оль (подходит) Красней! Ты сам в таком же положенье. Браня его, лишь множишь преступленья. Марию ты не любишь? В ее честь Сонетов не случалось вам прочесть? И скрещенных не прижимали рук К груди, чтоб успокоить сердца стук? Все время я в кустах здесь просидел, - Обоих слышал и за вас краснел. Стихи я слышал, ваши излиянья, И вздохи, и влюбленные кривлянья. "Увы", - стонал один; другой: "0 боже!", "Как злато - кудри", "Очи с перлом схожи!" (Лонгвилю) Для рая клятву ты готов стереть. (Дюмену) Юпитер изменил бы - вашу встреть! Что наш Бирон сказал бы, знай он это! Как ветрено вы отреклись обета! Вот издевался бы, вот волю б дал Он языку! Скакал бы, хохотал! Признаться, пожелать бы я не мог Попасть, как вы, Бирону на зубок. Бирон (подходит) Ну, ханжество пора разоблачить! Мой государь, прошу меня простить: Вы бедняков корите за любовь - Меж тем и к вам она проникла в кровь, Не делали вы колесниц из глаз? В слезе блестит принцесса, как алмаз! Забыть обет в угоду низким целям, Писать стихи - прилично менестрелям. И вам не совестно? Теперь не скрою: В одном грехе попалися все трое. Тот у того нашел в глазу сучок, - Я ж не заметить тут бревна не мог. Да, насмотрелся я безумных сцен, Стенаний, вздохов, пеней, слез, измен, - Не мало нужно было тут терпенья, Чтоб наблюдать все эти превращенья. Король стал мухой. Геркулес - с волчком, И Соломону жига нипочем, Играет Нестор с мальчиком в лошадки, Отстать не может Тимон от присядки. Дюмен, скажите, что у вас болит? Лонгвиль, мой милый, где у вас свербит? Где ваша боль, король: в груди? В желудке? Эй, рвотного! Король Зашли далеко шутки! Так скоро, друг, ты всем нам изменил! Бирон Скорее вы мне. Я вам верен был. Я - честный человек, считал за грех, Чтобы обеты обращались в смех. И соглашаться было бы мне странно С людьми, как вы, что так непостоянны. Видали ль вы, чтоб я стихи писал, Вздыхал по Жанне, хоть минуту дал На щегольство? Слыхали ль вы когда, Чтоб восхвалялись мной рука, нога, Походка, стан, бедро, лицо, ресница, Коса, ступня... (Хочет бежать.) Король Зачем так торопиться? Ты - честный, а не вор. Погони нет. Бирон Бегу любви. Влюбленные, привет! Входят Жакнета и Башка. Жакнета Спаси вас бог! Король Что скажешь? Ну, скорей! Башка Измена есть. Король А что здесь делать ей? Башка Да ничего. Король Коль так, так нечего и вам С изменой заодно являться было к нам. Жакнета Я прошу, государь, прочитайте письмо. Священник сказал мне - об измене оно. Король Бирон, прочти. (Дает ему письмо.) Кто дал его? Жакнета Башка. Король А кто тебе дал? Башка Дун Адрамадьо, дун Адрамадьо. Бирон разрывает письмо. Король Зачем ты рвешь письмо? Прочел лишь ты один. Бирон Все глупости, все глупости! Бояться нет причин. Лонгвиль Однако он взволнован. Хотелось бы прочесть! (Подбирает клочки письма.) Дюмен Да то Бирона почерк! А вот и подпись есть! Бирон (Башке) Ax ты, тупой ублюдок! Родился мне на срам! Виновен я, виновен и объясненье дам! Король В чем? Бирон Четвертого безумца недоставало вам; Они, мой государь, и вы, и я - В любви карманники, преступная семья. Ушлите посторонних, - я все вам расскажу. Дюмен Теперь выходит чет нас. Бирон Четвертым я сижу. Что ж, голубки, стоите? Король Идите, господа! Башка Вот верность с мест прогнали, измену - на места! Уходят Башка и Жакнета. Бирон Друзья в любви, позвольте вас обнять. Вы верны так, как верны плоть и кровь. Кто может солнцу запретить сиять? Для юности старик - закон суров. Ему на зло родились мы на свет, - Зато ему в нас верности и нет. Король Как, тот листок являл любви картину? Бирон "Являл"! Но кто ж, увидя Розалину, Как дикий житель Индии далекой При виде возникающей зари, Не склонится челом? Чей дух высокий Не рад лобзать прах матери-земли? Чей дерзостный, орлино-зоркий глаз На блеск ее красы взирать бы мог, Не пораженный слепотой тотчас? Король Откуда красноречия поток? Но ведь она, как милая луна, Блестит в лучах светлейшего светила. Бирон Что ж, мне способность видеть не дана? Не будь ее - и ночь бы наступила. Со всех оттенков собран лучший цвет, Чтобы украсить блеск прелестных щек. Все светлости в один слилися свет; Порока нет, чтоб стал уж не порок. О, был бы у меня язык цветистый! Но прочь риторика! К чему она? Торгаш товар свой хвалит неказистый, - А перед ней вся похвала бледна. Отшельник дряхлый глянет в очи ей - Лет пятьдесят из ста как не бывало; Она вернуть вам может юность дней, - Костыль забыт, и детство вновь настало. Она, как солнце, свет даст всему. Король Но ведь она, клянусь, смолы чернее. Бирон Смолы черней? Охотно я возьму Смолу такую в жены. Ну, скорее! Где Библия? Сейчас присягу дам, Что то считать лишь можно красотою, Что по ее училося глазам, И свет лишь там, где сходен с чернотою. Король Парадоксально! Черный цвет есть цвет Темницы, преисподней, ночи темной; А красоте приличествует свет. Бирон Но дьяволы рядятся в свет заемный. А если у нее и темен лик, То с горя - за румяны и накладки, Которыми пленяться франт привык. Родилась - и все черное нам сладко. Она изменит ветреную моду: Забудут о румянах, розу щек Закрасят черным, красоте в угоду, Чтоб только с нею он сравняться мог. Дюмен На трубочистов станут все похожи. Лонгвиль И угольщик повысится в цене. Король Захвастаются негры черной кожей. Дюмен Свечей не станет: свет - и в темноте. Бирон Под дождь вы ваших милых дам пошлите, - Небось, не выйдут, чтоб не полинять. Король А вашей под дождем, - уж вы простите, - Чтоб вымыться, недурно б погулять. Бирон Не отрекусь на страшном я суде! Король Привыкли к ней, так чорт не испугает. Дюмен Барышник позавидует божбе! Лонгвиль (указывая на свой сапог) Она иль мой сапог - кто отгадает? Бирон Из глаз твоих смости хоть мостовую, - Едва ль пойдет по этой мостовой. Дюмен Картину представляете такую: Для всех окажется вниз головой? Король Что толковать, раз все мы влюблены! Бирон И значит, все нарушили закон. Король К чему же споры? Докажи, Бирон, Что собственно мы вовсе не грешны. Дюмен Да, для греха придумай отговорку. Лонгвиль Сошлись на исторический пример, Словцо придумай, шутку, поговорку. Дюмен Причины приведи! Бирон Их - свыше мер! Почтенные соратники в любви, В чем состояла сущность нашей клятвы? Ученье, пост и недоступность женщин. Здесь - явная измена государству! Желудки ваши слишком молоды, И воздержание родит болезни. Ученье ж, коему мы предавались, Отводит нас от истинного знанья. Нельзя весь век мечтать и созерцать. Могли ли вы, мой государь, иль вы Найти основу доблестного знанья Ломимо совершенства женских лиц? Взята из женских глаз доктрина эта. Они - то основанье, вещество, Откуда Прометей извлек огонь свой. Увы! Закупоренный в тесных венах, Подвижный дух невольно ослабеет, Как сухожилия у пешехода Слабеют от чрезмерного пути. Отрекшись же от лицезренья женщин, Мы этим самым отреклись от зренья И от познанья, в чем давали клятву. На свете существует ли писатель, Что женских глаз красу нам объяснил? Наука - добавленье к нам самим, И где мы сами, там и наше знанье; Когда себя мы видим в женском взоре, Не видим ли мы там науки нашей? Мы поклялись учиться, господа, И, значит, отреклись от всяких книг. Вы, государь, и ты, и ты - могли ли Вы в мертвом созерцанье обрести Ту пламенность, что нас обогащает, Когда мы созерцаем красоту? Науки прочие в мозгу коснеют; Их труженики, медленны в работе, Скупую жатву вяло собирают. Любовь же, что берем из глаз любимых, Живет не замурованной, не косной, Но, общая движению стихий, Как мысль распространяется по телу, Способности все наши удвояет Превыше всех возможностей и свойств. Любовь глазам дает острее зренье И взору блеск, что слепнут и орлы; Любовью слух улавливает шорох, Что не уловит самый чуткий вор; Все чувства в нас любовь так утончает, Что делает рогов улитки тоньше; Любовь во вкусе превосходит Вакха; По храбрости она - как Геркулес: Пойдет за гесперидскими плодами; Она мудрее Сфинкса; мягче, слаще, Чем сладостная лютня Аполлона. Заговорит любовь - и боги хором Баюкают созвучно небеса. И ни один поэт писать не смел, Не разведя чернил любовным вздохом; Зато пленяет стих суровый слух, Смиряя гордые сердца тиранов. Из женских глаз - все знание мое: Из них искрится пламя Прометея; В них - книги все, наука и искусство, Что видят, держат и питают мир. И нет пути другого к совершенству. Отрекшись женщин, были мы безумны, - Безумны мы, обет тот сохраняя. Во имя мудрости, что всем любезна, Во имя той любви, что всем мила, Во имя всех мужчин, творящих женщин, Во имя женщин, что мужчин творят, - Забудем клятву и найдем себя! Храня обет, себя мы потеряем; Благочестива будет здесь измена: Ведь нет без милосердья доброй веры; А без любви возможно ль милосердье? Король Святой Амур! Смелей, солдаты, в бон! Бирон Знамена разверните, господа! Врагов повалим! Помнить лишь одно, - Что верх всегда за нами должен быть! Лонгвиль Ну, к делу, в путь! Довольно обсуждений! Ухаживать за гостьями решили? Король И победить их. А теперь придумать Нам надо бы, как их занять со свитой. Бирон Сперва к палаткам надо проводить, И каждый своей даме руку даст, А к вечеру нам что-нибудь удастся Изобрести, чтоб их повеселить, Насколько краткий срок нам то позволит. Ведь маскарады, танцы, игры, встречи- Всегда любви веселые предтечи. Король Вперед, вперед! Минуты не терять! Пройдет она - так не воротишь вспять. Бирон Allons! {'Идем!' (франц.).} Посеял куколь - ржи не жди. Весов судьбы заране не изучишь; Изменник - ветрениц найдет в пути; За медный грош - такой же грош получишь. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Там же. Входят Олоферн, отец Нафанаил и Тупица. Олоферн Salis quod sufficit. {'Довольно того, что достаточно' (лат.).} Нафанаил Благодарю создателя за вас! Ваша беседа за трапезой была остра и поучительна, забавна без непристойностей, остроумна без аффектации, смела без бесстыдства, учена без самодовольства, оригинальна без ереси. На этих quondam {'Однажды' (лат.).} днях я разговаривал с одним из товарищей короля, которого титулуют, именуют и называют дон Адриано де-Армадо. Олоферн Novi hominem tanquam te: {'Я знаю этого человека столь же хорошо, как тебя' (лат.).} характер у него напыщенный, речи заносчивы, язык резкий, взгляд надменный, поступь спесивая и весь облик - чванный, смехотворный и фанфаронистый. Он слишком чопорен, слишком расфуфырен, слишком жеманен, слишком причудлив и, по правде, как я бы выразился, слишком обиностранен. Нафанаил (вынимает записную книжку) Вот необыкновенный и изысканный эпитет! Олоферн Он тянет нить своего красноречия искуснее, чем развивает свои доводы. Я ненавижу таких фантастических фанатиков, таких необщительных, натянутых собеседников, таких палачей орфографии, которые говорят "чиво" вместо "чего", произносят "канфета" вместо "конфекта", употребляют слово "прилесный" вместо "прелестный". Для меня это так отворотительно (они бы сказали: "отвратительно"), что почти доводит меня до безумия; anne intelligis, domine, {'Понимаете ли вы, сударь' (лат.).} до бешенства, до неистовства? Нафанаил Laus Deo, bone intelligo. {'Слава богу, отлично понимаю' (лат.).} Олоферн Bone! Bone вместо bene! Приспиан получил пощечину, но ничего, сойдет! Нафанаил Videsne, quis venit? Олоферн Video, et gaudeo. {'Видишь, кто идет? - Вижу и радуюсь' (лат.).} Входят Армадо, Мотылек и Башка. Армадо (Мотыльку) Мосейник! Олоферн Quare {'Почему' (лат.).} "мосейник", а не мошенник? Армадо Мирные люди, рад вас видеть. Олоферн Привет вам, воинственный муж. Мотылек (тихо, Башке) Они оба побывали где-нибудь на пиру языков и принесли сюда объедки. Башка Таким словесным крохоборством они уже давно кормятся. Удивляюсь все-таки, как хозяин тебя не проглотил вместо чужих слов: ты во всяком случае на голову короче такого слова, honorificabilitudinitatibus. {Бессмысленное слово, склеенное из ряда латинских слов и слогов.} Тебя легче проглотить, чем горящую паклю с вином. {Существовал обычай, в знак пьяного молодечества, проглатывать вместе с глотком вина кусок зажженной пакли (flap dragon).} Мотылек Вниманье! Стычка начинается. Армадо (Олоферну) Monsieur, скажите, вы не из ученых? Мотылек Совершенно верно: он мальчишек учит азбуке. - Что будет, если прочесть э и б навыворот, подрисовав рога? Олоферн Бэ, pueritia, {'Детство' (лат.).} если подрисовать рога? Мотылек Бэ-э-э! Совершенно баран с рогами! Такое-то у вас ученье? Олоферн Quis, quis, {'Кто, кто' (лат.).} в чем дело, ты, согласная? Мотылек Назовите последнюю гласную, а я назову первые три. Олоферн Сейчас скажу. Я. Мотылек А теперь я скажу: а, э, и. Рога к тебе пришли! Армадо Клянусь соленой влагой Средиземного моря - это меткое попадание, прелестный выпад остроумия! Раз, два, три - и попал в цель. Мой разум в восторге от такого истинного остроумия! Мотылек Поднесенное ребенком, как рог изобилия, пожилому человеку получается - рогоносец. Олоферн Что за фигура? Что за фигура? Мотылек Рогатая. Олоферн Ты рассуждаешь как дитя. Ступай лучше гонять кубарь. Мотылек Дайте мне ваши рога на кубарь. Тогда я ваш срам буду гонять circum, circa. {'Кругом (по окружности)' (лат.).} Великолепный кубарь - из рогов рогоносца! Башка Будь у меня хоть один пенс за душой, я отдал бы его, чтобы ты купил себе пряников! Возьми-ка эту репарацию, что я получил от твоего хозяина, ты, полупенсовый кошелек остроумия, яичко голубиное разумности! Если бы небо соблаговолило сделать тебя хоть незаконным моим сыном, - какого веселого папашу ты бы из меня сделал! Да, братец, у тебя ума, как говорится, целая думка. Олоферн Тут запахло плохой латынью: думка вместо ad unguem. Армадо Ученый муж, praeambula: {'Проходи мимо' (лат.).} удадимся от этих невежд. Скажите, вы не занимаетесь воспитанием юношества в общественном учреждении, что стоит на вершине той горы? Олоферн Mons - холма. Армадо Относительно горы предоставляю это на ваше благоусмотрение. Олоферн Занимаюсь, sans question. {'Без сомнения' (франц.).} Армадо Сударь, королю благоугодно оказать знак внимания принцессе и ее свите в задней части этого дня, что грубая толпа называет вечерним временем. Олоферн Задняя часть дня, ваша милость, - выражение очень подходящее, точное и соответствующее вечернему времени. Слово это прекрасно найдено и подыскано; это мило и метко, смею вас уверить, сударь, смею вас уверить. Армадо Сударь, король - человек благородный и мой близкий, уверяю вас, мой задушевный друг. Не буду говорить о том, в каких близких мы с ним отношениях. - "Прошу тебя, не надо этих церемоний, прошу тебя, накройся!" И заметьте, что во время весьма значительного и серьезного разговора, имеющего, поверьте, громадное значение. Но оставим это. Сообщу еще под клятвой, что частенько его светлости благоугодно бывает опереться на мое ничтожное плечо, своими королевскими перстами играть с моею растительностью - с mustachio. {'Усы, борода' (исп.).} Но оставим это, милейший. Клянусь светом дня, я рассказываю тебе не басни. Да, немало особливых знаков внимания оказывает его величество своему Армадо, воину и путешественнику, видавшему-таки виды. Но оставим это. - Но главное, - однако, милейший, я умоляю вас держать это в тайне! - то, что король хочет, чтобы я развлек принцессу, эту душечку, каким-нибудь усладительным зрелищем, представлением, спектаклем, процессией или фейерверком. И вот, узнав, что местный священник и вы, мой дорогой, не чужды, можно сказать, импровизаций и веселых выдумок, я пожелал с вами познакомиться, чтобы просить вас оказать мне содействие в этом деле. Олоферн Сударь, я советую вам представить принцессе "Девять героев". - Отец Нафанаил, поскольку дело идет об устройстве развлечения для принцессы, о каком-нибудь зрелище в задней части дня, в котором по приказанию короля и этого доблестного, знаменитого и образованного кавалера мы должны принять участие, - я полагаю, что лучше всего будет представить "Девять героев". Нафанаил Но где же вы найдете людей, подходящих для такого представления? Олоферн Иисусом Навином будете вы сами; я или этот доблестный кавалер изобразим Иуду Маккавея; пастух этот по крупности телосложения, пли сочленений может сойти за Помпея Великого; паж будет Геркулесом. Армадо Простите, сударь, вы в заблуждении. Он слишком мал ростом, он величиной с большой палец этого героя; он меньше кончика его палицы. Олоферн Соблаговолите выслушать. Он будет изображать Геркулеса в младенчестве; все выступление будет заключаться в том, что он задушит змею. Я на этот случай сочиню специальную апологию. Мотылек Прекрасная мысль! Если кто-нибудь из публики вздумает мне свистать, вы можете всегда закричать: "Молодцом, Геркулес, вот ты уже давишь змею!" - Таким образом, осуждение вы обратите в похвалу, - а этой способности очень многие не имеют. Армадо Ну, а остальных героев? Олоферн Я на себя беру троих. Мотылек Трижды геройский кавалер! Армадо Угодно вам выслушать мое мнение? Олоферн Прошу вас. Армадо Если у вас это не пойдет на лад, поставьте комедию. Прошу вас следовать за мною. Олоферн Via, {'Идем' (итал.).} почтеннейший Тупица! А ты так за все время и не проронил ни слова? Тупица Да и не понял ни слова, сударь. Олоферн Allons! Мы тебя привлечем к участию. Тупица А мне что? Станцевать? Я с танцами знаком! А то на барабане сыграть пред удальцом? Олоферн Вы скромны, друг удалой. - Готовиться пойдем! Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Входят Принцесса, Катерина, Розалина и Мария. Принцесса К отъезду мы совсем разбогатеем: Так щедро сыплются на нас подарки, - Того гляди, в алмазах задохнусь! Взгляните, что прислал король влюбленный. Розалина И ничего не присовокупил? Принцесса Как ничего? Любовные стихи, Которых бы хватило, чтоб покрыть Огромный лист бумаги с двух сторон. Внизу - печать с фигурой Купидона. Розалина Он все еще красуется на воске, Хоть стукнуло пять тысяч лет мальчишке! Катерина Зловредный негодяй, мальчишка злобный. Розалина Вы с ним враги: твою сестру сгубил он. Катерина Он на нее наслал печаль, унынье - И вот, она зачахла. Будь она Полегче, вроде вас, повеселей, Она могла бы бабушкой скончаться, Как с вами будет: легкий - долговечен. Розалина На что-то темное ты намекаешь. Катерина Да, темен легкий прав при красоте. Розалина И легким нравам твой намек не ясен. Катерина Коль поясню, рассердишься, пожалуй. - Так пусть же мысль пребудет в темноте. Розалина Да, темнота для дел твоих удобна! Катерина Да, я - не вы. Вы - легкое созданье. Розалина Я вешу меньше, значит - я и легче. Катерина Кто весит больше - не твоя забота. Розалина Тем лучше: без забот мне легче жить. Принцесса Ловки вы обе: партия - в ничью. Но вам ведь, Розалина, тоже прислан Подарок. Кто прислал и что? Розалина Скажу вам. Будь я красавица, как вы, подарки Богаче были бы, а то - смотрите! Конечно, за стихи, Бирон, спасибо. Размер так верен, но когда бы верно Все было, что там сказано, пожалуй, Себя сочла бы я за божество: Меня сравнил он с тысячью красавиц. В письме Бирон рисует мой портрет. Принцесса. И что ж, похож? Розалина Скорее в буквах, а в оценке - мало. Принцесса Чернильная красавица? Недурно! Катерина Бела как прописное Б в тетрадке. Розалина Потише с краской. Позабыли зря Про буквы красные календаря; Ведь на лице у вас немало О! {Намек на веснушки, оспинки или следы венерической болезни.} Катерина Чтоб оспа взрыла все твое лицо! Принцесса (Катерине) А что прислал Дюмен твой в виде дара? Катерина Перчатку. Принцесса Как, одну? А где же пара? Катерина Их две. Прислал затем Он целый пук любовнейших поэм. Образчиком могли б служить стихи И лицемерия и чепухи. Мария А мне так жемчуга прислал Лонгвиль; При них - письмо длиной в десяток миль. Принцесса Послать, конечно, было бы умней Письмо короче, нитку подлинней. Мария Чтоб на нее мне нехватило рук! Принцесса Умны мы очень, что смеемся так! Розалина И за насмешки дарит нам дурак. Бирона взять - натерпится он мук. Дней на семь мне его бы залучить - Вот стал бы пресмыкаться, ждать, молить, Искать удобнейшую из минут, Стихов ненужных написал бы с пуд. Малейшее бы сторожил желанье, За честь себе считал бы истязанье. Его звездой несчастной мне бы быть И над безумцем, как судьба, царить! Принцесса Ни в ком безумье так не расцветает, Как в умном, коль в безумье он впадает. Способны ум, воспитанность, уменье Придать безумью странное значенье. Розалина И в юношах не так вскипает кровь, Как в зрелых людях, раз придет любовь. Мария Глупец в безумье - кто смутится этим? Безумство в умном мы сейчас заметим. И все, что было разумом, уменьем - Теперь безумью служит подтвержденьем. Принцесса Вот и Бойе! И что-то веселится. Входит Бойе. Бойе Умру от смеха! Нужно же случиться! Принцесса Что нового, Бойе? Бойе Готовьтесь в бой! К оружью, дамы, - или ваш покой В опасности! Враги, надевши маски, Завоевать решили ваши ласки. Пустите в ход вы все усилья волн Или, как трусы, удирайте с поля. Принцесса Денис против Амура! По причинам Каким поход? Разведчик, расскажи нам. Бойе Под тень густого клена я забрался - Соснуть с полчасика там собирался; Вдруг - не поспел еще сомкнуть я глаз - Король с товарищами и как раз Идет туда, где лег я; осторожно Я переполз в кустарник придорожный И слышу, - что услышите вы тут, - Что ряжеными к нам сейчас придут; Герольдом паж им будет - Мотылек, И роль свою он знает на зубок, Словам и жестам ловко научен: "Так говори, а так держи фасон". Хотя является у них сомненье, Не привели бы вы его в смущенье. Король твердил: "Хоть ангелу подобна Она, но ты не трусь, держись свободно". А мальчик: "Ангел, что же, он не злой. Вот если б чорт предстал передо мной!" Они - смеяться, по плечу трепать, Пажу стараясь храбрости придать. Один себе тер локоть, уверял, Что лучшей речи в жизни не слыхал. Другой все щелкал пальцами, причем Кричал: "Via! Поставим на своем!" Тот с криками: "Идет на лад!" плясал, Четвертый сделал па и вдруг упал. Тут все они на землю повалились, От хохота едва не подавились И долго б в корчах так валялись рядом, Не покатись от чувства слезы градом. Принцесса Не может быть! Они сюда спешат? Бойе Ну да, ну да. Престранный маскарад! Все - московиты, русские, на взгляд; Намерены болтать, потанцевать И подвигами страсти убеждать Своих избранниц в увлеченье жарком, Узнавши их по собственным подаркам. Принцесса Ах, вот как? Не попасть бы им впросак! Наденем маски и потом никак Не снимем их, как бы ни умоляли, Чтобы в лицо они нас не видали. - Ты, Розалина, мой алмаз возьмешь И в заблужденье короля введешь. Возьми его и уступи мне свой, - Бирон начнет ухаживать за мной. (Марии и Катерине) Вы тоже поменяйтесь втихомолку, - И так вздыхателей собьем мы с толку. Розалина Отлично! Ну, подарки все на вид! Катерина Чем эта выдумка нас наградит? Принцесса Цель выдумки - идти наперерез, И если вздумалось им подшутить, То шутку шуткою предупредить. Пусть подставным влюбленным разболтают Свои секреты; а когда узнают О том при первом же свиданье с нами, - Мы изведем их шуткой и смешками. Розалина А пригласят на танцы - соглашаться? Принцесса Нет, нет. Уж лучше без ноги остаться. На комплименты все ответ такой: Чуть рот разинул - повернись спиной. Бойе Таким презреньем можно их убить: Забудут все, что надо говорить. Принцесса Нам то и на руку. И без сомненья, Кто с роли сбит, не выйдет из смущенья. Да, вот игра: игру игрой побить, Их мысли взять, свои же сохранить. Так действуя, мы партию возьмем И со стыдом домой их отошлем. Трубы за сценой. Бойе Труба! Наденьте маски! Идут гости. Дамы надевают маски. Входят с музыкой мавры; Мотылей, Король, Бирон, Лонгвиль и Дюмен в масках и русских костюмах. Мотылек "Привет красотам пышным сей земли!" Бойе Тафта пышней, пожалуй, красоты. Мотылек "Священная гирлянда милых дам, Дамы поворачивают спины. Что к смертным взорам обратили... спины". Бирон (Мотыльку) Очи, негодяй, очи! Мотылек "Что к смертным взорам обратили очи. Вон..." Бойе Правильно! Разумеется - вон! Мотылек "Вонмите нам и соблаговолите Закрыть сиянье..." Бирон (Мотыльку) Открыть сиянье, шельмец. Мотылек "Открыть сиянье солнцелучных глаз... Солнцелучных глаз..." Бойе Пожалуй, не добьешься так ответа, Уж лучше бы сказал - девичьих глаз. Мотылек Они не слушают, вот я и сбился. Бирон Туда же, взялся! Прочь ступай, шельмец! Уходит Мотылек. Розалина Узнай, Бойе, что иностранцам надо, И если нашим языком владеют, Пусть объяснят намеренья свои - Чего хотят. Бойе Чего вы здесь хотите? Бирон Лишь мирно и любезно посетить вас. Розалина Чего хотят? Бойе Лишь мирно и любезно посетить вас. Розалина Вот, посетили - могут уходить. Бойе Ответ вам: посетили - и ступайте. Король Скажи ей, что прошли мы много миль, Чтоб с нею поплясать на этой травке. Бойе Он говорит, что много миль прошли, Чтоб с вами поплясать на этой травке. Розалина А сколько в каждой миле будет дюймов, - Спроси у них. Прошли они так много, Что без труда сумеют рассчитать. Бойе Вы столько миль прошли в своем пути, Что вам принцесса задает вопрос: А сколько в каждой миле будет дюймов? Бирон Ответ - что лишь страданьям счет вели. Бойе Она вас слышит. Розалина Сколько же страданий Вы насчитали в странствии тяжелом? И сколько их приходится на милю? Бирон Трудились ради вас и не считали, И труд наш был так полон и богат, Что мог бы продолжаться бесконечно. Откройте нам лицо, чтоб мы могли, Как дикари, упасть пред ликом солнца. Розалина Мое лицо - луна, и то за тучей. Король Завидно быть благословенной тучей! Пролейте свет, луна и звезды хором, Рассеяв тучи увлажненным взором. Розалина Могли бы и побольше допросить, Чем на воду луне свой свет пролить. Король Прошу тогда со мной потанцевать, - Желанье странным ведь нельзя назвать. Розалина Эй, музыки! Ну? Музыка дана. Играет музыка. Нет, не хочу. Изменчива луна. Король Вы не желаете? Но что случилось? Розалина Луна сейчас внезапно изменилась. Король Пусть вы - луна: я - человек на ней. Под музыку нога идет живей. Розалина Слежу ушами. Король И недвижно тело? Розалина Я обижать гостей бы не хотела. Вот вам рука, но не для танцев, нет. Король Тогда зачем же? Розалина Дружеский привет, Поклон, прощанье - и конец свиданью. Король Для танца слишком быстро окончанье. Розалина Нет, по цене достаточно вполне. Король А ваше общество в какой цене? Розалина Цена - уход ваш. Король Это невозможно. Розалина Так нечего и торговаться нам; Поклон мой маске, полпоклона - вам. Король Без танцев можем мы потолковать. Розалина Но не при всех. Король Чего ж еще желать? Отходят в сторону, разговаривая. Бирон Словечко сладкое мне подари! Принцесса Мед, молоко и сахар - целых три. Бирон Удвою их: сластена ты, плутовка! Мальвазия, сыта и брага, - ловко? Полдюжины сластей. Принцесса "Прощай" - седьмая. С таким плутом я в кости не играю. Бирон Словечко на ухо. Принцесса Погорьковатей! Бирон Вся желчь. Принцесса Уж это горько! Бирон Значит, кстати. Отходят в сторону, разговаривая. Дюмен Словечком обменяться я желаю. Мария Каким? Дюмен Красавица... Мария Я возвращаю Вам за красавицу красавца. Дюмен Дай Поговорить, потом скажу "прощай!" Отходят в сторону, разговаривая. Катерина Нет, маска, языка у вас во рту? Лонгвиль Я знаю, почему вы так спросили. Катерина Ах, знаете? Скажите, я вас жду. Лонгвиль Двойным вас, очевидно, наделили, И вы один хотите уступить. Катерина Телячий вам недурно б подарить. Лонгвиль Зачем телячий? Катерина Потеряли свой. Лонгвиль Я не теленок. Катерина Тот хоть не немой. Поупражняйтесь - будете бычок. Лонгвиль Самих вас колет бойкий язычок. Хотите вы рога наставить, да? Катерина Да не дожить до них вам, вот беда! Лонгвиль Пока я жив, хотел бы вам сказать... Катерина Мясник услышит, - громко не мычать! Отходят в сторону, разговаривая. Бойе Ну и насмешница! Ну, язычок! Как бритвы лезвие, что мигом режет Невидимый для глаза волосок! За мыслью мысль. Но только смысл забрезжит - Опять скачок - и мчит быстрей и резче Стрел, ветра, пуль и всякой быстрой вещи. Розалина Ни слова больше, девушки! Довольно! Бирон Однако нас отщелкали пребольно. Король Ум недалек! Прощайте, сумасбродки! Принцесса Желаю всем вам русской я погодки! Уходят Король, вельможи и мавры. Так это пресловутый сонм умов? Бойе Вы угасили свет своим дыханьем. Розалина Покрылся жиром ум со всех боков. Принцесса Какая скудость с необразованьем! Теперь одно - повеситься им впору, Иль в жизни больше масок не снимать. Наглец Бирон был с тона сбит без спору. Розалина Да, положение, могу сказать! Король, не видя ласки, чуть не хныкал. Принцесса Клялся не в свою голову Бирон. Мария Дюмен все честь свою и меч мне тыкал, Сказала "нет", - лишился речи он. Катерина Лонгвиль твердил: "Душа так и трясется", - И называл меня... Принцесса Как? Тошнота? Катерина Вот именно. Принцесса Боюсь, и в нас проснется. Розалина Больше под шапкой шерстяной ума. А знаете, король в любви признался! Принцесса Мне ж сделал предложение Бирон. Катерина Лонгвиль мне в вечной преданности клялся. Мария Дюмен со мной, как ствол с корой, сплетен. Бойе Послушайте, красавицы мои: Ведь к нам сейчас опять придут они Не ряжеными, в платье уж своем, Жестокий не переварив прием. Принцесса Опять вернутся? Бойе Видит бог, хотят: Забыв увечье, каждый прыгать рад. Итак, подарки по местам, а сами Вы распускайтесь розой под лучами. Принцесса Как "распускайтесь"? Как это понять? Бойе Закрыть лицо - в бутоне цвет скрывать. Без маски блеску красок появиться - Слепительно, как розе, распуститься. Принцесса Умолкни, глупость! - Как нам быть, когда В своих уж платьях вновь придут сюда? Розалина Послушайтесь разумного совета: Шутите, словно маска вновь надета; Пожалуйтесь на глупых тех ребят, Что рядятся на московитский лад. Расспрашивайте, кто они, в чем дело; Скажите, что затея надоела, Что их пролог напыщенный был туп, А сам спектакль - беспомощен и глуп. Бойе Скрывайтесь! Уж они - рукой подать. Принцесса В палатки, словно лани через гать! Уходят Принцесса, Розалина, Катерина и Мария. Входят Король, Бирон, Лонгвиль и Дюмен в обычном платье. Король Храни вас бог! Скажите, где принцесса? Бойе В палатку удалилась. Не могу ль Я что-нибудь от вас ей передать? Король Хотел бы я сказать ей пару слов. Бойе К услугам вашим я всегда готов. Уходит. Бирон Муж этот ум по зернышку клюет, В любой момент обратно отдает. Разносчик он, и носит свой товар На ярмарки, пиры, торги, базар. И мы, что оптом, не в разнос, торгуем, Сидеть без покупателей рискуем. Он женщин бьет направо и налево; Будь он Адам, - сам соблазнил бы Еву. Сюсюкает и режет он жаркое, Воздушный поцелуй он шлет рукою. Мартышка мод, monsieur, приятный всем, Играя в кости, божится совсем Приличными словами. Он поет, - Прелестный тенор. Повелитель мод. Все дамы к "милочке" ужасно падки; Ему ступени лестниц лижут пятки. Цветочек, улыбаться всем готовый И зубы показать, что ус китовый! И люди, чтобы долг отдать вполне, Медоточивым прозвали Бойе. Король Типун бы на язык ему вскочил! Паж роль свою из-за него забыл. Бирон Вот и они. Учтивость, чем была ты, Пока тебя не исказили фаты? Входят Принцесса под руку с Бойе, Розалина, Мария и Катерина. Король Да будет вам как праздник летний день! Принцесса Но летом в праздники довольно пыльно. Король На ясные слова кладете тень. Принцесса Напротив, поправляю вас посильно. Король Сюда пришли мы передать привет И посетить дворец наш приглашенье. Принцесса Нам - жить в полях, а вам - блюсти обет. Ни бог ни я не любим преступленья. Король За то, в чем вы виной, клеймить упреком? Сломала сила ваших глаз печать. Принцесса Зовете силой, что зовут пороком. Не дело силы - клятвы нарушать. И вот, девичью честь беря в поруки, - Что чище лилии, - я заявляю, Что, если б даже мне грозили муки, Я во дворне быть гостьей не желаю: Так я боюсь быть поводом тому, Чтоб нарушали клятву вы свою. Король Но вы живете здесь в уединенье: Не видите людей; не видят вас. Принцесса Нет, нет, вполне довольно развлеченья Мы здесь имеем. Вот хоть бы сейчас, - Нас русские здесь гости посетили. Король Как, русские? Принцесса Московии посланцы: Приятно говорили и шутили. Розалина Не верьте, герцог. Это все - обман. Принцесса из любезности, по моде, То хвалит, что не стоит похвалы. Да, были здесь уродец на уроде. Пожалуй, целый час здесь провели, Болтали, но поклясться я готова, Что умного не проронили слова. Не говорю - глупы, но если каждый Пить хочет, то дурак страдает жаждой. Бирон Захочешь пить от этаких острот. - Но, милочка, ведь глупым станет тот, Кто с вами схватится. Ослепнуть можно, Взглянув на солнца блеск неосторожно. Другой такой, пожалуй, не отыщем, Чтоб умный стал глупцом, богатый - пищим. Розалина Как видно, вы - богатый умник! Бирон Лишь нищету и глупость дал мне бог. Розалина Когда б догадка не касалась вас, Я рассердилась бы за ваш подсказ. Бирон Готов отдать себя и все свое... Розалина Всего глупца? Бирон Нет больше ничего. Розалина Признайтесь мне: в какой вы были маске? Бирон Где? Почему? В чем дело? Что за сказки? Розалина Ну, в маске, что старалась тщетно скрыть Лицо похуже, лучшее ж открыть. Король Попались мы! Не избежать насмешек. Дюмен Во всем признаться, в шутку обратить. Принцесса Расстроены вы чем-то, нездоровы? Розалина Воды! Скорей! Смотрите, как он бледен! Болезнь морская? Шутка ль! Путь из Московии! Бирон На казнь мы звездами обречены! Лишь медный лоб все вынесет с терпеньем. - Вот я пред вами: вы теперь вольны Разить насмешкой, убивать презреньем, Невежество своим умом терзать, В куски крошить меня ответом острым. Не приглашу вас больше танцевать; Как русский не явлюсь в костюме пестром; Кудрявым не доверюсь я словам; Из азбуки не почерпну привета; Не буду маски придавать чертам И, как арфист слепой, играть в поэта; Довольно шелком слов лелеять слух; Гипербол бархатных с меня довольно, Сравнений книжных: как от песьих мух, Язык от них во рту распух невольно. От них я отрекаюсь и клянусь Перчаткой белой, - но рука белее, - Для выраженья чувств я обращусь Лишь к "да" и "нет" холщовым, без затеи. Итак, начну: любовь моя крепка, Без кривизны, без всякого сучка... Розалина Послушайте! "Без", "без"... Бирон Да, я не волен Забыть так скоро: все еще я болен. Указывая на других мужчин Но скоро я исправлюсь. А на них Навесить бы "Заразен" на троих. Они опасны, в их сердцах - чума. Причина - ваши милые глаза. Приметы той болезни мне знакомы, И в вас я вижу чумные симптомы. Принцесса Но мы от них свободны отказаться. Бирон Все конфисковано, - зачем тягаться? Розалина Клянуся честью, тут совсем не то: Не конфисковано - присуждено. Бирон Дай бог, чтоб дело с вами не свело! Розалина Я то же самое могу сказать. Бирон Вам, видно, говорить, а мне - молчать. Король Назначьте нам, принцесса, наказанье За наш проступок. Принцесса Главное - признанье. Скажите: вы сейчас у нас здесь были? Король О, да. Принцесса И помните, что говорили? Король О, да. Принцесса Тогда нельзя ли мне узнать, Что даме вы изволили шептать? Король Что чту ее превыше я всего. Принцесса А уличит - отвергнете ее? Король Я клятву дал. Принцесса Нет, нет, я протестую: Одну нарушили, теперь другую! Король Пусть будет то к презрению причина. Принцесса Идет! Теперь посмотрим. Розалина, Что русский на ухо тебе шептал? Розалина Меня зеницей ока называл, Твердил, что я ему всего дороже, Что без меня весь мир ему не мил, - И наконец мне руку предложил. Принцесса Мир да любовь! Король всегда готов Сдержать малейшее из данных слов. Король В чем дело? Никогда, клянуся честью, Не обращался к ней с подобной лестью. Розалина Ей-богу, обращались. И в придачу Вот это дали. Возвращаю сдачу. Король Все это я к принцессе обращал, - По бриллианту я ее узнал. Принцесса Ошиблись. Бриллиант мой был на ней, А мне Бирон достался из гостей. Что ж вам вернуть: ваш жемчуг иль меня? Бирон Ни в том ни в этом не нуждаюсь я! - Понятно все: заранее узнали Они наш план и нас же разыграли, Как ряженых на Рождестве гостей. Какой-то сплетник, блюдолиз, лакей, Всезнайка, шут, застольный кавалер, Улыбок пошлых мастер и манер, Способных рассмешить до колик вас, Им разболтал секрет наш, - и сейчас Подарками меняются, и мы Той меною в обман вовлечены. И, раз один уже нарушив слово, Невольно в этом мы виновны снова. Беда к беде! (К Бойе) Послушайте, не вы ли Предательски наш план предупредили? Ловки размер вы дамской ножки знать И хохотать, лишь дан сигнал глазами; Меж дамой и огнем ловки стоять И угощать ее, шутя, блюдами. Пажа вы сбили с толку. Нет запрета! Вы в юбку будете в гробу одеты. Коситесь на меня? О, что за взор! Острее шпаги оловянной! Бойе Скор! Арену всю он может пробежать. Бирон Внимание! Готов я выступать. Входит Башка. Вот ум тончайший разрешит наш спор. Башка Вот, я пришел спросить: "Трем героям" что делать, уйти иль входить? Бирон Почему только три? Башка Верен счет: мы тут все ведь; Каждый тут за троих. Бирон А трижды три - девять. Башка Как сказать... с позволенья... надеюсь, что нет. Мы уж знаем, что знаем, и держим ответ. Полагаю, что трижды три... Бирон Что же, не девять? Башка С вашего позволения, мы знаем, сколько это составит. Бирон Я всегда полагал, что трижды три будет девять. Башка О господи, сударь, вот было бы жалости достойно, если бы вам свое пропитание приходилось добывать счетоводством! Бирон Сколько же по-твоему будет? Башка О господи, сударь, сами исполнители покажут вам, сколько это будет. На мою долю, по их словам, придется одна роль; моя ничтожная личность будет изображать только одного человека - Помпиона Великого. Бирон Так что ты тоже будешь героем? Башка Им заблагорассудилось удостоить меня роли героя Помпиона Великого. Хороший ли это был герой, я не знаю. Но вот его-то я и буду изображать. Бирон Скажи: "готовьтесь" им. Башка Мы здорово закрутим, себя не посрамим. Уходит. Король Бирон, нельзя пускать их: они нас осрамят. Бирон Но лучший выход мы найдем едва ли, Чтоб в срамоте нас перещеголяли. Король Пусть не идут они. Принцесса Ну будьте, государь мой, подобрей. Чем проще шутка, тем она милей. Когда усердье угодить нам тщится, И от усердья смысла все лишится, То лучший смех в нас возбуждают роды, Где мысль великую мельчат уроды. Бирон Попытки нашей верная картина. Входит Армадо. Армадо Помазанник божий, я претендую на такое количество вашего благовонного королевского дыхания, которого хватило бы на произнесение пары слов. (Отходит с Королем в сторону и, вручив бумагу, беседует с ним.) Принцесса Этот человек - священнослужитель? Бирон Почему вы думаете? Принцесса Он говорит не так, как все прочие люди. Армадо Это совершенно все равно, мой драгоценнейший, сладчайший монарх; ибо я уверяю вас, что школьный учитель - крайне причудливый человек, слишком, слишком тщеславный. Но мы хотим, как говорится, положиться на fortuna della guerra. {'Военная удача' (итал.).} Позвольте пожелать душевного спокойствия всему высокородному обществу! Уходит. Король Вероятно, сейчас мы увидим славный парад героев. Этот человек изображает Гектора Троянского, пастух - Помпиона Великого, сельский священник - Александра, паж Армадо - Геркулеса, школьный учитель - Иуду Маккавея. И если эти четверо сумеют роль сыграть, Они, сменив костюмы, еще представят пять. Бирон Но было пять и в первый раз. Король Не верно, уверяю вас. Бирон Школьный учитель, фанфарон, попишка, шут и мальчик: Бросай сколько хочешь, - самый ловкий игрок Не выкинет в другой раз подобный пяток. Король Корабль уж оснащен и покидает док. Входит Башка, изображающий Помпея. Башка "Вот я, Помпей..." Бойе А мы полны сомнений. Башка "Вот я, Помпей..." Бойе С пантерой на колене. Бирон Недурно сказано, старый шутник! Поневоле приходится с тобой дружить! Башка "Вот я, Помпей, что прозван был Огромным". Дюмен Великим. Башка Совершенно верно, сударь, Великим... "...Помпей, что прозван был Великим; С копьем в руке я истреблял врага в сраженье диком. Придя сюда издалека, счастливей быть не мог, Как вот теперь, сложив копье у девичьих у ног". Если ваша милость скажет мне: "Спасибо, Помпей", то моя роль окончена. Принцесса Великому Помпею - великое спасибо. Башка Ну, такого великого я не стою. Но надеюсь, что не сплоховал. Вот на "великом" немного спутался. Бирон Ставлю свою шляпу против полупепса, что Помпей окажется лучшим из героев. Входит отец Нафанаил, изображающий Александра. Нафанаил "Когда я в мире жил, я этим миром правил, На север, юг, восток и запад власть простер. Мои герб везде гласит, что Алисандр прославил..." Бойе Ваш нос гласит не то: уж слишком он остер. Бирон И вы своим узнали? Ваш нос на это скор. Принцесса Смущен завоеватель. Ну, добрый Александр! Нафанаил "Когда я в мире жил, я этим миром правил..." Бойе И имя Алисандра тем прославил. Бирон Помпей Великий! Башка Он же и Башка, к вашим услугам. Бирон Уведи-ка прочь завоевателя, уведи Алисандра. Башка (Нафанаилу) Ну, сударь, совсем вы провалили Алисандра. Теперь снимут с вас ваши пестрые доспехи; вашего льва, который расселся со своей алебардой на стульчаке, отдадут Аяксу, девятому герою. Завоеватель, а двух слов сказать не умеет. Беги куда-нибудь от стыда, Алисандр! Уходит Нафанаил. Ведь он, если вам угодно знать, до смешного тихий человек и порядочный человек, как посмотреть, а сбить его ничего не стоит, Право, он превосходный сосед и прекрасно играет в шары, но для Алисандра, - увы! - как сами видите, мало годится. Но следующие герои будут говорить совсем по-другому. Принцесса Отойди в сторону, любезный Помпей. Входят Олоферн, изображающий Иуду, и Мотылек, изображающий Геркулеса. Олоферн "Се - Геркулес в своем отроческом теле. Им Цербер побежден, трехглавый canus, {'Пес' (правильно: canis) (лат.).} Но от младых ногтей, от колыбели Он змей душил вот этой самой manus. {'Рука' (лат.).} Quoniam {'Так как' (лат.).} он покуда в малолетстве, Ergo, {'Следовательно' (лат.).} взял на себя я труд приветствий". (Мотыльку) Соблюдай достоинство в своем уходе и исчезай. Мотылек отходит в сторону. "Иуда я..." Дюмен Иуда! Олоферн Не Искариотский, сударь... "Иуда я, зовомый Маккавеем". Дюмен Отбрось Маккавея - все равно останется Иуда. Бирон Предательский лобзатель, как это ты сделался Иудой? Олоферн "Иуда я..." Дюмен Тем хуже для тебя, Иуда. Олоферн Что вы этим хотите сказать, сударь? Бойе Пускай Иуда повесится. Олоферн За вами первая очередь: вы - старше. Бирон Недурно. Иуда повесится вторым. Олоферн Я не позволю, чтобы касались моей личности. Бирон У тебя нет никакой личности. Олоферн А это что? Бойе Головка на цитре. Дюмен Головка от булавки. Бирон Адамова голова на печатке. Лонгвиль Стертая голова на старинной римской монете. Бойе Рукоятка цезарева меча. Дюмен Рожа, вырезанная на солдатской лядунке. Бирон Полщеки святого Георгия на пряжке. Дюмен Да еще на оловянной. Бирон Такой, что носит зубодер на шляпе. Ну, дальше личности мы не коснемся. Олоферн Вы у меня отняли всякую личность. Бирон Напротив, мы тебе надавали сколько угодно. Олоферн И все это для оскорбления личности. Бирон Будь ты не Иу-да, а Иу-нет, - и то должен был бы снести. Бойе А так как ты Иу-да, то ступай с миром. Прощай, Иудушка! Ну, что же ты стоишь? Дюмен Иди и докончи, что Иуде полагается. Бирон Иу-да на все должен соглашаться. Ну, в путь! Олоферн Все это грубо, глупо, зло, надменно! Бирон Огня! Темно. Споткнется непременно. Принцесса Несчастный Маккавей! Забит совсем! Входит Армадо, изображая Гектора. Бирон Спрячь голову, Ахилл; идет вооруженный Гектор. Дюмен Пускай: себе же на голову, но я хочу позабавиться. Король Настоящий Гектор по сравнению с этим был самый обыкновенный троянец. Бойе Разве это Гектор? Король Гектор был не так хорошо сложен. Лонгвиль Ноги для Гектора слишком толсты. Дюмен Особенно в икрах. Бойе Нет, тот был гораздо тщедушнее. Бирон Это не может быть Гектор. Дюмен Это - или бог или художник, - он все время делает рожи! Армадо "Воинствующий Марс, владыка грозных пик, Дал Гектору..." Дюмен Золоченый орех. Бирон Лимон. Лонгвиль С гвоздикой. Дюмен Нет, просто с гвоздями. Армадо Внимание! "Воинствующий Марс, владыка грозных пик, Дал Гектору, герою Илиона, Такую крепость сил, что драться он привык Без устали до солнечного склона. Я - тот цветок..." Дюмен Шиповник. Лонгвиль Мята. Армадо Дорогой Лонгвиль, обуздай свой язык. Лонгвиль Наоборот, я должен был бы его разнуздать, раз ему надлежит угнаться за Гектором. Дюмен А Гектор - гончая собака. Армадо Славный воитель умер и истлел. Дорогие детки, не ворошите останков его праха. Пока в нем сохранялось дыхание, он был настоящим человеком. - Но я буду продолжать свою роль. (Принцессе) Драгоценная принцесса, королевское величество, преклони ко мне свое чувство слуха. Принцесса Говорите, храбрый Гектор, вы нам доставите удовольствие. Армадо Я обожаю туфлю твоей драгоценной светлости! Бойе (тихо Дюмену) Его любовь начинается с пяток. Дюмен (тихо Бирону) И до главного дойти не смеет. Армадо "Сей Гектор превосходит Ганнибала..." Башка Приятель Гектор, дело плохо. Эй, плохо. Уже два месяца, как дело в походе. Армадо Что ты хочешь сказать? Башка Ей-богу, если вы не изобразите честного троянца, бедная бабенка пропадет; она на сносях, ребенок уже пучится у нее в животе, и он от вас. Армадо Ты д_и_ф_ф_а_м_а_ц_и_р_у_е_ш_ь меня перед высоким собранием? Ты достоин смерти. Башка А Гектор будет достоин порки за Жакнету, которая родит от него, виселицы за Помпея, который принял смерть от него. Дюмен Несравненный Помпей! Бойе Дивный Помпей! Бирон Величайший из великих, превеликий Помпей! Гигантский Помпей! Дюмен Гектор трепещет. Бирон Помпей распалился. Сюда, Ата! {Ата в античном мифологии - богиня мести и раздора.} Трави их, трави! Дюмен Гектор вызовет его на поединок! Бирон Да, если в нем найдется крови блохе на ужин. Армадо Северным полюсом вызываю тебя на бой. Башка Ни с полюсом ни с подлецом я воевать не желаю. Я хочу драться на шпагах! Пожалуйста, верните мне мое оружие. Дюмен Место для распалившихся героев! Башка Я буду драться в одной рубахе. Дюмен Отважный человек - Помпей! Мотылек Хозяин, позвольте мне вас расстегнуть. Вы видите, что Помпей для поединка разоблачается? Неужели вы уроните свою репутацию? Армадо Господа и воины, извините меня, я не хочу сражаться в рубашке. Дюмен Вам нельзя отказываться: вызов сделан Помпеем. Армадо Драгоценные мои, мое желание совпадает с моими возможностями. Бирон Какие у вас имеются причины к этому? Армадо Голая правда, что у меня нет рубашки, - я надеваю шерстяной камзол прямо на голое тело, как власяницу. Бойе Совершенно верно. Эту эпитимью наложили на него в Риме за неимением у него белья. С тех пор, могу поклясться, он никогда не надевал белья, за исключением кухонной тряпки Жакнеты, которую он носит на сердце как память. Входит Меркад. Меркад Привет, принцесса. Принцесса Добро пожаловать, Хоть ты и прерываешь представленье. Меркад Мне это очень жаль; к тому же весть, Что я несу, печальна. Ваш родитель... Принцесса Он умер? Боже! Меркад Да, король скончался. Бирон Герои, скройтесь. Нависают тучи. Армадо Что касается меня, то я вздыхаю свободно. Сквозь щелку мудрости взглянул я на день печали и теперь отомщу за себя как солдат. Уходят герои. Король Принцесса, легче вам? Принцесса Бойе, готовьтесь! Еду в эту ночь. Король Я умоляю вас повременить. Принцесса Готовьтесь, слышите? - Благодарим вас, Хозяева любезные, за ласку И просим вас найти довольно силы В богатой мудрости, чтоб извинить За резкие, упрямые насмешки. И если мы в беседе нашей были Дерзки, виной тому - любезность ваша. Прощайте, государь. В душе печальной Мне не найти приятных, милых слов. Простите, что благодарю вас скупо За исполнение столь важной просьбы. Король В последнюю минуту иногда Поспешно разрешаются вопросы, И часто то, что нам казалось шатким, Вдруг укрепляется таким решеньем. Конечно, мрачный траур по отце Не допускает мысли о любви И об ее чистейших устремленьях; Но раз она на путь прямой вступила, Пускай печали облака от цели Ее не отвлекут. Друзей потерю Оплакивать не более разумно, Чем радоваться вновь приобретенным. Принцесса От горя что-то вас не понимаю. Бирон Чем проще речь, тем в горе нам понятней, И короля вам надо бы понять. Ведь ради вас мы тратили здесь время, Презрели клятву; ваша красота Нас исказила, изменив характер, К нежданному концу сведя все планы: Вот почему казались мы смешными. Любовь полна порывов самых странных, Капризна, как дитя, дика, безумна; Из глаз родится и сама - как глаз: Родит причудливые тени, формы, Меняя их, как может измениться Предмет от перемены точки зренья; И если мы в наряде шутовском Могли небесным взорам показаться Лишенными серьезности и чести, - Виновны ваши взоры, что, ошибки В нас видя, тем же их и породили. Коль вам любовь принадлежит, то вам же - И заблуждения любви. Мы клятву Нарушили, чтоб верность соблюсти Тем, кто заставил это сделать, - вам - Неверность эта, хоть она и зло, Себя очистив, делается благом. Принцесса Пришли от вас любовные посланья, Пришли дары, посланники любви, Но мы на нашем девичьем совете Сочли их за любезности, за шутку, За кружева, чтоб нарядить досуг. Серьезности мы не вложили в это; И потому на вашу всю любовь Ответили в таком же тоне шуткой. Дюмен А письма были вовсе не для шутки. Лонгвиль И взоры наши... Розалина Мы не догадались. Король Ну, так в последний час нас удостойте Своей любовью. Принцесса Времени нехватит, Чтоб сделку нам навеки заключить. Нет, ваша светлость, преступивши клятву, Вы тяжко провинились; потому, Коль любите меня и коль любовь Хотите доказать, вот что скажу вам: Мне клятв не надо, но без промедленья В приют заброшенный уединитесь, От всякого веселья удалитесь; Там вы пробудете, пока свой круг Не совершат все знаки зодиака. И если строгая, простая жизнь Не переменит пылкого желанья, Когда ни пост, ни холод, ни нужда Цветка любви веселой не подкосят, А тем же выйдет он из испытанья, - Тогда, тогда, по истеченье года Приди, и вызови меня, и требуй, - И этой девственной рукой клянуся: Твоею буду. Я ж с минуты этой, Печальная, сокроюсь в мрачном доме, Потоки слез горючих проливая И вспоминая об отце умершем. Не хочешь ты, - сейчас же руки врозь, Чтоб быть в долгу у сердца не пришлось. Король Коль не пойду на это испытанье Иль на сильнейшее, - себя щадя, - Пусть смерть скует нежданно мне дыханье. Моей душой владеешь ты, не я. Бирон А мне что скажешь, милая? А мне? Розалина Вы тоже искупить должны грехи: В обмане вы грешны и вероломстве. Итак, когда любви моей хотите, Без отдыха вы целый год должны Ухаживать в больнице за больными. Дюмен А мне что скажешь, милая? А мне? Наш брак? Катерина Здоровье, борода и честность: С тройной любовью трех вещей желаю. Дюмен И можно звать за это "милой женкой"? Катерина О, нет! Я буду целый год со днем От всех влюбленных - "на уши - замочек". Поженятся принцесса с королем, - Тогда и я вам дам любви кусочек. Дюмен Я буду верой-правдой вам служить. Катерина Лишь не клянитесь, чтоб не согрешить. Лонгвиль А вы, Мария? Мария Годик вот пройдет, - Сниму я траур, и дружок придет. Лонгвиль Я подожду, хотя и долог срок, Мария Подстать вам, долговязый мой дружок. Бирон Задумались? Взгляните на меня: В моих глазах, как через окна сердца, Увидите смиренную мольбу Узнать, чем я любовь добуду вашу. Розалина Я много слышала о вас, Бирон, Еще когда мы не были знакомы. Сужденье всех о вас - что вы насмешник, Изобретатель прозвищ и сравнении Обидных, что пощады ждать нельзя Тому, кто к вам попал на язычок. Так выполоть ваш ум богатый надо. И вот, когда добыть меня хотите, - А иначе меня вам не добыть, - Вы проведете ровно целый год С больными, что лежат без языка, Ведя беседу с калечью ворчливой, И вся задача ваша будет в том, Чтоб вызвать на уста больных улыбку. Бирон Как, дикий смех извлечь из пасти смерти? Я не могу! Да это невозможно! Нельзя веселым стать при агонии. Розалина Таким путем смирится страсть к насмешкам. Ей власть дается милостью пустою Глупцов, что хвалят хохот остряка. Удачу шуткам придает лишь слух Того, кто слушает, а не слова Того, кто говорит. И вот, когда Больной, от стонов собственных оглохший, Захочет слушать вздор, вы продолжайте, - И вас приму я с вашим недостатком. А если нет, - избавьтесь от него, И я вас встречу уж без недостатка, Приветствуя такую перемену. Бирон На целый год! Согласен. Как тут быть? Пойду в больницы на год я острить. Принцесса (Королю) Итак, мой государь, проститься надо. Король Вы нам позволите вас проводить? Бирон Конец совсем другой бы должен быть, Как в фарсах: Жанну получает Жак; А дамы все устроили не так. Король Но это не отказ, а промедленье Всего на год. Бирон Затянет представленье. Входит Армадо. Армадо Дражайший государь, дозвольте... Принцесса Не Гектор ли это? Дюмен Славный троянский герой. Армадо Я желаю облобызать ваши монаршие персты и откланяться. Я связан обетом. Я обещал Жакнете за дражайшую любовь ее ходить за плугом три года. А теперь, ваше высокоуважаемое величество, не соблаговолите ли вы выслушать диалог, составленный двумя учеными мужами в похвалу сове и кукушке? Это могло бы служить заключением нашего представления. Король Охотно. Зови их скорее. Армадо Эй! Сюда! Входят Олоферн, Нафанаил, Мотылек, Башка и другие. С этой стороны - Hiems, Зима, с той - Ver, Весна. Одна представлена совой, другая кукушкой. Ver, начинай. ПЕСНИ ВЕСНА Когда нарцисс, когда вьюнок, Фиалочки, и дикий лук, И львиный зев, и желтый дрок, И лютики покроют луг, - Кукушкой же заведено Твердить мужьям всегда одно: Ку-ку! Не очень мил женатым он. Ку-ку! Ку-ку! Опасный стон. Когда пастух дудит дудой, А птицы к пашне встать велят, И дрозд, и грач, и галок рой, А девушки белье белят, - Кукушкой же заведено Твердить мужьям всегда одно: Ку-ку! Не очень мил женатым он. Ку-ку! Ку-ку! Опасный стон. ЗИМА Когда в сосульках весь забор, В кулак подув, пастух идет, И тащит Том дрова на двор, А сливки в ведрах - что твой лед, На тропках - грязь, мороз - горит, - Уставив глаз, сова кричит: У-ху! У-хи, у-ху! - поет, звучит; У жирной Дженни суп кипит. Когда буран в трубе завыл И кашель у попа съел речь, В снегу рой птиц сидит уныл, И Дженни нос румян, как печь, И яблок на огне трещит, - Уставив глаз, сова кричит: У-ху! У-хи, у-ху!-поет, звучит; У жирной Дженни суп кипит. Армадо Слова Меркурия грубы после песен Аполлона. А теперь разойдемся в разные стороны. Уходят. БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ Текст. Пьеса эта была впервые издана отдельно {Пьесы Шекспира дошли до нас в печатных изданиях двух типов: 1) как отдельные пьесы, издававшиеся всегда малым форматом, в четвертушку листа, вследствие чего издания эти обозначаются сокращенно буквою Q (in-quarto), 2) в собраниях сочинений Шекспира, печатавшихся большим форматом, в целый лист, и потому обозначаемых буквою F (in-folio). Q1 означает первое издание в четвертушку (отдельной пьесой), О2 - второе такое же издание, и т. д. Главнейшим источником для установления текста шекспировских пьес является первое собрание его сочинений, выпущенное в свет, в 1623 г., т. е. через семь дет после смерти Шекспира, товарищами его по труппе - Хеммингом и Конделем (F1). За ним последовало еще несколько других F, лишенных всякой авторитетности в текстологическом отношении.} в 1598 г. под заглавием: "Забавно составленная Комедия, называемая Бесплодные усилия любви. Как она была представлена перед ее величеством в последнее Рождество. Вновь исправленная и расширенная В. Шекспиром" (Q1). F1 в общем воспроизводит этот же самый текст, внося некоторое количество исправлений. В свою очередь, к F1 восходит Q2 1631 г. Текст Q1, являющийся, таким образом, единственным первоисточником, дошел до нас в плохом состоянии и содержит большое количество испорченных мест. Заголовок его указывает на то, что первую редакцию своей пьесы Шекспир через некоторое время подверг переработке. По-видимому, переработка эта коснулась главным образом V акта, особенно конца его, начиная с прихода Меркада. Датировка и первые представления. Комедия эта была написана не позже 1598 г., так как она названа в списке шекспировских пьес, приводимом известным полиграфом того времени, Френсисом Миресом, в его "Palladis Tamia" ("Сокровищница Паллады"), изданной в 1598 г. Судя по ее стилю, комедия возникла, вероятно, в 1595 г. Но своему сюжету и общему характеру она скорее предназначалась для придворного спектакля, нежели для постановки в городских театрах. Как показывает титул Q1, она ставилась при дворе зимою 1597-1598 г. Затем, как мы знаем, она была возобновлена в придворном театре в 1604 г. Она все же шла в городских театрах, как показывает фраза из титула Q2: "Как она представлена была его величества слугами в Блекфрайерсе и в Глобусе". Едва ли, впрочем, она могла иметь успех у широкой публики, ибо поэт Роберт Тофт в своем стихотворении (1598) жалуется на натянутость и фальшь пьесы, вызывающей скуку даже при хорошем ее исполнении. Источники. Пьеса, в сущности, лишена сюжета, и то, что можно назвать ее "фабулой", является плодом свободного вымысла Шекспира. Внешняя обстановка и некоторые имена персонажей подсказаны были недавними историческими событиями. Место действия комедии - Наварра (на юге Франции), и в герое ее, короле Фердинанде, можно узнать популярного в эпоху Шекспира Генриха Наваррского вступившего на французский престол под именем Генриха IV. Выступающие в пьесе приближенные короля - Бирон, Лонгвиль и Дюмен - исторические лица, игравшие видную роль в событиях 1581-1590 гг. Маршал Бирон и герцог Лонгвиль были соратниками Генриха во время религиозных войн, а герцог Дюмен (de Mayenne) - его политическим врагом, одним из вождей католической Лиги. Что касается свидания короля с французской принцессой, то в нем, вероятно, отразилась встреча в 1586 г. между Екатериной Медичи и Генрихом, имевшая целью урегулировать некоторые политические вопросы. Англия проявляла к Генриху и его притязаниям большой интерес. Королева Елизавета была прямой его союзницей в борьбе против Лиги. В 1591 г. граф Эссекс отправился во главе английской армии в Дьепп и вместе с маршалом Бироном вед операции против Руана. Таким образом. Фигура наваррского короля на английской сцене конца XVI в. представляла некоторый актуальный интерес. Время действия. Все действие комедии свободно укладывается в два дня. На первый из них приходятся акты I-II, на второй - III-V. ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ Акт I, сцена 1 135. Аквитания - первоначально область Галлии от реки Гаронны до Пиренеев. Затем она вошла в состав Франции, образовав провинцию Гиенн. Акт I, сцена 2 33. Не любишь, чтоб перечили, - не заводи пререканий. В подлиннике игра слов построена на двойном смысле слова cross - монета с изображением креста и 'противоречить'. 52-53. Это вам ученая лошадь на ярмарке может сосчитать - намек на популярную в то время дрессированную лошадь, известную под кличкой Марокко, о которой упоминает современник Шекспира, К. Дигби. Акт III, сцена 1 26. Конек-скакунок - одно из развлечений английского народного театра: конская кукла прикреплялась на актере, который таким образом превращался в лошадь. Под влиянием пури