исцелил его. Таким же способом я берусь очистить и вашу печень, чтобы в ней не оставалось ни единого пятнышка любви, чтобы своей чистотой она уподобилась хорошо промытому сердцу здоровой овцы. Орландо Нет, юноша, тебе не удастся исцелить меня. Розалинда Увидите, я исцелю вас. Попробуйте только называть меня Розалиндой и каждый день приходить ко мне в хижину и ухаживать за мной. Орландо Клянусь верностью своей любви, я это сделаю. Скажи, где твоя хижина? Розалинда Пойдемте со мной, и я вам покажу ее. А по дороге вы мне расскажете, как отыскать в лесу ваше жилище. Орландо С большим удовольствием, милый юноша! Розалинда Нет, вы должны называть меня Розалиндой. Ты пойдешь с нами, сестричка? (Уходит.) Сцена 3 Другая часть леса. Входят Оселок и Одри. За ними следует Жак. Оселок Иди скорее, милая Одри. Я помогу тебе собрать твоих коз, Одри. Ну, так как же, Одри? Я тебе нравлюсь? Или грубые черты моего лица тебе не по вкусу? Одри Ваши черты? Господи помилуй! Какие еще там черты? Оселок С тобой и с твоими козами я похож на самого причудливого из поэтов - на почтенного Овидия среди готов. Жак О бедная ученость! Какое жалкое жилье ты обрела! Оселок Когда стихи человека не находят сочувствия, когда ум его не встречает живого понимания, - это для него прискорбнее, чем большой счет для маленькой компании. Ах, почему боги не создали тебя более поэтичной! Одри А что такое поэтичная? Что-нибудь вроде честная? Правдивая? Оселок По совести говоря, ни то, ни другое. Чем поэзия правдивее, тем больше в ней вымысла. Все влюбленные предаются поэзии, и то, в чем клянутся их стихи, придумывает их влюбленность. Одри И после этого вы жалеете, что боги не наделили меня поэтичностью? Оселок Разумеется. Ты клялась мне, что ты честная девушка. Но если бы ты была поэтом, я мог бы надеяться, что Это твоя фантазия. Одри Разве вы не хотели бы, чтоб я была честной девушкой? Оселок Конечно, нет, потому что тогда тебе надо было бы стать безобразной. При красоте хранить честность - все равно что сдабривать сахар медом. Жак (в сторону) Глубокомысленный шут! Одри Но так как я некрасива, пусть боги сохранят меня честной. Оселок Наделять честностью уродливую неряху - это все равно что подавать изысканное блюдо на грязной тарелке. Одри Я вовсе не неряха, я только благодарю богов за то, что они сделали меня уродливой. Оселок Слава богам за твою уродливость! Неряшливость придет потом. Но как бы там ни было, я хочу на тебе жениться. Я уже договорился с господином Оливером Путаником, священником ближайшего прихода. Он обещал придти сюда и обвенчать нас. Жак (в сторону) Хотел бы я посмотреть на эту церемонию! Одри Пусть боги пошлют нам счастье! Оселок Аминь! Робкий человек не осмелился бы на такое дело. Нашим храмом будет лес, нашими свидетелями - рогатые звери. Но будем смелы! Рога отвратительны, но неизбежны. Говорят, что многие не ведают своего богатства. Правильно: у многих есть рога, но владелец и не подозревает об этом. А что тут смешного? Не он их растил, а жена принесла. Рога? Конечно. Разве они имеются только у бедняков? Благороднейший олень так же рогат, как иная жалкая скотина. Но что же, - значит, блаженны холостяки? Ну нет, как обнесенный стенами город поважнее деревни, так женатый рогоносец много почтенней, чем гололобый холостяк. И насколько защищенность дороже беззащитности, настолько рогатость весомей безрогости. А вот и господин Оливер! Входит Оливер Путаник. Добро пожаловать, господин Оливер Путаник! Вы согласны обвенчать нас под этим деревом? Или мы должны отправиться вместе с вами в часовню? Оливер Путаник А здесь никого нет, кто мог бы вручить вам вашу жену? Оселок Я ни от кого не желаю принимать ее в дар. Оливер Путаник Но без этого брак ваш не будет законным. Жак (подходя) Соедините их, я вручу ему эту женщину. Оселок Добрый вечер, милостивый государь Как-Вас-Зовут! Вы пришли в самый раз. Ну, как вы поживаете? Бог да благословит вас за ваше появление. Я счастлив видеть вас. Только зачем вы держите шляпу в руке? Накройтесь, пожалуйста! Жак Ты в самом деле задумал жениться, шут? Оселок Отчего же нет? Бык имеет свое ярмо, лошадь - свою узду, сокол - свои бубенчики, а человек - свои желания. Голуби целуются, а супруги милуются. Жак И вы, человек столь образованный, хотите венчаться под этим деревом, словно нищий бродяга? Ступайте в церковь и обвенчайтесь у порядочного священника, который сумеет объяснить вам, что такое брак. А этот человек соединит вас, как две панельные доски. Одна из них рассохнется и начнет трещать: крак, крак! Оселок (в сторону) Я думаю, пусть лучше он обвенчает нас. Едва ли он сделает это как следует. А если я обвенчаюсь не как следует, у меня будет хороший повод бросить потом свою жену. Жак Пойдем со мной - и слушайся моих советов. Оселок Пойдем, дорогая Одри: мы должны вступить или в брак, или в незаконное сожительство. Прощайте, добрый господин Оливер! Нет: О добрый Оливер, О славный Оливер, Не уходи, - что я отвечу людям? Или: Уйди, на что мне брак? Мы ладим с ней и так, А посему венчаться уж не будем! Жак, Оселок и Одри уходят. Оливер Путаник Все равно ни один из этих сумасбродов не отвратит меня от моего призванья. (Уходит). Сцена 4 Другая часть леса. Входят Розалинда и Селия. Розалинда Не говори со мной: я хочу плакать! Селия Сделай милость. Только помни, что слезы не подобают мужчине. Розалинда Но разве у меня нет причины для слез? Селия Причина самая уважительная. Ну и плачь! Розалинда Даже волосы у него цвета измены. Селия Они немногим темней, чем волосы Иуды. Но его поцелуи родные дети поцелуев Иуды. Розалинда А все-таки волосы у него красивые! Селия Восхитительные! Каштановый цвет всегда считают самым красивым для волос. Розалинда А его поцелуи полны святости, как прикосновение к причастию. Селия Он купил уста у Дианы. Монахини из зимнего аббатства не целуют более благочестиво. Весь лед целомудрия сокрыт в его поцелуях. Розалинда Но он поклялся, что придет сегодня утром, а его все нет. Почему бы это? Селия Потому что в его словах нет ни тени правды. Розалинда Ты думаешь? Селия Да. Конечно, он не карманный вор и не конокрад, но его любовные признания пусты, как выпитый стакан или как выеденный червями орех. Розалинда Значит, ты считаешь, он нечестен в любви? Селия Да, если только он любит. Но я думаю, что он не любит. Розалинда Но ты ведь слышала, он клялся, что любил. Селия Любил не значит любит. Кроме того, клятвам влюбленного можно верить не больше, чем клятвам кабатчика. Тот и другой ручаются за фальшивые счета. Он сопровождает здесь в лесу герцога, твоего отца. Розалинда Вчера я встретила герцога, и он забросал меня вопросами. Он спросил о моем происхождении, и я сказала, что принадлежу к такому же знатному роду, что и он. Герцог засмеялся и отпустил меня. Но с какой стати мы заговорили об отце, когда на свете есть Орландо? Селия О, это прекрасный юноша. Он сочиняет стихи, расточает прекрасные слова, дает прекрасные клятвы и прекраснейшим образом разбивает их о сердце своей возлюбленной. Он напоминает неумелого рыцаря, который на турнире пришпоривает лошадь с одного бока и, как все благородные гусаки, кончает тем, что ломает свое копье. Но все прекрасно там, где властвует юность и правит безрассудство. Сюда кто-то идет. Входит Коринн. Коринн Мой господин и госпожа. Вы часто Справлялись о влюбленном пастухе, Который на траве сидел со мною И восхвалял надменную пастушку, Свою любовь. Селия Да, что с ним? Коринн Если вы Хотите видеть мертвенную бледность Любви гонимой, красный пламень гнева И гордого презренья, так пройдемте Со мной - здесь, близко - я вам покажу. Розалинда Пойдем! Прекрасно зрелище влюбленных Для тех, кто любит. Я хочу их видеть. И дай мне роль хоть малую, творец, В чудесной драме любящих сердец. Уходят. Сцена 5 Другая часть леса. Входят Сильвий и Феба. Сильвий Не отвергай моей любви, о Феба! А если гонишь, хоть смягчи враждебность! Палач, привыкший видеть смерть и муку, Не отсечет виновной головы, Не испросив прощения у жертвы. Иль ты черствей, чем он - слуга закона, Кормящийся кровавым ремеслом? Входят Розалинда, Селия и сзади Коринн. Феба Быть палачом твоим я не желаю, Бегу, чтобы не стать твоим убийцей, Ведь ты сказал, что смерть в моих глазах. Как это мило, как правдоподобно! Когда глаза так слабы, так нежны, Что закрываются, боясь пылинки, Ты говоришь мне, что они тираны, Убийцы, палачи! О, если взор мой гневный Способен ранить - пусть убьет тебя. Ну, падай! Грохнись в обморок хотя бы! Не можешь? Так стыдись! К чему ты лжешь И называешь взор мой смертоносным? Ну, покажи хоть рану, оцарапай Себя иголкой! Если б на мгновенье Тростинку ты зажал в своей ладони, Остался б отпечаток. А мой взор, Хотя бы им я молнии метала, И малого вреда не причинит. Сильвий Любимая! Когда б огонь любви Запал в твое нетронутое сердце, - Кто знает, скоро ль этот час придет! - Ты поняла бы, что стрела любви Наносит нам невидимые раны. Феба Но час не пробил, так отстань, несчастный. Не приближайся! Если полюблю я - Глумись над гордой Фебой, а покуда Она глумиться будет над тобой! Розалинда (выходя на сцену) Но почему? - спросить бы я хотела. Кто ваша мать? Она ль вас научила Насмешкой злобной оскорблять страданье? Допустим, вы красивы (хоть по правде, В постель с тобой не лягу при свечах!), Так разве неразрывна с красотой Бесчувственная гордость? Вы молчите? Чего вы так уставились в меня? В моих глазах вы дюжинный товар, Базарное изделие природы. (Клянусь, она глядит, как будто хочет Меня приворожить!) Эй ты, красотка! Ни сливки щек твоих, ни взгляд коровий, Ни брови, наведенные чернилом, Ни черный шелк волос меня не тронул. А ты, пастух безумный, для чего Ты следуешь за ней, как южный ветер С дождем и громом? Верь мне: как мужчина В сто тысяч раз ты лучше, чем она Как женщина. О, сколько вздорных баб Из-за глупцов подобных расплодилось! В твоих глазах, как в зеркале своем, Она себя в сто раз прекрасней видит. Одумайся, красотка! На колени! Постом творца благодари за то, Что славного поклонника нашла ты! Я на ухо шепну тебе, как друг: Спускай товар, его не каждый купит! А он - спаситель твой, люби ж его! И помни, что насмешливый урод - Урод вдвойне. Женись на ней, пастух, И счастлив будешь! Феба Мой красавец юный! Хотя б ты целый год меня бранил, Мне брань твоя милей его признаний. Розалинда (в сторону) Он влюбился в ее безобразие, а она влюбилась в мою злость. Если так, то всякий раз, как она злобно посмотрит на него, я прижгу ее злобу горькой истиной. Что ты на меня так смотришь? Феба О, не от дурного чувства! Розалинда Не вздумайте, прошу, в меня влюбиться! Я вероломней пьяных клятв, и знайте - Не полюблю вас. Если захотите Найти мой дом, он там, в масличной роще. Пойдем, сестра? - Пастух, будь с ней потверже! Сестра, идешь? - Не заносись, пастушка! Будь с ним нежна. Ни для кого другого Ты божеством уже не станешь снова. Пойдемте к стаду. Розалинда, Селия и Коринн уходят. Феба Прав пастух умерший: "Лишь тот узнал любви священный пыл, Кто с первого мгновенья полюбил". Сильвий О Феба, милая! Феба А!.. Что ты, Сильвий? Сильвий О Феба, сжалься, я у ног твоих! Феба Мне жаль тебя, мне жаль, мой милый Сильвий! Сильвий Но жалость - утешения сестра! Так если ты испытываешь жалость При виде мук моих, ответь любовью, Тогда конец и жалости и мукам. Феба Я - друг твой, а любовь - соседка дружбы. Сильвий Но я хочу, чтоб ты была моей! Феба А это - жадность. Было время, Сильвий, Когда я ненавидела тебя. Я и теперь тебя не полюбила, Но о любви ты говоришь так чудно, Что стала я терпеть без раздраженья Услуги и присутствие твое. Так радуйся тому, что ты мне служишь, И лучшей не выпрашивай награды. Сильвий Я так боготворю тебя, о Феба, Так скорбно жажду милости твоей, Что подниму, как высший дар, колосья, Которые счастливый жнец обронит! Лишь изредка мне улыбнись небрежно, И в той улыбке будет жизнь моя. Феба Не знаешь ли ты юношу, который Здесь говорил со мной? Сильвий Не знаю, кто он, Но я встречал его. Купил он стадо И пастбище, которым старый Карл Владел недавно. Феба Не подумай, Сильвий, Что мой вопрос любовью тайной вызван. Мальчишка груб! Он говорит отлично, Но что слова, - слова всегда приятны, Когда нам тот, кто их сказал, приятен. А он красив, - не бог весть как, но все же... Он горд, но гордость молодцу к лицу. Мужчина выйдет славный! Бесподобны Его глаза. Он словом ранит быстро, Еще быстрей глазами исцеляет. Он невысок. Нет, по годам - высок! Нога мала, но спору нет - красива. Уста его румяны, - чуть румяней, Чем щеки. Все различье между ними - Как между алой и пурпурной розой. Немало женщин, Сильвий, если б так же Его всего подробно рассмотрели, Влюбились бы. Я не люблю его, Но ненависти тоже не питаю, А ведь скорей должна бы ненавидеть - Кто он такой, чтобы бранить меня! Мои глаза черны - ведь так сказал он - И волосы черны... Я вспоминаю, Он оскорблял меня... Но почему я Ему смолчала? Это странно! Впрочем... Ведь пропустить не значит допустить! Письмом отвечу, высмею нахала! А ты снесешь. Не правда ль? Хочешь, Сильвий? Сильвий Всем сердцем, Феба! Феба Тотчас напишу. Письмо готово и в уме и в сердце, Оно должно быть злым и кратким. Сильвий! Ступай за мной! Уходят. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Сцена 1 Лес. Входят Розалинда, Селия, Жак. Жак Позволь мне, прекрасный юноша, поближе познакомиться с тобой. Розалинда Говорят, вы склонны к меланхолии? Жак Это правда. Я больше люблю предаваться меланхолии, чем веселью. Розалинда Люди, доходящие до крайности, в том или в другом одинаково противны. Они даже больше, чем пьяницы, заслуживают всеобщего порицания. Жак Но ведь это прекрасно - быть грустным и молчаливым! Розалинда Еще прекраснее - попросту быть столбом! Жак Моя меланхолия - вовсе не меланхолия ученого, вызванная неудачным соперничеством. Это и не меланхолия музыканта, коренящаяся в игре воображения. И не меланхолия придворного, за которой скрывается высокомерие, и не меланхолия солдата, порожденная честолюбием, и не меланхолия законоведа, являющаяся политической маской, и не меланхолия женщины, придуманная кокетством, и не меланхолия влюбленного, под которой таится одновременно все, что я назвал. Нет, моя меланхолия - это меланхолия особого рода, свойственная лишь мне одному. В ней много сторон, она имеет много причин, и вся она, в сущности, результат размышления о моих странствиях. Стоит мне задуматься об Этом предмете, у меня разливается черная желчь. Она-то и вызывает меланхолию. Розалинда Так вы путешественник? Тогда и впрямь у вас имеются причины для грусти. Боюсь, что вы продали все свои земли, чтобы посмотреть на чужие. А много видеть и ничем не владеть - это значит иметь богатство перед глазами и нищету в руках. Жак Да, я дорого заплатил за свой опыт. Розалинда И ваш опыт делает вас печальным? Нет, по мне лучше веселая неопытность, чем грустный опыт. И ради этого еще путешествовать! Входит Орландо. Орландо Привет мой, дорогая Розалинда! Жак Ну, если уж вы заговорили белыми стихами, так прощайте! (Уходит.) Розалинда Прощайте, господин путешественник! Старайтесь картавить, носить иноземное платье, принижайте все, что есть хорошего в вашем отечестве, проклинайте свое происхождение и далее хулите бога за то, что он сделал вас таким, какой вы есть. Если не будете все это исполнять, никогда я вам не поверю, что вы имели счастье кататься в гондоле. Ну, Орландо, где же вы пропадали? Что это значит? Хорош влюбленный! Если еще раз выкинете такую штуку, не смейте больше показываться мне на глаза! Орландо Прекрасная Розалинда! Я опоздал всего только на час против условленного времени. Розалинда Всего только на час! На целый час опоздал к возлюбленной! Да если влюбленный опоздает на тысячную долю минуты - и то я скажу, что Амур только похлопал его по плечу, но сердце его оставил нетронутым. Орландо Прости меня, дорогая Розалинда! Розалинда Нет, если вы способны так опаздывать, больше на глаза мне не показывайтесь! Пусть лучше за мной ухаживает улитка! Орландо Улитка? Розалинда Да, улитка. Она хоть и медленно ползет, но зато тащит на себе свой дом. Приданое получше того, которое могли бы предложить женщине вы! Кроме того, она несет на себе и свою судьбу. Орландо Как это судьбу? Розалинда А вот так - судьбу! Рога, которыми, по мнению мужей, украшают их жены! Улитка сразу является рогатой и тем избавляет свою жену от клеветы. Орландо Добродетель рогов не наставляет, а моя Розалинда добродетельна. Розалинда А ваша Розалинда - это я. Селия Ему нравится так звать тебя, но у него есть другая Розалинда - получше, чем ты! Розалинда Ну, поухаживайте, поухаживайте за мной! Я сегодня в праздничном настроении и готова на многое согласиться. Что бы вы мне сказали сейчас, будь я ваша самая что ни на есть настоящая Розалинда? Орландо Прежде чем говорить, я бы тебя поцеловал. Розалинда Нет, сперва вы должны поговорить со мной, а когда вам не хватит больше слов, тогда уж можете и поцеловать. Если хороший оратор случайно зайдет в тупик, он сплевывает, а если влюбленный - упаси нас боже - исчерпал свое красноречие, он спасается поцелуем. Орландо А если ему отказывают в поцелуе? Розалинда Тогда он начинает умолять возлюбленную, и, таким образом, появляется новый предмет для разговора. Орландо Кто может исчерпать слова перед лицом возлюбленной? Розалинда Да хоть бы вы - если бы я была вашей возлюбленной. В противном случае моя добродетель оказалась бы сильнее моего ума. Разве не я - ваша Розалинда? Орландо Я рад называть тебя именем Розалинды, потому что хочу бесконечно говорить о ней. Розалинда Ну, так я, от имени Розалинды, заявляю вам, что вы мне не нужны. Орландо Тогда мне от своего имени остается только умереть. Розалинда Передоверьте это адвокату. Наш бедный мир существует почти шесть тысяч лет, и за все это время ни один мужчина не умер от любви. Троилу раздробила череп греческая палица, а уж чего только он не делал, чтобы до этого умереть от любви. Он ведь был образцом влюбленного. Леандр, - уйди Геро хоть в монастырь, - прожил бы еще много прекрасных лет, если бы не жаркая июльская ночь. Славный юноша захотел искупаться в Геллеспонте, но его схватила судорога, и он утонул. А глупые летописцы его времени все свалили на Геро из Сестоса. Это лживые басни. Люди время от времени умирают, и черви пожирают их, но не любовь тому причиной. Орландо Мне не хотелось бы, чтобы моя настоящая Розалинда так думала. Клянусь, один ее суровый взгляд убил бы меня. Розалинда Даю руку на отсечение - он не убил бы и мухи. Но ладно, ваша Розалинда сегодня в хорошем настроении. Просите чего хотите, я на все соглашусь. Орландо Любите меня, Розалинда. Розалинда Согласна. Буду любить вас по пятницам, по субботам и во все остальные дни. Орландо И ты согласна взять меня в мужья? Розалинда Да, и еще двадцать таких, как вы. Орландо Что это значит? Розалинда Разве вы не хороши? Орландо Надеюсь, хорош. Розалинда А кто же не согласится иметь много хорошего? Поди сюда, сестра, ты будешь нашим священником и обвенчаешь нас. Дайте вашу руку, Орландо. Что ты на это скажешь, сестра? Орландо Пожалуйста, обвенчайте нас! Селия Я не знаю, какие слова говорить. Розалинда Ты должна начать так: "Хотите ли вы, Орландо..." Селия А, знаю. Хотите ли вы, Орландо, взять в жены эту Розалинду? Орландо Хочу. Розалинда Но когда? Орландо Сейчас же, в ту самую минуту, как она обвенчает нас. Розалинда Тогда вы должны сказать: "Я беру тебя в жены, Розалинда". Орландо Я беру тебя в жены, Розалинда. Розалинда Я могла бы потребовать свидетельства на право вступления в брак, - но я беру тебя в мужья, Орландо. Вот невеста и опередила священника. У женщин мысли всегда опережают действие. Орландо У мужчин - тоже. Ведь мысли - крылаты. Розалинда Скажите: получив Розалинду, как долго вы захотите ею владеть? Орландо Всю вечность и один день. Розалинда Скажите лучше, один день, а вечность отбросьте. Нет, нет, Орландо! Мужчина похож на апрель, когда ухаживает, а женился - становится декабрем. Зато девушка - май, пока она девушка. А чуть вышла замуж - погода меняется. Я буду ревнивей, чем берберийский голубь, крикливей, чем попугай перед дождем, капризней, чем орангутанг, сладострастней, чем мартышка. Когда ты захочешь веселиться, я буду плакать, как Диана у фонтана, и все но пустякам, когда захочешь спать, я буду хохотать, словно гиена. Орландо Но неужели такова будет и моя Розалинда? Розалинда Клянусь жизнью, она будет точь-в-точь такая же, как я. Орландо Но Розалинда ведь умна? Розалинда Разумеется. Иначе у нее на все это не хватило бы ума. Чем женщина умней, тем она изобретательней. Заприте перед женской хитростью двери - она проберется в окно. Заколотите окно - она пролезет в замочную скважину. Заткните скважину, она ускользнет через дымовую трубу. Орландо Человек, женившийся на женщине, у которой столько ума, в конце концов спросит: "Ум, куда ты ведешь мою жену?" Розалинда Пусть подождет с этим вопросом, пока не застигнет ум своей жены на дороге в постель своего соседа. Орландо А у какого ума в такую минуту хватит ума для оправдания? Розалинда Да она скажет, что искала мужа у соседа. Без ответа вы не останетесь, разве что она останется без языка. Женщина, не умеющая свалить свою вину на мужа, не имеет права кормить ребенка, потому что она вскормит дурака. Орландо Розалинда, я вынужден часа на два тебя покинуть. Розалинда Увы, мой возлюбленный, я не могу два часа прожить без тебя. Орландо Я должен присутствовать на обеде герцога. Через два часа я снова буду здесь. Розалинда Ступайте, ступайте, скатертью дорога! Я знала, с кем я имею дело! Друзья предостерегали меня, но я и сама не заблуждалась. Ваши льстивые речи меня одурманили. Одной обманутой больше стало на свете, - приди же, смерть! Вы сказали - на два часа? Орландо Да, прелестная Розалинда! Розалинда Клянусь моей верой, любовью, святой истиной, всемогущим богом и всеми прочими прекрасными и безопасными клятвами, - если вы хоть на йоту нарушите свое обещание, если вы хоть на одну минуту опоздаете, я буду считать вас подлейшим клятвопреступником, вероломнейшим любовником, гнуснейшим изменником и самым, во всей этой шайке, недостойным той, кого вы зовете своей Розалиндой. Смотрите же, берегитесь моего приговора и сдержите слово. Орландо Сдержу так же свято, как если бы ты была моей Розалиндой. Итак, прощай. Розалинда Идите. Время - старый судья - разоблачает подобных преступников. Пусть оно и покажет правду. Прощайте. Орландо уходит. Селия В своей любовной болтовне ты просто оклеветала женщин. Следовало бы задрать тебе на голову камзол и штаны, чтобы весь мир увидел, как птица испакостила свое собственное гнездо. Розалинда О, сестричка, моя маленькая, дорогая сестричка! Если бы ты знала, на сколько футов глубины я погрузилась в любовь! Но достать ее дно невозможно. Оно неизведано, как дно Португальского залива. Селия Вернее сказать, твоя любовь бездонна. Сколько чувства в тебя ни вливай, оно все выливается обратно. Розалинда Нет, пускай этот злобный сын Венеры, незаконное дитя, задуманное мечтой, зачатое тоской и рожденное безумием, этот слепой плутишка, обманывающий чужое зрение только за то, что потерял свое, - пусть он судит о глубине моей любви. Говорю тебе, Алиена, я не могу жить, не видя Орландо. Пойду поищу тенистый уголок и буду там вздыхать, пока он не вернется. Селия А я пойду спать. Уходят. Сцена 2 Другая часть леса. Входят Жак, дворяне и охотники. Жак Кто убил оленя? 1-й дворянин Я, сударь. Жак Представим герцогу этого стрелка в виде римского триумфатора. Хорошо бы украсить его голову оленьими рогами, как триумфальным венком. Охотники, нет ли у вас какой-нибудь песни, подходящей к этому случаю? Охотник Есть, сударь. Жак Пойте. Неважно, если будете фальшивить, лишь бы шуму было побольше. ПЕСНЯ Охотник Кто лань убьет, по праву тот И шкуру и рога берет. Хор Рога для чести не ущерб, Твой прадед взял рога в свой герб. Охотник Их принял дед, и, как венец, Носил всю жизнь их твой отец. Сцена 3 Другая часть леса. Входят Розалинда и Селия. Розалинда Ну что ты скажешь? Ведь прошло уже больше двух часов, а Орландо нет как нет. Селия Поверь, исполненный чистой любви в сердце и густого тумана в голове, он взял лук и стрелы и отправился спать. Но сюда кто-то идет! Входит Сильвий. Сильвий Я к вам послом, о юноша прекрасный! Вам шлет моя возлюбленная Феба Письмо. Я не читал его, но понял По хмурому лицу и гневным жестам, С которыми она его писала, Что в нем немало резкостей. Простите, Моей вины в том нет. Я - лишь гонец. Розалинда (прочитав письмо) Само терпенье может возмутиться! Кто стерпит эту брань, тот стерпит все. Мол, некрасив я, горд и невоспитан, Она в меня влюбиться не могла бы, Хотя б мужчина был редчайшей птицей, Как феникс, - и вовеки не удастся Мне затравить ее любовь, как зайца. Черт побери! К чему мне это все? Сильвий Но я клянусь, его писала Феба, Я не читал его. Розалинда Ступай, ступай! Несчастный раб любовного безумства! У этой Фебы руки, словно глина, Темны и жестки. Я сперва их принял За старые перчатки. Это руки Коровницы. Конечно, суть не в этом. Но ей ли сочинять такие письма, В которых слог и почерк - все мужское! Сильвий Клянусь, она своей рукой писала. Розалинда А что за наглый и развязный тон! Какая злость! Так может разве турок Ругать христианина. Женский ум Ни этих слов не знает эфиопских, Ни мыслей мерзких. Ведь письмо по сути Черней чернил, которыми писалось. Прочесть тебе? Сильвий Прочтите. Я не знаю, Как пишет Феба, но ее жестокость Я испытал. Розалинда Ужасно! Вот так Феба! Послушай, как злодейка разошлась! (Читает.) "Пастух, не ты ли бог Эрот, Чей пламень сердце девы жжет?" Ну, может ли женщина так браниться! Сильвий Вы называете это бранью? Розалинда "Не тот ли грозный ты, чья власть И в женском сердце будит страсть?" Способна ли женщина так оскорблять? "Не мог доныне взор мужской Моей души смутить покой". Что ж я - животное, что ли? "Но если твой суровый взор Зажег любви моей костер, Его сильнее во сто крат Воспламенил бы нежный взгляд. Ты в гневе мил душе моей, Ты - ласковый - стократ милей, Но мой посол - не знает он, Что ты у Фебы отнял сон. Так запечатанным письмом Ответь, придешь ли ты в мой дом, Возьмешь ли ты любовь мою И все, что с ней я отдаю, Иль не дано мне быть с тобой И смерть мне суждена судьбой". Сильвий И это вы называете оскорблением? Селия Увы, несчастный пастух! Розалинда Вам жаль его? Нет, он не заслуживает жалости. Как ты можешь любить такую женщину? Она превратила тебя в дудку, на которой разыгрывает свои фальшивые песни. Это невыносимо! Ну да ладно, возвращайся к ней, я вижу, любовь преобразила тебя в ручную змею. Но скажи ей вот что: если она меня любит, я приказываю ей любить тебя. Если она начнет отбрыкиваться, я и видеть ее не желаю, разве что ты сам будешь просить за нее. Но если ты действительно любишь ее... молчи, ни слова больше, сюда идут. Входит Оливер. Оливер Здорово, люди добрые! Прошу вас, Не скажете ли, как найти дорогу К масличной роще, где стоит овчарня И домик пастуха? Селия Ступай на запад И по лощине вдоль ручья иди. За мостиком направо будет роща. Но в этот час хозяев дома нет. Оливер Пускай язык моим глазам поможет. Я знаю вас, - ваш возраст, вид и платье Подходят к описаньям "Белокурый Красивый парень женственного вида. Ведет себя как старшая сестра. С ним девушка - смуглей и ниже ростом". Не вы ль пастушьей хижины владельцы? Селия Ответить на вопрос не значит хвастать. Да, это мы. Оливер Привет вам от Орландо. Вы ль юноша, которого назвал он Своею Розалиндой? Вам он шлет Платок окровавленный. Розалинда Что такое? Как это понимать? Оливер Как мой позор. Узнайте, кто я, что за человек И почему в крови платок Орландо, Селия Я вся вниманье. Оливер Расставаясь с вами, Орландо через час хотел вернуться. Он по тропинке брел, питая сердце То горестной, то сладостной мечтой, И вдруг - заметил человека в чаще. Он присмотрелся: под корявым дубом С замшелыми ветвями и с вершиной Уже сухой от старости и голой Лежал мужчина - грязный, весь обросший, В поношенной одежде, и храпел. А у него вкруг шеи обвилась Зелено-золотистая змея, Вытягивая голову и целясь Проворным жалом в рот его раскрытый, Она метнулась, увидав Орландо, И, кольца разомкнув, исчезла мигом В траве, где, притаившись под кустом, Лежала львица с тощими сосцами, Напружась, будто кошка, выжидая, Не шевельнется ль спящий. Царь зверей Того, кто мертвым наймется, не тронет. Тогда Орландо подбежал к мужчине И брата - брата старшего узнал. Селия Он говорил не раз об этом брате И называл чудовищем... Оливер Он прав. Тот был чудовищем. Розалинда Но что ж Орландо? Ужели брата кинул он в добычу Голодной львице? Оливер Нет, уже два раза Он повернулся, чтоб уйти, но жалость, Но доброта, что благородней мести, И голос крови братской - победили. Он в бой смертельный с хищницей вступил. И мертвым рухнул зверь. Лишь тут вскочил я, Разбужен битвой. Селия Как? Вы брат Орландо? Розалинда И вас от лютой смерти он избавил? Селия Вас, кто хотел убить его? Оливер Меня! Того, кто замышлял убийство брата! Признанья не стыжусь, - я стал другим, И сладко мне раскаянье. Розалинда Но странно... Платок - в крови! Оливер Позвольте досказать вам. Когда мы оба роковую повесть О наших бедах братскими слезами Оплакали от слова и до слова, Меня решил он герцогу представить. Наш благородный повелитель дал мне Одежду, пищу, и заботе братской Меня он вверил. Мы в его пещеру Пошли с Орландо. Там он снял одежды, И на его руке я вдруг увидел Глубокий след когтей. Струею кровь Еще текла из раны, и внезапно Упал он, - только вскрикнул: "Розалинда!" Его привел я в чувство и на рану Повязку наложил. Едва Орландо Пришел в себя, мне дал он порученье Найти вас, обо всем вам рассказать И за него просить у вас прощенья В том, что придти не смог он. А платок, В его крови омоченный, отдать Вам, юноша, - тому, кого он в шутку Зовет своей прелестной Розалиндой. Розалинда лишается чувств. Селия Что с ним? Мой брат! Мой милый Ганимед! Оливер Иные не выносят вида крови. Селия Нет, здесь не то! Мой Ганимед! Розалинда (очнувшись) Хочу домой! Селия Мы отведем тебя, Прошу вас, под руку его возьмите. Оливер Ободритесь, юноша! Какой же вы мужчина! У вас не мужское сердце! Розалинда Да, должен признаться в этом. Ну как, сударь, кто не согласился бы, что я хорошо разыгрываю комедию? Пожалуйста, расскажите вашему брату, как ловко я умею притворяться. Ха-ха! Оливер Да где тут притворство! По вашему лицу видно, как вы взволновались. Розалинда Нет, я притворился, уверяю вас. Оливер Хорошо. Тогда возьмите себя в руки и притворитесь мужчиной. Розалинда Я стараюсь. Но, по совести говоря, я должен был бы родиться женщиной. Селия Пойдем. Ты бледен как смерть. Будьте так добры, сударь, проводите нас. Оливер Охотно. Я узнать еще надеюсь, Прощаете ль вы брата, Розалинда. Розалинда Я придумаю, что ему ответить. Но, пожалуйста, расскажите ему, как я искусно притворяюсь. Идем. Уходят. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Сцена 1 Лес. Входят Оселок и Одри. Оселок Да время-то мы уж найдем, Одри! Потерпи, милая Одри! Одри Право, священник был хороший, что бы ни говорил тот старый господин. Оселок Нет, он мерзкая личность, этот Оливер. Страшнейший путаник! Однако, Одри, здесь в лесу ходит какой-то молодой человек, который имеет на тебя виды. Одри Я знаю, о ком вы говорите. Нет, уж ему от меня ничего не перепадет. Да вот он - легок на помине! Входит Гильом. Оселок Меня хлебом не корми и вином не пои, а подай мне этакого дурня. На людях моего полета лежит большая ответственность. Недаром нас бог одарил остроумием. Мы должны высмеивать, не давать спуску. Гильом Добрый вечер, Одри. Одри Добрый вечер, Гильом. Гильом И вам добрый вечер, сударь. Оселок Добрый вечер, друг любезный. Надень шляпу. Нет, прошу тебя, надень. Который тебе год, приятель? Гильом Мне двадцать пять лет, сударь. Оселок Возраст уже зрелый. Тебя зовут Гильом? Гильом Гильом, сударь. Оселок Красивое имя. Ты здесь в лесу и родился? Гильом Да, благодарение богу. Оселок "Благодарение богу" - хороший ответ. Ты богат? Гильом Ни да, ни нет, сударь. Оселок Ни да, ни нет? Что ж, это хорошо, очень хорошо. Прямо-таки превосходно, и вместе с тем это никак - это ни да, ни нет. А ты в уме? Гильом О сударь, башка у меня варит. Оселок Недурно ты отвечаешь. Помнится, есть такая поговорка: "Дурак думает, что он умный, а умный знает, что он дурак". Языческий философ, желая поесть винограду и поднося ягоды ко рту, раздвигал губы. Он хотел этим доказать, что виноград создан для того, чтобы его ели, а губы - для того, чтобы их раздвигали. Ты любишь эту девушку? Гильом Да, сударь. Оселок Дай мне руку. Ты учился чему-нибудь? Гильом Нет, сударь. Оселок Так я тебя выучу кое-чему. Иметь значит иметь. Риторическая фигура говорит, что напиток, вылитый из чаши в стакан, наполняет стакан посредством опорожнения чаши. И все писатели сходятся на том, что "ipse" {Сам, он самый (лат.).} означает "он". Ну, а ты не "ipse", потому что "он" - я. Гильом Какой такой "он", сударь? Оселок "Он" - это, сударь, тот, кто женится на этой девушке. Так вот, деревенщина, оставь строить куры, или, выражаясь низким слогом, брось ухаживать, или, выражаясь по-мужицки, перестань ухлестывать за этой особой женского пола, короче говоря, за этой женщиной, что в целом означает - не смей, мужик, бегать за этой бабой, не то сыграешь в ящик, другими словами - издохнешь. Я убью тебя, сживу со света, твою жизнь превращу в смерть, твою свободу - в рабство. Я отравлю тебя, забью палками, зарежу. Я подниму против тебя мятеж, я опутаю тебя кознями. Я найду полтораста способов, чтобы расправиться с тобой. Поэтому трепещи и проваливай! Одри Уйди, мой добрый Гильом. Гильом Господь с вами, сударь. (Уходит.) Входит Коринн. Коринн Вас ищут хозяин и хозяйка. Скорей, скорей, идите! Оселок Беги, Одри, беги! Я сейчас, сейчас! Сцена 2 Арденнский лес. Входят Орландо и Оливер. Орландо Возможно ли? Едва успев познакомиться, вы были очарованы. Едва увидев ее, влюбились. Едва влюбившись, посватались. Едва посватались - получили согласие. И вы настаиваете на браке? Оливер Не углубляйся во все эти вопросы: не думай ни о моем легкомыслии, ни об ее бедности, ни о моем внезапном сватовстве, ни об ее мгновенном согласии. Пойми только, что я люблю Алиену. Пойми, что она любит меня. Дай согласие на наш брак, и ты на этом не проиграешь. Я уступлю тебе дом со всеми доходами покойного сеньора Роланда, а сам останусь в этом лесу, чтобы жить и умереть пастухом. Орландо Я согласен. Завтра сыграем свадьбу. Я приглашу герцога и всю его веселую свиту. Идите, я подготовлю Алиену. Я вижу, сюда идет моя Розалинда. Входит Розалинда. Розалинда Храни вас бог, брат мой. Оливер И вас, моя прекрасная сестра. Розалинда Мой дорогой Орландо, мне грустно думать, что сердце твое на перевязи. Оливер Не сердце, а рука. Розалинда А мне показалось, будто сердце твое ранено когтями львицы. Орландо Оно ранено, это правде, но не когтями львицы, а глазами женщины. Розалинда Ваш брат рассказал вам, как я ловко изобразил обморок, увидев ваш платок? Орландо Он рассказал мне еще о больших чудесах. Розалинда А, знаю! Поистине ничто на земле не бывало таким стремительным, - разве что драка двух козлов да натиск Цезаря в тот день, когда он воскликнул: "Пришел, увидел, победил!" Ваш брат и моя сестра не успели встретиться, как пленились друг другом, не успели плениться, как влюбились, не успели влюбиться, как стали вздыхать, не успели вздохнуть, как спросили друг друга о причине, а едва узнали причину, как стали искать утешения. Словом, они так быстро соорудили брачную лестницу, что теперь им надо без удержу взобраться на самый верх или стать невоздержанными до брака. Оба охвачены любовным безумием и так жаждут соединиться, что их не разгонишь и палками. Орландо Завтра они обвенчаются. Я хочу пригласить на свадьбу герцога. Но боже, как это горько - видеть счастье только чужими глазами! Завтра я буду тем несчастней, чем будет счастливей мой брат, получивший то, о чем он мечтал. Розалинда Как, значит, завтра я уже не смогу заменить вам Розалинду? Орландо Я не могу больше питаться воображением. Розалинда Так я не стану больше утомлять вас праздной болтовней. Знайте же (теперь я говорю серьезно), мне известно, что вы дворянин и человек с большими достоинствами. Говорю это не для того, чтобы похвастать своим умением узнавать людей. И не для того, чтобы внушить вам большее уважение, чем требуется для вашего доверия ко мне. Я могу сделать вам добро, но для этого вы должны поверить, что я умею творить чудеса. С трехлетнего возраста я общался с волшебником, который глубоко изучил свое искусство, но никогда не имел дела с нечистой силой. Если ваша любовь к Розалинде так сильна, как безумно ваше поведенье, то вы с ней обвенчаетесь тогда же, когда ваш брат женится на Алиене. Я знаю, что Розалинда сейчас в затруднительном положении, но могу, если хотите, показать ее вам завтра в обычном виде, не подвергнув ее никакой опасности. Орландо Неужели ты говоришь это серьезно? Розалинда Клянусь жизнью, которую очень ценю, хотя и утверждаю, что я волшебник. Поэтому наденьте ваше лучшее платье и пригласите друзей. А если хотите жениться, то завтра женитесь. А если хотите взять в жены Розалинду, то завтра она станет вашей женой. Входят Сильвий и Феба. Смотрите, сюда идут влюбленная в меня и влюбленный в нее. Феба (Розалинде) Как вы жестоки, юноша, зачем вы Мое письмо прочли пред всеми, вслух? Розалинда Да, я жесток. И я хочу, чтоб Феба Нашла меня презрения достойным. Вот ваш пастух. Он вас боготворит. Так на него молитесь, им любуйтесь! Феба О мой пастух, скажи ему, что значит Любить. Сильвий То значит - лишь вздыхать да плакать, Как я - по Фебе. Феба А я - по Ганимеду. Орландо А я - по Розалинде. Розалинда А я - ни по одной из женщин. Сильвий То значит быть усердным и покорным, Как я - пред Фебой. Орландо А я - пред Розалиндой. Розалинда А я - ни пред одной из женщин. Сильвий То значит быть сплетенным из желаний, Из прихотей, из ревности и страсти, Из обожанья, нежности, смиренья, Покорности, терпенья, нетерпенья, Заботливости, верности, вниманья, Как я - для Фебы. Феба А я - для Ганимеда. Орландо А я - для Розалинды. Розалинда А я - ни для одной из женщин. Феба (Розалинде) Тогда за что ж мою любовь ты гонишь? Сильвий (Фебе) Тогда за что ж мою любовь ты гонишь? Орландо Тогда за что ж мою любовь ты гонишь? Розалинда Не разобрал, кому сказали вы: "Тогда за что ж мою любовь ты гонишь?" Орландо Той, кто не здесь и кто меня не слышит. Розалинда Хватит, перестаньте! Собрались и воют, словно ирландские волки на луну! (Сильвию.) Я помогу вам, если смогу. (Фебе.) Я полюбил бы вас, если бы мог. Завтра приходите сюда. Если я когда-нибудь обвенчаюсь с женщиной - а обвенчаюсь я завтра, - этой женщиной будете вы. (Орландо.) Если я захочу осчастливить мужчину, то я осчастливлю вас, и завтра вы женитесь. (Сильвию.) Если вам доставит удовольствие то, что вам нравится, то я вам доставлю удовольствие, и завтра вы женитесь. (Орландо.) Если правда, что вы любите Розалинду, приходите. (Сильвию.) Если правда, что вы любите Фебу, приходите. Если правда, что я не люблю ни одной женщины, я приду. А теперь прощайте. Мой приказ вам известен. Сильвий Если только буду жив, я приду. Феба И я. Орландо И я. Уходят. Сцена 3 Лес. Входят Оселок и Одри. Оселок Завтра радостный день, Одри. Завтра мы обвенчаемся. Одри Жажду этого всем сердцем. И надеюсь, ничего нет зазорного в том, что я хочу стать замужней женщиной. Вон идут пажи изгнанного герцога. Входят двое пажей. 1-й паж Почтеннейший! Какая счастливая встреча! Оселок Поистине счастливая. Садитесь, садитесь живей и давайте песню. 1-й паж Что же, так сразу и начнем? Не откашлявшись, не сплюнув, не сославшись на хрипоту или на что другое, чем оправдываются плохие певцы? 2-й паж Да, да, без всяких предисловий и оба в один голос, как два цыгана на одной лошади. ПЕСНЯ С пастушкой бродит пастушок, И все им: хо-тили-хей-нонино! Цветет и роща, и лужок, Весна идет, любовь ведет, И птица динг-дили-динг! поет. А сердце - сердце счастья ждет. А рожь густа, рожь зелена, И все им: хо-тили-хей-нонино! И с ним легла во ржи она, Весна идет, любовь ведет, И птица динг-дили-динг! поет, А сердце - сердце счастья ждет. Лежит с пастушкой пастушок, И все им: хо-тили-хей-нонино! И то, что юность - лишь цветок, Что май идет, любовь ведет, И птица динг-дили-динг! поет, А сердце - сердце счастья ждет. Так пой, люби и весел будь! Про все: хей-хо-тили-хей-нонино! Про то, что краток жизни путь, Что май идет, любовь ведет, Что птица динг-дили-динг! поет, А сердце - сердце счастья ждет. Оселок Ну, молодые люди, хоть песенка ваша и проста, а спета была прескверно. 1-й паж Вы, сударь, ошибаетесь. Мы ни разу не сбились и не потеряли ритма. Оселок Зато я потерял время, слушая ваше дурацкое пение. Да хранит вас бог, и да исправит он ваши голоса. Идем, Одри. Уходят. Сцена 4 Лес. Входят старый герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер и Селия. Старый герцог И неужели веришь ты, Орландо, Что мальчик может это все исполнить? Орландо И верю, и не верю, и надеюсь, И чувствую, что сам боюсь надежды. Входят Розалинда, Сильвий и Феба. Розалинда Теперь одну минуту! Мы сначала Оговорим условья. (Герцогу.) Вы сказали, Что, если я верну вам Розалинду, Ее вы за Орландо отдадите? Старый герцог Да, и хотел бы с ней отдать свой трон. Розалинда (к Орландо) А вы бы взяли Розалинду в жены? Орландо Да, - хоть бы всей землей повелевал я! Розалинда (Фебе) А вы? Вы за меня пошли бы замуж? Феба Да, хоть бы это смертью мне грозило! Розалинда Но если б вам пришлось меня отвергнуть, То верный Сильвий стал бы вашим мужем? Феба Да, я бы согласилась. Розалинда (Сильвию) А вы бы, Сильвий, взяли в жены Фебу С ее согласья? Сильвий Хоть ценою жизни. Розалинда Ну, что ж, я это все вам обещаю, Сдержите слово, герцог, и отдайте Орландо в жены дочь. А вы, Орландо, Возьмите дочь его. Вы также, Феба, Сдержите слово. Я - иль ваш пастух! Сдержите слово, Сильвий, и женитесь На Фебе, если буду я отвергнут. Чтоб это все могло свершиться нынче, Я ухожу. Розалинда и Селия уходят. Старый герцог Я словно вижу дочь, Когда гляжу на этого мальчишку. Орландо Мой герцог, увидав его впервые, Я братом вашей дочери готов был Его назвать, но он из здешних мест, В лесу рожден и вырос и у дяди Магическим наукам обучался. А дядя, говорит он, маг великий, Но жизнь в лесу он славе предпочел. Входят Оселок и Одри. Жак Видно, близится второй потоп, и чтобы плавать в ковчеге, все соединяются в пары. Вот еще одна пара странных животных, которых на всех языках называют дураками. Оселок Почет и уваженье высокому обществу! Жак Мой добрый герцог, примите его благосклонно. Это тот нашпигованный мыслями господин, которого я неоднократно встречал в лесу. Он клянется, что был придворным. Оселок Кто в этом сомневается, может меня испытать. Я танцевал менуэт, я льстил дамам, я был неискренним другом, я усыплял любезностью врага. Я трех портных пустил по миру. У меня было четыре ссоры, и одна из них чуть не окончилась дуэлью. Жак А почему дуэль расстроилась? Оселок Мы было сошлись в условленном месте, но выяснили, что ссора произошла по седьмому пункту. Жак Как это по седьмому пункту? Мой добрый герцог, прошу вас, полюбите этого человека. Старый герцог Он мне очень нравится. Оселок Награди вас бог, сударь, я бы желал, чтоб и вы мне понравились. Я хотел присоединиться к этим сельским парочкам, чтобы вместе с ними дать клятву и потом нарушить клятву. Это будет соответствовать тому, как брак соединяет, а кровь разъединяет. Бедная девственница, сударь, существо невзрачное, сударь, но зато мое собственное. По злосчастной прихоти, сударь, я хочу взять себе то, чего никто другой не берет. Сокровища добродетели, подобно скупцу, таятся в жалкой лачуге, как жемчужина в грязной раковине. Старый герцог Клянусь честью, он острит метко и без промаха. Оселок Что и требуется от стрел шута и от любых целительных уколов. Жак Так что же седьмой пункт? Как вы установили, что ссора произошла именно по седьмому пункту? Оселок Ее причиной было семикратное опровержение лжи. Ты неприлично стоишь, Одри! Вот как было дело, сударь. Мне не понравилось, как подстрижена борода у одного из придворных. Он велел мне передать, что если я нахожу его бороду некрасивой, то он, наоборот, находит ее красивой. Это называется Учтивое Возражение. Если бы я сказал, что борода его все-таки подстрижена плохо, он бы ответил, что стрижет ее в соответствии со своим вкусом. Это называется Тонкая Насмешка. Если бы я стоял на своем: "подстрижена плохо", он бы съязвил насчет моей способности судить о таких вещах. Это был бы Дерзкий Ответ. Если бы я заладил "подстрижена плохо", он заявил бы, что я говорю неправду. Это был бы Открытый Вызов. Если бы я продолжал долбить "подстрижена плохо", он сказал бы, что я лгу. Это был бы Смелый Отпор. И так дошло бы до Лжи Условной, а потом до Безусловной Лжи. Жак Сколько раз вы сказали, что борода его плохо подстрижена? Оселок Я не решился пойти дальше Условной Лжи, а он не решился дойти до Безусловной Лжи. Поэтому мы только померялись мечами и разошлись. Жак А вы можете перечислить по порядку все степени лжи? Оселок О сударь, мы ссорились по книжке. Вы ведь знаете книгу хорошего тона? Я помню все степени. Первая - Учтивое Возражение, вторая - Тонкая Насмешка, третья - Дерзкий Ответ, четвертая - Открытый Вызов, пятая - Смелый Отпор, шестая - Условная Ложь. И все это можно обойти. Нельзя выкарабкаться только из Безусловной Лжи, но и тут есть выход в частичке "если". Я знаю случай, когда семеро судей не могли уладить ссору. Но когда противники сошлись, одному из них пришло в голову это "если". Он и говорит: "Если вы сказали то-то, так я сказал то-то", после чего они пожали друг другу руки и поклялись в братской любви. Ваше "если" - великое слово. Это истинный миротворец. Жак Ну что, мой герцог, разве не драгоценный человек? Во всем великолепно разбирается и при этом дурак. Старый герцог Он пользуется глупостью, как прикрытием, из-под которого пускает стрелы. Входят Гименей, Розалинда, Селия, Музыка. Гименей На небе рады боги, Что ссоры и тревоги У нас пришли к концу, И я, Гимен, ликую, Вручая дочь родную Счастливому отцу. Пусть передаст ее скорей Тому, кто сердце отдал ей. Розалинда (герцогу) Я ваша и вверяюсь вам навек. (К Орландо.) Я ваша и вверяюсь вам навек. (Фебе.) Я вам не солгала: вы иль никто! Гименей Мы близимся к развязке, Пора нелепой сказке Правдивый дать конец. Что правда, то не враки, Так закрепим же в браке Любовь восьми сердец. (Розалинде и Орландо.) Вас не разделит ссора. (Оливеру и Селии.) Вам жить - не знать раздора. (Фебе.) Вам надо Сильвия любить Иль в брак с девицею вступить. (Оселку и Одри.) Вы связаны природой, Как стужа с непогодой. Но хватит вам стоять столбом. Пока мы спляшем и споем, Порасспросите, что случилось И как все это получилось. ПЕСНЯ О дар Юноны, брак святой, Союз постели и стола, Ты населил наш мир пустой, За то хвала тебе, хвала! Вовеки будь благословен, Сердца связующий Гимен! Старый герцог Вот и племянница со мной! Я рад тебе, как дочери родной. Феба И я, мой Сильвий, не нарушу слова, Твою любовь я наградить готова. Входит Жак де Буа. Жак де Буа Позвольте мне просить у вас вниманья. Я средний сын покойного Роланда. К вам, господа, я прибыл с важной вестью. Выслушивая чуть не каждый день, Что снова кто-то из мужей достойных Бежал в Арденны, герцог Фредерик Собрал войска и двинулся походом, Чтоб захватить и уничтожить брата. Он прибыл на опушку этой чащи, Но повстречал святого человека, Отшельника, и, с ним поговорив, Не только от сраженья отказался, Но даже от короны и оставил Свою державу изгнанному брату. А тем, кто изгнан вместе с ним, вернул Все их владенья. Я ручаюсь жизнью, Что сказанное мной - святая правда. Старый герцог Добро пожаловать, счастливый вестник! Обоим братьям дар принес ты к свадьбе: Отобранные земли - одному, И трон большого герцогства - другому. Но здесь, в лесу, мы завершим сначала То, что возникло и созрело здесь. А там все те, кто мне своею дружбой Изгнанья скорбь всечасно облегчали, Вкусят согласно рангу своему Все блага изменившейся фортуны. Идемте же! Пренебрегая саном, Примкнем, друзья, к веселым поселянам. Эй, музыка! На брачный пир любви Всех женихов и всех невест зови! Жак Простите, сударь, - если вас я понял, То герцог отказался от престола И душу обратил на путь спасенья? Жак де Буа Да, это так. Жак Пойду к нему. У новообращенных Есть что послушать и чему учиться. Вас, доблестный и терпеливый герцог, Я оставляю подданным и трону. (К Орландо.) Вас оставляю преданной любви, Которой заслужила ваша верность. (Оливеру.) Вас оставляю родственникам сильным, Богатствам вашим и любви. А вас - (Селии.) Заслуженному счастью в долгом браке. (Оселку.) Вас оставляю частым потасовкам, - Для свадебной поездки вам припасов На месяц хватит. Каждому - свое! А я веселью предпочту другое: Отправлюсь поразмыслить на покое. Старый герцог Куда вы, Жак, не уходите! Жак Я для забав давно захлопнул двери. Приказов ваших буду ждать в пещере. Старый герцог Пойдем, друзья! Чем свадьба веселей, Тем больше брак сулит веселых дней. Уходят. ЭПИЛОГ Розалинда Обычай запрещает женщине выступать в роли Эпилога. Но чем это хуже мужчины в роли Пролога? Если правда, что хорошее вино не нуждается в этикетке, то хорошая пьеса не нуждается в эпилоге. Но красивая этикетка привлекает к хорошему вину, а хорошая пьеса выигрывает от хорошего эпилога. Как же мне быть, если я плохой Эпилог и не могу постоять за хорошую пьесу? Я одета не в рубище, поэтому я не могу просить вас, как нищий. Я могу только умолять вас. Начнем с женщин. О женщины! Той любовью, которую вы питаете к мужчинам, заклинаю вас одобрить в этой пьесе все, что вам понравится. О мужчины! Той любовью, которую вы питаете к женщинам, - а по вашим улыбкам я вижу, что вы не чувствуете к ним отвращения, - заклинаю вас сделать так, чтобы эта пьеса понравилась и вам и женщинам. Не играй я здесь мужчину, я расцеловала бы в этом зале всех, чья борода понравилась бы мне, чье лицо показалось бы мне приятным, чье дыхание не оттолкнуло бы меня. И я уверена, что все, у кого красивая борода, приятное лицо и ароматное дыхание, разразятся дружными рукоплесканиями в ответ на мой прощальный поклон и пожелают мне счастливого пути.