысли. Я потом. (Шуту.) Входи, сынок. - Голь бесприютная... Да ты входи. Я раньше помолюсь, Затем войду, посплю. Шут входит в лачугу. Вы, голытьба Бездомная, бездольная, - все те, Кого сейчас нещадно хлещет буря! Как терпят эту злую непогоду Ваши оголодалые тела, Глядящие в прорехи, в окна рубищ? О том я не заботился. Лечись, Роскошество, подставь бока, почувствуй, Что чувствует под бурей нищета, И с нею свой избыток раздели, Чтоб стала явью правосудность неба. Эдгар (в лачуге) Накатило, залило! На полторы сажени! Бедный Том! Шут выбегает из лачуги. Шут Не ходи, дяденька, там злой дух! Ай, боюсь! Боюсь! Кент Дай руку мне. Кто там такой? Шут Злой дух, злой дух; кличет себя бедным Томом. Кент Кто там рычит в соломе? Выходи. Из лачуги выходит Эдгар, переряженный юродивым. Эдгар Не подходи! За мной бес гонится! В колючем терновнике ветер шумит. Брр... Плюх в холодную постель и грейся. Лир Ты отдал все двум дочерям твоим И вот дошел до этого? Эдгар Подайте бедному Тому. Бес лукавый гонял его в огонь и пламя, в омут и затон, в топь и трясину; подсовывал ему нож в изголовье и удавку на скамью, подкладывал мышьяк обочь похлебки; надмевал Тома гордостью, сажал на рысака гнедого и слал через мостки-жердинки вдогон за вероломкою, за собственною тенью. Сохрани вас боги в разуме. Тому зябко. Ох, ды-ды-ды-ды-ды-ды. (Трясется от холода.) Сохрани от вихря, звездной порчи, колдовского сглаза. Милостыньки бедному Тому. Бес его изводит. И тут, и тут, и тут кусает; да я ж его! (Чешется.) Лир Вот до чего беднягу довели Родные дочки. Отдал все? До нитки? Шут Ну нет, дерюжку он сберег, а то бы срам наружу. Лир Все казни, нависающие над Преступным людом, пусть падут на дочек Твоих! Кент Сэр, у него нет дочерей. Лир Молчать, изменник! Только звери дочки Способны так унизить. Неужели Всеобщей модой сделалось отца Вышвыривать на свалку, обескровив? И по заслугам. Чтобы не плодил Пеликанят, отцову кровь сосущих. Эдгар Скок Пиликок на бугорок И запили-пили-пиликал Пиликок. Шут Эта ночь всех нас окостенит и обезумит. Эдгар Стерегись лукавого; родителям покорствуй, слово держи, не оскверняйся бранью, не блуди с чужой женой, не лакомь сердца пышными нарядами. Тому зябко. Лир Ты кем был? Эдгар Слугою вельмож, кичливым и чванливым; завивался, парикмахерился, шляпу украшал перчатками любовниц, утолял собою и другими похоть госпожи, клялся на каждом слове и рушил свои клятвы перед светлым ликом небес; игроком был рьяным, бражником ярым, блудником лютым - турецкого султана перебабничал; сердце и слух грязнил ложью, руку кровавил; лень была во мне свиная, вороватость лисья, алчность волчья, бешенство собачье, хищность львиная. Не дай бедному сердцу твоему соблазняться ни скрипом туфелек, ни шелестом шелков; чтоб ни ногой в бордель, чтоб ни рукой под юбку, чтоб ни монеты от ростовщика - и посрамишь лукавого. В терновнике ветер холодный шумит. Фию, фию-у, шумлю, свищу, А как наеду, не спущу. Буря продолжается. Лир Да лучше бы уж тебе в могилу, чем неодетым телом отражать неистовство небес. Неужели человек всего-навсего вот это? Вдумайтесь только. Не взял ты ни шкуры у вола, ни шелка у червя, ни шерсти у овцы, ни мускуса у кошки. Ха! Нас трое здесь разбавленных, подфальшивленных. В тебе же - ничего заемного. Вот он, человек беспримесный, - вот это нищее, голое, раз- вильчатое существо, и ничего сверх. Прочь, прочь все подмеси! Здесь расстегни мне! (Рвет с себя одежду.) Шут Ох, дяденька, угомонись, не раздевайся. Холодно в такую ночь плавать. (Замечает факел вдали.) Огонек в диком поле сейчас - как сердце у старого бабника: теплится малою искоркой, а остальное тело - сплошной лед. Гляди, он к нам идет, бродячий огонек. Входит Глостер с факелом. Эдгар Это бес гадостный, Флибертиджиббет; он бродит по ночам до первых петухов, бельма наводит, косоту, трегубость; ржавит пшеницу зреющую, гадит бедным сыновьям земли. Святой Витольд {*} увидал, что творят {* Св. Витольд считался защитником от нечисти.} Мара и девятеро марят, С человека согнал их И навеки заклял их. Сгинь, ведьма! Сгинь, адова нечисть! (Машет на Глостера.) Кент Что вашему величеству? Лир Кто это? Кент (Глостеру) Кто там идет? Что ищете вы здесь? Глостер Кто вы такие? Ваши имена? Эдгар Бедный Том - плавучую лягву ест, жаб, головастиков, мышей, ящерок степных и водяных. А как забеснуются в нем злые духи, то жрет и коровьи лепешки, и дохлую крысу, и падаль канавную; а пить - пьет из лужи стоялую зелень. Гоняют Тома под плетями из округа в округ, в колодки забивают, в тюрьмы сажают. А было у Тома три ливреи, шесть сорочек, и конь под седлом, и меч на боку. Но вот уже семь долгих лет Ни одежи, ни пищи у Тома нет. Не подходи! Сатана меня мучает. Уймись ты, Смолкин {Имя одного из мелких дьяволят.}, уймись, гаденыш! Глостер Том бесноватый - возле государя? Эдгар А сатана - князь тьмы он, князь вельможный. Модо и Магу - имена ему. Глостер Так осквернела наша плоть и кровь, Что ненавистен стал ей отчий корень. Эдгар Бедному Тому зябко. Глостер Идемте, государь. Мне долг велит Ослушаться приказа дочек ваших. Наказано мне двери запереть И предоставить вас свирепой ночи, Но разыскал я вас и поведу Туда, где в очаге огонь, где пища. Лир Я прежде потолкую с мудрецом. (Эдгару.) Скажи мне, отчего грохочет небо. Кент Славный мой государь, милорд зовет под кровлю. Лир Поговорим сперва с ученым мужем. (Эдгару.) Над чем ты трудишь мысль? Эдгар Как уберечься от нечистого и кусачую тварь истребить. Лир Теперь задам тебе вопрос секретней. (Отходит с Эдгаром в сторону.) Кент Еще раз пригласите государя. Рассудок в нем мутится. Глостер И не диво. Буря продолжает бушевать. Ведь дочки погубить его хотят. Предупреждал об этом бедный Кент И поплатился, изгнан. Говоришь ты, Что в нашем короле мутится ум. Да я и сам почти уже безумен. Еще недавно у меня был сын. Я от него отрекся. Он замыслил Меня, отца, убить. Знать надо, друг, Как я его любил. Мне это горе Раскалывает мозг. О, что за ночь... Мой государь!.. Лир Ах да. Простите, сэр. (Эдгару.) Высокомудрый муж, прошу со мною. Эдгар Тому зябко. Глостер Иди, иди в лачугу, там согреешься. Лир Идемте все в лачугу. Кент Нет, сюда Нам надо, государь. Лир Я вместе с ним. Без моего философа - ни шагу. Кент Милорд, позвольте Тому вместе с нами. Не будем государя раздражать. Глостер Ну что ж, веди его. Кент Иди, малый, и ты с нами. Лир Идем, мудрый афинянин. Глостер Тсс! Тише, тише. Эдгар И черную башню увидели вдруг. Подъехал Роланд *, а великан: "Ффух! {* Имя, заимствованное из "Песни о Роланде".} Чую, чую человечий дух". Уходят. Сцена V Замок Глостера. Входят Корнуолл и Эдмунд. Корнуолл Расправлюсь с ним теперь же, прежде чем уеду отсюда. Эдмунд Боюсь, милорд, не избежать мне порицаний за то, что верность долгу пересилила во мне сыновнюю любовь. Корнуолл Я вижу теперь, твой брат недаром искал его смерти - к тому сильней всего понудила сама же отцова зловредная натура. Эдмунд Как издевается надо мной судьба - шлет мне угрызенья совести за то, что праведен я перед вашей милостью! Вот письмо, им упомянутое, - из письма ясно, что он сообщник и шпион француза. О боги! Чего бы я не дал, чтоб не было этой измены или чтобы не мне пришлось ее разоблачить! Корнуолл Идем со мною к герцогине. Эдмунд Если сведения в письме достоверны, немалый предстоит вам ратный труд. Корнуолл Достоверны или нет, а отныне ты граф Глостерский. Разведай, где отец, чтобы мы могли схватить его без промедления. Эдмунд (в сторону) Если он нянчится сейчас с королем, это еще укрепит подозрения герцога. - (Громко.) Я совершу все, что предписывает верность, как бы ни вступало с ней в борьбу веленье крови. Корнуолл Будешь облечен моим доверием и в любви моей найдешь замену недостойному отцу. Уходят. Сцена VI Крестьянский домик по соседству с замком. Входят Кент и Глостер. Глостер Здесь приютней будет, чем под открытым небом; и то благо. Теперь еще накормить вас постараться. Я скоро вернусь. Кент Разум его не выдержал душевной бури. Награди вас небо за доброту. Глостер уходит. Входят Лир, Эдгар и шут. Эдгар Фратеретто мне пищит, что Нерон ры-ыбку удит в преисподнем озере. Молись, дурачок, стерегись нечистого. Шут Угадай, дяденька, кто спятил - дворянин или крестьянин? Лир Король спятил, король! Шут Нет, спятил крестьянин - купил сыну дворянское звание; надо ума лишиться, чтоб детей поставить над собой. Лир Обрушить на них тысячу бойцов С калеными до шипа вертелами!.. Эдгар Дьявол мне спину кусает. Шут Ума лишился тот, кто полагается на коня леченого, на волка прирученного, на мальчишью любовь и потаскушьи клятвы. Лир Да, да, на суд. Немедля их на суд. (Эдгару.) Ученейший судья, ты сядешь здесь. (Шуту.) Ты, прозорливец, тут. - Ну-ка, волчицы! Эдгар Смотри, как жжется бес глазищами. Миледи, опусти глаза перед судом! (Поет.) Плыви ко мне, Бесси, - ах нет, не могу. Шут (поет) В челне у ней течь, Ни сесть и ни лечь. Об этой стыдобе она ни гугу. Эдгар Лукавый манит Тома соловьиным голосом. А в животе у Тома бес Хопданс скулит о паре свежих рыбок. Не скули, не бурчи, черный демон, - нечем тебя кормить. Кент Вам худо, сэр? Не стойте ошалело, Прилягте на подушку отдохнуть. Лир Сначала - суд. Свидетелей ввести! (Эдгару.) На место, тогоносный судия. (Шуту.) Ты, сотоварищ правосудный, - рядом. (Кенту.) А ты ведь тоже судишь. Сядь и ты. Эдгар Будем судить по правде. Овечки забрели в хлеба. Проснися, пастушок. Скорее стадо собирай, Скорей труби в рожок. Мурлыка, сер коток... Лир Вот эту будем первой - Гонерилью. Под клятвою свидетельствую пред высоким судом - она пинками прогнала отца, беднягу короля. Шут Мадам, поближе. Вы - Гонерилья? Лир От этого не отпереться ей. Шут Прошу прощения, а я принял вас за стуло. Лир А вот другая. По кривой усмешке Видать, какое сердце в ней... Куда? Держи! Руби! Огня! Подкуплен суд! Зачем ей дал уйти, судья продажный? Эдгар Сохрани вас боги в разуме! Кент О горе! Сэр, где ж терпеливость ваша Хваленая? Эдгар (в сторону) Мне слезы состраданья Игру погубят. Лир Лают! Всею стаей От мала до велика! Даже Милка, Белянка, Ласка лают на меня. Эдгар А Том швырнет в них своей головой. Вон, псины Будь ты льстивый или гордый, Черномордый, беломордый, Будь борзой, будь гончий пес, Будь сбесившийся барбос, Будь кудлатый, будь кудрявый - Том на всех найдет управу. Как пущу башкой сейчас - Рраз! - только и видали вас. Ды-ды-ды-ды. Шабаш! Иди, Том, по миру, по ярмаркам и папертям. Бедному Тому испить - его рог пересох. Лир Пусть вскроют Регану по смерти - рассмотрят, что за камень одел ей сердце. Неужто есть природная причина у этого жестокосердия? (Эдгару.) Вас я зачисляю в свою сотню. Только не нравится мне покрой вашего платья Вы скажете, что это персидское убранство; но все-таки надо сменить. Кент Прилягте, государь мой добрый, отдохните. Лир Без шума, без шума; полог задерни; вот так, вот так и ладно. А утром за ужин усядемся. Шут А я в полдень улягусь. Входит Глостер. Глостер Друг, подойди сюда. Где государь? Кент Здесь. Пусть он спит, милорд. Он помешался. Глостер Прошу тебя, неси его, спасай. Подслушал я: его убить решили. Я приготовил конные носилки. Езжайте к Дувру. В Дувре встретят вас Защита и приют. Неси быстрей. Промедлишь полчаса, и все пропали - И он, и все, кто встанет за него. Бери его и следуйте за мной; Я наскоро снабжу вас, чем сумею. Кент Истерзанные спят душа и тело. Сон исцелить бы мог тебя еще. А так - беда. (Шуту.) Вставай, неси со мною. Остаться здесь тебе нельзя. Глостер Скорей, скорей. Уходят все, кроме Эдгара. Эдгар Мучительна моя казалась участь, Но вижу я, что королю не лучше. Один страдаешь - дума тяжелит, Что целый мир свободен, весел, сыт. Но если видишь родственную муку, Тебе как бы протягивают руку. Как сделалась легка моя печаль, Когда мне государя стало жаль. Да, вижу я, что с дочерьми у Лира, Как у меня с отцом. Нет в мире мира. Теперь - укройся, выжидай, таись. А клевета увянет - объявись. О, только б не убили государя! Таись, Эдгар, таись! (Уходит.) Сцена VII Замок Глостера. Входят Корнуолл, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги. Корнуолл (Гонерилье) Поторопитесь к мужу вашему; покажите ему это письмо. Армия француза высадилась. - Разыскать изменника Глостера. Часть слуг уходит. Регана Вздернуть его на месте! Гонерилья Вырвать ему глаза! Корнуолл Уж предоставьте его мне. Эдмунд, поезжай с герцогиней, сестрой нашей; не годится тебе видеть кару, какой придется покарать твоего предателя-отца. Побуди герцога к самым незамедлительным приготовленьям, которыми и мы поспешим заняться. Будем держать между собой курьерскую осведомительную связь. Счастливого пути, дорогая сестра. Счастливого тебе пути, граф Глостер. Входит Освальд. Ну что, где король? Освальд Граф Глостер проводил его в дорогу; А у ворот подъехала к нему Часть свиты - тридцать пять иль тридцать шесть Сыскавших все же короля упрямцев. Соединившись кое с кем из графских, На Дувр они направились - мол, в Дувре Их ждут во всеоружии друзья. Корнуолл Вели седлать коней для госпожи. Освальд уходит. Гонерилья До встречи, милый герцог и Регана. Корнуолл Эдмунд, счастливого пути. Гонерилья и Эдмунд уходят. Ступайте За Глостером. Предателя схватить. Скрутить, как вора. Привести сюда. Слуги уходят. Хоть без суда казнить его не можем, Но мы сумеем утолить наш гнев. Пусть ропщут. Помешать никто не в силах. Входит Глостер; его ведут двое-трое слуг. А, уж ведут. Регана Ведут коварную лису. Корнуолл Крепче вяжи корежистые руки. Глостер Опомнитесь! Вы гости ведь мои. Друзья мои, не делайте бесчестья. Корнуолл Вяжите, говорю. Глостеру вяжут руки. Регана Да крепче! Мерзкий Изменник! Глостер Недобры вы, госпожа. Я не изменник. Корнуолл К стулу привяжите. Сейчас узнаешь, подлый... Регана рвет Глостеру бороду. Глостер Боги, боги, Седую бороду она мне рвет. Регана Седой подлец! Глостер Бесстыдница ты злая! Ведь эти клочья бороды пред небом Речь обретут и обвинят тебя. За все гостеприимство и радушье Ты по-разбойничьи мне рвешь лицо! Что вы со мной хотите делать? Корнуолл Ну-ка, Что за письмо из Франции пришло? Регана И не увиливай. Мы знаем правду. Корнуолл В чем именно стакнулся ты с врагами, Что высадились в Дувре? Регана И в чьи руки Безумного отправил короля? Глостер В этом письме одни предположенья, И прислано оно лицом сторонним, А не врагом. Корнуолл Хитер ответ. Регана И лжив. Корнуолл Куда отправил короля ты? Глостер В Дувр. Регана Зачем? И не запрещено ль тебе... Корнуолл Сперва про Дувр. Зачем отправил в Дувр? Глостер Терпи, медведь. К столбу прикован ты, И стая спущена. Регана Зачем отправил в Дувр? Глостер Затем, чтоб ты жестокими когтями Не выдрала отцовых старых глаз; Чтобы твоя свирепая сестра Клыков кабаньих не всадила в тело Помазанника царственного. Буря Его хлестала - под такою бурей Море взметнулось бы до самой тверди И загасило звездные огни - А он лишь, ливню в лад, бедняга старый, Ронял слезу. Да дикий волк завой В такую грозу у твоих ворот, Ты бы должна сказать: "Впусти, привратник". Но я еще увижу, как тебя Крылатое возмездие настигнет. Корнуолл Увидеть не увидишь. Стул держите. Глаза сейчас я, вырвав, растопчу. Глостер Обороните! Сами стариками Ведь будете!.. О, мука... Регана Окривел? Поправить кривоту необходимо. Выдавливай второй! Корнуолл Так, говоришь, Увидишь ты... Первый слуга Сдержите руку, сэр. Я вам служу всю жизнь. Вас удержать Будет моею самой верной службой. Регана Как смеешь, хам! Первый слуга Будь борода у вас, Я б показал вам дергать. Корнуолл Цыц, холоп! (Замахивается мечом.) Первый слуга (тоже обнажая меч) Так говори оружье за меня. Дерутся. Слуга ранит Корнуолла. Регана Меч дайте мне. Ты бунтовать, смердящий? (Мечом, взятым у другого слуги, она поражает первого слугу в спину.) Первый слуга Убили... Но и он в крови - глядите, Милорд... (Умирает.) Корнуолл Ну нет, милорд глядеть не будет. Вон, мерзостная слизь! Что, не глядишь? Глостер Все - боль и мрак. О, где мой сын, мой Эдмунд? Вспылай душою, Эдмунд, отомсти. Регана Кого зовешь, предатель? Это он Разоблачил тебя. Ты гадок сыну. Глостер О, я глупец! А Эдгар оклеветан. Простите меня, боги; защитите Эдгара. Регана За ворота выгнать пса! Пусть нос его до Дувра доведет. Слуга уводит Глостера. Но что с тобою? Корнуолл Ранен я, Регана. Безглазого - гоните. Труп холопий На гноище швырнуть. А кровь течет... Эх, не ко времени... Дай обопрусь. Уходит вместе с Реганой. Второй слуга Если его не покарает небо, Начну грешить вовсю. Третий слуга Если она, Прожив свой век, умрет своею смертью, Все обратятся женщины в зверье. Второй слуга Идем поможем графу. Надо Тома В поводыри. Юродивый бродяжка Сумеет все. Третий слуга Иди, а я возьму Белков яичных и льняных охлопьев И приложу к глазницам бедняку. Уходят. АКТ IV Сцена I Степь. Появляется Эдгар. Эдгар Я презираем всеми. Что ж, пускай. Открытое презрение сноснее, Чем скрытое под лестью. Я дошел До худшего. Чего теперь бояться? Хуже не будет; лучше - может быть. Любая перемена мне на радость. Овеивай меня, бесплотный воздух! Я нараспашку, я уж догола Отвеян. Но кого это ведут? Входит Глостер, его ведет за руку старик. Отец... кровавоглазый... О судьбина! О мир! Когда бы превратностью своей Ты нам не становился ненавистен, Мы жили бы не старясь. Старик Господин мой, Я вот уже восемь десятков лет Здесь на земле господской - и при вас, И при отце при вашем. Глостер Уйди, приятель добрый, уходи. Мне ты помочь не можешь, а себе Вред нанесешь. Старик О, горе. Господин мой. Вы же не видите, куда идти. Глостер Идти-то некуда. Зачем глаза? Я спотыкался и когда был зрячим. Мы слепы в благоденствии; в беде Мы прозреваем. Дорогой мой Эдгар, Жертва слепого гнева моего! Ох, если б хоть рукой тебя коснуться, Свет воссиял бы снова для меня. Старик Кто здесь? Эдгар (в сторону) О нет, никто не говори: "Хуже не будет". Горше мне намного, Чем было раньше. Старик Это бедный Том. Эдгар (в сторону) Покуда есть дыханье, чтоб сказать: "Хуже не будет", - может стать и хуже. Старик Куда, малый, бредешь? Глостер Он побирушка? Старик Да, нищий, голый, вовсе дурачок. Глостер Совсем дурак не смог бы побираться. Я нынче в бурю видел голяка - Еще подумал я, что человек Всего лишь червь нагой, и вспомнил сына, Но вспомнил недобром. Я был тогда Обманут клеветой. Теперь научен. Мы для богов, что мухи для мальчишек. Себе в забаву давят нас они. Эдгар (в сторону) Не может быть! Как изменился он! И мне юродствовать пред этим горем? (Громко.) Небо тебя, хозяин, сохрани! Глостер Это голяк тот самый? Старик Да, милорд. Глостер Так ты иди, иди. Коли захочешь, Догонишь через милю-полторы, В знак старой дружбы принесешь одежи Ему какой-нибудь. Я упрошу, Он к Дувру поведет. Старик Но, сэр, ведь он безумен. Глостер Уж таково проклятие времен: Слепых ведут безумцы. Принеси же... Или как хочешь, только уходи. Старик Я принесу - лучшее, что имею. И пусть карают. (Уходит.) Глостер Подойди, голыш... Эдгар Бедному Тому зябко. (В сторону.) Нету сил Мне притворяться. Глостер Подойди, бедняга. Эдгар (в сторону) А надо, надо... (Громко.) Оченьки твои Кровоточат. Глостер На Дувр дорогу знаешь? Эдгар Дорогу конную и тропу пешую, заставы и перелазы. Пугали, гоняли бедного Тома - и выгнали из разума. Охоронись, хозяин добрый, от нечистого. Гнездились в Томе сразу пятеро: бес похоти Обидикут; князь немоты Хоббидиденс; Магу - бес воровства; Модо - убивства; Флибертиджиббет - бес гримасный, корчерожный, - теперь переселился он в прислуг и горничных. Охорони тебя святая сила! Глостер Вот кошелек. Бери, убитый небом Юрод безропотный. Моя беда Тебя счастливит. Пусть и впредь так будет, О боги! Пусть роскошник и развратник, Изблудившийся, обожравшийся, Поработивший заповеди ваши, Бесчувственный и потому слепой, Пусть он почувствует вашу десницу, - Чтоб поделил богатство, чтоб хватило На всех... Бывал ты в Дувре? Эдгар Да, хозяин. Глостер Там есть утес, вершиною своей Нависший устрашающе над взморьем. К тому обрыву приведи меня, И отблагодарю тебя богато. Оттуда я уж без поводыря. Эдгар Том поведет тебя; дай Тому руку. Уходят. Сцена II Перед дворцом герцога Олбанского. Входят Гонерилья и Эдмунд. Гонерилья Добро пожаловать в дворец мой. Странно, Что не встречает нас мой муж-кисляй. Входит Освальд. Где герцог? Освальд Здесь. Но не узнать его. Что высадился враг, ему толкую - Он улыбается. Спешу сказать, Что едете домой вы, - он мрачнеет. Я про измену Глостера-отца, Про верность сына-Глостера, а он мне: "Кретин, ты все сказал наоборот". Худая весть ему теперь добра, А добрая - худа. Гонерилья (Эдмунду) Тогда простимся. В кислятине трусливость разыгралась. Боится дать отпор, предпочитает Отмахиваться. То, о чем в пути Мы говорили, очень может сбыться. Ускорьте, Эдмунд, сборы Корнуолла, Ведите его силы на врага. А я оставлю юбку муженьку, Сама вооружусь. Слуга мой верный (указывая на Освальда) Курьером будет нам. Я с ним пришлю Мое веленье, и тогда смелее За счастие дерись. (Дает ему ленту.) Надень. Молчи. Нагнись ко мне. Когда бы поцелуй Мог говорить, твой дух взвился б высоко. Пойми меня без слов. Прощай. Эдмунд Я твой До содроганий смертных. Гонерилья Милый Глостер! Эдмунд уходит. Вот он - мужчина! Вот он - настоящий Король желаний! А моя постель Захвачена слюнтяем. Освальд Госпожа, - милорд! (Уходит.) Входит Олбани. Гонерилья Не стою, значит, чтоб меня встречали? Олбани О Гонерилья! Мусора не стоишь, Ветром гонимого тебе в лицо. Страшусь твоей натуры. Кто способен Над отчим корнем надругаться, тот На все способен. Ветка, отщепившись, Отторгшись от родимого ствола, Иссохнет, сгинет, вверженная в пламя. Гонерилья Распроповедничался дуралей. Олбани Мерзавке мерзки доброта и мудрость. Грязь любит грязь. О лютые тигрицы! Что сделали, что учинили вы Над собственным отцом, над светлым старцем! Медведь, освирепевший на цепи, Почтительно лизал бы ему руку, А вы, дикарки, палачихи вы, Его доистязали до безумья. И благодетеля не защитил Мужчина, князь властительный Корнуэльский! Нет, если небеса не укротят Зла, распоясавшегося донельзя, То горе человечеству - Мы примемся друг друга поедать, Как чудища глубин. Гонерилья Ты, размазня! Щека твоя, как видно, для пощечин, А шея для ярма. Протри глаза И разгляди, где честь, а где бесчестье. Смутьяна пожалел? Их не жалеть, А обуздать, пока не навредили. Бей в барабаны, собирай войска! Француз над нашей спящею страной Уже навис в своем пернатом шлеме, А ты, высоконравственный дурак, Сидишь и причитаешь: "Ах, зачем так!" Олбани Да оглянись, бесовка, на себя! О, как ужасно проступает дьявол Сквозь женские красивые черты. Гонерилья У, дуррачина! Олбани Оборотень адов, Не сатаней, не искажай лица. Вот этими руками я готов бы Тебя скрушить и разорвать в куски, Но женский облик твой тебе защита. Гонерилья Какой отважный! Кисонька, кис-кис! Входит гонец. Олбани С чем прискакал ты? Гонец Герцога убили Корнуэльского. Убил слуга, когда Герцог собрался Глостеру второй Глаз вырвать. Олбани Вырвать глаз? Гонец Слуга не снес, Меч выхватил, за старика вступился И был заколот, но успел поранить Хозяина - и тот уже ушел Вслед за слугою. Олбани Быстрая расплата! Есть, значит, вышний суд. Но бедный Глостер! Без глаза он теперь? Гонец Нет, без обоих. (Гонерилье.) Письмо к миледи от сестры. Она Просит незамедлительно ответить. Гонерилья (в сторону) Весть хороша. Но плохо, что Регана Теперь вдова, и Эдмунд мой при ней, И замысел мой угрожает рухнуть На опостылевшую жизнь мою. С другой же стороны, весть недурна. (Громко.) Прочту - и дам ответ. (Уходит.) Олбани А где же был Сын Глостера, когда отца терзали? Гонец Эдмунд сопровождал сюда миледи. Олбани Но где ж он? Гонец Возвращается назад. Я повстречался с ним. Олбани И он не знает, Что сделали с отцом? Гонец О господин мой. Он сам донес на графа и уехал, Чтоб расправляться было им вольней. Олбани Мужайся, Глостер, я вознагражу За жертвенную верность государю. Я отомщу им за твои глаза. - Идем со мной, подробнее расскажешь. Уходят. Сцена III Стан французов близ Дувра. Входят Кент и придворный. Кент Ведомо ль вам, почему король Французский так внезапно вернулся во Францию? Придворный Его призвали незавершенные дела, связанные с такой угрозой и опасностью для государства, что личное его присутствие стало необходимым и неотложным. Кент Кого оставил он во главе войска? Придворный Маршала Франции Ла-Фара. Кент Как приняла королева письмо, доставленное вами? Опечалилась? Придворный Да, сэр. Она при мне письмо читала, И не одна тяжелая слеза По нежному лицу ее скатилась. Над ней печаль стремилась воцариться, Но королева сдерживала скорбь. Кент Скорбела, значит? Придворный Но не исступленно. В ней горе и терпенье состязались, Кто краше душу выразит ее. Она и плакала и улыбалась. Это как солнце в дождь - царевнин дождь. Улыбка радужилась на губах, Не ведая, что за слезой слеза Жемчужно катится из глаз лучистых. Короче, люди полюбили б горе, Когда бы всех так красило оно. Кент А не спросила ни о чем, читая? Придворный Раз или два с трудом произнесла: "Отец..." - как будто сердце ей теснило. Потом: "О сестры, сестры! Кент! Отец! Как, в бурю? В ночь? Нет жалости на свете! Позор нам, женщинам!" - и окропила Водой святою из небесных глаз Свой стон. И удалилась королева, Чтоб горевать наедине с собой. Кент Нет, звезды, звезды созидают нас. А иначе родные братья-сестры Между собой не разнились бы так. С тех пор не говорили с ней вы? Придворный Нет. Кент Король во Францию тогда уж отбыл? Придворный Да, отбыл. Кент Знайте - горемыка Лир Здесь, в городе; в минуты просветлений Он понимает, для чего мы в Дувре, Но ни за что не хочет видеть дочь. Придворный А почему? Кент Стыд государя жжет, Что обошелся с нею он жестоко: Лишил благословения, изгнал, Отдал ее наследные права Собачесердым сестрам. Это жалит Невыносимейше. Великий стыд Закрыл дорогу к дочке. Придворный Бедный Лир! Кент Что Олбани и Корнуолл? Придворный Их войска Уже в походе. Кент Так. Пойдемте к Лиру. Я вас при нем оставлю. Не откроюсь, Повременю еще. Причина есть. Когда же объявлюсь, вам не придется Жалеть о вашей помощи. Пойдем. Уходят. Сцена IV Шатер в стане французов. Входят Корделия, врач, офицеры и солдаты - под барабаны, со знаменами. Корделия Он это, он. Уж видели его Чуть раньше. Громко пел он. Плещет в нем Безумье, как рассерженное море. Репейником себя короновал, Крапивой, дремой, дикой дым-травою, Болиголовом и другим быльем, Которым порастают перелоги. (Офицеру.) Солдат пошлите поле прочесать - Все заросли высокого бурьяна - И привести его. Офицер уходит. (Врачу.) Скажите мне, Сумеет человеческая мудрость Ему вернуть рассудок? Я отдам Все, чем богата, только б исцелили. Врач Есть, государыня, целитель - сон. Чтоб вызвать сон, есть действенные травы, Способные смежить глаза тоски. Корделия Все земляные тайны, силы, соки Благие - брызните слезой моей И уврачуйте горького страдальца! Скорее разыскать его, скорее, Покуда необузданная ярость Жизнь беззащитную не прервала. Входит гонец. Гонец О государыня, на Дувр идут Войска британцев. Корделия Знаю. Мы готовы Противостать им. Дорогой отец мой. Не о себе забочусь - о тебе. Я защищаю попранную старость, И потому не отказал мольбам Державный мой супруг. Не злая кровь, Не жажда власти движут мной - любовь, Любовь к отцу. Увидеть бы родного! Уходят. Сцена V Замок Глостера. Входят Регана и Освальд. Регана Но выступило войско? Освальд Да, миледи. Регана И сам Олбанский герцог во главе? Освальд Он согласился с крайней неохотой. Сестра ваша воинственней его. Регана Лорд Эдмунд с герцогом не говорил, Когда к вам приезжал? Освальд Да нет, миледи. Регана Что может значить сестрино письмо К нему? Освальд Не знаю я, миледи. Регана Лорд Эдмунд нынче занят важным делом. Ужасно глупо было оставлять В живых слепого Глостера. Куда бы Он ни прибрел, своим несчастным видом Он возбуждает против нас сердца. Эдмунд, по-моему, сейчас поехал, Чтобы, из жалости к его страданьям, Безглазой жизни положить конец - И заодно разведать вражьи силы. Освальд Мне надо ехать вслед - отдать письмо. Регана Мы завтра выступим. Поедешь с нами. Опасен путь. Освальд Нельзя. Мне госпожа Нигде задерживаться не велела. Регана Зачем письмо? Разве не мог бы устно Ты передать что надо? Видно, там Такое что-то... Разреши, я вскрою. Я полюблю тебя. Освальд Нет, я скорей... Регана Ведь госпожа твоя не любит мужа. Я знаю точно. В давешний приезд Она глядела так красноречиво На Эдмунда, играла так глазами. Ты ведь наперсник ей. Освальд Я? Нет, миледи. Регана Я знаю, кто ты ей и что ты ей. И я советовала бы запомнить: Мой муж убит; у Эдмунда со мною Сговорено: беру его в мужья. Уместно ль ей соваться? Сам подумай. Когда разыщешь Эдмунда, будь добр, Вот - передай ему. А госпоже Своей скажи, что я тебе сказала, И образумь ее. Прощай пока. А если встретится слепой изменник, То уничтожь его. Я награжу. Освальд Только бы встретить! Я уж показал бы, На чьей я стороне. Регана Счастливый путь. Уходят. Сцена VI Местность близ Дувра. Входят Глостер и Эдгар, одетый по-крестьянски, Глостер Когда же мы взойдем на крутизну? Эдгар Уже восходим. Чувствуете крутость? Глостер Мне кажется, по ровному идем. Эдгар Какое там! Карабкаемся в гору. Шум моря слышите? Глостер Совсем не слышу. Эдгар Выходит, что страдание очей Ослабило и остальные чувства. Глостер Выходит. Даже голос твой другой, И речь как будто чище и складнее. Эдгар Вы ошибаетесь. Одежда лишь На мне почище. Глостер Говоришь ты лучше, По-моему. Эдгар Ну вот мы и пришли. Остановитесь, сэр. Как жутко с кручи И головокружительно глядеть. Под нами реют и крылят вороны И кажутся величиной с жука. А ниже, в полгоры, - опасный труд! - Сборщик кореньев лепится к обрыву И весь не больше головы своей. Под ним, на взморье, рыбаки - как мыши. Приякоренный парусный корабль Уменьшился до шлюпки, а она - Как поплавок, почти неразличимый. И рокот моря на сыпучей гальке Теперь беззвучен. Нет, нельзя глядеть, Не то завихрится в глазах - и в бездну Сорвешься. Глостер Подведи меня туда. Эдгар Вот. Вы у края. Тут уж берегись Подпрыгнуть - хоть озолоти, не стал бы... Глостер Пусти мне руку, друг. Возьми второй Мой кошелек. В нем - драгоценный перстень. Будь он тебе на благо. Отойди. Прощай. Хочу услышать, как уходишь. Эдгар Счастливо вам. Глостер Да, буду там счастливей. Эдгар (в сторону) С отцом шучу я эти шутки, чтобы Из пут отчаянья его спасти. Глостер О боги! (Становится на колени.) Покидаю этот мир И перед вашим ликом всемогущим Смиренно отрешаюся от мук. Когда бы мог и дальше их терпеть, Не возроптав на вашу необорность, Существованья чадному огарку Я дал бы дочадить. О, жив ли ты, Эдгар? Будь над тобою божья милость! Прощай же, поводырь. Эдгар Прощайте, сэр. Я ухожу. Ушел. Глостер делает прыжок вперед и падает. А все же страшно. Само воображенье может жизнь Пресечь, когда она пресечься рада. Отец уж мысленно низвергся в смерть. Что, если не очнется? Сэр, вы живы? Сэр, отзовитесь! Слышите меня? Не слышит, кончено. Нет, оживает. - (Изменив голос.) Кто ты такой? Глостер Уйди, дай умереть. Эдгар Ты паутинка, что ли? воздух? пух? Вниз пролетевши столько саженей, Ты, как скорлупка, должен был разбиться, - А ты целехонек, и крови нет, И дышишь, говоришь. А ведь сорвался С обрыва высотою в десять мачт. Ты чудом не убился. Ну-ка, снова Заговори. Глостер Но я упал? Упал? Эдгар С грозного верха меловых утесов. Взлетев туда, жавронок звонкогорлый Становится неслышен. Ты взгляни! Глостер Глядеть-то нечем... Неужели мне И умереть нельзя. Хоть та утеха У горести была, что можно в смерть Уйти от произвола, насмеяться Над яростью тирана. Эдгар Дай-ка руку. Вставай. Ну, держат ноги? Глостер Лучше бы Уж не держали. Эдгар Чудеса, и только. А что с тобою рядом наверху Стояло и ушло? Глостер Убогий нищий. Эдгар Оно светило вниз кругами глаз, Как две луны; имело тыщу клювов И завито-волнистые рога, Как взборожденное ветрами море. То был злой дух. Ты счастливо избегнул Погибели. Благодари богов, Творящих чудеса себе во славу. Глостер Опомнился я - и отныне буду Сносить страдание, пока само Оно не возопит: "Довольно, хватит!" - И не умрет. А я того с рогами За человека принял. То-то он Твердил о бесах. Он и вел меня. Эдгар Будь терпелив и нетревожен мыслью. Входит Лир, причудливо убранный бурьяном. Но кто это? В ком разум невредим, Так не оденется. Лир Нет, я волен чеканить монету - я король! Эдгар О, рвущий сердце вид! Лир Природа лучше всякого чекана. Вот ваши деньги солдатские. - Этот рекрут держит лук, точно ворон пугать собрался. Ты оттяни тетиву на весь аршин. - Глядите, мышь! Тише, тише - кусочек сыра в мышеловку. - Вот рукавица какова! И великану бросим вызов. - Алебарды вперед! - О, ловко стрелка полетела. Фью-у! В самое яблоко. - Говори пароль. Эдгар Кукушкины слезы. Лир Проходи. Глостер Я знаю этот голос. Лир Что? Гонерилья - с белой бородой? Они юлили передо мной, как собачки. Еще и черной бороды у меня не было, а уж величали меня мудрецом седобородым. Что ни скажу, всему поддакивали и поднекивали. А это не по-божьему. Но как промок я под дождем да застучал зубами на ветру, как загремело сверху да не захотело замолчать по моему приказу - тут-то я учуял правду, тут-то раскусил их. Пустобрехи они. Всесильным меня звали, а я бессилен против лихорадки. Глостер Я узнаю, ведь это же король. Лир Король, от головы до ног король я. Мой взгляд бросает подданного в дрожь. Вот видите. - Дарую тебе жизнь. В чем ты виновен? В прелюбодеянье? И только-то? Ну нет, ты не умрешь: Пичуга малая, златая мушка - И те блудят открыто. Творите блуд - ведь Глостеров ублюдок К отцу добрей, чем дочери мои, Зачатые на простынях законных. Все в малу-кучу! Совокупляйтесь! - мне нужны солдаты. Вон у жеманной дамы Лицо пророчит снег в развилке ног. Уж так чиста, что ей про наслажденье И не упоминай. Так вот она Хорихи похотливей, кобылицы Раскормленной ярей. Вот что такое женщины - кентавры, И богова лишь верхняя их часть, А ниже пояса - все дьяволово. Там ад и мрак, там серная геенна смердит, и жжет, и губит. Тьфу, тьфу, тьфу. Дай, друг аптекарь, баночку цибету - воображение проароматить. Вот тебе деньги. Глостер Позволь поцеловать мне эту руку. Лир Прежде дай вытру. От нее тленьем несет. Глостер О разум рухнувший! Так и весь мир великий Сотрется в прах... Не узнаешь меня? Лир Глаза-то мне знакомы. Что щуришься, подмигиваешь мне? Зря стараешься, слепой купидончик, в амуры меня не заманишь. Прочти-ка мой вызов - заметь, как написано. Глостер Сияй, как солнце, буквы, не увижу Я все равно. Эдгар (в сторону) Кто рассказал бы мне, Я не поверил бы. Но это правда, И разбивает сердце мне она. Лир Читай! Глостер А чем? Глазницами пустыми? Лир Ба, вон оно что! Ни глаз во лбу, ни денег в кошельке? Кошлю легко, а глазкам тяжко? Но видишь небось, какие дела в этом мире? Глостер Не вижу - чувствую. Лир Как это не видишь? Спятил, что ли? Дела какие, видно и без глаз. Ты ушами гляди: видишь, вот тот судья орет на мелкого воришку. А дай шепну в ушко, а поменяй местами - раз, два, три, - и разберешь, который вор и где судья? Видел ты, как дворовый пес рычит на нищего? Глостер Видел, сэр. Лир И как тот послушно убегает? Вот он, великий образ власти: повиновенье псу, поставленному на должность. Ты, сукин сын служака приходской! Зачем ты площадную эту шлюху В кровь исстегал плетьми? Себя секи! Ведь у тебя у самого к ней похоть. Мошенник крупный мелкого казнит. Порок малейший виден сквозь лохмотья, А мантия и шуба скроют все. Одень грехи бронею золотою, И мощное законности копье Безвредно сломится; одень в отрепья - Пигмей своей соломиной пронзит. Нет законопреступников на свете. Нет, говорю. Всех выкупаю, всех! Бери, приятель. У меня найдется, Чем обвинителю замазать рот. Купи себе очки и притворяйся, Как продувной подлец-политикан, Будто ты видишь то, чего не видишь. Так, так, так, так. Стаскивай сапоги. Сильней тяни. Вот так. Эдгар Значенье с несуразицею в смеси! Разум в безумии! Лир А захотел судьбу мою оплакать, Бери мои глаза. Я узнаю Тебя. Ты - Глостер. Ты терпи. Сам знаешь, С плачем приходим все мы в этот мир. Родившись и нюхнувши этот воздух, Заходимся мы криком. Слушай вот, Я проповедь скажу. (Снимает свою сплетенную из бурьяна корону.) Глостер О горе, горе! Лир О том мы плачем, что пришли на сцену Всемирного театра дураков... А шапка хороша. Ведь это мысль! Обую в войлок сотню лошадей - И на зятьев! Без шума! И, подкравшись, Бей, режь, руби, круши! Входит придворный со слугами. Эдгар с Глостером отходят в сторону. Придворный А, вот он где. Не дайте убежать. Сэр, ваша любящая дочь... Лир И нет спасения? Уже в плену я? О, у судьбы я в горьких дурачках. Не мучайте меня. Я дам вам выкуп. Мне нужен врач. Я ранен в самый мозг. Придворный У вас все будет. Лир И подмоги нету? Одним-один? Да от такой беды Осолонеешь - густо, как из леек, Слезами персть осеннюю кропя. Придворный О государь... Лир Нет, я пойду на смерть Нарядный, как жених. Долой печали! Король я. Господа, не забывать! Придворный Наш долг - повиноваться государю. Лир Тогда еще жить можно. Вот он, выкуп. Но вы сперва побегайте. На, на, на, на... Убегает. Слуги бегут вдогонку. Придворный Последнего бродягу пожалеешь, Пришедшего в такой ужасный вид. А что уж говорить о короле! Меньшая дочь твоя одна спасает Природу от вселенского проклятья, Что навлекли две старшие... Эдгар (подходя) Привет вам! Придворный Привет. Какая надобность у вас? Эдгар Не слышали вы, будет ли сраженье? Придворный Как же не слышать. Будет. Эдгар А далеко ль Британцы? Придворный Близятся. Того гляди, Покажутся их основные силы. Эдгар Благодарю вас, сэр. Придворный Хоть королеву Здесь задержало дело, но войска Идут на бой. Эдгар Благодарю вас, сэр. Придворный уходит. Глостер О боги милосердые, возьмите Мое дыхание, не дайте бесу Вновь самовольной смертью соблазнить. Элгар Хорошая, отец, твоя молитва. Глостер А кто вы, сэр? Эдгар Судьбою усмиренный Бедняк я. Навидался вдосталь горя И научился я жалеть людей. Дай руку, поведу тебя искать Прибежища. Глостер Пошли вам небеса Преуспеяния и благодати. Входит Освальд. Освальд Удача! Эта голова седая Затем и создана, чтоб за нее Я получил награду. Ты, предатель! Молись, и побыстрей - уж вынут меч, Чтоб истребить тебя. Глостер Руби, и пусть Дружеская рука твоя не дрогнет. Эдгар загораживает собой Глостера. Освальд Как смеешь, наглый смерд! Этот старик - Изменник и объявлен вне закона. Прочь, если не желаешь разделить Его судьбу. Не смей его касаться. Эдгар Ну нет, сметь мы пока что будем. Освальд Прочь, раб, иль смерть тебе! Эдгар Иди, куда шел, господин добрый, и не трожь бедный люд. Уж так я твоего бахвальства испугался, сейчас помру. Да не суйся к старику, держись педалей, говорят тебе, а не то попробую сейчас, что крепче - твой черепок или моя дубина. Я с тобой миндальничать не стану. Освальд Прочь, навозник! Эдгар Я тебе ковырну в зубах-то. Чихал я на твое фехтованье. Дерутся. Освальд падает. Освальд Раб, ты убил меня. Холоп, возьми Мой кошелек и, если хочешь счастья, Похорони меня; отдай письмо Эдмунду, графу Глостеру. Отыщешь Его в британской армии. О смерть Безвременная!.. (Умирает.) Эдгар Я знаю хорошо тебя - подлец На побегушках у своей хозяйки, Ее порокам ревностный слуга. Глостер Убит он? Эдгар Сядь, отец, и отдохни. Посмотрим, что у подлеца в карманах. Это письмо нам кстати может быть. Что он убит, не жалко. Только жаль, Что мне пришлось марать об него руки. Вот и письмо. Печати мягкий воск, Прости. Приходится. Чтобы узнать Намеренья врагов, вспороть готовы Мы грудь им, а не то что вскрыть письмо. (Читает.) "Помни о взаимных наших клятвах. Тебе нетрудно будет покончить с ним; была бы лишь воля тверда, а возможностей предостаточно. Все пойдет насмарку, если он вернется победителем; тогда я пленница, его постель - моя тюрьма. Вызволи меня из ее мерзкой духоты, добудь лоно и награду подвигам. Твоя - хотела бы сказать, жена - любящая Гонерилья". Страшна бездонность женских вожделений! Мужа - под нож, а в новые мужья Взять брата моего! - В песок зарою Я здесь тебя, посланец нечестивый Убийц распутных этих. В должный час Письмо увидит герцог. Повезло Ему, что обнажилось это зло. Глостер Король безумен. Как я груб душой, Что чувствую еще свои страданья! Уж лучше б обезуметь самому - Тогда бы канула в забвенье мука. Слышна барабанная дробь. Эдгар Мне слышится вдали дробь барабана. Скорее отвести тебя к друзьям. Пойдем, старик. Дай руку мне, отец. Уходят. Сцена VII Шатер в стане французов. Входят Корделия, Кент и врач. Корделия Каким усилием, каким трудом Достичь твоей вершины, Кент мой славный? Как отплатить за доброту твою? Не хватит жизни мне. Кент Услышав это, Уже я свыше меры награжден. Я рассказал, как было, ничего Не прибавляя и не убавляя. Корделия Твоя одежда - память злых невзгод. Ты заслужил одежду лучше этой. Пожалуйста, перемени ее. Кент Еще не время, государыня. Прошу - пока не объявляйте, кто я. Корделия Что ж, будь по-твоему. - (Врачу.) Ну, что король? Врач Он продолжает спать. Корделия Благие боги! Восставьте раненое естество И заново настройте струны мозга Отцу, истерзанному дочерьми. Врач Будить пора бы; длится сон уж долго. Ваше величество позволит нам? Корделия Руководитесь вашею наукой И доброй волей. Он переодет? Врач Да, государыня. Надели мы На спящего державные одежды. Входит придворный; слуги вносят Лира, спящего в кресле. За сценой звучит музыка. Врач Вы будьте рядом. Я не сомневаюсь - Король проснется мирен. Корделия Хорошо. Врач Прошу, приблизьтесь. - Музыку погромче. Корделия опускается на колени и целует руку Лиру. Корделия О дорогой отец мой! Этих губ Благоговейное прикосновенье Пусть заживит зияющие раны, Сотрет следы жестокости сестер. Кент Как ласкова ты, наша королевна! Корделия Одна уж этих прядок белизна Должна была бы сердце в них растрогать. О светлый лик! Тебя ли, в хрупком шлеме Седин, бросать под вихревой удар, В грохочущие ужасы грозы, В стремглавых молний пламена косые? О бедный воин, посланный на смерть! В такую ночь я к очагу пустила б Собаку, искусавшую меня. А ты был рад и на гнилой трухе, В свином хлеву, с бродягами... О горе! И как еще не сгасло сразу все: Сознанье, жизнь... Он просыпается. Заговорите с ним. Врач Целебней будет Вам, государыня, заговорить. Корделия Ваше величество, как вам спалось? Лир Не троньте, дайте полежать в могиле. Ты - райская блаженная душа; А я в аду: ломают, колесуют На круге огненном, и жжет слеза Расплавленным свинцом. Корделия О государь, Меня вы не узнали? Лир Ты - из рая. Когда ты умерла? Корделия Все бредит, бредит! Врач Он не совсем проснулся. Погодите. Лир Где был я? Где я? Ясный день вокруг. Над человеком так нельзя глумиться. Неужто вам не жаль меня? Я б умер От жалости... А вроде бы рука - Моя. И чувствует укол булавки. Хоть знать бы, что со мною. Корделия О, взгляните! Благословите отчею рукой! Нет, нет, не опускайтесь на колени. Лир Не смейтесь надо мной. Я глуп, я стар, Мне за в