Дюмен, любовь безжалостна твоя. Зачем в тоске тебе нужны друзья? Бледнеешь ты? Я б стал красней огня, Подслушай так же кто-нибудь меня. Король (подходит) Красней! Раскрыта и твоя измена. Ты согрешил вдвойне, браня Дюмена. О да! К Марии нет любви в Лонгвиле. Вы в честь ее сонет не сочинили. Руками вы не стискивали грудь, Чтоб сердце успокоить как-нибудь. Тем временем я здесь в кустах сидел И, видя вас, за вас двоих краснел. Я слышал все греховные признанья, Стихи и речи, вздохи и стенанья. Один взывал: "Увы!", другой - "Зевес!" - "Ах, злато кос!" - "Ах, очи - синь небес!" (Лонгвилю.) Один, чтоб в рай войти, нарушил слово. (Дюмену.) Распутником стал Зевс в устах другого. Что б вам сказал Бирон, будь он при этом Глумленье над торжественным обетом? Как издевался б, как торжествовал, Острил, смеялся, прыгал, ликовал! За всю мою казну, скажу по чести, Быть не хотел бы я на вашем месте. Бирон Ну, время наказать ханжей настало. (Слезает с дерева.) Мой государь, прошу простить вассала. Вы за любовь корите двух червей, А сами влюблены еще сильней. Не ваши ль слезы словно колесницы? Не в них ли лик принцессы сохранится? О, нет! Уж вы-то клятвы не презрели! Сонеты ж пишут только менестрели! Не стыдно ль вам за ханжество такое, В котором вы уличены все трое? В глазах вы сор узрели у других; В них вижу я бревно у всех троих. О, при какой присутствовал я сцене! Безумье, грусть, стенанья, вздохи, пени! О, как я долго молча возмущался Тем, что монарх в букашку превращался. Что на скрипице Геркулес пиликал, Что джигу мудрый Соломон мурлыкал, Что Нестор в чехарду с детьми играл И что Тимон их игры одобрял! Дюмен любезный, что за мрачный вид? Лонгвиль, признайтесь, что у вас болит? У вас, король? Живот? Грудная клетка? Эй, рвотного! Король Ты шутишь слишком едко. Ужель наш срам тобой разоблачен? Бирон Не мною вы - я вами осрамлен, Я, честный, я, наивный, я, считавший Грехом презреть обет, меня связавший, Как посрамлен за дружбу с вами я, Мои непостоянные друзья! Видали ль вы, чтоб я стихи строчил, Вздыхал по юбкам, щегольством грешил? Пришлось ли вам когда-нибудь слыхать, Чтоб восхвалял я формы, плечи, стать, Походку, ручки, ножки, грудь, персты, Глаза... (Хочет бежать.) Король Зачем бежать, раз честен ты. Лишь вору есть нужда в подобной прыти. Бирон Бегу любви. Влюбленные, пустите. Входят Жакнета и Башка. Жакнета Храни вас бог, король. Король С чем вы пришли? Башка С изменой. Король Как вы впасть в нее могли? Башка Никак. Король А если так, то вы с изменой вашей Уйдите с глаз моих, иль вас прогонят взашей. Жакнета Письмо, государь, соизвольте прочесть. Священник сказал, что измена в нем есть. Король Бирон, читай. (Дает ему письмо.) Кто дал тебе его? Жакнета Как кто? Башка. Король (Башке) Кто дал тебе его? Башка Дун Аграмадьо, дун Аграмадьо. Король Бирон, да что с тобою? Зачем ты рвешь листки? Бирон Вы, государь, не бойтесь: там только пустяки. Лонгвиль Однако он взволнован. Прочту-ка я клочки. (Подбирает их.) Дюмен Да то Бирона почерк. И подпись здесь его. Бирон (Башке) Ублюдок, ты причина позора моего! Виновен я, виновен и каяться готов. Король В чем? Бирон В том, что перед вами четвертый из глупцов. Вы, я и эти двое уличены в обманах. Пусть Купидон повесит нас, как воров карманных. Ушлите посторонних, чтоб я во всем сознался. Дюмен Числом мы стали четным. Бирон Четвертым я попался. Пусть голубки уходят. Король А ну-ка вон! Живее! Башка Изменники остались, а честных гонят в шею. Жакнета и Башка уходят. Бирон Друзей в любви обнять позвольте мне! Верны, как плоти кровь, себе мы были. С тех пор как солнце светит в вышине, Старик-закон и юность не дружили. Наперекор ему мы рождены, А потому и клятве не верны. Король Как? Тот листок запиской был любовной? Бирон Еще б! Кто ж, видя Розалину, словно Дикарь-индиец в час, когда сверкнет С востока луч восхода раскаленный, Не рухнет ниц и к праху не прильнет, Смиренный и сияньем ослепленный? Кто б мог, на красоту ее лица Орлиным оком дерзновенно глядя, Не превратиться тотчас же в слепца? Король Как много слов звезды неяркой ради! Как солнце, блещет госпожа моя, Твоя же - только спутница светила. Бирон Без Розалины, - или я не я, - Навеки б тьма вселенную сокрыла. Все краски, слив сверкание свое, Украсили собой ее ланиты. Так совершенна красота ее, Что в ней одной все совершенства слиты. О риторы, язык мне дайте ваш! - Нет, прочь, ненужны ваши ухищренья! Пусть хвалит жалкий свой товар торгаш, А Розалину лишь хулят хваленья. Лет пятьдесят из сотни с плеч долой Отшельник, заглянув ей в очи, сбросит И, к детству возвращенный красотой, Не костылей, а помочей попросит. Как солнце, блеск всему дает она. Король Но ведь она лицом смолы чернее. Бирон Она, хоть и черна, да мне нужна. Я буду счастлив обвенчаться с нею. Где Библия? Я присягну сейчас, Что даже красота с уродством схожа, Коль нет у ней таких же черных глаз, Коль у нее чуть-чуть светлее кожа. Король Софизм! Черны темница, ад и мгла, А красота сиянием одета. Бирон Особенно опасны духи зла, Принявшие обличье духов света. Она черна, но с горя, - из-за тех, Кто блеклый лик под париком румянит, Чтобы склонять поклонников на грех. Но скоро черный цвет всем сладок станет. Она изменит моду наших дней: Румяна навсегда в забвенье канут И все, красою тщась сравниться с ней, Чернить, а не румянить щеки станут. Дюмен За Феба трубочиста мы сочтем. Лонгвиль Нам угольщик покажется прекрасен. Король Начнет хвалиться негр своим лицом. Дюмен Не будет свеч, раз мрак, как полдень, ясен. Бирон Под дождь не посылайте ваших дам, Не то румяна могут отвалиться. Король А вашей под дождем, - признаюсь вам, - Не худо б прогуляться, чтоб умыться. Бирон Хваля ее, на Страшный суд приду я! Король Кто с чертом свыкся, тем не страшен ад. Дюмен Хвалить барышник клячу рад худую! Лонгвиль (указывает на свой сапог) Она и мой сапог - сестра и брат. Бирон Когда б глазами вымостить ты мог Путь перед нею, - он ее не стоит. Дюмен О, стыд! Тогда все то, что выше ног, Вниз головой идя, она откроет. Король К чему слова! Любой из нас влюблен. Бирон И клятву все нарушили, конечно. Король Оставим споры! Докажи, Бирон, Что наша страсть законна и безгрешна. Дюмен Грех оправдать попробуй как-нибудь. Лонгвиль У адвокатов перейми ухватки, Чтоб крючкотворством черта обмануть. Дюмен Примеры приведи. Бирон Они - в достатке. Итак, вперед, соратники в любви! Какой обет мы принесли? Поститься, Учиться и от женщин отказаться. Но это значит молодость предать. Пост не под силу юным животам, Грозит им воздержание недугом. А клятву дав учиться день и ночь, Мы отреклись от истинного знанья: Ведь в жизни есть не только созерцанье. Нельзя ни вам, мой государь, ни нам К истокам дивным знания подняться Без лицезренья женской красоты. Из женских глаз доктрину вывожу я: Они - тот кладезь, тот первоисточник, Где Прометей огонь свой почерпнул. Увы, корпенье вечное над книгой Скует наш дух и кровь оледенит, Равно как от чрезмерных переходов У путника все мускулы слабеют. Итак, отказ смотреть на лица женщин Есть в то же время наш отказ от зренья, От знания, которого мы алчем. Какой философ лучше женских глаз Сумеет красоту нам преподать? Наука - добавленье к человеку: Где человек, там и его познанья, И, взор вперяя в женские глаза, Мы всю науку нашу видим в них. О господа! Обет учиться дав, Мы отреклись тем самым и от книг. Ни вы, король, ни мы не почерпнули б В свинцовом созерцанье те стихи, Чьи пламенные строки так недавно Продиктовал нам взор наставниц наших. В мозгу коснея, прочие науки Скупою жатвой редко награждают Служителей своих за тяжкий труд. Одна любовь, преподанная нам Глазами женщин, мозг не тяготит, Как мертвый груз, но с быстротою мысли Стихийно разливается по телу. Она, все наши чувства изощряя, Им остроту двойную сообщает. Она дает такую силу зренья Любовнику, что блеск его зрачков Способен ослепить глаза орла. Слух любящего ловит даже шорох, Невнятный настороженному вору. Чувствительней и тоньше, чем рога Улитки, осязанье у влюбленных, А вкус - разборчивее, чем у Вакха. Любовь, затмив отвагой Геркулеса, Плод Гесперид всегда искать готова. Она мудрее сфинкса; мелодичней И сладостней, чем лютня Аполлона. Любовь заговорит - и небеса Баюкает согласный хор богов. Поэт не смеет взяться за перо, Не разведя чернил тоской любовной. Зато стихом слух дикарей пленяет И пробуждает в деспотах смиренье. Из женских глаз доктрину вывожу я: Лишь в них сверкает пламя Прометея, Лишь в них - науки, книги и искусства, Которыми питается весь мир; Без них нельзя достигнуть совершенства. Безумьем было от любви отречься, Безумье - соблюдать такой обет. Во имя мудрости, любезной людям, Любви, которой столь любезны люди, Мужчин, на свет производящих женщин, И женщин, породивших нас, мужчин, - Нарушим клятву, сохранив себя, Не то, ее храня, себя разрушим. Измена наша вере не противна: Ведь милосердье есть основа веры, А там, где нет любви, нет милосердья. Король Святой Амур, ура! Вперед, солдаты! Бирон Знамена развернем, и на врагов! Повалим их. Пусть будет, господа, В сраженье этом верх всегда за нами. Лонгвиль За дело. Хватит болтовни. Итак, Француженок мы будем добиваться? Король И покорим их. А теперь должны мы Придумать развлечение для них. Бирон Сперва пойдем, проводим их к палаткам. Пусть каждый, руку ей подав, ведет Свою красавицу. А пополудни Потешим наших дам такой забавой, Какую время изобресть позволит. Ведь танцы, игры, песни, маскарад - Всегда любви передовой отряд. Король Не будем медлить. Поскорее в пути. Упущенной минуты не вернуть! Бирон Allons! {Идем! (Франц.)} Кто сеет плевел, ржи не жнет. Весы судьбы точны и справедливы. Изменника брак с потаскушкой ждет: Червонца не купить за грош фальшивый. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Там же. Входят Олоферн, отец Натаниэль и Тупица. Олоферн Satis quod sufficit {Довольно того, что достаточно. (Лат.)}. Натаниэль Благодарю господа, создавшего вас, сударь. Беседа ваша за трапезой была остра и назидательна, забавна без грубости, остроумна без напыщенности, смела без наглости, учена без педантизма, оригинальна без ереси. Quondam {Как-то. (Лат.)} на днях говорил я с одним из сотоварищей короля, титулуемым, именуемым и называемым доном Адриано де Армадо. Олоферн Novi hominem tanquam te! {Я знаю этого человека так же хорошо, как тебя. (Лат.)} Характер у него самоуверенный, речь заносчивая, язык острый, взгляд высокомерный, поступь спесивая, и весь облик - надутый, смехотворный и чванный. Он чересчур чопорен, чересчур франтоват, чересчур жеманен, чересчур неестествен и, по правде, если смею так выразиться, чересчур обыноземен. Натаниэль (записывает выражение в записную книжку) Какой изысканный и оригинальный эпитет! Олоферн Уток его рассуждений выткан искусней, чем основа его доводов. Терпеть не могу таких фанатичных фантазеров, таких необщительных и натянутых собеседников, таких палачей правописания, которые вместо "кого" говорят "каво", вместо "конечно" произносят "канешна", а вместо "милость" мямлят "милась". Это мне так отовратительно (они-то бы сказали "отвратительно"!), что доводит меня почти до умалишенности, - ne intelligis, domine? {Понимаете ли вы, сударь? (Лат.)} - то есть до безумия, до бешенства. Натаниэль Laus Deo, bone intelligo {Слава богу, отлично понимаю. (Лат.)}. Олоферн Bone? Bone вместо bene! Присциан получил пощечину, но ничего, стерпится! Входят Армадо, Мотылек и Башка. Натаниэль Videsne, quis venit? Олоферн Video et gaudeo {Видишь, кто идет? - Вижу и радуюсь. (Лат.)}. Армадо (Мотыльку, шепелявя) Эй, ссенок! Олоферн Quare {Почему? (Лат.)} ссенок, а не щенок? Армадо Счастлив видеть вас, мирные люди. Олоферн Привет вам, воинственный муж. Мотылек Они оба побывали на каком-то словесном пиру и наворовали там объедков. Башка Да они уж давно на словесной помойке отбросами кормятся. Удивляюсь я, как это твой хозяин еще не сожрал тебя, приняв За чье-нибудь чужое слово. Ведь ты на целую голову короче такого словечка, как honorificabilitudinitatibus {Бессмысленное слово, склеенное из ряда латинских слов и слогов.}. Тебя-то уж легче проглотить, чем вино с зажженной паклей на закуску. Мотылек Тихо. Перестрелка начинается. Армадо (Олоферну) Скажите, monsieur, вы ведь из ученых? Мотылек Правильно. Он обучает мальчишек букварю. - (Олоферну.) А что получится, если "э" и "б" прочесть навыворот, подрисовав к ним рога? Олоферн Pueritia! {Детство. (Лат.)} Если подрисовать рога, выйдет "бэ". Мотылек Бэ-э! И впрямь баран с рогами! - (К Армадо.) Видите, сударь, какой он ученый. Олоферн Quis, quis? {Кто, кто? (Лат.)} Что ты подразумеваешь под этим созвучием? Мотылек Назовите мне последний гласный звук, а я назову вам шестой, - вот и получите ответ. Олоферн Сейчас соображу. Я. Мотылек А теперь и я скажу: а, е, и, о, у, ы. Вы и есть баран. Армадо Клянусь соленой влагой Средиземноморья, отличный удар, меткий выпад остроумия! Раз, два, три - и попал в цель! Мой разум наслаждается таким неподдельным остроумием. Мотылек Которое ребенок, как рог изобилия, подносит старцу. Вот и получается - старый рогоносец. Олоферн Что это за фигура? Что за фигура? Мотылек Рогатая. Олоферн Ты рассуждаешь по-детски. Ступай-ка лучше гонять кубарь. Мотылек Тогда одолжите мне ваши рога, а я сделаю из них кубарь и буду гонять ваш позор circum, circa {Кругом (по окружности). (Лат.)}. Из рогов рогоносца выйдет отличный кубарь! Башка Да будь у меня за душой хоть грош, я б и его отдал тебе на пряники! Вот репарация, которую я получил с твоего хозяина. Возьми-ка ее себе, грошовый кошелек ума, голубиное яичко рассудительности. Ох! Если б небу было угодно сделать тебя моим сыном, хоть незаконным, - какого бы веселого папашу ты из меня сделал! Валяй, малыш! Ведь ума у тебя, как говорится, полная лядунка. Олоферн Тут запахло подпорченной латынью: он говорит - лядунка вместо - ad unguem {Полным-полно. (Лат.)}. Армадо Ученый муж, praeambula {Проходи мимо. (Лат.)}: удалимся от этих невежд. Скажите, не вы ли воспитываете юношество в общеполезном заведении, стоящем на вершине вон той горы? Олоферн Вернее, mons - холма. Армадо Это уж как вам заблагорассудится: пусть холма. Олоферн Воспитываю, sans question {Без сомнения. (Франц.)}. Армадо Сударь, король соизволил и пожелал почтить своим вниманием принцессу в закатной части сего дня, которую невежественная толпа именует вечером. Олоферн Закатная часть дня, ваша милость, - выражение очень подобающее, соответствующее и равноценное для обозначения вечера. Это слово удачно подобрано и употреблено. Это мило и метко, смею вас уверить, сударь, смею уверить. Армадо Сударь, король - благородный человек и мой близкий, смею вас уверить, мой закадычный друг... Не стану распространяться о нашей с ним близости. - "Прошу тебя, избавь меня от этих церемоний, прошу тебя, накройся!" И заметьте, все это во время неотложнейших и серьезнейших разговоров, которые имеют, поверьте мне, огромное значение... Но оставим это. Клятвенно заверяю вас еще и в том, что нередко его величеству угодно бывает опереться на мое жалкое плечо, играя своими королевскими перстами атрибутом моей доблести - mustachio {Усы, борода. (Исп.)}. Но оставим это, любезнейший. Клянусь, я не басни вам рассказываю. Его величество оказывает немало особых милостей своему Армадо, воителю и скитальцу, повидавшему мир. Но оставим и это. Дело в том, - однако, любезнейший, я умоляю вас сохранить это в тайне, - что король желает, чтобы я развлек эту очаровательницу-принцессу каким-нибудь усладительным увеселением, зрелищем, спектаклем, пантомимой или фейерверком. А посему, сведав, что священник и вы, дражайший мой, не чужды вышесказанным импровизациям и внезапным излияниям веселости, пожелал я обратиться к вам, дабы просить вас содействовать мне в этом деле. Олоферн Сударь, советую вам вывести перед принцессой "Девять героев". Отец Натаниэль, поелику речь идет о времяпрепровождении принцессы в закатной части дня, об устройстве некоего увеселения для нее, в котором по воле короля и этого доблестного, достославного и образованного дворянина и мы должны принять участие, - лучше всего, мнится мне, будет представить "Девять героев". Натаниэль Но где же найдете вы людей, пригодных для этого? Олоферн Иисусом Навином будете вы сами; Иудой Маккавеем - я или этот доблестный кавалер; мужлан этот ввиду громадности своей корпуленции, или телосложения, сойдет за Помпея Великого, а паж - за Геркулеса. Армадо Прошу прощенья, сударь, но вы заблуждаетесь. Ведь паж ростом всего с большой палец этого героя; он меньше кончика его палицы. Олоферн Соблаговолите выслушать меня. Он будет представлять Геркулеса во младенчестве, и вся роль его сведется к тому, что он задушит змею. Я же на этот случай сочиню специальный аполог. Мотылек Славно придумано! Если кто-нибудь из публики начнет мне свистеть, вы всегда можете закричать: "Браво, Геркулес, ловко же ты душишь змею!", то есть обратить порицание в похвалу, а ведь это не каждый умеет. Армадо А как же быть с остальными героями? Олоферн Я берусь сыграть сразу трех. Мотылек Ах, трижды геройский кавалер! Армадо Угодно вам выслушать меня? Олоферн Прошу вас. Армадо Если дело у вас не пойдет на лад, разыграйте пантомиму. Соизвольте следовать за мной. Олоферн Via {В путь! (Лат.)}, почтеннейший Тупица! А ты за все время так и не проронил ни слова. Тупица Да и не понял ни одного, сударь. Олоферн Allons! Мы и тебя приспособим к делу. Тупица Я танцевать согласен - умею я плясать; Могу на барабане героям поиграть. Олоферн Вы скромны, друг Тупица. Ну марш, нельзя нам ждать. Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Входят принцесса, Катерина, Розалина и Мария. Принцесса Богачками мы станем до отъезда, Коль будем столько получать подарков. Я гнусь уже под тяжестью алмазов. Взгляните, что король влюбленный шлет. Розалина Он ничего не приложил к подарку? Принцесса Как ничего? Стихов любовных столько, Что ими сплошь исписан без полей И с двух сторон огромный лист бумаги, А воск печати за нехваткой места Приложен прямо к слову "Купидон". Розалина Лепить из воска любит он, как в детстве, Хотя уже пять тысяч лет мальчишке. Катерина Ах, этот злой, коварный озорник! Розалина Ты - враг ему: сестры тебя лишил он. Катерина Ее он вверг в тоску, печаль, унынье И тем сгубил. А если б у нее Был, как у вас, нрав легкий и веселый, Прабабушкой могла бы стать она, Как, без сомненья, станете вы, ибо Век долог у того, кто сердцем легок. Розалина Ты в слово "легкий" темный смысл влагаешь. Катерина Да, легкость нрава красоту темнит. Розалина Темны намеки. Свет на них пролей. Катерина Нет, ибо на свету вам станет жарко. Пусть лучше остаются в темноте. Розалина Да, все творить ты в темноте привыкла! Катерина Еще б! Ведь я не так легка, как вы. Розалина Конечно, легче я, раз вешу меньше. Катерина Меня вам взвесить не пришлось ни разу. Розалина Равно как и тебе свои слова. Принцесса Ловки вы обе в мяч играть. Ничья! Но, Розалина, ведь и вам подарок Был прислан. От кого и что? Розалина Скажу. Будь я, как вы, красавицей, подарки Богаче были бы. Но посмотрите: Стихи Бирон прислал мне. Что ж, спасибо. Размер их верен, но, приняв на веру Их смысл, себя сочла б я божеством: Я сравнена в них с тысячью красавиц. В письме Бирон портрет мой набросал. Принцесса И что же? Сходство есть? Розалина Большое - в буквах, малое - в оценке. Принцесса Так, значит, ты красива, как чернила. Удачно же подобрано сравненье! Катерина Бела, как прописное "Б" в тетрадке! Розалина Полегче с краской. Иль забыли вдруг вы, Что вы - как календарь, где красны буквы? Ведь сотней "О" лицо у вас покрыто. Катерина Пусть оспой будет и твое изрыто! Принцесса (Катерине) Что шлет Дюмен возлюбленной своей? Катерина Перчатку. Принцесса Как? Одну? Где ж пара к ней? Катерина Их две, а к ним добавок - и немалый: Стихов любовных с тысячу, пожалуй. Они - набор нелепый чувств притворных, Смесь фраз глубокомысленных и вздорных. Мария А мне был жемчуг прислан от Лонгвиля И с жемчугом - письмо длиной в полмили. Принцесса А ты в душе желала б получить Письмо короче и длиннее нить? Мария Такую, чтоб в руках не уместить! Принцесса Умны же мы, коль можем так смеяться! Розалина А как еще с глупцами обращаться? Бирона я заставлю настрадаться. О! Залучи его я дней на семь, Он стал бы у меня ручным совсем. Как умолял бы он, просил, скучал, Свой ум в стихах ненужных расточал, Считал законом мой каприз любой И, гордость потеряв, был горд собой, А я б его звездой несчастной стала И, как судьба, глупцом повелевала! Принцесса Никем нельзя так прочно завладеть, Как мудрецом, решившим поглупеть. Ведь глупость, порожденная умом, Опору для себя находит в нем, И разум, отшлифованный ученьем, Глупцам ученым служит украшеньем. Розалина Кровь в юношах и та кипит слабей, Чем вожделение в сердцах мужей. Мария Тот, кто не видит глупости в глупце, Ее всегда заметит в мудреце, Который ищет в разуме и знанье Своим поступкам глупым оправданье. Входит Бойе. Принцесса Вот и Бойе. Он к нам спешит, ликуя. Бойе Принцесса где? Ох, со смеху умру я. Принцесса Что нового? Бойе Готовьтесь, дамы, к бою! На ваш покой враги идут войною, Личиною ученой прикрываясь И вас врасплох застичь намереваясь. Итак, ваш ум и волю напрягите Иль с поля, словно трусы, убегите. Принцесса Ударь на Купидона, Сен-Дени! Ну, а враги, лазутчик, кто они? Бойе Под явор я забрался и прилег В тени ветвей, чтобы вздремнуть часок, Но не успел и глаз сомкнуть, как вдруг Невдалеке шагов заслышал звук. То сам король с друзьями шел туда. Отполз в кустарник тихо я тогда И услыхал, - как слышите вы тут, - Что ряжеными к вам они придут. Герольдом ими избран паж-юнец. Роль вытвердил на память сорванец. Они ему давали наставленья: "Так говори, а так держись в движенье", Хоть опасались, что придет повеса В растерянность при виде вас, принцесса. Король предупреждал: "Хоть встретишь в ней Ты ангела, душою не робей!" "Ну, ангел добр! - ответил мальчик смело. - Будь дьяволом она, другое дело". Тут все, смеясь, давай трепать юнца, Хвалой удвоив храбрость храбреца. Один божился, потирая плечи, Что в жизни не слыхал удачней речи. Прищелкивая пальцами, другой Вопил: "Via! Мы выиграем бой!" "Идет на лад!" - кричал, танцуя, третий. Четвертый шлепнулся на пируэте. Попадали за ним и остальные, От смеха надрываясь, как шальные, И хохотали б до изнеможенья, Не брызни градом слезы от волненья. Принцесса Как! Удостоят нас они визита? Бойе Ну да. Наряжены король и свита Как русские, иначе московиты. Их цель - шутить, ухаживать, плясать, По собственным подаркам опознать Своих избранниц, несмотря на маски, И смелостью завоевать их ласки. Принцесса Кто верх возьмет - еще мы поглядим! Сударыни, мы в масках выйдем к ним, Но вопреки мольбам и просьбам их Пред ними не откроем лиц своих. Алмаз мой, Розалина, нацепи, А мне свои брильянты уступи, И будет в заблуждение введен Тобой - король, а мною - твой Бирон. (Марии и Катерине.) Вы с ней подарки тоже обмените И тем своих влюбленных обманите. Розалина Идет! Подарки выставим на вид. Катерина В чем ваша цель, принцесса, состоит? Принцесса В том, чтоб идти наперекор их целям: Угодно им над нами посмеяться, Мне - смехом за насмешки рассчитаться. Пусть выдадут они свои секреты Чужим возлюбленным, а мы за это При первой встрече на смех их поднимем, Представ уже без масок перед ними. Розалина Принять ли нам на танцы приглашенье? Принцесса Нет. Лучше смерть, чем сделать хоть движенье! Любезникам один ответ давайте: Чуть рот раскроют, к ним спиной вставайте. Бойе Но ведь из-за презренья полной встречи Они лишиться могут дара речи. Принцесса Да, таково намеренье мое. Кто с роли сбился, не войдет в нее. Вот это шутка: шутку подхватить И его шутников перешутить! Расстроив так их замысел смешной, Мы их прогоним, осмеяв, домой. Трубы за сценой. Бойе Труба! Они идут. Наденьте маски. Дамы надевают маски. Входят с музыкой мавры, за ними Мотылек, король, Бирон, Лонгвиль и Дюмен в масках и русских костюмах. Мотылек "Привет пышнейшей красоте земли!" Бирон Пышней их красоты тафта их масок. Мотылек "Священное собранье дам прелестных..." Дамы поворачиваются спиной. "Что к взорам смертных обратили... спины". Бирон (Мотыльку) Мерзавец, очи, очи! Мотылек "Что к взорам смертных обратили очи. Вон..." Бойе Верно! Вон его скорей! Мотылек "Вонмите, духи неба, просьбе нашей Закрыть сиянье..." Бирон (Мотыльку) Плут, "открыть сиянье". Мотылек "Открыть сиянье лучезарных глаз... Лучезарных глаз..." Бойе Не жди ответа на эпитет льстивый. Не проще ли сказать "девичьих глаз"? Мотылек Не слушают они, и сбит я этим. Бирон Вот так оратор! Убирайся, плут! Мотылек уходит. Розалина Бойе, порасспросите иноземцев, И, если им известен наш язык, Пусть вам о цели своего прихода Они расскажут. Бойе Что вам здесь угодно? Бирон Быть принятыми мирно и любезно. Розалина Чего они хотят? Бойе Быть принятыми мирно и любезно. Розалина Их приняли. Теперь пускай уходят. Бойе Ответ таков: вы приняты; уйдите. Король Скажите, что прошли мы сотни миль, Чтоб в танце с нею по траве пройтись. Бойе Он говорит, что сотни миль прошел, Чтоб в танце с вами по траве пройтись. Розалина У них спросите: сколько дюймов в миле? Нетрудно будет, сделав столько миль, Расчет подобный сделать им для каждой. Бойе Раз вы сумели сделать столько миль, Принцесса просит сделать ей расчет, По скольку дюймов будет в каждой миле. Бирон Скажи: лишь вздохи мы в пути считали. Бойе Она вам внемлет. Розалина Сколько тяжких вздохов Успели сделать вы в пути тяжелом, И сколько их приходится на милю? Бирон Трудясь для вас, усилий не считаешь! Наш труд так беспредельно всеобъемлющ, Что может продолжаться без конца. Откройте нам свой лик, чтоб перед ним Простерлись мы, как дикари пред солнцем. Розалина Он, как луна, за тучами не виден. Король Блаженны тучи. Их удел завиден! Луна и звезды, бросьте из-за туч На влагу наших глаз свой яркий луч. Розалина Просите-ка луну о чем-нибудь, Что поважней, чем на воду взглянуть. Король Раз вы просить даете разрешенье, Прошу принять на танец приглашенье. Розалина Эй, музыканты! Я плясать склонна. Играет музыка. Нет, не пойду. Изменчива луна. Король Но что же вынуждает вас к отказу? Розалина То, что луна уже сменила фазу. Король Хоть вы - луна, я - человек на ней. Последуем за музыкой скорей. Розалина Я следовать за ней готова слухом. Король Не проще ль следовать ногой, чем ухом? Розалина Я не хочу обидеть чужестранцев. Вот вам моя рука, но не для танцев. Король На что ж она тогда нам? Розалина На прощанье. Поклон примите наш - и до свиданья. Король Что стоит вам сплясать со мной хоть раз? Розалина Цена чрезмерно высока для вас. Король За сколько ж нам купить любезность можно? Розалина Цена - уход ваш. Король Но она безбожна! Розалина Так бросим торг. Не тратьте зря слова. Вам - полпоклона, вашей маске - два. Король Потолковать мы можем не танцуя. Розалина Но не при всех. Король Об этом и прошу я... Отходят в сторону разговаривая. Бирон Дай мне услышать сладостное слово! Принцесса Вот три: мед, сахар, молоко коровы. Бирон Коль ты сластена, их число удвой Мальвазиею, брагой и сытой. Шестерка на костях! За мною кон. Шесть сладких слов! Принцесса А вот седьмое - "Вон!" Я в кости с плутом не хочу играть. Бирон На пару слов! Принцесса Чур, сладких избегать. Бирон Вы желчь во мне разбередили злобно. Принцесса Да, желчь - горька. Бирон Ну, значит, вам подобна. Отходят в сторону разговаривая. Дюмен Словцом не обменяться ль с вами нам? Мария Каким? Дюмен Красавица... Мария Я вам отдам Красавца за красавицу. Дюмен Вдвоем Сперва поговорим. Уйду - потом. Отходят в сторону разговаривая. Катерина Иль языка у вас под маской нет? Лонгвиль Мне цель вопроса вашего известна. Катерина Ах, вот как? Что ж, спешите дать ответ. Лонгвиль У вас два языка. Во рту им тесно, И вы мне уступаете второй. Катерина Пускай теленок одолжит вам свой. Лонгвиль Зачем он мне? Катерина Затем, что ваш - пропал. Лонгвиль Я не теленок. Катерина Тот бы хоть мычал. Едва ли выйдет бык из вас с годами! Лонгвиль О свой язык не уколитесь сами. Склонны вы наставлять рога, монашка? Катерина До них не дорастете вы, бедняжка. Лонгвиль Пока еще я жив, скажу вам, как... Катерина Мясник услышит, - не мычите так. Отходят в сторону разговаривая. Бойе Насмешницы! Так остр у них язык, Что волосок, невидимый для взора, Как бритва, перерезать может вмиг. Мысль тщетно ловит смысл их разговора, Но как его осмыслишь, если мчится Он побыстрей, чем ветер, пуля, птица. Розалина Ни слова больше. Гости пусть уйдут. Бирон Клянусь, изрядно нам досталось тут. Король Прощайте, привередницы шальные! Принцесса До встречи, московиты ледяные! Король, вельможи и мавры уходят. Но как их счесть за умников могли? Бойе Вы их умы задули, словно свечи. Розалина Мозги в них слоем жира заросли. Принцесса Как плоски шутки и убоги речи! Клянусь, теперь им всем один конец: Повеситься иль век ходить под маской. Сконфузился Бирон, хоть он наглец. Розалина Мы их смутили всех крутой острасткой. Король уныло слова ласки ждал. Принцесса Бирон до исступления божился. Мария Дюмен себя и меч мне отдавал И языка, услышав: "Нет!" - лишился. Катерина Лонгвиль твердил: "Как тошно мне сейчас!", Назвав меня... Принцесса Наверно, тошнотою? Катерина Вот именно. Принцесса Боюсь, стошнит и нас. Розалина Умы острей под шапкой шерстяною. Вы знаете, король в любви признался. Принцесса Бирон мне клятву верности принес. Катерина Лонгвиль служить мне вечно обязался. Мария Как ствол к коре, Дюмен ко мне прирос. Бойе Красавицы мои, даю вам слово, Что к нам в своем обычном платье снова Они сейчас вернутся вчетвером: Им не переварить сухой прием. Принцесса Возможно ли? Бойе Да. Не придут - прискачут, Хоть от побоев ваших чуть не плачут. Итак, скорей подарками меняйтесь И, словно розы утром, распускайтесь. Принцесса Что слово "распускайтесь" значить может? Бойе С цветком в бутоне дамы в масках схожи. Явив без масок розовые лица, Они должны, как розы, распуститься. Принцесса Молчи, напыщенность! - Как нам встречать их, Когда они придут в обычных платьях? Розалина Советую над ними вновь смеяться, Как если б в масках нам пришлось остаться. Пожалуемся им сперва сердито На дурней, ряженных как московиты, Расспросим, кто они, чего хотят, К чему весь этот глупый маскарад, И заключим, что был нелеп пролог, А сам спектакль - напыщен и убог. Бойе Скрывайтесь, дамы! Враг подходит к вам. Принцесса Бежим в шатры, как лани по лесам. Принцесса, Розалина, Катерина и Мария уходят. Входят король, Бирон, Лонгвиль и Дюмен в обычном платье. Король Храни вас, сударь, бог! А где принцесса? Бойе В шатре. Быть может, вам через меня Ей передать угодно что-нибудь? Король Скажите, что принять меня прошу. Бойе Она к вам поспешит, как я спешу. (Уходит.) Бирон Как голубь корм, остроты он клюет И где попало их пускает в ход. Ум продавая в розницу, с товаром Он бродит по пирам, торгам, базарам, А мы, хоть оптом продаем остроты, Сбыть с рук товар пока не можем что-то. Любезник так прельщает женщин всех, Что, будь Адамом, ввел бы Еву в грех. Как шепелявит, как жаркое режет, Как дам воздушным поцелуем нежит! А как поет! Как знает этикет! Monsieur, учтивостью пленивший свет, Мартышка мод, он даже за костями Бранится лишь пристойными словами. Он "душечкой" слывет у милых дам. Ступени лестниц льнут к его ногам. Цветок, дарить улыбки всем готовый, С зубами белыми, как ус китовый! Кто хочет должное Бойе воздать, Его "медоточивым" должен звать. Король Ему б язык намазать дегтем надо За то, что с роли сбил пажа Армадо. Бирон Да вот и он. - Учтивость, чем ты стала, Отдавшись в руки этого нахала! Входят принцесса под руку с Бойе, Розалина, Мария и Катерина. Король Позвольте вам здоровья пожелать. Принцесса Но и без пожеланий я здорова. Король Меня прошу я не перебивать. Принцесса А я прошу не говорить пустого. Король Пришли мы во дворец вас отвести. Не откажите двинуться в дорогу. Принцесса Мне - в поле жить, а вам - обет блюсти: Клятвопреступник - враг и мне и богу. Король Не ставьте мне свою вину в упрек: Обет мой сила ваших глаз сломила. Принцесса При чем здесь сила? Слабость и порок - Вот что обет забыть вас побудило, Порукой мне моя девичья честь - Она чиста, как лилия, покуда, - Что я готова муки предпочесть, Но гостьей во дворце у вас не буду! Мне совесть никогда не даст прощенья, Коль вас толкну на клятвопреступленье. Король Томит здесь скука вас и ваших дам. В глуши вас видеть стыдно мне и больно. Принцесса О нет, мой государь, ручаюсь вам. Здесь развлечений и забав довольно. Недавно были русские у нас. Король Как! Русские? Принцесса Да, государь. Учтиво Они нас развлекали целый час. Розалина Не верьте, государь. Хвала - фальшива. Принцесса то, что следует хулить, Готова из любезности хвалить. Да, вчетвером явились московиты И с нами час протолковали битый, Но не сумели нам сказать они Двух умных слов за время болтовни. Боюсь их звать глупцами, но, коль глотку Дерет им жажда, пьют глупцы в охотку. Бирон Таких острот наслушавшись, запьешь. Красавица, ваш разум с солнцем схож, А тот, кто в око неба взор вперяет, От света свет своих очей теряет. Вот так и ум ваш превращать готов Богатых в бедных, умников в глупцов. Розалина Вы, значит, умник и богач, поскольку... Бирон Вам кажется, что глуп и нищ я только. Розалина Хоть воровать чужие мысли гадко, Прощаю вас, так как верна догадка. Бирон Взять можете взамен меня всего вы. Розалина Всю глупость? Бирон Хоть ее, раз нет другого. Розалина Признайтесь мне, в какой вы маске были? Бирон Я? В маске? Здесь? Что вы вообразили? Розалина Да, в маске, под личиною нарядной Пытаясь скрыть свой облик неприглядный. Король Попались мы. Нас засмеют они. Дюмен Сознаемся, все в шутку обратив. Принцесса Что с вами, государь? Вы нездоровы? Розалина Он бледен. Эй, воды!.. Болезнь морская: Ведь к нам он из Московии приплыл. Бирон Мстят звезды тем, кто клятву преступил. Чей медный лоб снесет позор подобный? Красавица, казни: я согрешил. Рази презреньем, бей насмешкой злобной, Мечом острот мой ум в куски рубя, Сарказмом раздави меня, невежду. Не стану я на танцы звать тебя, У московитов занимать одежду, В речах кудрявых чувство изливать, Мальчишке в важном деле доверяться, В поэта, как слепой арфист, играть И маской от любимой закрываться. Прочь, бархат фраз, ученых и пустых, Парча гипербол, пышные сравненья. Они - как мухи. От укусов их Распухла речь моя до омерзенья. От них отрекшись, я даю обет Перчатке белой с ручки белоснежной Лишь с помощью сермяжных "да" и "нет" Отныне объясняться в страсти нежной. Итак, начну. - Я обожаю вас Без фальши, без притворства, без прикрас. Розалина Оставьте ваши "без". Бирон Хоть надо мной Опять возобладал недуг былой, Я вылечусь. (Показывает на других мужчин.) А им троим должны Вы надписать на лбу: "Заражены". Чума занесена в сердца несчастных Опасным блеском ваших глаз прекрасных. Но ею не одни они задеты: Я вижу и на вас ее приметы. Принцесса (показывая на подарок, украшающий ее платье) Ну что ж, назад вы можете их взять. Бирон Не стыдно ль вам банкротов добивать? Розалина Солгали вы, а ложь - не оправданье: Кто нищ, банкротом стать не в состоянье. Бирон Вам что за дело? Дел не вел я с вами. Розалина Быть и не может дела между нами. Бирон Я сдался, господа. Сражайтесь сами. Король Принцесса, как нам заслужить прощенье? Принцесса Признанье - путь кратчайший к искупленью. Скажите: в маске к нам вы приходили? Король Да. Принцесса Помните ль вы то, что говорили? Король Да, наизусть. Принцесса Тогда узнать нельзя ли, Что вашей даме вы в ушко шептали? Король Что чту ее превыше всех на свете. Принцесса Боюсь, что лживы заверенья эти. Король Клянусь, что нет. Принцесса Как верить в ваши клятвы, Раз две из них нарушили подряд вы! Король Коль я солгал, презрением казните. Принцесса Ах, вот как! Розалина, подойдите. Что на ухо шептал вам московит? Розалина Что выше всех меня на свете чтит, Что я ему дороже, чем зеницы Очей, что жаждет он на мне жениться Иль должен будет с жизнью распроститься. Принцесса Молю творца вам счастье с ним послать! Король не может слова не сдержать. Король Но от меня, клянусь вам, дама эта Не слышала подобного обета. Розалина Нет, слышала, но возвратить и слово И дар, его скрепивший, я готова. Король И дар и слово я принцессе дал. Ее я по алмазу опознал. Принцесса О, нет. Алмаз мой был на Розалине, А я Бирону суждена отныне. (Бирону.) Меня иль жемчуг, - что вы взять склонны? Бирон Нет, мне ни вы, ни жемчуг не нужны. Мне все понятно: разгадав наш план, Они решили нас ввести в обман И разыграть, как ряженных в сочельник. Какой-то сплетник, блюдолиз, бездельник, Угодник, льстец, лакей, болтун пустой, На сладкие улыбки не скупой, Умеющий до колик дам смешить, Им ухитрился наш секрет раскрыть. Тогда подарки дамы обменяли, И мы своих любимых не узнали, Свершив двойное клятвопреступленье: Раз - с умыслом, раз - по неразуменью. Беда одна не ходит. (К Бойе.) Уж не вы ли Наш замысел коварно разгласили? Ловки вы мерку с ножек дамы снять, Захохотать - чуть подмигнет шутливо, Меж нею и огнем камина встать И кушанья ей подавать учтиво. Паж вами сбит, но вам-то все сойдет: Не саван - юбка вас по смерти ждет. Коситесь вы? Страшнее ваши взоры, Чем сабля оловянная! Бойе Как скоро Он обскакал арену, алча боя. Бирон Что ж, подходи! Померимся с тобою. Входит Башка. Вот тот, чей ум решит все наши споры. Башка Я послан, сударь, вас спросить, Не время ль трем героям выходить? Бирон Как трем? А шесть сбежали? Башка Да нет, идет все гладко: Троих играет каждый. Бирон А трижды три - девятка. Башка Нет, сударь, уж простите, а что-то здесь не так. С того, в чем я уверен, меня не сбить никак. Я думаю, что трижды три... Бирон Не девять. Так, что ли? Башка Вы уж простите, сударь, я сам знаю, сколько это будет. Бирон А я-то всегда считал, что трижды три - девять. Башка О господи! Вот было бы несчастье, сударь, если б вам пришлось зарабатывать на хлеб счетоводством. Бирон Так сколько же, по-твоему, это будет? Башка О господи! Да вам, сударь, сами герои, то бишь исполнители, покажут, сколько это будет. А на мою долю, как они сказали, придется одна роль. Я - человек маленький и буду изображать всего одного человека, да зато - Помпиона Великого. Бирон Выходит, ты тоже будешь героем? Башка Им угодно было поручить мне роль героя Помпиона Великого. Я уж там не знаю, вправду ли он был герой, но изображать-то мне придется именно его. Бирон Ступай. Вели приготовляться. Башка Уж мы-то не сплошаем. Сумеем постараться. (Уходит.) Король Бирон, прогнать их нужно. Мы осрамимся с ними. Бирон Но нам прямой расчет при нашем сраме Искать таких, кто хуже, чем мы сами. Король Не смей впускать их! Принцесса Простите, государь, но вы неправы. Чем безыскусней, тем милей забавы. Стремленье проявить излишек рвенья Лишает смысла лучшие стремленья, И тем быстрее, чем сложней их форма, Большие мысли превратим во вздор мы. Бирон Усилий наших верная картина! Входит Армадо. Армадо Помазанник божий! Испрашиваю такое количество вашего благодатного монаршего дыхания, которого довольно для произнесения двух слов. (Отходит с королем, в сторону, вручает ему бумагу и беседует с ним.) Принцесса Этот человек - служитель божий? Бирон Почему вы так думаете? Принцесса Потому что он говорит не так, как все прочие люди. Армадо Это совершенно все равно, мой достославный, драгоценнейший и сладчайший повелитель, ибо школьный учитель, уверяю вас в этом, человек характера крайне причудливого и слишком, слишком тщеславного. Но мы, как говорится, все-таки положимся на fortuna della guerra {Военная удача. (Итал.)}. Прошу у царственных особ позволения пожелать им душевного спокойствия! (Уходит.) Король Похоже, что сейчас перед нами пройдут парадом славные герои. Вот этот человек изображает Гектора Троянского, шут - Помпея Великого, приходский священник - Александра, паж Армадо - Геркулеса, школьный учитель - Иуду Маккавея. Коль удадутся роли героев четверых, Они, сменив костюмы, сыграют остальных. Бирон Но и сейчас уже их пять. Король Вы не умеете считать. Бирон Школьный учитель, фанфарон, попик, шут и мальчишка! Никто, играй он в кости хоть целые года, Не выбросит пятерки подобной никогда. Король Корабль под парусами и к нам плывет сюда. Входит Башка, изображающий Помпея. Башка "Вот я, Помпей..." Бойе Поверить трудно мне. Башка "Вот я, Помпей..." Бойе С пантерой на броне. Бирон Недурно! Могу примириться с таким шутником я вполне. Башка "Вот я, Помпей, по прозвищу Огромный". Дюмен Великий. Башка Так точно, сударь, Великий. "...Помпей, по прозвищу Великий, Который в битвах истреблял врагов мечом и пикой. Придя сюда издалека, я счастлив меч ужасный Снять и сложить во прах у ног француженки прекрасной". Если ваше высочество скажет мне: "Спасибо, Помпей", то я свою роль окончил. Принцесса Великому Помпею - великое спасибо. Башка Ну, такого великого я, конечно, не стою. Но надеюсь, что не оплошал. Только вот на "великом" малость сбился. Бирон Ставлю свою шляпу против гроша, что Помпей-то и окажется самым лучшим из героев. Входит отец Натаниэль, изображающий Александра. Натаниэль "Когда я в мире жил, над миром я царил, Юг, север, и восток, и запад покорив. Я - Алисандр, и в том мой герб вас убедил..." Бойе Нет, вы - не Александр, так как ваш нос не крив. Бирон (к Бойе) А ваш - отменно чуток, такой изъян открыв. Принцесса Насмешками в герое не охлаждайте пыл. Натаниэль "Когда я в мире жил, над миром я царил..." Бойе Ты впрямь, я вижу, Алисандром был. Бирон Помпей Великий! Башка Он же и Башка, ваш покорный слуга. Бирон Уведи-ка завоевателя, уведи Алисандра. Башка Ну, сударь, провалились вы с вашим Алисандром-эавоевателем. Стащат с вас теперь ваши расписные доспехи, вашу пантеру, которая расселась с алебардой на стульчаке, и отдадут Аяксу, девятому герою. Тоже мне завоеватель: двух слов связать не может. Уходи-ка, Алисандр, от стыда подальше. Натаниэль уходит. Вот он, с вашего позволения, человек хоть глуповатый, но тихий и порядочный, а сбить его с толку - легче легкого. Сосед он превосходный, и в шары хорошо играет, только в Алисандры, сами видите, не вышел. Вовсе не годится! Но зато следующие герои совсем по-другому заговорят. Принцесса Отойди-ка в сторону, любезный Помпей. Входят Олоферн, изображающий Иуду Маккавея, и Мотылек, изображающий Геркулеса. Олоферн "Сей юноша - великий Геркулес, Кем Цербер побежден, треглавый canus, {Пес (правильно: canis). (Лат.)} Кто сыном был властителя небес, Кто в детстве змей душил своею manus {Рука. (Лат.)}. Quoniam {Так как. (Лат.)} он ребенок по годам, Я, ergo {Следовательно. (Лат.)}, аполог исполнил сам" (Мотыльку.) Теперь уйди, сохраняя достойную осанку. Мотылек отходит в сторону. "Иуда я..." Дюмен Иуда! Олоферн Не Искариот, сударь. "Иуда я, что прозван Маккавеем..." Дюмен Отбрось Маккавея - все равно остается Иуда. Бирон Лобзающий предатель, как же ты стал Иудой? Олоферн "Иуда я..." Дюмен Тем больше сраму для тебя, Иуда. Олоферн Позвольте, сударь... Бойе Позволяю Иуде пойти и повеситься. Олоферн Покажите пример: вы - древнее. Бирон Недурно сказано. Древний Иуда тоже повесился на древе. Олоферн Я не позволю касаться моей личности. Бирон Да у тебя нет никакой личности, потому что и головы нет. Олоферн (подносит руку к лицу) А это что? Бойе Головка на цитре. Дюмен Головка булавки. Бирон Мертвая голова, вырезанная на печатке. Лонгвиль Голова на стертой римской монете. Бойе Рукоять меча, принадлежавшего Цезарю. Дюмен Резная пробка солдатской пороховницы. Бирон Полщеки святого Георгия на пряжке. Дюмен Да еще на оловянной. Бирон Носимой зубодерами на шляпе. Ну, дальше. С личностью твоей все ясно. Олоферн Я из-за вас голову потерял. Бирон Наоборот, мы-то тебя ею и наградили. И притом не одной. Олоферн И все это для того, чтобы оскорбить мою личность! Бирон Будь ты хоть львом, мы сделали бы то же. Бойе А так как ты осел, тебе здесь быть негоже. Иди, Иуда, прочь. Чего ж ты встал, осел? Дюмен Ему не хватает удара кнутом. Бирон Я помогу ему. А ну, пошел! Олоферн Учтивей и умней вы быть могли б! Бирон Огня monsieur Иуде, чтоб нос он не расшиб. Принцесса Злосчастный Маккавей! Как ты осмеян! Входит Армадо, изображающий Гектора. Бирон Прячься, Ахилл: идет вооруженный Гектор. Дюмен Вот теперь я посмеюсь хоть на свою же голову. Король По сравнению с этим настоящий Гектор был самым заурядным троянцем. Бойе Да разве это Гектор? Король Думается мне, Гектор был не так хорошо сложен. Лонгвиль Для Гектора у него ноги толстоваты. Дюмен Особенно в икрах. Бойе Нет, настоящий Гектор был куда тщедушнее. Бирон Какой это Гектор! Дюмен Он либо бог, либо художник: все время делает рожи. Армадо "Копьеметатель Марс, непобедимый бог, Дал Гектору..." Дюмен Золоченый орех. Бирон Лимон. Лонгвиль С воткнутой в него гвоздикой. Дюмен Нет, просто с гвоздем. Армадо Внимание! "Копьеметатель Марс, непобедимый бог, Дал Гектору, троянскому герою, Такую мощь, что тот с зари сражаться мог, До темноты не прерывая боя. Я - этот цвет..." Дюмен Чертополоха. Лонгвиль Мяты. Армадо Дорогой Лонгвиль, обуздай свой язык. Лонгвиль Наоборот, мне нужно его разнуздать, потому что он должен угнаться за Гектором. Дюмен А Гектор - быстр, как гончая. Армадо Славный воин умер и истлел. Милые дети, не ворошите прах усопшего. Пока он дышал, он был настоящим человеком. Но продолжаю свою роль. (Принцессе.) Очаровательная принцесса, обрати ко мне чувство слуха твоего королевского высочества. Принцесса Говори, храбрый Гектор, мы с удовольствием тебя послушаем. Армадо Я боготворю туфлю твоего прелестного высочества. Бойе (тихо, Дюмену) Его любовь ограничивается пятками. Дюмен (тихо, к Бойе) Потому что выше ему не добраться. Армадо "Сей Гектор Ганнибала превзошел..." Башка Плохо дело, друг Гектор, плохо. Оно уже два месяца тянется. Армадо Что ты имеешь в виду? Башка Ей-богу, если вы не будете честным троянцем, - бедной бабенке пропадать. Она на сносях. Ребенок уже шевелится у нее в животе, а ведь он от вас. Армадо Ты диффамируешь меня перед владетельными особами! Ты заслуживаешь смерти. Башка А Гектор заслуживает порки за то, что обрюхатил Жакнету, и виселицы за то, что убил Помпея. Дюмен Несравненный Помпей! Бойе Достославный Помпей! Бирон Великий из великих, превеликий, величайший Помпей! Непомерный Помпей! Дюмен Смотрите, Гектор трепещет. Бирон Помпей разгневался. Сюда, Ата! Трави их, трави! Дюмен Гектор вызовет его на бой. Бирон Даже если в нем крови не больше, чем нужно блохе на ужин. Армадо Северным полюсом вызываю тебя на поединок. Башка Ни полюсом, ни палицей я драться не умею, а вот мечом могу! Пожалуйста, верните мне оружие Помпея. Дюмен Место для разгневанных героев! Башка Я буду драться в одной рубашке. Дюмен Неустрашимый Помпей! Мотылек Хозяин, позвольте мне расстегнуть вас. Разве вы не видите, что Помпей разоблачается для боя? Чего же вы ждете? Вы погубите свою репутацию. Армадо Извините меня, господа, но я не хочу биться в рубашке. Дюмен Вам нельзя отказываться: ведь вызов сделан Помпеем. Армадо Драгоценные мои, я желаю только того, что могу. Бирон Что это значит? Объяснитесь. Армадо Открою вам голую правду: у меня нет рубашки и я надеваю шерстяной камзол прямо на тело, как власяницу. Бойе Он правду говорит. На него эту эпитимью наложили в Риме за то, что у него не водится белья. С тех пор, ручаюсь вам, он никогда не надевал белья, если не считать кухонной тряпки Жакнеты, которую он носит на груди, как залог любви. Входит Меркад. Меркад Бог да хранит принцессу! Принцесса Вам, Меркад, Я рада, хоть забаву вы прервали. Меркад Я удручен, что должен сообщить Вам горестную весть. Король, отец ваш... Принцесса Он умер? Боже! Меркад Да, вы угадали. Бирон Герои, скройтесь с омраченной сцены. Герои уходят. Король Принцесса, успокойтесь! Принцесса Бойе, мы едем ночью. Собирайтесь! Король Останьтесь с нами, умоляю вас. Принцесса Нет, собирайтесь. Слышите? - Спасибо Вам за прием любезный, господа. Надеюсь всей душой моей печальной, Что ваш широкий ум нас извинит За слишком смелые порой насмешки. И если с вами были мы дерзки, То лишь терпенье и учтивость ваши Тому виной. Прощайте, государь! Кто грустен сердцем, на слова не щедр. Простите ж мне скупую благодарность За исполненье столь огромной просьбы. Король Бег времени в последнюю минуту События нередко ускоряет, Мгновенно разрешая все, о чем До этих пор шли безуспешно споры. Хоть горе дочери и несовместно Со светлой и смеющейся любовью, Как ни чисты ее святые цели, Но если к ним она уже открыто Пошла своим путем, пусть тучи скорби Его не затемнят. Благоразумней Искать себе отраду в новых ближних, Чем сокрушаться о потере старых. Принцесса Я вас не понимаю. Скорбь - глуха. Бирон Вонмет и скорбь простой и ясной речи. Я объясню намеки короля. Лишь ради вас мы, расточая время. Обет презрели; ваша красота Преобразила нас, и чувства наши Наперекор намереньям пошли. Вот почему вы нас сочли смешными. Любовь порывиста до неприличья, Капризна, как дитя, тщеславна, вздорна. Из глаз родясь, она, как и глаза, Полна страннейших образов и форм, Меняющихся с той же быстротою, С какой глаза меняют впечатленья. И если мы в одежде шутовской Глазам небесным вашим показались Пустыми и бесчестными лгунами, То кто же, кроме глаз небесных ваших, Нас уличивших, в этом виноват? Вы породили в нас любовь, а значит, И все ее ошибки. Мы обет Нарушили, чтоб верность сохранить Вам, кто его заставил преступить. И этим самым зло измены нашей, Само себя очистив, стало благом. Принцесса Пришли от вас любовные посланья С подарками - посланцами любви, Но наш совет девичий их почел За шутку, за любезность, за узор Для вышиванья по канве досуга, И мы, всерьез подарки не приняв, Ответили насмешкой на любовь, В которой лишь насмешку увидали. Дюмен Отнюдь не шуткой были наши письма. Лонгвиль И взоры... Розалина Мы их поняли иначе. Король Так удостойте нас любви хотя бы В последний час. Принцесса Час - слишком краткий срок Для заключенья вечного союза. Нет, государь, вы тяжко провинились, Обеты преступив. А потому, Коль вам нужна моя любовь (чему я Пока не верю), поступите так: Клятв не давайте мне, но поскорее В какой-нибудь заброшенный приют От светского веселья удалитесь И ждите там, пока не совершат Свой круг двенадцать знаков зодиака. И если в одиночестве суровом Не охладеет пыл желаний ваших, И если от постов, нужды и стужи Не облетит любви цветок веселый, Из испытаний выйдя столь же пышным, Тогда, чуть год окончится, во имя Своих заслуг моей любви потребуй, - И этой девственной рукой, которой Твою сжимаю, клятву я даю Тебе принадлежать. А я отныне Уединюсь в своем жилище мрачном, В котором буду горькими слезами Оплакивать усопшего отца. А коль не хочешь - руки разомкнем, Чтоб врозь сердца пошли своим путем. Король Коль побоюсь я променять покой На искус этот иль еще труднее, Пускай глаза мне смерть смежит рукой. Навеки сердце отдаю тебе я. Бирон А мне что скажет милая моя? Розалина Как и король, должны вы искупить Грех клятвопреступленья и обмана. И если вам нужна моя любовь, Вы будете в больнице за больными Ухаживать без отдыха весь год. Дюмен Жду слова и от вас, моя любовь. Катерина Вот три: здоровья, честности, усов Я вам желаю с нежностью тройною. Дюмен Могу ль теперь я вас назвать женою? Катерина Пока что - нет. Но год и сутки ровно Глуха я буду к болтовне любовной. Когда ж принцесса под венец пойдет, И вам кроха любви перепадет. Дюмен Слугою вашим быть даю вам слово. Катерина Без клятв! Иль вы нарушите их снова. Лонгвиль А вы, Мария? Мария Траурное платье На друга через год могу сменять я, Лонгвиль Хоть долог срок, придется подождать. Мария Мой долговязый друг, он вам под стать. Бирон О чем ты так задумалась? Взгляни В мои глаза, как в окна сердца, чтобы В них прочитать смиренную готовность Любой ценой снискать твою любовь. Розалина Бирон, еще до нашего знакомства О вас мне слышать много приходилось. Молва везде твердит, что вы - насмешник, Обидных прозвищ и сравнений мастер, Всегда готовый высмеять любого, Кто попадется вам на язычок. Чтоб выполоть ваш плодовитый ум И тем завоевать мою любовь, Которой вам без этого не видеть, Благоволите провести весь год В больнице меж страдальцами немыми, Даря беседой лишь калек брюзгливых И тратя остроумье лишь на то, Чтобы больных заставить улыбнуться. Бирон Как! Вырывать из пасти смерти смех? Я не могу! Мне это не под силу. Агонию смягчить не властна шутка. Розалина Но это укрощает едкий ум, Опасный лишь благодаря хвале Глупцов, чей хохот вторит остряку. Остроту делают удачной уши Тех, кто внимает ей, а не язык Того, кто отпустил ее. И если Те, кто оглох от собственного стона, Ваш вздор согласны слушать, что ж! - острите, Я вас приму и с этим недостатком. А если нет, - старайтесь от него Избавиться, чтоб я при встрече с вами Порадовалась этой перемене. Бирон Хоть срок велик, придется с ним смириться. Отправлюсь на год я острить в больницы. Принцесса (королю) Теперь нам, государь, пора проститься. Король Но мы вас проводить еще желаем. Бирон Не так, как в старых фарсах, мы кончаем: В них Дженни получает Джек, а нам Достался лишь отказ от наших дам. Король Нам не отказ, а срок годичный дали. Бирон Да зритель вытерпит его едва ли. Входит Армадо. Армадо Светлейший государь, соблаговолите... Принцесса Не Гектор ли это? Дюмен Доблестный троянский воитель. Армадо Я жажду облобызать монаршие персты и откланяться. Меня связал обет: я поклялся Жакнете три года ходить за плугом ради се сладчайшей любви. Но не угодно ли будет теперь вашему досточтимому величеству послушать диалог, сочиненный двумя учеными мужами в похвалу сове и кукушке? Им и могло бы завершиться наше представление. Король Зови их скорее; мы согласны. Армадо Эй! Входите. Входят Олоферн, Натаниэль, Мотылек, Башка и другие. С одной стороны - Hiems, Зима; с другой - Ver, Весна. Одну олицетворяет сова, другую - кукушка. Ver, начинай. ПЕСНЯ Весна Когда фиалка голубая, И желтый дрок, и львиный зев, И маргаритка полевая Цветут, луга ковром одев, Тогда насмешливо кукушки Кричат мужьям с лесной опушки: Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку! Опасный звук! Приводит он мужей в испуг. Когда пастух с дудою дружен, И птицы вьют гнездо свое, И пахарь щебетом разбужен, И девушки белят белье, Тогда насмешливо кукушки Кричат мужьям с лесной опушки: Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку! Опасный звук! Приводит он мужей в испуг. Зима Когда свисают с крыши льдинки, И дует Дик-пастух в кулак, И леденеют сливки в крынке, И разжигает Том очаг, И тропы занесло снегами, Тогда сова кричит ночами: У-гу! У-гу! У-гу! Приятный зов, Коль суп у толстой Джен готов. Когда кругом метут бураны, И онемел от кашля поп, И красен нос у Марианны, И птица прячется в сугроб, И яблоки румянит пламя, Тогда сова кричит ночами: У-гу! У-гу! У-гу! Приятный зов, Коль суп у толстой Джен готов. Армадо Слова Меркурия режут ухо после песен Аполлона. А теперь разойдемся кто куда. Уходят. "БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ" Комедия эта была впервые напечатана в 1598 году под заглавием "Забавная и остроумная комедия, называемая Бесплодные усилия любви, как она была представлена перед ее величеством в минувшее рождество, вновь исправленная и дополненная У. Шекспиром". Уже одно заглавие это доказывает, что комедия была написана раньше, быть может, задолго до 1598 года. О том же свидетельствует и целый ряд стилистических черт, характерных для ранней манеры Шекспира: огромное количество рифмованных стихов (значительно более половины всего текста), обилие мифологических образов, вставных иноязычных слов и фраз, каламбуров и вообще всяких языковых прикрас, свойственных эвфуизму. В этой пьесе Шекспир заканчивает начатое им в "Комедии ошибок" усвоение гуманистической литературной культуры в той форме, в какой он мог познакомиться с нею в кружках передовой английской аристократии (см. выше статью о "Комедии ошибок"). Анализ сюжета пьесы позволяет примерно определить время ее возникновения. В отличие от большинства других пьес Шекспира комедия не представляет собой обработки какой-либо готовой фабулы. Да фабулы в ней, в сущности, и нет. Что же касается фона, на котором развертывается действие, то он навеян историческими фактами и персонажами. Место действия комедии - Наварра (на юге Франции), герой ее - никогда не существовавший король Фердинанд, в котором нетрудно узнать популярного в эпоху Шекспира Генриха Наваррского, вступившего в 1589 году на французский престол под именем Генриха IV. Выступающие в пьесе приближенные короля - Бирон, Лонгвиль, Дюмен - также являются историческими лицами, игравшими видную роль в политических событиях 1581-1590 годов. Маршал Бирон и герцог Лонгвиль были соратниками Генриха во время "религиозных" войн, а герцог Дюмен (de Mayenne) - его политическим врагом, одним из вождей Католической лиги. Что касается французской принцессы, то в ней нетрудно узнать Маргариту Вадуа, сестру королей Карла IX и Генриха III, первую жену Генриха Наваррского, с которой он расстался после организованной в день их свадьбы католиками резниВарфоломеевской ночи (1572). Осенью 1578 года Маргарита, якобы для примирения с мужем, совершила поездку в местечко Нейрак, где Генрих жил уединенно в кругу своих приверженцев. Приезд Маргариты вызвал ряд блестящих празднеств, служивших прикрытием для политических интриг, которые являлись главной целью поездки Маргариты. Итак, при всей своей галантной условности фабула пьесы имеет реальную основу в исторических фактах, являвшихся злободневными в 1590-1591 годах, когда внимание всей Европы, а в особенности Англии, было устремлено на французские события. Королева Елизавета была союзницей Генриха и помогала ему в борьбе против Лиги. В октябре 1591 года граф Эссекс отправился во главе английской армии в Дьепп и вместе с маршалом Бироном действовал против Руана. В это время интерес английского двора к борьбе гугенотского короля за власть достиг своего апогея. В следующем году граф Эссекс вернулся в Англию, а вслед за тем Генрих парализовал происки папы, поддерживавшего Лигу, своим переходом в католичество (1593). Это ренегатство разгневало Елизавету, и Генрих сразу утратил свою популярность в Англии. Таким образом, возникновение первой редакции комедии можно с большой вероятностью отнести к 1590-1591 годам, а окончательную обработку ее - на основании стилистических признаков - скорее всего к 1594 или 1595 году. В чем состояла эта переработка, мы можем лишь догадываться. По всей вероятности, дело свелось главным образом к вставкам в IV и V акты разных дивертисментных номеров (маскарад "московитов", интермедия "Девять героев" и т. п.), предназначавшихся для увеселения придворной публики. Отсюда непомерная длина этих двух актов по сравнению с первыми тремя, совсем короткими. На представлении в сезон 1597/98 года комедия имела, по-видимому, успех у придворной публики, так как в 1604 году она была снова поставлена при дворе по инициативе графа Саутгемптона. Но несомненно, что у широкого зрителя эта почти бессюжетная и очень изысканная по стилю пьеса не могла иметь успеха. До нас все же дошло известие об одном ее представлении на сцене публичного театра. Но дошло также стихотворение