Уильям Шекспир. Король Лир ---------------------------------------------------------------------------- М., Известия, 1990 (Библиотека журнала "Иностранная литература") Перевод Осии Сороки OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лир, король Британии Гонерилья, старшая дочь Лира Регана, средняя дочь Лира Корделия, младшая дочь Лира Герцог Олбанский (Олбани), муж Гонерильи Герцог Корнуэльский (Корнуолл), муж Реганы Король Французский Герцог Бургундский Граф Кент Граф Глостер Эдгар, сын Глостера Эдмунд, побочный сын Глостера Освальд, дворецкий Гонерильи Шут Три рыцаря Куран, придворный Глостера Придворный Трое слуг Старик, арендатор Глостера Два гонца Врач Капитан на службе у Эдмунда Герольд Два офицера Рыцари из свиты Лира, челядь, воины, придворные АКТ I Сцена I Дворец короля Лира. Входят Кент, Глостер и Эдмунд. Кент Я думал, королю герцог Олбанский больше по сердцу, чем Корнуэльский. Глостер Нам всегда так казалось, но теперь, при разделе королевства, не видно, кого из двоих он ценит больше, ибо их доли так уравнены, что рассмотрением даже самым пристальным нельзя определить, какая предпочтительней. Кент Это сын ваш, милорд? Глостер Моего изделья, сэр, моего замеса. Я столько раз краснел, признавая свою замешанность, что теперь уж говорю без замешательства. Кент Не понял вас. Глостер А его мать тут же поняла, и понесла, и принесла сына без мужа. Чуете, грехом запахло? Кент Такого молодца иметь сыном не грех. Глостер У меня и законный есть, постарше годом, но этого пригулка я жалую не меньше. Хоть он, наглец, явился в мир незваным, однако мать его была красавица; мы всласть потрудились при замесе, так что приходится признавать мошенника. Знаком ты с этим благородным сэром, Эдмунд? Эдмунд Нет, господин мой. Глостер Это граф Кентский. Чти его как моего достойного друга. Эдмунд К услугам вашей светлости. Кент Рад буду узнать вас ближе и полюбить. Эдмунд Постараюсь заслужить любовь вашу. Глостер Он девять лет провел в чужих краях и вскоре опять отправится туда. Вот и король к нам выходит. Трубы за сценой. Придворный вносит корону. Входят Лир, Корнуолл, Олбани, Гонерилья, Регана, Корделия и свита. Лир Глостер, ступай и пригласи сюда Французского с Бургундским государей. Глостер Иду, мой повелитель. Глостер и Эдмунд уходят. Лир А мы покамест сдернем завес мрака С намерения нашего. Дай карту. Знайте, что разделили на три части Мы королевство, твердо порешив Сложить обузу дела и забот Со старых наших плеч на молодые, Чтобы остаток лет проковылять Без всякой ноши Олбани и Корнуолл, Наши равно любимые зятья! Намерены мы объявить сейчас, В предотвращенье будущих раздоров, Каким приданым наградить изволим Мы каждую из наших дочерей. Французский и Бургундский государи, Высокие искатели руки Меньшой из дочерей, в амурном рвенье Гостят у нас уже немало дней И ждут ответа. Дочери мои! Мы ныне вам передаем и землю, И власть, и управление страной И услыхать хотим из ваших уст, Чья же дочерняя любовь сильнее, Чтоб наибольшей долей наградить Ту, в ком слились природа и заслуга В ярчайшей мере. Гонерилья, ты, Как старшая, будь первой. Гонерилья Государь, Мою любовь словами не опишешь. Я вас люблю, как жизнь с ее красой, Свободой, властью, почестью, здоровьем. Вы мне дороже глаз, дороже всех Сокровищ и чудес. Такой любовью Еще любимы не были отцы. Дух занимает, рвется голос мой; Не передать моей любви безмерность! Корделия (в сторону) Как быть Корделии? Любить. Молчать. Лир От сей черты и по сию черту Будь госпожою всех лесов тенистых, Щедрых равнин, широководных рек И пажитей раздольных. Твоему И герцога Олбанского потомству Владеть сим вечно. А теперь - Регана, Середняя и дорогая дочь. Жена Корнуолла. Слушаю тебя. Регана Я из того же сделана металла И одинаковой цены с сестрой. В заветном свитке сердца моего Те же слова любви могу прочесть я. Добавлю только, что чуждаюсь я Всех радостей, доступных нашим чувствам, И счастлива лишь тем, что вас люблю. Корделия (в сторону) О бедная Корделия! Выходит, Что ты скудна любовью? Нет, богата - Моя любовь весомей, чем слова. Лир Даем тебе и твоему потомству В навечное владенье эту треть, Не уступающую первой доле В просторе, красоте, в дарах земных Ни на волос. А что ж отрада наша, Последышек наш? За твою любовь Упорно спорят виноград французский С млеком Бургундии. Что скажешь ты, Чтоб долю получить завидней прочих? Корделия Ничего не скажу, государь. Лир Ничего?! Корделия Ничего. Лир Из ничего не будет ничего. Веди речь сызнова, да поразумней. Корделия К моей досаде горькой, не способна Я душу выворачивать свою. Люблю ваше величество, как дочь Должна любить, ни больше и ни меньше. Лир Эй, эй, Корделия! Поправь ответ, Чтобы не покривить своей судьбины. Корделия О милостивый повелитель! Вами Я рождена, взлелеяна, любима - И я, как вашей дочке подобает, Люблю вас, чту вас, повинуюсь вам. Зачем же сестры выходили замуж, Когда, по их словам, вся их любовь Вам безраздельно отдана? Ведь если Вступлю я в брак, то взявшему меня Достанется, уж верно, половина Моей заботы и моей любви. Выходишь замуж, так не надо клясться, Что будешь одного отца любить. Лир И ты не шутишь? Корделия Нет, мой государь. Лир Так молода и так черства душою? Корделия Так молода и так пряма душой. Лир Быть посему. Пусть прямота твоя Тебе приданым служит. Ибо ныне Клянусь священными лучами солнца И таинствами ночи и луны, Клянусь воздействием небесных звезд, Которые несут нам жизнь и гибель, Что отлучаю навсегда от сердца И отрекаюсь от родства с тобой. Скорее варвар скиф, скорей дикарь, Своих родителей со смаком жрущий, Приближен и обласкан будет мной, Чем ты, былая дочь. Кент Мой добрый повелитель! Лир Кент, молчать! Не становися меж драконьим гневом И нечестивой жертвою его. Она была любимицей моею, У ней я думал обрести себе Заботу и покой. (Корделии.) Прочь с глаз моих! Да будет мне жестка земля могилы, Коль отлучение свое сниму. - Призвать сюда француза и бургундца! Чего застыли? - Олбани и Корнуолл! Между собой делите эту треть. И пусть гордыня, то бишь прямодушье, Ей добывает мужа. Вас обоих Я облекаю власти полнотой Со всеми высочайшими правами И преимуществами. Мы, со свитой Из сотни рыцарей, постановляем жить По месяцу у каждого из вас - Поочередно. Свиту содержать Обязываем вас. Мы сохраняем Лишь титулы и званья короля, А власть, казну и все бразды правленья Вам отдаем, любимые сыны; И в подтверждение - вот вам корона. Делите пополам. Кент Державный Лир! - Кого всю жизнь я чту как короля И, как отца, люблю; как господину Служу, как о заступнике молюсь... Лир Натянут лук; не суйся под стрелу. Кент Пускай пронзит мне сердце. Прочь учтивость, Когда король лишается ума. Старик, ты что затеял? Неужель Ты думал, что молчать я стану, видя, Как, спутанная лестью, гибнет власть? Долг вынуждает честных к прямоте, Когда величие впадает в глупость. Поспешность безобразную отбрось, Одумайся, не отдавай правленья! Ручаюсь жизнью, что меньшая дочь Тебя не меньше любит, хоть негромки Ее слова. Лишь пустодушье гулко. Лир Замолкни, если жизнью дорожишь. Кент Я непривычен ею дорожить В бою за благо Лира и державы. Лир Прочь! Скройся с глаз моих! Кент Опомнись, Лир! Я - верная твоя зеница ока. Лир Во имя Аполлона... Кент Понапрасну Припутываешь ты сюда богов. Лир Что, богохульник? Ну постой, холоп! (Хватается за меч.) Олбани и Корнуолл Сдержитесь, государь. Кент Нет, отчего же. Убей врача и золотом осыпь Гнилой недуг... Не отдавай короны! Покуда не порвутся связки горла, Все буду я вопить: не отдавай! Лир Так слушай же, предатель. Ты хотел Заставить нас нарушить клятвы наши, Доселе нерушимые, хотел, В своей надменной гордости, чинить Препоны ходу наших повелений. Чего терпеть не может ни натура, Ни сан монарший. Получай же кару. Пять дней даем тебе - сбирай суму, Готовься к лютым бедствиям чужбины, А на шестой проваливай! В дорогу! И если в день десятый засмердит Еще тобою во владеньях наших, То будешь схвачен и казнен. Клянемся Юпитером - незыблем приговор. Кент Прощай, король. Для честного отныне Изгнанье - здесь, а воля - на чужбине. (Корделии.) Под божьею защитой будь жива За ясный ум, правдивые слова. (Гонерилье и Регане.) Желаю речи с громкими хвалами Вам подкрепить достойными делами. - Прощайте. Уношу печаль мою. Все тот же буду я в ином краю. (Уходит.) Трубы. Входят Глостер с королем Французским, герцогом Бургундским и свитой. Глостер Король Французский и герцог Бургундский Пожаловали, славный государь. Лир Мой герцог, Из двух участников любовной тяжбы К вам первому вопрос: каким приданым Готовы удовлетвориться вы? Герцог Бургундский Преславный государь, прошу не больше Предложенного вами и уверен, Что меньше не дадите. Лир Добрый герцог! Она была нам раньше дорога. Теперь цена упала. Если эта Плюгавка со своей лжепрямотой И с нашею немилостью в придачу Вас соблазнит, то вот она, берите. Герцог Бургундский Что отвечать, я, государь, не знаю. Лир Итак, нужна ли вам она как есть - Отчуждена, отринута, нища - С проклятием в приданое. Берете Ее себе? Герцог Бургундский Простите, государь. Условья ваши исключают выбор. Лир Так не берите, герцог. Я клянусь, Что перечел вам все ее богатства. (Королю Французскому.) А что до вас, великий государь, То слишком вас люблю я, не хочу И предлагать вам эту отщепенку, Отверженку природы. Король Французский Как же так? Недавний свет очей, предмет хвалы, Преклонных лет утеха, коей лучше И драгоценней не было, - она Вдруг, во мгновенье ока, умудрилась Такое преступленье совершить, Что все покровы милости опали? Или была та милость показной? Поверить, что Корделия свершила Какое-то чудовищное зло, - Поверить в это чудище меня Заставит только чудо. Корделия (Лиру) Государь мой! Пусть не речиста я, пусть неподвластно Мне лживое искусство похвальбы - Я раньше делаю, хвалюсь потом, - Но я прошу вас, объясните все же, Что не зарезала я никого, Что не порок мой, не позорный шаг Причиной вашей царственной опалы, А то, что у меня нет льстивых слов И вечно сладких и просящих взоров. И рада я, что нет. И в этом вся Моя провинность. Лир Лучше бы тебе И не родиться, чем меня прогневать. Король Французский И только-то вины? За что ж карать? - За сдержанность натуры, нежеланье Рядить поступки в пышные слова? Что скажете Корделии вы, герцог? Любовь ведь не любовь, когда в нее Привнесены корыстные расчеты. Возьмете вы ее? Она сама - Приданое. Герцог Бургундский Объявленное дайте, Великий Лир, и станет герцогиней Корделия. Лир Не дам. Клятва тверда. Герцог Бургундский (Корделии) Мне жаль, но потеряли вы отца - И вынуждены потерять и мужа. Корделия Я о второй потере не грущу, Когда любовь свелась к одной корысти. Король Французский Корделия, ты и в беде прелестна, В немилости ты мне еще милей. Беру тебя, жемчужина. Своим Отброшенное всеми называю. В моей любви от их пренебреженья Лишь больше пыла, больше уваженья. О бесприданница! Я придаю Тебе себя и Францию мою. Бесценный мой бесценок! Не отдам Тебя бургундским трезвым господам. Простись - и не печалься, дорогая, Недоброе на доброе меняя. Лир Твоя она, король. Нам не нужна Такая дочь. Пусть навсегда она Погрузится в безлюбое забвенье Без нашей ласки, без благословенья. Идемте, герцог. Трубы. Лир, герцог Бургундский, Корнуолл, Олбани, Глостер и свита уходят. Король Французский С сестрами простись. Корделия Сокровища отцовы! Ухожу От вас с омытыми слезой глазами. Душонки ваши знаю. Как сестре, Мне больно и упоминать об этом. Не забывайте - обещали вы Любить отца. Когда бы не опала, Его вовек я б вам не поручала. Регана Дочернему нас долгу не учи. Гонерилья Сама учись, как ублажать супруга, Который нищенкою взял тебя. Отцу умела отвечать негоже - От мужа ожидай себе того же. Корделия Как ни хитросплетайте ваши козни, Раскроется все рано или поздно. Прощайте же. Король Французский Идем, моя Корделия. Он и Корделия уходят. Гонерилья Сестра, надо потолковать - о самом насущном для нас обеих. Отец, должно быть, вечером едет отсюда. Регана Едет, едет, и с вами. А уж на следующий месяц к нам. Гонерилья Ну не блажной ли старик? Насмотрелись мы на его причуды. Сестру всегда больше, чем нас, любил - и до чего же безрассудно поступил с ней сейчас. Регана Рассудок в нем дряхлеет. Да он и прежде дурил. Гонерилья Да, отец безрассудствовал и в лучшую свою, наиболее здравую пору. А старость его несет нам, вдобавок к закоренелому сумасбродству, еще и желчные капризы дряхления. Регана Такие же выходки нас ожидают, как изгнание Кента сегодня. Гонерилья Или взять прощание с Французским королем. Будем же действовать согласно; если отцу и дальше дать хозяйничать, то его отречение обернется для нас одной только насмешкой. Регана Надо нам хорошенько подумать. Гонерилья Действовать надо, ковать железо, пока горячо. Уходят. Сцена II Замок графа Глостера. Входит Эдмунд с письмом в руке. Эдмунд Природа, ты одна моя богиня. Лишь твоему закону я служу. Чего мне ради, точно я чумной, Нести клеймо людских установлений И ущемлять себя? По той причине, Что на двенадцать иль тринадцать лун Родился позже брата? Почему "Побочный" я и в чем "низкопородный", Когда я телом столь же прям и ладен, Умом высок, а видом схож с отцом, Как самой строгой дамочки отродье? Зачем же нас "пригулками" честить? Нагуливая каждого из нас, Природа тратит ярого заряду Побольше, чем на двадцать дураков, Зачатых в полусне-полузевоте На тошноте супружеского ложа. Так побоку побочность! Мне нужна Твоя земля, "законный" братец Эдгар. Отцу я люб не меньше, чем "законный". Словцо-то каково! Что ж, мой законный, - Удастся эта выдумка с письмом, И перевысит незаконный Эдмунд "Законного". Я крепну! Ввысь расту я! За незаконных встаньте, небеса! Входит Глостер. Глостер Кента в изгнание! Король Французский Разгневанный уехал! Государь Покинул двор сейчас! Отдал корону! Лишил себя казны! И это все - Сплеча и сгоряча!.. Что у тебя, Эдмунд? Какие новости? Эдмунд Никаких, с позволенья вашей светлости. Глостер Письмо-то зачем прятать так спешно? Эдмунд Новостей у меня никаких, милорд. Глостер Да что за листок ты читал? Эдмунд Так, ничего, милорд. Глостер Ничего? Зачем же совать с такой прытью в карман. Ничего и прятать нечего. Дай-ка взгляну. Если там ничего, я без очков разгляжу. Эдмунд Умоляю вас, сэр, извинить меня. Это письмо - от брата, я не дочел еще, а что успел прочесть, то для ваших очей не годится. Глостер Письмо дай. Эдмунд И не дать нельзя, и дать нельзя. Насколько письмо мною понято, оно предосудительного содержания. Глостер Посмотрим, посмотрим. Эдмунд Не верю, что у брата на уме худое. Он хотел, конечно, лишь испытать меня, подвергнуть пробе. Глостер (читает) "Почтение к старости - этот хитро заведенный обычай - отравляет лучшую пору жизни и не дает нам доступа к нашему богатству, покуда, сами ее старясь, мы не становимся бессильны наслаждаться им. Мне уже несносно попусту, по глупости терпеть неволю у стариков, которые тиранят нас не потому, что сильны, а потому, что мы покорствуем. Приходи, поговорим обстоятельней. Если бы отец заснул и спал, пока не разбужу, то половина его доходов навсегда бы досталас тебе от любящего брата Эдгара". Что?! Заговор! "Спал, пока не разбужу... половина досталась бы тебе..." И это мой сын Эдгар! И поднялась у него рука написать? И достало духа и коварства, чтоб умыслить? Когда ты получил это? Кто принес? Эдмунд Никто не приносил, милорд. В том-то и штука. В окно мне вбросили. Глостер И почерк - брата? Эдмунд Будь письмо о добром написано, милорд, я бы поклялся, что рука его. А теперь хочется думать, что не его почерк. Глостер Нет, его. Эдмунд Почерк пусть его, милорд. Но думается, он это не всерьез. Глостер А прежде он тебя не вербовал в сообщники? Эдмунд Нет, никогда, милорд. Только приходилось не раз слышать от него, что если сын вступает в совершенный возраст, а отец ветшает, то не отцу бы опекать сына, а сыну бы отца и сыну же распоряжаться бы доходами. Глостер О, негодяй, негодяй! Та же мысль, что в письме! Гнусный негодяй! Мерзавец, изувер, скотина! Хуже скотины! Иди, голубок, найди его. Схватить его, скота! Где он сейчас? Эдмунд Не знаю я, милорд. Верней будет для вашей светлости сдержать негодование на брата до получения более веских свидетельств; ибо обрушить на него неправый гнев значило бы разбить в нем самую основу послушания и нанести великий урон графской чести. Я жизнью готов поручиться, что брат написал письмо единственно, дабы проверить мою любовь к вашей светлости. Глостер Ты думаешь? Эдмунд Если ваша светлость пожелает, то нынче же вечером получит возможность услышать наш с ним разговор о письме и собственным слухом удостовериться. Глостер Не может он быть таким чудовищем... Эдмунд Конечно, не может. Глостер Посягать на отца, который так нежно, всем сердцем его любит. Силы земные и небесные! Разыщи его, Эдмунд. Прошу тебя, проникни ему в душу. Употреби ум и старанье. Графства своего не пожалел бы, только бы дознаться правды. Эдмунд Я немедля отыщу его, милорд, всемерно постараюсь исполнить вашу волю и доложу вам тут же. Глостер Нет, не сулят нам добра эти недавние затмения солнца и луны. Как ни трактуй их наука, но природа на себе претерпевает их последствия: любовь хладеет, дружба чахнет, меж братьями встает раздор. В городах бунты, в селениях распри, во дворцах измена, и порвалась природная уза меж детьми и отцами. И мой мерзавец сюда же подпадает - сын против отца. И король против естества пошел - отец против детища. Безвременье приходит: козни, пустосердие, предательство и всяческие пагубные смуты не дадут и умереть спокойно. Уличи негодяя, Эдмунд. Будешь не в убытке. Действуй со старанием... А Кента? Изгнать благородного, верного Кента! И за что - за честность! Голова идет кругом. (Уходит.) Эдмунд Восхитительна дурость человеческая! Когда нам худо - частенько из-за нашего же сластожорства, - то мы виним в своих бедах солнце, луну и звезды, как будто небо заставляет нас быть прохвостами дураками, светила делают ворами, вероломцами и жуликами, планеты понуждают к пьянству, лжи, распутству, и сами боги толкают на все то зло, которое творим. Отменная уловка блудодея человека - винить звезду в своей козлиной похоти! Отец мой с матерью слепили меня под Драконьим Хвостом, а родился я под Большой Медведицей, и потому-то, мол, я дерзок и блудлив. Чушь! Я был бы таким, каков есть, блистай хоть наидевственнейшая из звезд над моим зачатьем Эдгар... Входит Эдгар. Да вот он, легок на помине - подгадал, как в развязке старинных комедий. Разыграю-ка я грусть-печаль, юродивые вздохи-причитанья. (Громко.) Ох, были, были предвещаны эти раздоры затмениями. (Напевает.) Фа, соль, ля, ми. Эдгар Что, брат Эдмунд? О чем так задумался? Эдмунд Задумался я, уважаемый брат, о предсказании, которое прочел на днях, - о том, чего надо ждать после недавних затмений. Эдгар И охота тебе этим заниматься? Эдмунд А ведь, к несчастью, предсказанное сбывается уже: рвутся узы между родителями и детьми, наступает мор и глад и конец старинному согласию. Расколы в государстве, посягновенья и хулы на короля и знать, ложные подозрения, изгнание друзей, развал в войсках, измены в супружествах - всего не перечислить. Эдгар И давно ты у астрологов в учениках? Эдмунд Смейся, смейся. Ты когда виделся с отцом в последний раз? Эдгар Да вчера вечером. Эдмунд И был разговор между вами? Эдгар Два часа подряд проговорили. Эдмунд И расстались по-доброму? Не выказал ли он неудовольствия словесно или хмуростью лица? Эдгар Нет, ничего такого не было. Эдмунд Подумай, чем ты мог его прогневать. И прошу тебя, не являйся ему на глаза прежде, чем остынет его ярость - она сейчас в нем так бушует, что и кулакам своим дав волю, отец вряд ли успокоится на том. Эдгар Какой-то негодяй меня оклеветал. Эдмунд И я того же мнения. Ты потерпи, пожалуйста, поберегись, пока гнев не утихнет. Укройся у меня, я устрою так, что ты услышишь сам оттуда, как отец гневится. Побудь там, прошу тебя; вот тебе ключ. И на улицу не выходи иначе как вооружась. Эдгар Вооружась? Эдмунд Брат, я тебе советую как лучше. Без оружия - ни шагу. Подлец буду, если не сгустилась над тобой гроза. Я слегка лишь очертил тебе, что сам видел и слышал, - я ослабил в передаче весь ужас отцовского гнева. Укройся, прошу тебя. Эдгар А с тобою я скоро увижусь? Эдмунд Я весь в твоем распоряжении. Эдгар уходит. Отец-простак и благородный брат, Чья честная натура так незлобна, Что от других не ждет себе вреда. На этой глупой честности сыграю. Пусть не рождением - возьму умом. Достигну своего любым путем. (Уходит.) Сцена III Дворец герцога Олбанского. Входят Гонерилья и Освальд. Гонерилья И отец ударил моего придворного за то лишь, что тот отругал шута? Освальд Да, госпожа моя. Гонерилья Час от часу не легче. Днем и ночью Жди от него опасных фортелей. Он мне мутит весь дом. С меня довольно. Буянят его рыцари. Он сам Из-за безделицы готов скандалить. Вернется он с охоты - я к нему Не выйду. Хватит. Скажешь, я больна. И не угодничай пред ним. Не бойся. Освальд Он едет. Слышите, трубят рога. Гонерилья И прочих слуг тому же научи - Да понебрежней будьте, поусталей. А не понравится ему, к сестре Пусть едет. Мы с ней в этом заодно И помыкать собою не позволим. Отдавши власть, владычить захотел. Нет, к этим старым дурням, впавшим в детство, Построже быть - единственное средство. Запомни, что велела. Освальд Повинуюсь. Гонерилья И с рыцарями быть поледяней. Не бойтесь ничего. Мне нужен повод Для объяснения начистоту. Сестре напишем - чтобы и сестра Нас поддержала. А сейчас - обедать. Уходят. Сцена IV Зал в том же дворце. Входит Кент, переодетый. Кент Теперь еще и голос изменить Для той же цели, для которой стер я Весь прежний облик свой, - и будет ладно. Уж послужи отвергшему тебя, Изгнанник Кент, уж потрудись на благо Хозяина, любимого тобой. За сценой трубят рога. Входят Лир и рыцари. Лир Обедать, обедать немедля. Поди распорядись, чтоб подавали. Первый рыцарь уходит. Что тебе? Кто ты? Кент Человек я, милорд. Лир Занятья какого? Кент Ремесло мое - быть, а не казаться; верно служить тому, кто мне доверился; любить честного; внимать мудрому и немногословному. Я ношу в себе страх божий, дерусь, коли уж до драки доходит, и не ем католической рыбы {То есть не соблюдает католических постов.}. Лир Да кто ты таков? Кент Я простолюдин, нелживый сердцем, и беден, как король. Лир Если ты такой же богач средь простолюдья, как он средь королей, тогда ты и впрямь беден. И чего ж ты хочешь? Кент Служить. Лир Кому? Кент Вам. Лир Ты ведь меня не знаешь. Кент Не знаю. Но у вас в лице есть то, что велит служить вам. Лир Что именно? Кент Властительность. Лир Какую ты службу умеешь нести? Кент Язык за зубами умею держать, скакать верхом и бежать бегом, без затей пересказать затейную историю и без пощады резать правду-матку. Я гожусь на все, на что годны простые люди, и главный мой козырь - усердие. Лир Лет тебе сколько? Кент Не так я молод, сэр, чтобы влюбиться в женщину за голосистость, и не так еще стар, чтоб и над безголосой трястись. Лет на своем горбу таскаю сорок восемь. Лир Что ж, послужи мне. Если не разонравишься и после обеда, то оставлю при себе. Эй там! Обедать подавайте! Где мой дурак, мой шут? Поди кликни его сюда. Второй рыцарь уходит. Входит Освальд. Эй, дворецкий, почему дочь не выходит? Освальд С вашего позволения... (Уходит.) Лир Что он сказал? Воротить остолопа! Третий рыцарь уходит. Ау, где мой шут? Заснул, что ли, весь мир? Третий рыцарь возвращается. Ну что? Почему дворняжку этого не воротил? Рыцарь Он говорит, государь, что ваша дочь не совсем здорова. Лир А почему он не вернулся на мой зов? Рыцарь Государь, он мне ответил без обиняков, что не желает. Лир Не желает?! Рыцарь Государь, я не знаю причин, но, по сужденью моему, ваше величество не встречает здесь должной учтивости и угождения. И в челяди, и в самом герцоге, и в дочери вашей заметен резкий упадок почтения. Лир Вот как? Рыцарь Молю простить меня, государь, если я ошибаюсь. Но долг не велит мне молчать, когда вижу для вашего величества обиду. Лир Мне уж и самому приходило на мысль - с недавних пор стал я замечать вялость этакую, небреженье, но не как намеренную неучтивость расценил, а отнес скорей на счет собственной моей мнительности. Придется в это вникнуть глубже. Но где ж мой дурачок? Он уже второй день глаз не кажет. Рыцарь Он совсем завял со времени отъезда нашей королевны во Францию. Лир Будет об этом. Сам вижу. Ступай скажи дочери, что хочу с нею говорить. Третий рыцарь уходит. А ты за шутом сходи. Еще один рыцарь уходит. Входит Освальд. А-а, подите-ка сюда, достопочтенный. Кто перед вами? Освальд Госпожи моей отец. Лир Госпожи твоей отец?! Ах ты, господина своего подлец! Ублюдок ты дворовый! Гнусь собачья! Освальд Прошу извинить, милорд, но я ни то, ни другое, ни третье. Лир Ты мне дерзкие взгляды бросать, негодяй! (Бьет его.) Освальд Без рукоприкладства, милорд. Кент Тебе ногоприкладства захотелось, падаль? (Сбивает Освальда с ног.) Лир Благодарю. Ты служишь хорошо; буду тебя любить. Кент (Освальду) Вставай, господинчик, и брысь отсюда! Я тебя выучу манерам. Брысь! Или опять хлопнуться желаешь? Чего стал столбом? Последние мозги отшибло? Брысь, говорю! Вот так-то. (Выталкивает Освальда.) Лир Спасибо, друг, за службу. Получай задаток. (Дает ему денег.) Входит шут. Шут И я его найму. Получай мой колпак. Лир А, мошенничек! Как поживаешь? Шут Ты, брат, зря не берешь колпака. Кент Зачем он мне? Шут А затем, что не вставай на сторону того, чья фортуна задом повернулась. Умей с улыбочкою флюгерить, иначе живо на ветру закоченеешь. Нет, без колпака тебе нельзя. Ведь этот дядя от двух дочек отрекся, а третью благословил помимо своей воли. Чтоб ему служить, большим надо быть колпаком. Эх, дяденька! Вот бы мне два колпака да двух дочерей! Лир Ну и что бы, дурашка? Шут А то, что, отдавши бы им все добро, я колпаки оставил бы себе - уж околпачил бы себя по всей форме. Вот тебе мой, а второй проси у дочек. Лир Смотри, дурак. Плетки отведаешь. Шут Правда - пес не для вельможных покоев. Плетью его, в конуру его! А их благородию льстивой дворняжке можно стоять у огня и пованивать. Лир (вспомнив об Освальде) Дерзить мне смела эта гнусь! Шут Хочешь, дядя, стишку научу? Лир Научи. Шут Ну, слушай да на ус мотай: Меньше языком болтай. Не дели, а умножай. Всей души не обнажай. Всем добром не ублажай. Всему веры не давай. Зря сапог не стаптывай. Покажи винищу шиш, Шлюху шугани: "А-кыш!" - И себя сохранишь, И получишь барыш. Кент Пустячок твой стишок. Шут Я же за него денег не прошу. Я ходатай даровой. Дяденька, а из ничего барыш бывает? Лир Нет, дурашка. Из ничего не бывает ничего. Шут (Кенту) Будь другом, скажи ты ему, что ровно столько у него теперь доходу с владений - всего ничего. Шуту он не поверит - шучу, скажет. Лир Горек ты, шут. Шут А сказать тебе разницу между горьким шутом и горьким дураком? Лир Скажи. Шут Тот, по чьему совету Ты земли раздарил, - Колпак ему за это! Он тяжко надурил. Мы двое встанем тут: Законный горький шут И горький наш дурак, Из колпаков колпак. Лир Ты меня дураком зовешь? Шут Остальные свои звания ты роздал, а уж этого врожденного у тебя не отнять. Кент А не все в этом шуте - дурачество. Шут Все дурачество мне лорды и вельможи ни за что не отдадут; получи я монополию на глупость, непременно вступят в пай. И дамы тоже ни за что не оставят мне всю дурость - так и тянут у меня, так и рвут. (Прикрывает рукой гульфик.) Дай мне, дядя, яичко, а я тебе две короны, два кумпола. Лир Где ты их возьмешь? Шут Я кокну яйцо пополам, белок-желток выем, и останутся два кумпола. Когда кокнул ты свою корону и отдал половинки, длинноухого свалял ты осла. Мало, видать, мозгу в твоем лысом кумполе, если отдал золотой свой кумпол. Кто первый скажет, что это я с дурачьего ума говорю, - крепко надо того высечь. (Поет.) К шутам такие времена! Вконец перемудрили Все мудрецы - и у меня Дурачий хлеб отбили. Лир С чего, дурашка, так распелся? Шут С того, что ты к своим дочкам пошел в сыновья. Когда вручил ты им розгу и спустил с себя штанцы, (Поет.) Они заплакали от счастья, А я запел с тоски - Ведь сам король, наскуча властью, Подался в дураки. Найми, дядя, учителя - пусть учит твоего шута лганью. Надо лгать обучиться. Лир Будешь лгать, выпорю. Шут Шут вас поймет, тебя с твоими дочками. Они меня пороть за правду, ты - за ложь. А молчу - тоже не всегда спасает. Чем шутом, лучше быть кем угодно - да только не тобою, дяденька. Ты свой разум с обоих боков обкорнал начисто. Вон идет одна из двух корналок. Входит Гонерилья. Лир Здравствуй, дочка. Чего бровь насупила? Часто ты стала хмуриться. Шут Молодец ты был раньше - чихать тебе было на ее хмурость. А теперь ты ноль без палочки. Я и то важней тебя. Я хоть шут, а ты и вовсе ни шута не значишь. (Гонерилье.) Молчу, молчу. Прочел, что на лице написано. Тшш, тшш! (Указывает на Лира.) Все роздал, а теперь - шалишь. Остался голенький, как шиш. Остатки наши горьки - Ни мякиша, ни корки. Гонерилья И этот ваш разнузданный дурак, И прочие из вашей буйной свиты Всех задирают, вздорят что ни час И непереносимо дебоширят. Я думала, мне стоит вам сказать, И должный восстановите порядок, Но начинаю опасаться, судя По вашим и поступкам и речам, Что с вашего прямого поощренья Все это безобразие творят. Пусть даже так - виновных и тогда Ждет осуждение и наказанье; Но уж простите - в ревности своей О благосостоянье государства Мы можем нанести обиду вам, Которую сочтет необходимость Благоразумным действием. Шут Понятно, дядя? Кормил свиристель кукушонка все лето, А тот его - тюк! - в благодарность за это. Погасла свеча, мы остались в потемках. Лир И вы - дочь наша? Гонерилья Полно, сэр. Пора вам бросить шалые причуды, Обезображивающие вас, И рассудительность былую вспомнить. Шут Славно яйца курицу учат - на зависть петухам. Ай да яйца! Лир Кто скажет мне - здесь я или не я? Чей это голос? Поступь чья, скажите, Глаза чьи? Это Лир или не Лир? Способность восприятья, различенья Уснула, верно, в нем? - Да нет, не сплю! Скажите ж мне, кто я такой. Шут Тень Лира. Лир Я знать хочу; ведь память и рассудок И знаки королевские мои - Все лжет мне, все старается уверить, Что у меня есть дочери. Шут Которым хоцца от отца добицца послушаньица. Лир Как вас зовут, сударыня? Гонерилья Недоуменье это напускное Новейшим вашим выходкам под стать. Я вас прошу понять меня, как должно: Почтенной старости приличен разум. Вы держите сто свитских при себе - Сто свинских дебоширов, горлопанов, Которые наш двор преобразили Не то в заезжий двор, не то в кабак - В бордель какой-то. В царственном дворце Теперь царят обжорство и распутство. Это бесстыдство надо прекратить. И я пока по-доброму прошу вас Урезать свиту чуточку, оставив Лишь тех, кто знает, как себя вести И что потребно старцу на покое. Лир О дьявольщина! - Лошадей седлать! Собрать всю свиту! Выродок, зачем ты Нужна мне? У меня осталась дочь! Гонерилья Моих людей вы бьете. Ваша свора Их рада в подчинение загнать. Входит Олбани. Лир Беда тому, кто кается, да поздно. - Явились, сэр? Вы к этому причастны? Что же молчите, сэр? - Седлать коней! Неблагодарность, бес каменносердый, Ты пялишься из дочери моей Мерзей морского гада! Олбани Не гневитесь... Лир (Гонерилье) Ты лжешь, стервятница. Моя дружина - Отборнейший и редкостный народ, Кому до тонкости известна служба, Кому всего дороже долг и честь. О малая, ничтожная вина, Как ты тяжка в Корделии казалась! И тяжестью своей, как рычагом, Душевный строй мой переворотила И выжала из сердца всю любовь И обратила в желчь. О Лир, Лир, Лир! (Бьет себя по голове.) Бей в эту дверь - она впустила глупость, А разум выпустила... В путь, народ мой! Кент и рыцари уходят. Олбани Ни в чем я не повинен и не знаю Причины гнева. Лир Может быть, и так. Услышь меня, великая природа! Взываю к каре божией твоей. (Указывая на Гонерилью.) Бесплодием ей запечатай чрево, Деторождение в ней иссуши. А если дашь ребенка этой твари, То выродка лютейшего, чтоб мучил Ее без жалости и без конца, Чтоб изморщинил молодость ее, Изрыл лицо горючими слезами, Чтоб радости и боли материнства В издевку обратил и в едкий смех, - Чтобы почувствовала на себе, Насколько злей змеиного укуса Неблагодарность детища. - В седло! (Уходит.) Олбани О боги милосердные, что это? Гонерилья Да не доискивайся ты причин, Пускай себе блажит и кипятится. Лир возвращается. Лир Как, не прошло и первых двух недель, И - с маху - пятьдесят? Долой полсвиты? Олбани Что происходит здесь? Лир Сейчас скажу... (Гонерилье.) Жизнью и смертию клянусь, мне стыдно, Что гадина способна оказалась Мою мужскую твердость пошатнуть - Что удостоилась ты слез моих. Окутайся ты гнилостным туманом, От головы до пят покройся вся Проказою отцовского проклятья! Вы, старые и глупые глаза, Уймитесь - или вырву вас и брошу, Чтоб жаркою водой питали грязь. Так вот уж до чего дошло! Что ж, ладно. Осталась дочь еще. Уверен я, Она добра, она меня приветит. Когда она услышит о таком, То собственными раздерет ногтями Тебе всю волчью морду. Погоди, Еще верну себе я прежний облик, Еще меня узнаешь, погоди. (Уходит.) Гонерилья Ты слышал, герцог? Олбани Моя великая любовь к тебе Не может заглушить... Гонерилья Прошу тебя, довольно. Освальд, где ты? (Шуту.) А ты, скорей мошенник, чем дурак, Марш за своим хозяином! Шут Дяденька Лир, подожди. И шут с тобой, дяденька Лир, шут с тобой! Такую дочку В лихую ночку В глухую бочку - И с бугорочка Катнуть. И точка. (Уходит.) Гонерилья Сто рыцарей держать! Губа не дура! Лишь не хватало разрешить ему Сто рыцарей иметь во всеоружье, Чтоб по любому поводу пустому, По вздорной жалобе, с капризу, с бреду Он мог призвать их мощь - и наша жизнь На волоске повисла бы. Эй, Освальд! Олбани Преувеличиваешь ты опасность. Гонерилья Предпочитаю устранить ее, Чем жить под страхом. Знаю, чем он дышит. Его угрозы сообщу сестре, И если, прочитав письмо, она Его и эту сотню свиты примет... Входит Освальд. Ну что, письмо готово? Освальд Да, миледи. Гонерилья Возьми охрану и скачи к сестре. Осведоми ее об спасеньях, Которые питаю; подкрепи Словами доводы письма. Ступай. Не мешкай с возвращением. Освальд уходит. Нет, герцог, Хоть я не осуждаю эту мягкость Кисельную, но все ж она вредна, И за нее тебя никак не хвалят. Олбани Насколько прозорлив твой пылкий взгляд, Не знаю. От добра добра искать... Гонерилья При чем добро тут? Олбани Поживем - увидим. Уходят. Сцена V Двор перед дворцом герцога Олбанского. Входят Лир, Кент и шут. Лир (Кенту) Вперед нас поезжай в Корнуолл с этим письмом. Ничего дочери моей не говори сверх того, о чем сама спросит, когда прочтет. Если твое усердие не отличится быстротой, я туда прибуду прежде тебя. Кент Глаз не сомкну, государь, пока не доставлю письма. Быстро уходит. Шут смотрит ему вслед. Шут Когда б мозги помещались у людей в пятках, ведь разум мог бы и волдыри, пожалуй, натереть себе. Лир Пожалуй. Шут Да ты-то не бойся, тебе-то в шлепанцах ходить бы не пришлось. Лир Ха-ха-ха! Шут Вот увидишь, вторая твоя дочка встретит тебя родственно; хоть одна с другой схожи, как с румяным яблоком зеленая кислица, но уж я что знаю, то знаю. Лир Что же ты знаешь, сынок? Шут Да что оскомина от обеих будет одинаковая. А для чего нос влеплен посредине лица, угадай. Лир Для чего? Шут Чтобы глаза с обоих боков носа были - чтобы человек, чего не смог учуять, то высмотреть сумел бы. Лир Я не по правде с нею поступил... Шут Знаешь, как устрица свою раковину строит? Лир Нет. Шут И я нет; зато знаю, зачем улитке домик. Лир Зачем? Шут Чтоб голову в нем прятать - а не затем, чтоб дочерям отдать и оставить свои рожки без покрышки. Лир Отброшу милосердие. За всю доброту мою отцовскую... Что ж лошадей нет? Шут Твои ослы пошли за ними. А почему в семизвездии семь звезд? Ух, и по занятной же причине! Лир Потому, что не восемь? Шут По тому по самому. Толковый бы из тебя дурак вышел. Лир Силой верну! Дьявол неблагодарности! Шут Был бы ты, дяденька, у меня в шутах, сек бы я тебя да приговаривал: "Не старься раньше времени, не старься". Лир Это как же? Шут А так, что не старься, пока мудрости не нажил. Лир Милое небо, сохрани мне стойкость! Не дай, не дай, не дай сойти с ума. Входит рыцарь. Ну что, готовы лошади? Рыцарь Да, государь. Лир Идем, сынок. Лир и рыцарь уходят. Шут Смеешься, девушка, над нами, горюнами? Тебя, красотка, скоро парни укротят, Когда им это не укоротят. (Уходит.) АКТ II Сцена I Замок Глостера. Входят с разных сторон Эдмунд и Куран. Эдмунд Здравствуй, Куран. Куран Здравствуйте, сэр. Сейчас доложил вашему отцу, что еще нынче ночью прибудут герцог Корнуэльский и Регана-герцогиня. Эдмунд А что причиной их приезда? Куран Не знаю. Слыхали вы, какие кружат вести или, верней пока будет сказать, ползут слухи - целующие ухо шепотки? Эдмунд Нет, не слыхал. О чем же это? Куран О том, что между герцогами Корнуэльским и Олбанским назревает, видимо, война. Эдмунд Ничего такого я не слышал. Куран Со временем, возможно, услышите. Спокойной ночи, сэр. (Уходит.) Эдмунд Сюда прибудет герцог? Преотлично! Это вплетается само собой В мой замысел. Отец поставил стражу, Чтоб Эдгара схватили. Мне сейчас Сыграть осталось хитростную сценку. Не выдайте, удача и напор! - Эй, брат! Ты слышишь? Брат, сойди сюда! Входит Эдгар. Отец следит за нами. Брат, беги! Уж донесли, что спрятан у меня ты. Воспользуйся ночною темнотой. Ты против Корнуолла не вел речей? Он скачет к нам средь ночи; с ним Регана. Ты ничего такого не сказал Про ссору его с герцогом Олбанским? Припомни-ка. Эдгар Не говорил ни слова. Эдмунд Я слышу, к нам идет отец. Прости, Я выну меч, как будто мы деремся. Выхватывай и ты. Маши бойчей! - (Громко.) Сдавайся! Выходи на отчий суд! Огня сюда! - Беги, Эдгар. До встречи! - Эдгар уходит. Слегка себя пораню - этак будет Подостоверней. Пьяницы и то Себе сильней пускают кровь для смеху, Чтобы смешать с вином в честь потаскух. (Ранит себя в руку.) Отец, на помощь! Факелы сюда! Держи его! Входят Глостер и слуги с факелами. Глостер Эдмунд, где негодяй? Эдмунд Здесь он во тьме стоял, меч обнаживши, И черные заклятья бормотал, В сообщницы Гекату призывая. Глостер Да где же он? Эдмунд Глядите, кровь течет. Глостер Где негодяй? Эдмунд Бежал, сэр. Спасся бегством. В ту сторону. Когда он понял, что... Глостер Скорей за ним, вдогонку. Часть слуг уходит. Что он понял? Эдмунд Что не завербовать меня. Когда я Ответил, что карающие боги Громами пепелят отцеубийц, Что нет прочней и многострунней связи, Чем сына единящая с отцом, - Когда он понял наконец, что мне Его богопротивная затея Мерзка донельзя, он тогда свирепо Накинулся и руку мне рассек. Но, увидав, что дух мой пробудился И меч уже напорется на меч, Иль поднятого шума испугавшись, Он убежал внезапно. Глостер Пусть бежит. Ему не убежать от скорой казни. Сейчас прибудет герцог, благородный Мой покровитель, добрый сюзерен. Владычным его именем объявим Награду всем, кто душегуба выдаст, И смерть тому, кто скроет. Эдмунд Когда я отговаривал его, А он упорствовал, то, рассердившись, Я пригрозил его разоблачить. Он мне на это отвечал: "Ублюдок, Ты с кем тягаться вздумал, нищеброд? Да трижды хоть заслуживай доверья, Да предъяви хоть и мое письмо, Я все отвергну, объявлю подлогом Злокозненным - и кто тебе поверит? Безмозглый разве только не поймет, Как выгода от гибели моей Должна тебя подхлестывать и шпорить". Глостер О, закоснелый негодяй! Свой почерк Не признавать! Он больше мне не сын. Трубы за сценой. Трубят прибытье герцога. Не знаю, Зачем приехал он. Я попрошу, Чтоб он закрыл все гавани и порты. Злодею перережу все пути И разошлю по всей стране по нашей Его изображение. Тебя ж, Мой верный мальчик, истинный мой сын, Я узаконю. Будешь мой наследник. Входят Корнуолл, Регана и свита. Корнуолл Здравствуй, достойный друг. Уже успел я Здесь услыхать неслыханную весть. Регана И если это правда, казни мало Преступнику. Сочувствую, милорд. Глостер О, сердце старое мое разбито. Регана Неужто умышлял он вашу гибель - Тот самый Эдгар, крестник государев, Кому отец мой имя выбирал? Глостер О госпожа, мне стыдно и ответить. Регана Он не водил ли дружбы с молодцами Из буйной свиты моего отца? Глостер Не знаю, госпожа. Беда, беда. Эдмунд Водил, миледи. Он из их компании. Регана Тогда что ж удивляться? Это ими Он был подуськан, чтоб потом совместно Наследство промотать и прокутить. Сестра прислала вечером письмо, В котором описала их бесчинства. Сбежишь из дома от таких гостей. Корнуолл Да, поневоле, милая Регана. Эдмунд! Ты, слышу, сослужил отцу Большую службу. Эдмунд Сэр, я лишь исполнил Сыновний долг. Глостер Он умысел пресек И эту рану получил, пытаясь Схватить его. Корнуолл А послана ль за ним Погоня? Глостер Да, мой добрый повелитель. Корнуолл Поймаем - обезвредим навсегда. Суди мерзавца всей моею властью. А ты, Эдмунд, превыше похвалы Блеснувший доблестью и послушаньем, - Ты будешь наш. Таких берем на службу, И первого - тебя. Эдмунд Уж как сумею, Но верою и правдой послужу. Глостер Благодарю за сына вашу светлость. Корнуолл Я не сказал еще тебе, зачем мы... Регана Зачем приехали в столь поздний час, Прошив слепую ночь иглою спешки. На то есть, Глостер, важные причины. Потребовался мудрый ваш совет. Отец нам пишет, пишет нам сестра О распре; рассудить их и ответить Удобней будет здесь; посланцы ждут. Наш добрый старый друг, утишьте сердце Горюющее и утешьте нас Благим советом в неотложном деле. Глостер К услугам вашим, госпожа моя. Добро пожаловать. Уходят. Звучат трубы. Сцена II Перед замком Глостера. Входят с разных сторон Кент и Освальд. Освальд С рассветающим днем тебя, друг. Ты - челядинец здешний? Кент Ну, здешний. Освальд Где бы лошадей нам поставить? Кент В болото и ставь. Освальд Да уж скажи, сделай милость. Кент Не жди от меня милости. Освальд Не хочешь уважить - не надо. Кент Попадись ты мне под ноготь - я тебя уважу. Освальд Ты чего ко мне так? Я не знаю тебя. Кент Зато я тебя - насквозь. Освальд Да что ты знаешь? Кент Что ты подлец, шаромыга, подбирала объедков, чванливая, убогая, пустоголовая, трехливрейная, грязно-шерстяно-чулочная сволочь, бледнопеченочная кляузная мразь с грошовым сундучочком за душой, в зеркальце глядящаяся, сверхугодливая шельма, готовая и сводничать, чтоб госпоже потрафить; лезешь в дворянчики, помесь ты труса и нищего жулика с бордельным служкой, сын ты и наследник подзаборной суки, - и я тебя визжать и выть заставлю, если отречешься хоть от единого из этих своих титулов. Освальд Каким дикарем надо быть, чтобы костить почем зря человека, который тебе незнаком и не знает тебя вовсе! Кент Каким наглецом надо быть, чтоб делать вид, будто не признаешь! А кто тебя позавчера сбил с ног и намылил тебе шею перед нашим королем? Становись к разделке, прощелыга; ничего, что еще ночь, - луна светит; я из тебя лунную окрошку сделаю. Защищайся, завитая гнида, защищайся! (Угрожает Освальду мечом.) Освальд Прочь! Не желаю с тобой связываться. Кент Вытаскивай, шельма, оружие! Привозишь письма с клеветой на короля, берешь сторону этой надутой куклы против отца-государя. Защищайся, мразь, не то я тебе икры превращу в икру. За меч берись, падаль, становись к разделке, говорят тебе. Освальд Спасите! Убивают! Спасите! (Пытается убежать.) Кент Стоять, холоп; не убегать, мошенник; рубиться, франтик; защищаться, раб. (Бьет Освальда.) Освальд Спасите! Убивают! Караул! Входят Эдмунд, Корнуолл, Регана, Глостер и слуги. Эдмунд Это что здесь? Почему дерешься с ним? Кент Могу и с тобой, если хочешь. Испробуй крови, соколик желторотый. Давай налетай. Глостер Оружие! Мечи! Что тут происходит? Корнуолл Оружье в ножны - под угрозой смерти! Что происходит здесь? Регана Это гонцы От Гонерильи и от короля. Корнуолл Из-за чего деретесь? Говори! Освальд Милорд, я отдышаться не могу. Кент Еще бы, так отважно сразившись. Ты, мразь трусливая, - ты не созданье природы. Портной тебя состряпал. Корнуолл Да что за ересь? Как это - портной? Кент Именно портной, сэр. Самый неопытный каменотес или маляр сработал бы его не так паршиво. Корнуолл (Освальду) Ну, говори, из-за чего дрались. Освальд Сэр, этот преклонного возраста буян, чью жизнь я пощадил, смиловавшись над его сивой бородой... Кент Ах ты фита, непотребная буква! Милорд, позвольте, я растолку эту комковатую дрянь и оштукатурю ею стены нужника. Над сивой бородой смиловался - трясогузка ты постельная! Корнуолл Но-но, скотина! Не забывайся. Кент Я не забываюсь, Сэр, но у гнева есть свои права. Корнуолл Права. У гнева. Что ж тебя гневит? Кент Что этот раб понятья не имеет О честности, а смеет меч носить. Такие вот улыбчатые крысы Перегрызают часто пополам Нерасплетаемо-святые узы. Прохвосты эти потакают всем Страстям, бунтующим в душе хозяев: В огонь льют масло, подбавляют льда К холодной злобе; лебезят, кивают - "Да-да", "нет-нет", - по ветру держат нос, По дуновению хозяйской блажи, С тупым собачьим рвением служа... Что скалишься, трясунчик-эпилептик? Шута нашел? На Сарумских лугах Попался б ты мне, гусь, - погоготал бы И полетал бы славно у меня. Корнуолл Старик, ты бредишь, что ли? Глостер Ты объясни причину вашей ссоры. Кент Нет в мире ничего несовместимей, Чем я и эта мразь. Корнуолл А почему он мразь? В чем он виновен? Кент Его лицо не нравится мне. Корнуолл Так. Ну а мое, его, ее лицо? Кент Кривить душой - занятие не наше. Я видывал, сэр, и получше лица, Чем те, что смотрят на меня сейчас. Корнуолл Я эту братью знаю. Похвалили Его разок за прямоту, и он Теперь грубит напропалую, силясь Изображать правдивца из себя. Сошло - притворщик рад, а нет - страдальца За правду корчит. Знаю этих бестий. Один такой лукавей двадцати Прислужников умильно-раболепных. Кент Сэр, истинно, бесхитростно, нелживо И с позволенья вашей светлости, Чей ореол огнистей, чем венец Вкруг Фебова чела... Корнуолл Ты что городишь? Кент Это я меняю манеру, раз моя вам так не по нутру. Знаю, сэр, что льстец из меня никудышный. Тот, кто корчил перед вами простака, был простой подлец; меня же притворяться не заставит ни просьба, ни немилость ваша. Корнуолл За что он на тебя напал? Освальд Ни за что. Король, его хозяин, соизволил Меня на днях ударить без вины, А он, ретиво сзади подскочив, Сбил меня наземь и осыпал бранью, Но я сдержал себя. Он удостоен Был похвалы за бранный подвиг сей И, разохотясь, снова напустился Здесь на меня. Кент Послушать стервеца, Так сам Аякс ничто пред этим трусом. Корнуолл Колодки принести сюда живей! Ты, заскорузлый хам, седой бахвал! Я научу тебя! Кент Стар я учиться. Сэр, я гонец. Я послан королем. Забить меня в колодки - это значит Дерзко и зло унизить короля. Корнуолл Колодки - живо! Герцогством клянусь, Он просидит в них до полудня. Регана Мало! До вечера, милорд. Нет, и всю ночь. Кент Да будь и псом я вашего отца, Негоже и со псом так поступать бы. Регана Со псом негоже, а с отцовским хамом Годится. Корнуолл Он из банды, о которой Сестра нам пишет. Эй, колодки где? Приносят колодки. Глостер Не надо, умоляю вашу светлость. Вина его тяжка, и государь Его за то накажет; но в колодки Сажают лишь презреннейших бродяг, Воришек мелких, и король почтет За оскорбленье, коль с его посланцем Так обойдутся. Корнуолл Не твоя печаль. Регана Сестру гораздо хуже оскорбило б, Что нападенье на ее гонца Осталось безнаказанным. - Забейте Покрепче ноги. Кента сажают в колодки. А теперь идем. Все, кроме Глостера и Кента, уходят. Глостер Мне жаль тебя, приятель. Но приказу Не воспрепятствуешь. Известно всем, Что герцог удержу себе не терпит. Я буду за тебя просить. Кент Не нужно. Устал я, сэр, от неспанья. Посплю, А после посижу да посвищу. Протерлись локти у моей удачи - Ну что ж, бывает. Доброго вам дня! Глостер Нехорошо. Обида государю. (Уходит.) Кент Король, король, попал ты, по присловью, Из божьего тепла на ветерок. Взойди над круглотой земною, солнце, И дай прочесть письмо мне. Чудеса Если бывают, то у несчастливцев, - Корделия мне пишет; сообщили Ей о моем служении; она (Читает.) "Приложит силы, чтоб беду поправить". Морит усталость, не глядят глаза. Вот и закройтесь, вот и не глядите На этот стыд. Фортуна, поверни Ты колесо - и улыбнись мне снова! (Засыпает.) Сцена III Дикое поле. Появляется Эдгар. Эдгар Я слышал, как они Меня провозглашали вне закона, И обманул погоню, затаясь В дупле, по счастью найденном. Закрыты Все для меня проходы и пути. Везде меня высматривают, ловят. Перетерпеть хочу. Приму-ка я Самый униженный и скотский облик Из всех, к каким приводит нищета. Поганой грязью вымажу лицо я, Куском дерюги бедра оберну, Вскосмачу, всклочу волосы - и тело Подставлю голое ветрам небес. Не первый буду - бродят по стране Юродивые Томы из Бедлама, Вопят: "Подайте! Бедный Том не евши!", В плечи окоченелые себе Шипы втыкают, стебли розмарина, Колючки, гвозди - и увечьем этим, Угрозами, проклятьями, мольбой У пастухов и пахарей убогих В глухих и захудалых деревнях Себе выклянчивают пропитанье. Как Том, еще смогу глядеть на свет, А Эдгару на свете места нет. (Уходит.) Сцена IV Перед замком Глостера. Кент по-прежнему в колодках. Входят Лир, шут и придворный. Лир Странно - уехали вдруг из дому, Не отослав гонца ко мне. Придворный Я слышал, Что перед вечером еще и речи Там об отъезде этом не велось. Кент Здоров будь, благородный государь! Лир Ты что? Иль этот срам тебе, гонцу, в забаву? Кент Нет, государь. Шут Ха-ха, сидит в ежовых ноговицах. Коней привязывают за голову, собак и медведей - за шею, мартышек - поперек живота, а людей - за ноги. Когда человек распалится, расскачется, его околождают деревянными чулочками. Лир Кто он, посмевший моего гонца Забить в колодки? Кент Да посмели оба - Ваш зять и ваша дочь. Лир Нет. Кент Да. Лир Нет, говорю. Кент Да, говорю. Лир Нет, нет, они б не сделали такого. Кент Да вот же, сделали. Лир Юпитером клянусь, быть не могло. Кент Юноною клянусь, могло и было. Лир Они бы не посмели, не могли б, Не стали бы - ведь это оскорбленье Хуже убийства; отвечай немедля, Чем заслужил позор. Не горячись. Кент Сэр, Приехав к ним домой, вручил письмо я, И не успел еще я встать с колен, Как прискакал гонец от Гонерильи, Вбежал в поту, ворвался, задыхаясь, С приветствием от госпожи своей, Они тотчас прочли ее посланье, Собрали тут же слуг и тут же - в путь, Велев мне ехать следом, ждать ответа И ледяными взглядами обдав. А здесь я встретил этого гонца, Мне так перебежавшего дорогу, - Дворецкого, который накануне Смел вашему величеству дерзить. Я, государь, боец, а не мудрец; Я вынул меч, а он трусливым писком Поднял весь дом, и ваши зять и дочь Меня за то позором наградили. Шут Эхе-хе, хлебнем еще зимушки, раз дикие гуси туда повернули. Пока туга мошна, И дети уважают. Оборван старина - Пинками провожают. Богатому - судьба, А бедному - труба. Но не тужи, дяденька, тебе от дочек столько фунтов лиха достанется, что куда твоим богачам. Лир О судорога темная, уймись! Не подымайся к сердцу, исступленье. К себе уйди, в нутро. Где эта дочь? Кент В замке вон там, у Глостера. Лир Останьтесь здесь, не следуйте за мной. (Уходит.) Придворный И в этом вся твоя вина? Кент Да, вся. А почему так поредела свита? Шут Если бы тебя забили в колодки за такой вопрос, то вполне бы заслуженно. Кент Это как же понять, шут? Шут Вот отдадим тебя в науку к муравью, он тебе втолкует, что в мороз поздно копошиться. Ты ведь не слепой, глаза у тебя есть; и нос есть - должен чувствовать, что дерьмом дело пахнет. Когда большое колесо катится с горы, не держись за него, а то шею сломаешь. Вот когда в гору катится, скорей хватайся, чтоб и тебя втащило за собой. Получишь от мудреца совет разумней этого, тогда вернешь мне мой - пускай дурачьему совету одни жулики следуют. Кто лишь из выгоды служил, Тот - буря ли, беда ли - Вещички бренные сложил, И поминай как звали. А я останусь. Ни шута! Пусть умник удирает И превращается в плута. Шут чести не теряет. Кент Ты где выучил это, дурак? Шут Да уж не в колодках, дурак. Входят Лир и Глостер. Лир Устали? Ночь не спали? Приболели? Не могут говорить со мной? Все вздор, Увертки, знаки неповиновенья. Другой ответ мне нужен. Глостер Государь, Вы знаете, как герцог своеволен, Как норовист и неуступчив он. Лир Проклятие! Чума, и кровь, и смерть! Что ты суешь мне норов? Глостер, Глостер, Король желает видеть дочь свою И герцога. Глостер Я так и доложил им. Лир Ты понимаешь ли, что я - велел? Велел! Глостер Я понимаю, государь. Лир Король желает говорить с Корнуоллом. Желает видеть дорогую дочь Отец державный. Ты им до-ло-жил? Он с норовом? Скажи, что я взнуздаю... Нет, так не надо; может быть, ему И впрямь неможется. Когда болеем, Нам не до послушанья; вместе с телом И дух страдает. Надо снисходить К недужному, не путать со здоровым, Не торопиться. - (Взглянув на Кента.) Дьяволы! Зачем Гонец в колодках? Это верный признак, Что и усталость, и болезнь - все ложь. Свободу моему слуге! Ступай Скажи ты герцогу и герцогине, Что я желаю с ними говорить - Сейчас, немедля. Если не придут, Бить в барабан велю у двери в спальню, Покуда сна их насмерть не забью. Глостер Уладить бы все лаской. (Уходит.) Лир Сердце, тише! Не подымайся к горлу, душный ком! Шут Вот так кухарка, когда угрей живьем запекала в пирог, то скалкой их по башке, по башке: "Лежать, баловники, не подыматься!" А ее брат до того любил своего конягу, что мазал ему сено маслом. Входят Корнуолл, Регана, Глостер и слуги. Лир Обоим утра доброго. Корнуолл Здоровья Вам, государь мой. Кента освобождают из колодок. Регана Рада видеть вас, Ваше величество. Лир Верю, что рада. Ты мне дочь. Иначе Я бы гробницу матери твоей Отсек, отторг от сердца, как могилу Прелюбодейки. (Кенту.) А, свободен ты? Но это после. О моя Регана, Твоя сестра - преступница. Она мне Коршуньим клювом расклевала здесь. (Прижимает руку к сердцу.) Мне тяжко говорить. Ты не поверишь, Как сатанински... О моя Регана! Регана Прошу вас, успокойтесь. Гонерилья Почтительней, чем показалось вам. Лир Как это - показалось? Регана Совершенно Немыслимо представить, чтоб сестра Забыла долг дочерний. Ну, а если Она решила обуздать буянов Из вашей свиты, то не без причин И с самою для вас благою целью. Лир Будь проклята она! Регана Вы стары, сэр, И ваше естество уже подходит К последнему пределу; здесь нужны Разумные опекуны, которым Немощь ваша ясней, чем вам самим. Пожалуйста, вернитесь к Гонерилье, Признав неправоту свою. Лир Прощенья Просить? Как это будет нам к лицу! (Становясь на колени.) "Дочь дорогая! Признаю, что стар И потому не нужен. На коленях Прошу одежды, хлеба и угла". Регана Сэр, не паясничайте. Перестаньте. Вернитесь к Гонерилье. Лир (встает) Ни за что! Она разогнала моих полсвиты, Глядела злобно, жалила словами В самую душу. Мщение небес Да поразит ее! Да изувечит В ее утробе будущих детей! Корнуолл Ну как же можно! Лир Молнии, ударьте И выжгите надменные глаза. Дохните гнилью, гиблые болота, И отравите красоту ее. Регана О небо милостивое! Вот так же Вам вздумается и меня проклясть. Лир Нет, никогда, Регана. Ты кротка, Ты на ее жестокость не способна. Ее глаза свирепы и горящи, Твои же светлы. Ты не сократишь Моей дружины, не лишишь утехи, Не станешь скаредничать и перечить И двери предо мною не запрешь. Ты не забудешь обязательств чести, Учтивости и благодарности; Ты помнишь ведь, что я тебе отец И что тебе полкоролевства отдал. Регана Прошу вас, будем ближе к делу, сэр. Лир Кто моего гонца забил в колодки? Труба за сценой. Корнуолл Чья там труба? Регана Это трубач сестры. Она писала о своем приезде. Входит Освальд. Что, госпожа приехала твоя? Лир Кичится пес хозяйкиной ливреей, Усердничает, чтобы не сняла. Вон, лизоблюд! Корнуолл Спокойней, государь мой! Лир Кто приказал в колодки? Ведь не ты ж, Моя Регана?... Входит Гонерилья. Это что? О боги! Если мила вам почесть, если старость Угодна, если сами стары вы, То встаньте за меня своею ратью Небесною! (Гонерилье.) И не стыдишься ты На седину мою глядеть? Регана, Ты руку подаешь ей? Гонерилья Отчего же Не дать? В чем преступление мое? Не все вина, что кажется виной Блажному старческому слабоумью. Лир О грудь моя, ты чересчур крепка, Когда такое выдержать способна. - Кто моего слугу велел в колодки? Корнуолл Я, государь мой. Но его буянство Заслуживало горшего. Лир Как?! Вы!.. Регана Отец, вы немощны; согласно с этим Себя ведите. Месяц не истек, Вы у сестры до срока доживите, Наполовину свиту сократив, А уж потом прошу ко мне. Теперь я На выезде и не располагаю Возможностями, чтобы вас принять. Лир К ней воротиться, распустив полсвиты? Нет, я скорей отрину всякий кров, Лицом к лицу схлестнуся с непогодой, В товарищи взяв волка и сову... О, я в тисках судьбы! - Вернуться к ней? Нет, я скорее пылкому французу, Который бесприданницею взял Мою меньшую, в ноги упаду, Чтоб дал для подлой жизни пропитанье. Вернуться к ней? Я раньше в холуи Наймусь к паскудному ее лакею. (Показывает на Освальда.) Гонерилья Как вам угодно, сэр. Лир Уж ладно, дочка. Ты не беси меня. Я обойдусь Как есть. Прощай. Нам больше не встречаться. Но все-таки ты дочь, ты кровь моя - Или, верней, болезнь в моей крови, Нарыв на теле, язва, гнойный веред. Но я не буду клясть тебя, стыдить - Стыд сам придет - и призывать не стану На голову твою грома небес. Кайся, когд