Уильям Шекспир. Король Иоанн --------------------------------------------------------------------------- Перевод Н. РЫКОВОЙ OCR: Максим Бычков --------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Иоанн. Принц Генрих, сын короля. Артур, герцог Бретонский, племянник короля. Граф Пембрук. Граф Эссекс. Граф Солсбери. Роберт Бигот, граф Норфолк. Хьюберт де Бург. Роберт Фоконбридж, сын сэра Роберта Фоконбриджа. Филипп Фоконбридж (Бастард), брат его. Джемс Герни, слуга леди Фоконбридж. Питер из Помфрета, мнимый пророк. Филипп, король французский. Людовик, дофин. Лимож, эрцгерцог Австрийский. Кардинал Пандольф, папский легат. Мелен, французский вельможа. Шатильон, французский посол к королю Иоанну. Королева Элеонора, мать короля Иоанна. Констанция, мать Артура. Бланка Испанская, племянница короля Иоанна. Леди Фоконбридж. Лорды, леди, горожане Анжера, шериф, герольды, офицеры, солдаты, вестники, слуги. Место действия - частью Англия, частью Франция. АКТ I СЦЕНА 1 Нортемптон. Тронный зал во дворце. Входят король Иоанн, королева Элеонора, Пембрук. Эссекс, Солсбери и другие, а также Шатильон. Король Иоанн Так что же, Шатильон, сказать нам хочет Французский брат наш? Шатильон Вот что мне велел Король французский передать с приветом Назвавшемуся королем английским. Элеонора Назвавшемуся? Странное начало! Король Иоанн Пусть, матушка, договорит посол. Шатильон Король Филипп, вступаясь за права Артура, отпрыска Плантагенетов, И сына брата твоего Готфрида, Желает, чтобы ты ему вернул Прекрасный этот остров и другие Владения: Ирландию, Анжу, Турень, и Пуатье, и Мен; чтоб ты, Свой меч захватнический опустив, Его племяннику вручил, как должно, Законному монарху твоему. Король Иоанн А если мы на это скажем: "Нет"? Шатильон Тогда - война. Ее жестокой силой Неправое насилье сокрушится. Король Иоанн Вот наше слово: на войну - войной, И кровь за кровь, и сила против силы. Шатильон Прими же вызов короля. На том Кончается мое к тебе посольство. Король Иоанн Мой вызов передашь ему. Ступай: Ты для него, как молния, сверкнешь, Затем, что он, едва ты молвишь слово, Меня услышит - гром английских пушек. Тебе же - стать предвестьем роковым И трубным гласом гнева моего, Несущего французам гибель. - Пембрук, С почетом проводить посла. - Прощай. Шатильон и Пембрук уходят. Элеонора Что, сын мой? Не была ли я права? Констанция покоя не узнает, Покуда не побудит встать за сына И Францию и всех на белом свете. А это мы могли предотвратить, Всего добившись миром и согласьем. Теперь же - два великих королевства, Судьбу решая, кровью истекут. Король Иоанн За нас - и наша власть и право наше! Элеонора Доверься лучше нашей твердой власти, Не то придется плохо нам с тобой. Мой шепот, совести тревожный вздох, Пусть кроме нас услышит только бог. Входит шериф и шепчется с Эссексом. Эссекс К вам, государь, явились двое. Просят, Чтоб вы решили спор их - самый странный Из всех, какие знал я. Что сказать им? Король Иоанн Впустите их. Шериф уходит. Аббатства и монастыри дадут Нам средства для войны. Входят Роберт Фоконбридж и Филипп, его побочный брат. Вы что за люди? Бастард Ваш верноподданный и дворянин Нортемтонширский; полагаю также - И старший сын Роберта Фоконбриджа, Который в рыцари на поле битвы Был Львиным Сердцем славно посвящен. Король Иоанн А ты кто? Роберт Я того же Фоконбриджа Сын и наследник. Король Иоанн Он старший, а отца наследник - ты? Наверно, вы от разных матерей? Бастард Нет, мать у нас одна, король могучий, Все это знают. Думаю, что также Один отец. Известно про отца Наверняка лишь матери да богу; А дети разве могут точно знать? Элеонора Бесстыдник грубый! Мать свою позоришь! На честь ее, шутя, бросаешь тень. Бастард Я, государыня? Никак не я. Все это брат мой хочет доказать, И если замысел его удастся, Пятьсот - не меньше - добрых фунтов в год Утянет у меня. Бог сохрани Мне - землю, матери же нашей - честь. Король Иоанн Вот прямодушный малый! Почему же Твой младший брат потребовал наследство? Бастард Не знаю. Землю хочет получить И вот клевещет: я-де незаконный! Но так же ли законно я рожден, Как брат, - об этом матери известно. Зато удался ей не хуже брата (Хвала тому, кто с нею потрудился!). Сравните нас обоих, государь, И посудите сами: если мы От сэра Роберта, и брат мой вышел В отца - то как обласкан я судьбой, Отец мой добрый, что не схож с тобой! Король Иоанн Ну сумасброд! Пошлет же бог такого! Элеонора Я в голосе его, в чертах лица Улавливаю сходство с Львиным Сердцем. По-твоему, своим сложеньем мощным Он не похож на сына моего? Король Иоанн С него я глаз все время не спускал: Он - Ричард вылитый. Ну, а теперь Доказывай свои права ты, младший? Бастард Он на отца похож, и у него Лишь пол-лица, как на монете медной; А землю хочет целиком забрать: На медный грош - полтысячи дохода! Роберт Король мой милостивый! С братом вашим Был верной службой связан мой отец. Бастард Ну, землю этим ты не оттягаешь: Доказывай, что мать связалась с ним! Роберт Случилось, что король послал отца С германским императором о важных В те дни делах вести переговоры; А сам он времени терять не стал И в замке нашем тотчас поселился. Мне совестно рассказывать подробно, Но правда все же - правда. Мой отец Сам говорил: его и нашу мать В те дни моря и земли разделяли, Когда зачат был этот бойкий малый. На смертном ложе завещал мне он Все наши земли, будучи уверен, Что старший отпрыск матери моей Не сын ему - уж разве что родился До срока за четырнадцать недель. Вот и хочу я, добрый государь, Все получить, согласно отчей воле. Король Иоанн Но брата твоего в законном браке Жена отца произвела на свет. А вышел грех - ну что ж, ее вина: С любым женатым может быть такое. Но ты скажи мне: как бы мог мой брат, Приживший сына по твоим словам, Его потребовать у Фоконбриджа? Тот был бы вправе удержать теленка От собственной коровы, в полном праве! Мой брат, хоть сына и прижил, не мог Его признать, а твой отец отвергнуть Его не мог. И вот мое решенье: От сына матери моей рожден Наследник твоему отцу: он должен Отцовское наследье получить. Роберт Неужто воля моего отца Не может прав лишить чужое семя? Бастард Не больше может, сэр, чем помешать Могла в то время моему рожденью. Элеонора Скажи, кем хочешь быть? Как Фоконбридж Владеть землей и жить, подобно брату? Иль признанным потомком короля, Хоть без земли, своей гордиться честью? Бастард Когда бы, государыня, мой брат Стал обликом, как я, а я, как он, Верней - как батюшка его, сэр Роберт, И ноги были бы мои, как жерди, А руки, словно чучела угрей, А рожа так худа, что я б не смог На людях за ухо заткнуть цветок, Не услыхав: "Ни дать, ни взять - монета!", И если бы при этом вся земля Досталась мне, - я, не сойти мне с места, Клочок последний отдал бы за то, Чтобы себе вернуть свое лицо! Элеонора Ты молодец! Ну как, отдашь именье? Пойдешь искать удачи? Мы готовим Поход на Францию - пойдешь за мной? Бастард Вперед, за счастьем! Брат, владей землей. Полтысячи твоей достались роже, А ей цена - пять пенсов, не дороже. - За вами до могилы, госпожа! Элеонора Нет, лучше ты меня опереди. Бастард У нас, у деревенских, пропускают Вперед знатнейших. Король Иоанн Как тебя зовут? Бастард Филипп я, мой король и господин, Супруги Фоконбриджа старший сын. Король Иоанн Прими же имя гордое того, Чей облик принял. Преклони колени, Филипп, и встань. Имен славнее нет: Сэр Ричард, признанный Плантагенет! Бастард Подай же руку мне, товарищ детства! Я - честь, ты землю получил в наследство. На благо нам обоим, сводный брат, Без сэра Роберта я был зачат. Элеонора Вот остроумие Плантагенета! Тебе я бабка, Ричард, помни это. Бастард Родство случайное, но все равно! Пришло мне счастье левой стороной. Нельзя в ворота - смело лезь в окно; Не можешь днем - иди сквозь мрак ночной; Как ты ни взял - а приз отныне твой; Как ни стрелял - задета цель твоя. Кем ни рожден, а я уж верно Я! Король Иоанн Ступай же, Фоконбридж. Владей землею По воле Безземельного. За мною, Сэр Ричард! Матушка, пора уж нам К французским устремиться берегам. Бастард Ты, брат, на божий свет родился честно: Тебе-то счастья пожелать - уместно. Уходят все, кроме Бастарда. На добрый фут теперь я выше стал, Земли же - сотни футов потерял. Но в леди превращу любую Джен. "Сэр Ричард, добрый день!" "Здорово, парень!" Он - Джордж, я Питером его зову. - Ведь те, кто только что из грязи и князи, Чужих имен не помнят: им же надо, Чтоб видели их важность. Вот ко мне Приходит со своею зубочисткой Приезжий иностранец на обед. Набив едой свой рыцарский желудок И чистя зубы, завожу беседу С заморским щеголем: "Мой добрый сэр, - Я говорю, на стол облокотясь, - Позвольте мне спросить"... И тут же, словно По катехизису, ответ: "О сэр! Приказывайте, я к услугам вашим; Располагайте мной!" А я: "О нет, Дражайший сэр, я ваш слуга". И вот, Еще и не добравшись до вопросов, В любезностях рассыплемся мы оба. А там пойдет рассказ про Апеннины, Про Пиренеи, Альпы, реку По, - И так до ужина и се и то. Обычай круга знатного усвоить Я должен: ведь в него теперь вхожу, А век твой оттолкнет тебя с презреньем, Когда не сможешь в ногу с ним идти (Боюсь, что мне, пожалуй, не суметь...), - Затем что надо перенять не только Повадку, лоск и внешнее обличье, Но на потребу века источать Сладчайший яд из сердца, из души. Не для обмана это изучу я, - Чтоб самого меня не обманули, Чтоб восхожденье облегчить себе. Но что это за всадница? Гонец В одежде женской? Нет при ней супруга С хорошим рогом, чтоб в него трубить? Входят леди Фоконбридж и Джемс Герни. Да это матушка! - Привет вам, леди! Что прибыли так спешно ко двору? Леди Фоконбридж Где братец твой, где этот негодяй, Который честь мою везде позорит? Бастард Мой братец Роберт? Это он вам нужен? Могучий витязь, Кольбранд-великан И сэра Роберта законный сын? Леди Фоконбридж А ты, мальчишка, почему так дерзко О сэре Роберте заговорил? Ему вы оба - сыновья родные. Бастард Джемс Герни, ты бы вышел ненадолго. Герни Извольте, добрый господин Филипп. Бастард Какой Филипп? Здесь, милый Джемс, такие Пошли дела! Потом я расскажу. Герни уходит. Мать, я ведь не был сыном Фоконбриджа. Он, не нарушив святости поста, В Страстную пятницу мог съесть все мясо, Которым я ему обязан. Право! Ну мог ли он такого породить? Мы знаем, как и что он мог. Так вот - Кого же, матушка, благодарить мне За силу рук и богатырский рост? Леди Фоконбридж Ты что, стакнулся с братом? Честь мою Себя же ради защищать ты должен. Разбойник дерзкий, что все это значит? Бастард Я рыцарь, мать. Совсем, как Базилиско. Да нет, почище: я ведь посвящен! Сэр Роберт не отец мне. Я отверг И вотчину и имя Фоконбриджа, Признал свое рожденье незаконным. О матушка, молю тебя, скажи, Кто был отец мой? Человек достойный? Леди Фоконбридж Отрекся ты от рода Фоконбриджей? Бастард Отрекся, как от черта самого. Леди Фоконбридж Твоим отцом был Ричард, наш король. Так долго он ухаживал за мною, Так пламенно, что я его пустила К себе на ложе мужнее. Пусть бог Меня за грех не покарает строго! А грех мой - ты. Я, слабая, сдалась - Так властен был тот незабвенный час. Бастард Клянусь, когда б рождаться мне вторично, Я лучшего отца не пожелал бы! Не злая воля, матушка, тебя Ввела во грех, и он тебе простится. Ты сердце, как добычу, отдала Всепобеждающей любви того, Кто яростной, неодолимой силой И льва смирил, кто из груди у льва Бесстрашно вырвал царственное сердце. Ему не больших стоило трудов Осилить сердце женское. О мать, Как за отца тебе я благодарен! Любого, кто осудит мать мою, Мечом я прямо в пекло загоню. Хочу, чтоб ты родню мою узнала. Пойдем - и ясным сделаем для всех, И все поймут, что если б отказала Ты Ричарду - вот это был бы грех. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Франция. Под стенами Анжера. Входят с одной стороны эрцгерцог Австрийский во главе своего войска, с другой - Филипп, король французский, во главе своего; Людовик, Констанция, Артур и свита. Людовик Приветствуем вас, доблестный эрцгерцог, У стен Анжера. - Друг Артур, твой родич, У льва исторгший сердце, славный Ричард, Отважный паладин Святой земли. Сражен был этой рыцарской рукой. По нашему призыву и желая Загладить грех перед его потомством, Войска привел эрцгерцог - поддержать Тебя в борьбе с твоим преступным дядей, Присвоившим английскую корону. Приветствуй же его и обними. Артур Смерть Ричарда прости вам бог за то, Что вы несете жизнь его потомству, Овеяв дело правое крылами Своих знамен. Моя рука слаба, Но в сердце - дружба верная. Эрцгерцог, Привет у врат Анжера! Людовик Славный мальчик! Как за твои права не постоять? Эрцгерцог (целуя Артура) Прими же поцелуй, печать горячей Моей любви к тебе, залог того, Что не вернусь домой, пока Анжер И все твои французские владенья, - А с ними вместе бледнолицый берег, Что гордо отражает натиск волн, Своих островитян от всех отрезав, Пока страна за водною твердыней, За крепким валом из морских валов, Защитой мощной от любых вторжений, Твой остров западный, твой дальний край, - Тебя, прекрасный отрок, не признает Своим владыкой. И до той поры Меч занесенный я не опущу. Констанция Примите благодарность от вдовы, От матери его, покуда сам он, В боях окрепнув дружбой вашей крепкой, Щедрее вам за помощь не воздаст. Эрцгерцог Тот в мире с небом, кто посмел поднять Бесстрашный меч войны святой и правой. Король Филипп Друзья, за дело! Пушки мы нацелим В упрямый лоб твердыни городской; Искуснейшие наши полководцы Должны измыслить способ нападенья. Мы кости царственные сложим здесь, Мы улицы зальем французской кровью, Но юный принц войдет с победой в город. Констанция Чтоб безрассудно меч не обнажать, Дождитесь Шатильона. Он, быть может, Нам принесет желанный мир и то, Чего хотим войною мы добиться. Не пожалеть бы, завязавши бой, О каждой капле крови пролитой! Входит Шатильон. Король Филипп Ну, чудеса! Ты только пожелала, А наш посол и прибыл - тут как тут. Какой ответ принес ты, Шатильон? Мы без тебя не начинали дела. Шатильон Осаду жалкую вам надо снять: Понадобится войско для иного. Отвергнув справедливый ваш призыв, Король английский вынул меч из ножен. Пока я ветра ждал, уж он собраться Успел в поход, и вот он с войском здесь Под городом, со мной одновременно. Его бойцы уверенно и быстро К Анжеру осажденному идут. С ним королева-мать, - как злая Ата, Что подстрекает на раздор и кровь, - Ее племянница, принцесса Бланка, И Ричарда покойного бастард, А также полчище сорви-голов, Отчаянных и буйных добровольцев: Хоть лица их мягки, сердца драконьи; Имущество в доспехи превратив И на себе неся свое наследье, Они пришли сюда за новой долей. Доставили английские суда Таких неистовых головорезов, Каких еще не приносили волны Всем добрым христианам на беду. За сценой - барабанный бой. Вот барабаны их. Я все сказал. Готовые и к торгу и к сраженьям, Они пришли. Вы тоже приготовьтесь. Король Филипп Так скоро мы не ждали нападенья! Эрцгерцог Пускай. Чем неожиданней оно, Тем яростней нам надо защищаться. В нелегком деле мужество крепчает. Мы встретим их, как должно; пусть идут! Входят король Иоанн, Элеонора, Бланка, Бастард, вельможи и войско. Король Иоанн Мир Франции, когда не помешает Нам Франция вступить в пределы наши. - Не то - ей кровью истекать, а нам, Бичу господня гнева, - покарать За гордость тех, кто мир изгнать решится. Король Филипп Мир Англии, когда ее полки Домой вернутся, не нарушив мира. Мы любим Англию: ее же ради Потеем здесь под тяжестью брони. Тебе бы потрудиться вместо нас; Но Англию так мало возлюбил ты, Что, короля неправо отстранив, Законную преемственность нарушил, Ограбил отрока и осквернил Насильем наглым девственность короны. Взгляни на мальчика - и облик брата Узнаешь ты: его глаза и лоб; Здесь уменьшенным все воплощено, Что умерло в Готфриде. Будет время - Страница жизни превратится в книгу. Готфрид тебе был старшим братом; мальчик - Его наследник. Как же королем Назвался ты, скажи во имя бога, Когда живая кровь струится в жилах Того, чье место ты посмел занять? Король Иоанн А от кого ты право получил Допрашивать меня, король французский? Король Филипп От вышнего владыки, что внушает Благие помыслы земным владыкам, Обязанным неправду пресекать. А отрок этот под мою защиту Поставлен им, и мне поможет он За зло твое расправиться с тобой. Король Иоанн Захватчиком ты хочешь стать, я вижу! Король Филипп Прости: захватчика хочу сразить, Элеонора А кто, король, по-твоему, захватчик? Констанция Отвечу я: бессовестный твой сын. Элеонора Прочь, наглая: чтоб королевой стать, Ублюдка своего на трон сажаешь. Констанция Всегда я верной сыну твоему Была, как ты - законному супругу. И с Готфридом мой мальчик больше сходен, Чем ты с Иоанном, хоть по духу вы - Как дождь с водой, как черт и мать его. Артур - ублюдок? Да клянусь душой, Отец его не так был честно зачат: Ведь он тобой произведен на свет. Элеонора Вот, мальчик, мать твоя отца позорит! Констанция Вот, сын мой, как тебя позорит бабка! Эрцгерцог Потише! Бастард Он глашатай! Эрцгерцог Что за шут? Бастард Да, шут, и он с тобой сыграет шутку: С тебя сорвет он живо шкуру льва - С твоей впридачу. Ты - тот самый заяц, Что дергает за гриву мертвых львов. Тебя я выкурю из львиной шкуры; Ей-богу, выкурю тебя, ей-богу! Бланка По праву носит одеянье льва Лишь тот, кто сам сорвал его со льва. Бастард Ему ж оно пристало, как ослу Пристала обувь славного Алкида. Но груз я со спины осла сниму, Не то - хребет переломлю ему. Эрцгерцог Что за трещотка уши нам терзает Неугомонным шумом лишних слов? Король, Людовик, вам - принять решенье! Людовик Пусть женщины и дурни помолчат! Король Иоанн, от имени Артура Мы требуем: ты Англию свою, Ирландию, Анжу, Турень и Мен Верни ему. Согласен это сделать? Король Иоанн Нет, лучше смерть! - Король, прими мой вызов. - Артур Бретонский, перейди ко мне, И от любви моей получишь больше, Чем взял бы для тебя француз трусливый. Доверься нам. Элеонора Доверься бабке, внук. Констанция Да, детка, к бабушке иди на ручки: Ты - королевство ей, она - тебе Изюминку, и вишенку, и фигу: Добрей ее не сыщешь. Артур Мать, не надо! О, лучше бы в могиле мне лежать! Такой жестокой распри я но стою. Элеонора За мать стыдится он и плачет, бедный. Констанция За мать иль нет, - пусть будет стыдно вам! Не матерью он опозорен, - бабка Обидела его, и льется жемчуг Из бедных глаз. И небо, словно мзду, Прозрачный драгоценный бисер примет, Свершит свой суд - и покарает вас. Элеонора Ты и земли и неба клеветница! Констанция А ты обидчица земли и неба! Где клевета? Ты с сыном отняла У этого ребенка власть, корону, Права. Его отец - твой старший отпрыск. Страдает мальчик по твоей вине; Твои грехи на голове его, За них же он отмечен божьим гневом - Несчастное второе поколенье Из мерзостного чрева твоего. Король Иоанн Молчи, безумная! Констанция Одно добавлю: Не просто он казнится за нее; Она сама и все ее грехи - Тот бич, которым бог его карает, Хоть он ей только внук. И та обида, Которая ему нанесена, - Ее палач, невинному ребенку Жестоко мстящий за ее же грех. Проклятье ей! Всему виной она. Элеонора Бранишься без толку! По завещанью Артур, твой сын, лишился прав на трон. Констанция О да, составленному по твоей Безбожной воле, воле злобной бабки! Король Филипп Сударыня, довольно, успокойтесь! Нам здесь не подобает поощрять Неугомонной этой перебранки! Пусть вызовет на стены трубный звук Анжерских граждан. Мы от них услышим, Кого они считают королем. Трубы. На стену выходят несколько горожан. Первый горожанин Кто вызвал нас на городскую стену? Король Филипп Король французский, ради дел английских... Король Иоанн Король английский, по делам своим Любезных подданных я вызываю... Король Филипп Анжерцев верных, подданных Артура, Мы трубным звуком кличем на совет. Король Иоанн ...И выслушать прошу мои слова. У ваших стен и на глазах у вас Развернуты французские знамена. На гибель вам сюда пришли французы: Уже из яростного чрева пушек, На город ваш нацеленных, готов Железный гнев свирепо изрыгнуться. Кровавую осаду затевают Французы эти, и на их дела Уставились, не глядя, очи стен - Закрытые ворота. Если б мы Не подошли к твердыне вашей спящей, То камни, опоясавшие вас, Из их покойных известковых гнезд Исторгла бы пальба, и грозный враг Ворвался бы в дотоле мирный город. Но, быстро завершив поход нелегкий, С таким же сильным войском к стенам вашим Явились мы, законный ваш король, Лицо Анжера уберечь от шрамов. К переговорам страх склонил врага. Не ядра раскаленные он шлет, Чтоб жаркой дрожью било город ваш, А мирные слова в дыму дурманном, Чтоб улестить вас и склонить к измене. Познай им цену, добрый наш Анжер, И нас, монарха твоего, прими: В походе тяжком дух наш истомился И жаждет у тебя найти приют. Король Филипп Нет, выслушав меня, ответь обоим. Вот, правая рука моя, - которой Вручил господь защиту прав того, Кто за нее схватился, - держит руку Артура юного: он старшим братом Захватчика английского рожден, - Его и Англии король законный. Растоптанную правду защищая, Мы с войском топчем луг зеленый ваш, Но к вам вражды не ведаем: должны мы, Покорствуя небесному веленью, За принца угнетенного вступиться. Воздайте же священный долг тому, Кто вправе этот долг принять, Артуру, - И наше войско грозное для вас Медведем укрощенным обернется. Мы пушек ярость мирно разрядим В плывущие по небу облака; Свершая радостное отступленье, Не смяв брони, клинков не зазубрив, Домой вернемся с жаркой кровью в жилах, Которую хотели здесь пролить, И будет мир - и вам и детям вашим. Но если вы ответите отказом, То и кольцо старинных ваших стен Вас не спасет от вестников войны, Хотя бы в нем собрались эти все Искусные в сраженьях англичане. Итак - согласны вы принять владыкой Того, за чьи мы ратуем права? Откажетесь - дадим сигнал к сраженью И, проливая кровь, возьмем свое. Первый горожанин Король английский - наш монарх законный, И твердо за него стоит Анжер. Король Иоанн Признайте ж нас, откройте нам ворота. Первый горожанин Не можем. Но когда король докажет Законность прав своих, - его мы примем, А до того - ворот не отопрем. Король Иоанн На мне венец английских королей. Чего ж еще? Со мною тридцать тысяч Пришло свидетелей - сердец английских... Бастард Бастардов и других. Король Иоанн ...Готовых жизнь отдать за право наше. Король Филипп Не меньше с нами столь же благородных... Бастард Бастарды есть небось! Король Филипп ...Ему сейчас способных дать отпор. Первый горожанин Так вот, решайте, чьи права законней; Законнейший и будет наш король. Король Иоанн Тогда господь да примет милосердно В своих селеньях горних души тех, Кто нынче же, еще до рос вечерних, За право королевское падет! Король Филипп Аминь! Аминь! К оружью! На коней! Бастард Святой Георгий, ты, сразивший змея И с той поры на вывесках трактирных Гарцующий, учи нас биться! (Эрцгерцогу.) Ты же Знай, грозный лев: попасть бы только мне В твою берлогу, - я с твоею львицей Наставил бы тебе рога над гривой, Чтоб стал ты чудищем. Эрцгерцог Наглец, молчать! Бастард О ужас: начинает лев рычать! Король Иоанн Скорее в поле: там свои полки Построим мы в порядке боевом. Бастард На высоте расставим войско наше. Король Филипп Пусть будет так! (Людовику.) Мой сын, ты холм другой Займи с отрядом. С нами правда божья! Все уходят. После нескольких стычек входит французский герольд с трубой: он подходит к городским воротам. Французский герольд Анжерский люд, ворота распахните. Чтоб к вам вошел Артур, Бретонский герцог! Рукою Франции сражался он, И в Англии немало матерей Над сыновьями павшими заплачут. Немало вдов заплачут над мужьями, Что на земле, от крови почерневшей, Раскинув руки, мертвые лежат. Недорого победа нам далась, И радостно взыграли наши стяги Над войском, что готово к вам войти, Провозгласив победно королем Земель английских юного Артура. Входит английский герольд с трубой. Английский герольд Ликуй, Анжер, и колокольным звоном Приветствуй короля. Иоанн Английский В жестокой битве одолел врага. Сияли наши брони серебром - Их вражья кровь теперь позолотила. Копьем французским ни одно перо Не сбито, гордое, у нас со шлемов. Знамена - в тех же доблестных руках, Что их несли, когда мы в бой вступали. Сюда толпой охотников веселых Стремятся англичане. Руки их Окрашены багрянцем вражьей смерти. Встречай же победителей, Анжер! Первый горожанин Герольды, мы следили с наших башен С начала до конца за ходом битвы. Решить не мог бы самый зоркий глаз, Какая рать победу одержала. За кровь платилось кровью, за удар Ударом, доблесть доблести равнялась И сила силе. Оба ваших войска Равно сильны, равно любезны нам. Пока одно из них не одолеет, Мы никому ворот не отопрем. Входят с разных сторон оба короля с войсками и приближенными. Король Иоанн Король французский, разве слишком мало Ты крови пролил? Тщетно преграждаешь Потоку ровному - моим правам - Его теченье: разъярясь, он выйдет Из берегов, твои затопит земли. Не лучше ли его сребристым водам Катиться без помехи в океан? Король Филипп Король английский, - в этой жаркой битве У вас не меньше крови пролилось, Чем у французов, - может быть, и больше. Клянусь рукой моей, что держит власть Над всей землей под этим небосводом, Меча, за правду поднятого, мы, Пока ты не повержен, не опустим. Пусть лучше нас найдут среди погибших, Чтоб список их печальный украшало Торжественное имя короля. Бастард Стремишься в высь ты, царственная слава, Когда у королей ярится кровь! Оскалены стальные зубы смерти: Резцы ее, клыки - мечи бойцов; И, разрывая мясо человечье, Она пирует в битвах королей. Но почему войска стоят без дела? Владыки, кличьте их на смертный бой! Ваш дух пылает, в мощи вы равны: Пускай один падет, другой получит Желанный мир. Пока же - смерть и кровь! Король Иоанн Чью сторону вы держите, анжерцы? Король Филипп Ответьте, горожане, кто король ваш? Первый горожанин Король законный Англии. Но кто он? Король Филипп Наш подопечный, юный принц Артур. Король Иоанн Нет, мы. Свою монаршую особу Мы ныне лично представляем здесь: Себе владыка и тебе, Анжер. Первый горожанин Власть более высокая, чем наша, Опровергает вас обоих. Мы же, Покуда длится спор, свои сомненья Не выпустим из запертых ворот Святого страха божья. Этот страх Рассеет только истинный король. Бастард Ей-богу, нагло же они смеются Над вами, короли, спокойно глядя Из-за бойниц могучих на театр, Где страшное дается представленье! Осмелюсь вам совет мой предложить: Взяв за пример иерусалимских граждан Во дни их мятежа, вражду свою На время позабудьте и совместно Анжерцам дайте жару. Пусть с востока И с запада француз и англичанин Наставят жерла пушек и палят По городу надменному, круша Смертельным громом каменные ребра Так, чтоб у этих подлецов осталась Одна ограда - воздух. А потом Войска свои опять разъедините, Знамена - врозь, и, став лицом к лицу, Направьте снова копья друг на друга. Тогда кого-нибудь из вас в любимцы Фортуна непременно изберет, Счастливчика победой обласкает, Ему даруя славный этот день. По нраву вам совет мой безрассудный? И нет ли в нем разумного зерна? Король Иоанн Клянусь шатром небесным, что над нами, Совет хорош. Давай, французский брат наш, Анжер с землей сравняем, а затем Решим в сраженьи, кто его король! Бастард И если ты король не на словах, И оскорблен нахальным городишкой, Подобно нам, своих орудий жерла На эти стены дерзкие направь. А уж когда мы разнесем их в мусор, Тогда борьба последняя решит, Кто в рай из нас, кто в бездну угодит. Король Филипп Согласен я. Откуда ты ударишь? Король Иоанн Мы с запада метнем огонь и смерть Анжеру в грудь. Эрцгерцог Я с севера. Король Филипп Мы с юга Затопим город грозным ливнем ядер. Бастард (в сторону) Вот это мудро: с севера и с юга Они друг в друга примутся палить. Что ж, подстрекнем их. - Ну, живей, за дело! Первый горожанин Внемлите нам, внемлите, государи! Я укажу вам, как достигнуть мира И прочного союза, без боев Вступить в наш город; предоставьте тем, Кто пал бы в битве, умереть в постелях. Прошу вниманья у монархов славных. Король Иоанн Что ж, мы готовы слушать, говори. Первый горожанин Дитя Испании, принцесса Бланка, Английскому властителю родня, По возрасту в невесты подошла бы Людовику-дофину. Если страсть У юноши стремится к красоте - Кого бы ты нашел прекрасней Бланки? А если сердце ищет чистоты - Кого найдет он непорочней Бланки? А если знатность гордому нужна - В чьих жилах кровь знатнее, чем у Бланки? Рожденье, добродетель, красота - Все уравняло их. В одном, быть может, Не равен ей дофин: он - не она. А ей лишь одного недостает: Она - не он. Еще не совершенный - Пусть совершенство в ней он обретет, Она же полной славы не достигла - Да будет в нем дана ей полнота. Двух светлых рек соединим теченье, И берега гордиться будут ими, - А берегами царственной реки Вы станете, о короли, связав Законным браком принца и принцессу. Такой союз скорей, чем ваши пушки, Ворота наши сможет распахнуть: Быстрей, чем порох, рушащий твердыни, Мы сами вам свободный доступ в город Открыли бы. Но если этот брак Не состоится - глухи мы, как море, Когда оно бушует; диких львов Мы недоверчивей, и горных скал Недвижнее и тверже. Даже смерть В неистовстве своем не так упорна, Как мы в решенье город отстоять. Бастард Опять помеха! Этот говорун Вытряхивает из лохмотьев смерти Ее скелет прогнивший! Мелет, мелет Его язык о смерти, о морях, О скалах. Для него рычащий лев - Что для шалуньи-девочки болонка. Пушкарь болвана, верно, породил - Все он про пушки, дым, огонь и грохот Дубиной языка нещадно в уши Колотит вам! Слова его дубасят Покрепче кулаков французских. Черт! Так не глушил меня никто со дня, Как мужа матери отцом назвал я. Элеонора Сын, согласись на этот брак и щедро Племяннице приданое назначь. Так крепко этот узел утвердит Твою непрочную еще корону, Что мальчику тому не хватит солнца, Чтоб из цветка могучий вызрел плод. Король французский, кажется, согласен. Смотри, как шепчутся они. Вмешайся, Пока мутит им души честолюбье, Не то подтаявшее рвенье их Мольбы овеют, жалость укрепит, И глыбой льда для нас оно застынет. Первый горожанин Что ж не дают ответа короли На предложенье об исходе мирном? Король Филипп Тебе, король английский, слово: первый Ты выслушать анжерцев пожелал. Король Иоанн Когда прочел бы царственный дофин "Люблю тебя" в прекрасной этой книге, Приданым одарил бы я невесту, Как королеву: Мен, Турень, Анжу, И Пуатье, и все, за исключеньем Анжера осажденного, что здесь, На этих берегах подвластно вам, Ей ложе брачное позолотило б; Она бы властью, почестями, саном Поспорила с любой своею ровней По крови, воспитанью, красоте. Король Филипп Что скажешь, сын мой? Погляди на Бланку. Людовик Гляжу, отец мой. И в ее глазах Я вижу чудо, чудо из чудес: В них облик мой, лишь тень моя, - и все же Тень сына вашего, мой государь, В них солнцем стала; по сравненью с ним - Ваш сын - лишь тень. Я никогда себя Так не любил, как в том изображенье, Безмерно лестном, что сейчас нашел В блестящем зеркале ее очей. (Шепчется с Бланкой.) Бастард "В блестящем зеркале ее очей" Он отражен. Так пусть же он увидит Повешенным себя на грозных дугах Ее бровей, - пусть испытает он Четвертованье в сердце Бланки, чуя В себе изменника любви. Как жалко, Что будет отражен любовью этой И ею же, ей изменив, казнен Такой болван ничтожнейший, как он. Бланка Желанье дяди для меня священно, И если в вас увидел он все то, Что нравится ему, и я готова Ему желанное признать желанным. Точнее выражаясь: я могу К любви себя принудить без труда. Не стану льстить вам, принц: не все, быть может. Что в вас я вижу, следует любить; Но самый строгий суд не обнаружит У вас того, что можно ненавидеть. Король Иоанн Решайте ж, дети. Что ты скажешь нам, Племянница? Бланка Мне честь велит склониться, Принявши мудрость вашего решенья. Король Иоанн А ты, дофин, полюбишь ли принцессу? Людовик Спросите лучше: смог бы я сейчас От искренней любви своей отречься? Король Иоанн Тогда за ней получишь пять провинций - Вексен, Турень, Мен, Пуатье, Анжу. Даю впридачу десять тысяч марок Английских. Если этим ты доволен, Король Филипп, вели, чтоб сын и дочь Соединили руки. Король Филипп Очень рад я. Принц и принцесса, обручаю вас. Эрцгерцог Пусть и уста соединят. Клянусь, Так сделал я, когда в любви поклялся. Король Филипп Анжерцы, открывайте же ворота! Вы помогли нам дружбу заключить, - Примите ж нас. Венчанье совершим В часовне пресвятой Марии-Девы. Я госпожи Констанции не вижу - Ее здесь нет. При ней не без труда Устроилось бы это обрученье. Кто скажет - где она и юный принц? Людовик У вас в шатре, объята гневной скорбью. Король Филипп Господь свидетель, этот наш союз Ее скорбей, увы, не облегчит. Английский брат мой, чем бы нам утешить Высокую вдову? Сюда пришли мы, Чтоб ей помочь, но к выгоде своей На путь иной вступили. Король Иоанн Все уладим. Мы герцогом Бретонским утверждаем, А также графом Ричмондом Артура. Ему Анжер богатый отдаем. Пусть госпожу Констанцию на свадьбу Посланец наш немедля пригласит. Надеюсь я, что мы в какой-то мере, Хоть и не полной, угодим ей так, Чтоб гневный вопль ее умолк. Теперь же Пойдем справлять нежданные для нас, Неподготовленные торжества. Уходят все, кроме Бастарда. Бастард Безумный мир! Безумцы короли! Безумен их союз! Лишить желая Артура прав на целое, Иоанн От части добровольно отказался. Француз был совестью вооружен: Влекомый жалостью и благочестьем, Он шел на битву, словно воин божий, - Но начал бес шептать ему и живо С дороги сбил. О, этот хитрый бес, Что заставляет клятвам изменять И нарушать обеты королей, Бездомных нищих, юношей и старцев, Девиц - и если нечего терять Девицам, кроме этого нaзвaнья, Он и его похитит. Этот бес Лицом пригож, зовется он - Корысть. Корысть, ты совратительница мира! Ведь мир от первых дней уравновешен, По ровному пути направлен прямо, Но выгода, бессовестный толчок, Косой удар, всесильная Корысть Его заставит отклониться, сбиться С пути прямого, отойти от цели. И эта же Корысть, коварный враг, Личинами играющая сводня, Блеснув очам коварного француза, Его от цели доброй отвела, От благородно начатой войны К гнуснейшему, постыднейшему миру. Но почему я поношу Корысть? Готов ответ: ведь я не знал соблазна. Смогу ли гордо руку сжать в кулаж, Когда червонцы, ангелы Корысти, Ладонь мою попробуют ласкать? Она еще не знала искушенья И, нищая, ругает богачей Ну что ж, я нищий - вот и негодую Твердя, что величайший грех - богатство, Разбогатею - благородно-строг, Начну вещать, что нищета - порок. Корысти короли предались ныне, - Так будь же, Выгода, моей богиней. (Уходит.) АКТ III СЦЕНА 1 Палатка французского короля. Входят Констанция, Артур и Солсбери. Констанция Венчаются! И заключают мир! Союз между обманщиками кровный! Дофин получит Бланку, Бланка - земли? Не может быть: оговорился ты, Ослышался, - рассказывай же снова, Но поразмыслив. Ты шутил, признайся! Поверь мне - веры нет твоим словам, Простого смертного случайной сплетне. Поверь - немыслимо тебе поверить: В обратном мне поклялся сам король. Ты напугал меня - и ты ответишь: Ведь я измучена и жертва страха; Угнетена - и вся дрожу от страха; Вдова - и нет защиты мне от страха; Я женщина - и рождена для страха. Хотя б сознался ты, что пошутил, - Смятенный дух мой не найдет покоя, Весь день он будет маяться в тоске. Но почему, качая головой, На сына моего глядишь печально, И руку горестно прижал к груди, И проступает влага на глазах, Как затопивший берега поток? Ты скорбным видом подтвердить желаешь Свои слова? О, говори! Не надо Рассказа повторять; скажи лишь - верно ль Все это? Солсбери Да, не меньше это верно, Чем, - как, наверно, мыслишь ты, - обман Содеянное теми, чьи поступки Я передал правдиво. Констанция Если учишь Меня ты верить горю, научи И злое горе умертвить меня. Пусть жизнь и вера встреться в борьбе, Как два бойца отчаянных, что оба В кровавой схватке пасть обречены. Дофин на Бланке женится! Мой сын, А твой удел? Француз и англичанин Отныне в дружбе... Что же делать мне? Уйди, посол! Пришел ты с гнусной вестью, И гнусным сделался мне облик твой. Солсбери Ужели было злом поведать вам О зле, другими причиненном вам? Констанция Так мерзко это зло, что для меня Зловреден тот, кто мне о нем поведал. Артур Утешьтесь, матушка, я вас молю! Констанция О, если б, утешающий меня, Ты был урод, позор моей утробы, Ходил бы в пятнах мерзких и прыщах, Противных бородавках и наростах, Хромой горбун, чернявый дурачок, - Я б не страдала и не огорчалась: Ты не был бы мне дорог, недостойный И крови королевской и венца. Но ты красив. Природой и Фортуной Ты словно предназначен для величья. Дары природы сделали тебя Нежнее роз и лилий. Но Фортуна! Ты брошен ею, девкой совращенной, Она блудит с твоим преступным дядей. Маня француза ручкой золотой, Она его заставила попрать, Мой сын, твои священные права, И сводней сделалось его величье: Он свел Фортуну с королем Иоанном, Захватчика бессовестного с девкой. - Признай, посланец, что француз - изменник Своей же клятве; брызни на него Отравой слов; а коли нет - уйди, Чтоб я одна осталась мыкать горе. Солсбери Без вас, принцесса, не осмелюсь я Предстать пред королями. Констанция Нет, предстанешь: Я не пойду с тобой. Свое страданье Я научу быть гордым и сама Покорно подчинюсь веленьям скорби; И королям явиться надлежит Ко мне и к ней: так тяжела она, Что лишь земля могучая смогла бы Ее снести. Здесь трон мы обрели: Пусть перед ним склонятся короли. (Садится на землю.) Входят король Иоанн, король Филипп, Людовик, Бланка, Элеонора, Бастард, эрцгерцог Австрийский и свита. Король Филипп Да, этот день, возлюбленная дочь, Во Франции, как праздник, будет чтиться. Ему во славу задержало бег Сияющее солнце, превращая, Алхимику подобно, дивным оком Сухую землю в царственное злато. И этот день в круговращенье лет Пусть празднуют всегда, как день счастливый. Констанция (поднимаясь с земли) Как день несчастный, пусть его клянут. Чем заслужил он главу, и за что Его ты станешь золотом писать В календаре средь праздников церковных? Нет, день позора, клятвопрестулленья, Обиды тяжкой вырви из недели; А если он останется, пускай Беременные молятся о том, Чтоб им в тот день де выкинуть, не видеть Своих надежд крученье, и пускай В тот день страшатся бури моряки, Все сделки неудача постигает, Все начатое кончится бедой, И даже верность станет черной ложью! Король Филипп Клянусь я небом, славный этот день Вам не придется проклинать, принцесса. Ведь я давал вам слово короля. Констанция Поддельная монета - ваше слово: Да ней - лицо монарха, но она Не выдержала пробы. Вы - отступник. Вы кровь моих врагов пролить грозили, Теперь же с ней хотите слить свою. Могучий пыл и гневный взор войны Остыли под личиной ложной мира. Для нас обида злая - ваш союз. Карай же, небо, королей-лжецов! Тебя вдовица молит, будь ей мужем! Не допусти, чтоб этот день безбожный Был мирно завершен! Посей раздор Еще до вечера между лжецами. Услышь меня! Эрцгерцог Спокойствие, принцесса! Констанция Война, война! Спокойствие - мне смерть! Лиможский граф, эрцгерцог! Свой трофей Позоришь ты, раб, негодяй и трус! В бою ничтожный, в подлости великий, Ты - сильный только с сильными в союзе! Фортуны рыцарь, бьешься лишь тогда, Когда капризной госпоже угодно Тебя оберегать. Ты тоже лжец, Холуй при королях! Болван пустой, Ничтожный дурень! Пыжился, грозил Моим врагам! Ты, раб с холодной кровью, Не громыхал ли, что стоишь за нас, Что служишь мне, что смело я могу Твоей звезде довериться и силе? И вот - к врагам моим переметнулся! Тебе ли Ричарда трофей пристал? Сбрось шкуру льва, скорей напяль телячью! Эрцгерцог О, если б это мне сказал мужчина!.. Бастард Сбрось шкуру льва, скорей напяль телячью! Эрцгерцог Молчи, мерзавец, если хочешь жить! Бастард Сбрось шкуру льва, скорей напяль телячью. Король Иоанн Нам это не угодно. Ты забылся. Входит кардинал Пандольф. Король Филипп Преосвященнейший посланец Рима! Пандольф Помазанникам неба мой привет! - Я, папы Иннокентия легат, Пандольф, миланский кардинал, тебя, Король Иоанн, прошу во имя божье Ответить мне, как посланному папой, Зачем ты церкви, матери святой, Нанес обиду злую, помешав Стефану Ленгтону, что ныне избран Архиепископом Кентерберийским, Вступить в его права? Отцу святому, Король английский, нужен твой ответ. Король Иоанн От имени кого из смертных можно Допрашивать помазанников божьих? Призвав меня к ответу, кардинал, Не мог ты выбрать имени смешней, Ничтожней и пустей, чем имя папы! Так и скажи ему, от нас добавив Еще одно: что итальянский поп Взимать не будет во владеньях наших Ни десятины, ни других поборов. Но если мы под небом - властелин Своей страны, то под защитой неба, Его святым покровом, будем править И не хотим поддержки смертных рук. Так папе и скажи: отныне мы Его захватническую власть отвергли. Король Филипп Английский брат мой, ваша речь - кощунство. Король Иоанн Пусть вас и всех монархов христианских Нахальный поп ведет на поводу; Пусть вам страшны проклятья, от которых Нетрудно откупиться: ведь за деньги - Прах, мусор - покупаете прощенье Вы у того, кто в мерзостном торгу Прощенья сам лишается; пусть вы И все другие хитрого волхва Улещивать готовы щедрой данью, - Я восстаю один - да будет так! - И каждый друг его - мой смертный враг. Пандольф Тогда я облечен законной властью Тебя проклясть и отлучить от церкви. Благословен твой ленник, если он Тебе, еретику, нарушит верность; Благословен, прославлен, как святой, Тот, чья рука открыто иди тайно Твою отнимет мерзостную жизнь. Констанция Пусть голос мой вольется в голос Рима! Отец наш кардинал, скажи "амен" Моим проклятьям ярым. Больше прав, Чем я, никто на них иметь не может. Пандольф Проклятье церкви свято и законно. Констанция Как и мое. Когда не мог закон Встать на защиту правды, - он не должен И незаконной мести помешать. Закон Артуру не вернет престола: Его занявший сам творит законы. А если весь закон - одна неправда, Так он и рта не может мне закрыть. Пандольф Король Филипп, страшась проклятья церкви, Порви союз с архиеретиком И, если он не подчинится Риму, Обрушься на него с французским войском. Элеонора Ты побледнел, король? Не разрывай Союза с нами. Констанция Дьявол, берегись: Раскается Филипп, порвет союз - И ты душой его не завладеешь. Эрцгерцог Внемли, король, словам посланца папы. Бастард Сбрось шкуру льва, скорей напяль телячью. Эрцгерцог Я проглочу обиду, негодяй! Ведь я... Бастард Широкой глоткою известен. Король Иоанн Так что же ты ответишь кардиналу? Констанция А что сказать? Одно лишь - согласиться! Людовик Отец, подумайте, что выбрать вам: Проклятья церкви бремя или утрату Не столь уж тяжкую английской дружбы, - Что менее опасно? Бланка Папский гнев. Констанция Смотри, дофин! Тебя с пути сбивает Лукавый бес, наряженный невестой. Бланка Не голос правды говорит в принцессе - Нужда ее. Констанция А если признаешь Нужду, живущую лишь смертью правды, Так ты должна признать и то, что правда Воскреснет, если кончится нужда! Нужду растопчешь - правда воцарится; Питай нужду - и правда горько сникнет. Король Иоанн Король смущен, ответа не дает. Констанция О, не внимай ему, ответь, как должно. Эрцгерцог Ответь, король, и сбрось сомнений груз. Бастард А ты набрось телячью шкуру, трус. Король Филипп Да, я смущен, и что сказать - не знаю. Пандольф А что сказать ты мог бы для того, Чтоб худшего смущенья не изведать В церковном отлученьи и проклятьи? Король Филипп Достойнейший отец, каким путем Пошли бы вы, когда бы стали мною? Мы только что с моим английским братом Друг другу руки подали, скрепив Согласье душ и добрый наш союз Священной силой клятвы нерушимой. В последних нами сказанных словах Повеяло любовью, верой, миром И нам самим и королевствам нашим. Чтоб в мирной сделке по рукам ударить, Пришлось нам вымыть их: свидетель бог, По ним ведь только что кровавой грязью Мазнула кисть войны, запечатлев Раздоры распаленных королей. И эти чисто вымытые руки, Так крепко сжатые взаимной дружбой, Должны расторгнуть добрый свой союз? Позволено ли с небом нам шутить - По-детски верностью своей играя, Беспечно вырвать руку из руки, Нарушить клятвы, брачную постель Улыбчивого мира растоптать Ногами поднятых на битву ратей, И судорогой гнева исказить Чело сердечной дружбы? Пастырь душ, Святой отец, да не случится это! Ты небом вразумлен - найди, придумай, Открой нам выход правильный, и мы Все примем, дружбу нашу сохранив. Пандольф Согласье - видимость, порядок - смута, Когда доволен ими англичанин. К оружию, Филипп, в защиту церкви, Не то изведаешь, мятежный сын, Всю тяжесть материнского проклятья. Король, ты лучше бы змею за жало, И разъярившегося льва за лапу, И тигра лютого за клык держал, Чем руку ту, что ныне пожимаешь. Король Филипп Могу отнять я руку, но не верность. Пандольф Так, значит, верность встанет против веры; И, как в усобицах, на клятву - клятва И слово против слова. Но сейчас, Филипп, исполни первый свой обет, Что дал ты небу, - стань борцом за церковь. В другой же клятве - ты себе изменник, И не обязан исполнять ее. Тот, кто поклялся злое совершить, Творит добро, когда не верен слову; В его неделанье - благое дело. Свернул ты с правого пути - сверни Опять с худого: это кривизна, Но кривизна и станет выпрямленьем, Ложь исцелится ложью - так огнем Огонь врачи смягчают при ожогах. Святая вера есть опора клятвы. Твоя же клятва не согласна с ней. Ты верою поклялся против веры И клятвой утвердить желаешь право Нарушить изначальный свой обет. Так знай: ты ею связан только в том, Что первого обета не нарушит; Иначе клятвы - жалкая насмешка! Ты слово дал, обету изменив, - Исполнив слово, углубишь измену. Второю клятвой первую нарушив, Сам на себя преступно восстаешь. Но ты содержишь высшую победу, С достоинством и твердостью отвергнув Весь этот жалкий и пустой соблазн. Иди путями правды - мы тебя Молитвами поддержим; если ж нет - Проклятье наше ляжет на тебя Таким необоримым, черным гнетом, Что ты под ним в отчаяньи умрешь. Эрцгерцог Мятеж, мятеж! Бастард Ты снова за свое? Заткнуть бы рот тебе телячьей шкурой! Людовик Отец, к оружию! Бланка В день свадьбы нашей? И против родичей твоей жены? Как? Мы убитых соберем на пир, А музыкой нам будут трубный рев И грохот барабанный, вопли ада? Услышь меня, супруг! (Увы, как странно Произносить: "супруг"!) Но ради слова, Доселе чуждого моим устам, Молю я на коленях: с нашим дядей В сраженье не вступай. Констанция Мои колени В мозолях от коленопреклонений, Но я молю у ног твоих, дофин, Не нарушай веления небес! Бланка Теперь увижу, как меня ты любишь: Какое побужденье для тебя Сильней призыва любящей жены? Констанция То, что ему опора, как тебе - Опора он: честь. Честь твоя, Людовик! Людовик Как холодны вы, государь, в минуту, Когда принять решенье неизбежно! Пандольф (королю Филиппу) Я на тебя проклятье изреку. Король Филипп Не нужно. - Мы - враги, король Иоанн. Констанция О, снова ты величьем осиян! Элеонора Француз, француз! Что клятва, то обман! Король Иоанн И часа не пройдет, король французский, Как этот час ты станешь горько клясть. Бастард Когда звонарь плешивый, старец Время, К раскаянью призвать тебя решит. Бланка В крови заходит солнце. День прекрасный, Прощай! Увы! Чью сторону принять? Протянута одна моя рука К одной из ратей, а к другой - другая. Я схвачена, меня на части рвут. Нет сил молиться о победе мужа, Когда победа эта - гибель дяди, Удачи не могу желать отцу И разделять надежд любимой бабки. Кто б верх ни одержал, мне пораженье Уже сулит любой исход войны. Людовик Твое, подруга, счастье там, где я. Бланка Где вспыхнет счастье, гаснет жизнь моя. Король Иоанн Немедля стягивай войска, племянник. Бастард уходит. Король французский, гнев во мне пылает Столь ярым пламенем, что этот жар Ничто залить не сможет - только кровь, Кровь избранных сынов твоей земли. Король Филипп Пока зальешь свой жар французской кровью, Тебя успеет он испепелить. Остерегись: судьба грозит бедой! Король Иоанн Не больше, чем тебе. - К оружью, в бой! Уходят. СЦЕНА 2 Равнина близ Анжера. Шум битвы, стычки. Входит Бастард с головой эрцгерцога Австрийского. Бастард День здорово горяч, ей-богу! С неба Нам бедствия воздушный демон шлет. Здесь голову эрцгерцога положим И отдохнем, Филипп. Входят король Иоанн, Артур и Хьюберт. Король Иоанн За мальчиком присмотришь, Хьюберт. Ты же, Филипп, скорей - на помощь: мать в палатке Окружена врагами. Бастард Государь, Я королеву выручил, не бойтесь, Но медлить незачем: еще усилье - И славно мы закончим ратный труд. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Шум битвы, стычки, отбой. Входят король Иоанн, Элеонора, Артур, Бастард, Хьюберт и свита. Король Иоанн Пусть будет так. (Элеоноре.) Вы, матушка, останьтесь С отрядом сильным здесь. (Артуру.) Ты не грусти, Племянник: бабушке своей ты дорог, А дядя заменить готов отца. Артур Ах, мать моя теперь умрет от горя! Король Иоанн (Бастарду) А ты, племянник, в Англию спеши И до приезда нашего мошны Скупых аббатов растряси, свободу Дай пленным ангелам: пускай война Подкормится мясцом и салом мира. Тебе вручаю власть - так действуй смело. Бастард Свечам, колоколам, церковным книгам Не задержать меня, когда иду За звонким золотом и серебром. Прощайте, государь. Целую руку Вам, бабушка, и помолюсь за вас, Когда случится приступ благочестья. Элеонора Прощай, мой милый внук. Король Иоанн Прощай, племянник. Бастард уходит. Элеонора (Артуру) Пойдем со мною, внучек. (Отводит Артура в сторону.) Король Иоанн Друг мой Хьюберт, Послушай: много сделал ты для нас. В жилище плоти этой есть душа; Она - должник твой и готова щедро С тобою расплатиться за любовь. Мой Хьюберт, предан ты по доброй воле, И я тебе всем сердцем благодарен. Дай руку мне. Хотел я кое-что Тебе сказать, да надо бы получше Мелодию для этой песни выбрать. Клянусь, неловко даже говорить, Что я к тебе так горячо привязан. Хьюберт Безмерно, государь, я вам обязан. Король Иоанн Для этого еще причины нет, Но будет, друг. Как время ни ползет, Настанет час - и расплачусь я щедро. Хотел тебе сказать я... но потом. Сияет солнце в небе, пышный день От преизбытка радостей земных Так суетен и безрассудно весел, - Мои слова не для него. Но если б Железным языком из пасти медной Тревожил колокол полночный сон; Но если б мы на кладбище стояли И гнулся ты под бременем скорбей; Но если бы угрюмый дух унынья В тебе сгущал, отяжеляя, кровь (Что слишком уж легко струится в жилах, Дурацкий смех в глазах людей рождая, Пустой ухмылкой искажая лица, - А нынче это все противно мне), Но если б мог без глаз меня ты видеть И слышать без ушей, и отвечать Без языка, одним порывом чувства. Без глаз, ушей, без тяжких звуков речи, - Тогда, хоть день уставился на нас Наседкой, бодрствующей над птенцами, Я помыслы свои тебе излил бы... Но не хочу! А все ж люблю тебя, Того же ожидая для себя. Хьюберт Так велика моя любовь, что я Для вас любое выполню, хотя бы Мне смерть грозила. Король Иоанн Разве я не знаю? Мой Хьюберт, друг мой Хьюберт! Погляди На мальчика. Хочу тебе признаться: Он на моем пути - змея лихая. Куда б я ни подался, всюду он. Меня ты понял, страж его? Хьюберт Стеречь Я стану так, что королю помехой Не будет он. Король Иоанн Смерть. Хьюберт Государь! Король Иоанн Могила. Хьюберт Так он умрет! Король Иоанн Довольно. Спала тяжесть С моей души. Люблю тебя, мой друг! Сейчас я о награде умолчу, Но помни... - Государыня, прощайте; И ждите подкреплений, не страшась. Элеонора Благослови тебя господь! Король Иоанн Племянник, Ты - с нами в Англию. Слугою верным К тебе приставлен Хьюберт. Ну, в Кале! Уходят. СЦЕНА 4 Там же. Палатка французского короля. Входят король Филипп, Людовик, Пандольф и свита. Король Филипп Так ураган, ревущий в бурном море, Повсюду разгоняет корабли, Суда одной эскадры разделяя. Пандольф Все сладится: мужайтесь, государь! Король Филипп Что сладится? Ведь хуже быть не может. Мы не разбиты? И не взят Анжер? И не в плену Артур? И многих верных Не потеряли мы? И не ушел К себе домой кровавый англичанин, Французские преграды сокрушив? Людовик Он закрепить сумел свои успехи: Такой расчет в стремительности действий, Такой порядок в яростном напоре Не виданы доселе: кто читал, Кто слышал о делах, подобных этим? Король Филипп Хвалы ему мне было б легче слушать, Когда б столь тяжким не был наш позор. Входит Констанция. Кто к нам идет? Та, чья душа - могила, А горестная плоть - тюрьма, в которой Томится дух, от жизни отвратясь. Пойдемте, госпожа моя, отсюда. Констанция Вот он, тобою заключенный мир! Король Филипп Спокойствие, Констанция! Терпенье! Констанция Нет, не нужны мне помощь и советы; Единственная помощь и совет - Смерть, смерть! Люблю и призываю смерть. Благоуханный смрад! Блаженный тлен! Встань, поднимись от ложа вечной ночи, Ты, враг, ты горький ужас для счастливых! Лобзать я буду мерзостные кости, В провал глазниц вложу свои глаза, Червями пальцы обовью и в рот, Чтоб не дышал, набью земли могильной, И стану трупом страшным, как и ты. Приди! Оскал твой для меня - улыбка. Несчастная возьмет тебя в мужья, В любовники. Приди! Король Филипп О, успокойтесь, Страдалица прекрасная! Констанция Нет, нет! Пока дыханье есть, не смолкнет голос. О, если б мой язык вещал, как гром, Я потрясла бы мир призывом скорбным. Я грозный разбудила бы скелет, Что не внимает слабым женским воплям, Не отвечает на обычный зов. Пандольф Не горе, а безумье - ваши речи. Констанция Твои же - клевета, и это грех. Я не безумна. Волосы я рву - Они мои. Констанцией зовусь, Была женою Готфрида. А сын мой - Артур, и он погиб. Я не безумна, Но разума хотела бы лишиться, Чтоб ни себя, ни горя своего Не сознавать! Придумай, кардинал, Такое мудрое увещеванье, Чтоб я сошла с ума - и сразу будешь К святым причтен; не то рассудок мой, Пронзенный горем, скоро мне внушит, Что удавиться, горло перерезать - Вернейший путь избавиться от мук. Будь я безумной, я б забыла сына И утешалась бы тряпичной куклой. Но разум жив, и жгуче, слишком жгуче Терзает душу каждая из бед. Король Филипп О, заплетите косы! Как любовно Друг к другу льнут волос чудесных нити! Чуть на одну блестящая слеза Падет случайно - тысячи других К ней устремятся, разделяя горе, Как нежные и верные друзья, Что не хотят в несчастье разлучаться. Констанция Молю, пустите в Англию меня! Король Филипп Прошу вас косы заплести. Констанция Извольте, Но для чего? Я распустила их, Крича: "О если б сына моего Могли из плена вырвать руки эти Так, как свободу дали волосам!" Но вольность их во мне рождает зависть, И вольных заключу опять в оковы, Затем, что бедный мальчик мой в плену. Отец наш кардинал, вы говорили, Что с близкими мы свидимся в раю: Раз так, я сына своего увижу! От Каина, от первого младенца, До самого последнего, вчера Рожденного на свет, земля не знала Прелестней существа! Но червь тоски Пожрет нераспустившуюся почку И сгонит красоту с его лица, И станет бледным он, как тень, худым, Как лихорадящий, и так умрет, И в небесах его я не узнаю, И, значит, никогда уж, никогда Не видеть мне прекрасного Артура! Пандольф Великий грех - отчаянье такое. Констанция Слова того, кто сына не имел. Король Филипп Вам горе ваше дорого, как сын. Констанция Оно сейчас мне сына заменило, Лежит в его постели и со мною Повсюду ходит, говорит, как он, И, нежные черты его приняв, Одежд его заполнив пустоту, Напоминает милый сердцу облик. Я полюбила горе - и права. Прощайте, я б утешила вас лучше, Когда бы вы познали ту же долю. Не стану убирать своих волос - В душе и помыслах одно смятенье. О боже! Мой Артур, мой сын, мой мальчик! Ты жизнь и радость, ты мне - все на свете! Ты - утешенье горестной вдовы! (Уходит.) Король Филипп Пойду за ней: беды бы не случилось. (Уходит.) Людовик Мне радости не ведать на земле. Несносна жизнь, как выслушанный дважды, В унылый сон вгоняющий рассказ. Стыдом и горечью отравлен мир; Исчезла сладость - есть лишь стыд и горечь. Пандольф Когда нам исцеленье предстоит От тяжкого недуга, в самый миг Выздоровленья он всего сильнее. Зло обреченное больней язвит. Вы проиграли день? А что еще? Людовик Всю славу, счастье, радость дней грядущих. Пандольф Вы проиграли б, одержав победу. Нет, нет: чем ласковей Фортуна к людям. Тем больше бедствий взор ее сулит. Не странно ли - как много потерял Король Иоанн в самой своей победе! Огорчены вы, что Артур в плену? Людовик Не меньше, чем король Иоанн ликует. Пандольф Как ум твой юн, - совсем, как кровь твоя! Но слушай, - я пророчески вещаю. Ведь даже звук вот этих слов моих Пылинку каждую, песчинку - все Сметет с пути, которым ты пойдешь К английскому престолу. Ты подумай: Артур в плену у дяди. Но пока В крови у мальчика играет жизнь, Преступник ни на час, ни на минуту, Нет - ни на миг не обретет покоя. Захваченные дерзостью бразды Не удержать иначе, как насильем. Ведь для того, кто стал на скользкий путь, Опоры слишком гнусной не бывает Чтоб выстоял Иоанн, падет Артур. Пусть будет так, раз это неизбежно. Людовик Что мне за польза, если он умрет? Пандольф От имени своей супруги Бланки Предъявишь ты права на то, что было Законным достоянием Артура. Людовик Чтоб жизнь и все утратить, как Артур? Пандольф Как в старом мире зелен ты и юн! Все козни Иоанна, ход событий - Тебе в подмогу. Тот, кто кровь прольет, Ища спасенья, в ней же захлебнется. Его деянье злое охладит Сердца народа, рвенье заморозит. Малейшая представится возможность - И встанут все, чтоб свергнуть власть ею. В явлениях природных на земле И в небе, - непогода ли случится, Внезапный ветер, или что еще, - Разумную причину отвергая, Увидят чудо, знаменье,