Вильям Шекспир. Как вам это понравится (перевод П.Вейнберга) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Петра Вейнберга СПб., "Издательский Дом "Кристалл", 2002 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Герцог, живущий в изгнании. Фредерик, его брат, завладевший его владениями. Амьен } вельможи, последовавшие Жак } за изгнанным герцогом. Ле-Бо, приближенный Фредерика. Карл, борец Фредерика. Оливер | Жак } сыновья Роланда де Буа. Орландо | Адам | } слуги Оливера. Деннис | Оселок, шут. Оливер Путаник, священник. Корин | } пастухи. Сильвий | Вильям, поселянин, влюбленный в Одри. Лицо, изображающее Гименея. Розалинда, дочь изгнанного герцога. Селия, дочь Фредерика. Феба, пастушка. Одри, поселянка. Свита обоих герцогов, пажи, слуги и прочие. Место действия - дом Оливера; двор Фридриха; Арденнский лес. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА I Небольшой сад подле дома Оливера. Входят Орландо и Адам. Орландо Сколько мне помнится, Адам, дело это произошло так: по завещанию он отказал мне всего какую-нибудь несчастную тысячу крон и, как ты говоришь, перед смертью заклинал моего брата своим благословением дать мне хорошее воспитание. Тут-то и начались мои страданья. Брата моего Жака он посылает в школу, и молва разносит о его успехах золотые слухи. Меня же он воспитывает по-мужицки, или, говоря точнее, держит дома и не дает никакого воспитания. Действительно, можно ли назвать воспитанием для человека моего рода обстановку, которая ничем не разнится от обстановки бычьего стойла? Да он лучше воспитывает своих лошадей: не говоря уже о том, что им дается отличная пища, их еще обучают езде, и для этого нанимаются конюхи, получающие большое жалованье. А если я, его брат, и приобретаю что-нибудь под его опекой, так разве рост; в этом отношении скотина, гуляющая на его навозных кучах, обязана ему столько же, сколько и я. Сверх этого ничтожества, которым он так щедро награждает меня, ему, по-видимому, хочется своим обращением со мною лишить меня тех немногих даров, которыми наделила меня природа: он заставляет меня есть с лакеями, не позволяет занять место брата и, насколько это ему возможно, мало-помалу разрушает мое дворянское достоинство даваемым мне воспитанием. Это-то и огорчает меня, Адам, и дух моего отца, который, как мне кажется, живет во мне, начинает возмущаться против этого рабства. Я не хочу больше сносить его, хотя покамест не знаю, что придумать, чтобы выйти из этого положения. Входит Оливер. Адам Вот мой господин и ваш брат. Орландо Отойди в сторону, Адам, и ты услышишь, как он напустится на меня. Оливер Ты здесь что делаешь? Орландо Ничего. Я ничего не умею делать - не научили. Оливер Так ты что-нибудь портишь здесь? Орландо Да, я помогаю вам портить праздностью то, что сотворил Бог - вашего бедного и недостойного брата. Оливер Работайте-ка получше - и черт с вами! Орландо Неужели я должен пасти ваших свиней и есть с ними желуди? Ведь я не расточил никакого наследства блудного сына, чтобы быть обязанным жить в такой нищете. Оливер Вы не знаете, верно, где вы? Орландо О, очень хорошо знаю: здесь, в вашем саду. Оливер Знаешь ли ты, перед кем стоишь? Орландо Да, знаю лучше, чем тот, перед которым я стою, знает меня. Я знаю, что вы мой старший брат, и вам бы следовало точно так же знать меня, если бы вы не забыли благородного закона родства. Услужливый обычай народов дает вам предпочтение передо мною, потому что вы перворожденный; но этот же самый обычай не отнимает у меня моей крови, хотя бы даже двадцать братьев стояли между мной и вами. Во мне столько же отцовского, сколько и в вас, хотя - сознаюсь в этом - вы, как явившийся на свет раньше, можете скорее приобрести уважение, на которое наш отец имел право. Оливер И ты смеешь, мальчишка... Орландо (бросаясь на него) Потише, потише, старший братец! Вы еще слишком молоды для этого! Оливер Так ты хочешь поднять на меня руку, негодяй! Оpландо Я не негодяй. Я младший сын Роланда де Буа. Он был мой отец, и трижды негодяй тот, кто говорит, что такой отец произвел на свет негодяя. Не будь ты мой брат, я не отвел бы этой руки от твоего горла прежде, чем другая рука не вырвала бы твой язык за такие слова. Ты надругался над самим собою! Адам Любезные господа, успокойтесь. Памятью вашего отца умоляю, не ссорьтесь! Оливер Пусти меня, говорят тебе! Орландо Нет, не пущу, пока сам не захочу этого. Вы выслушаете меня. Мой отец в своем завещании поручил вам дать мне хорошее воспитание - а вы воспитали меня как мужика, вы скрывали, отдаляли от меня все качества дворянина. Но дух моего отца все более и более крепнет во мне, и я не хочу дольше сносить это положение. Поэтому откройте мне доступ ко всем занятиям, приличным дворянину, или отдайте мне скудную часть, завещанную мне отцом; с нею я пойду искать счастья. Оливер Что же ты станешь делать? Нищенствовать, когда истратишь эти деньги? Однако довольно; ступайте отсюда - я не желаю, чтоб вы долее надоедали мне. Вы получите часть того, что желаете. Прошу вас оставить меня. Орландо Я не стану требовать от вас больше того, что нужно для моей пользы. Оливер (Адаму) Ступай с ним, старый пес! Адам "Старый пес"! Так вот моя награда! Впрочем, вы правы: я потерял все зубы на службе вам. Упокой, Господи, душу моего старого господина! Он не сказал бы такого слова! Адам и Орландо уходят. Оливер А, так вот оно что! Ты хочешь перерасти меня. Я вылечу тебя от этой болезни, а тысячу крон все-таки не отдам. Эй, Деннис! Входит Деннис. Деннис Вы изволили звать? Оливер Кажется, что Карл, борец герцога, приехал сюда, чтоб поговорить со мною? Деннис Точно так, с вашего позволенья; он здесь, у дверей, и просит разрешенья войти. Оливер Зови его. (Деннис уходит.) Это будет хорошее средство; а состязание в борьбе назначено на завтра. Входит Карл. Карл Доброго утра вашей милости! Оливер Добрейший мсье Карл, какие новейшие новости при новом дворе? Карл Никаких новостей при дворе, кроме старых новостей: то есть старый герцог изгнан своим младшим братом, новым герцогом; трое или четверо преданных вельмож отправились с ним в добровольное изгнание. Их земли и доходы обогащают нового герцога, вследствие чего он и не препятствует им странствовать. Оливер Не можете ли сказать мне, изгнана ли Розалинда, дочь герцога, вместе с своим отцом? Карл О нет! Дочь нового герцога, ее кузина, так любит ее - они ведь воспитывались вместе с колыбели, - что последовала бы за нею в изгнание или умерла, если бы их разлучили. Розалинда живет при дворе, и дядя любит ее не меньше, чем свою родную дочь; а они обе любят одна другую так, как никогда не любили друг друга две женщины. Оливер Где поселится старый герцог? Карл Говорят, что он уже в Арденнском лесу, вместе с несколькими веселыми товарищами, и что там они живут, как в старину Робин Гуд Английский. Говорят, что с каждым днем к нему прибывает много молодых дворян и что они проводят время безмятежно, живя так, как жили когда-то в золотом веке. Оливер Скажите, вы завтра будете бороться в присутствии нового герцога? Карл Непременно, и я пришел сообщить вам нечто. Мне тайно дали знать, что ваш младший брат, Орландо, намерен завтра, переодетый, попытаться выйти против меня. Между тем завтра я буду бороться для того, чтобы поддержать свою репутацию, и поэтому тот, кто уйдет из моих рук без нескольких переломанных членов, отделается очень счастливо. Ваш брат очень молод и слаб, и ради вас мне было бы крайне неприятно уложить его, а для спасения своей чести я должен буду это сделать, когда он придет. Вот оттого-то, из любви к вам, я пришел уведомить вас о предстоящем, чтобы вы могли или отклонить его от этого намерения, или приготовиться как следует перенести несчастье, которому он подвергает себя; он сам ищет его и все свершится совершенно вопреки моему желанию. Оливер Карл, благодарю тебя за любовь ко мне - и ты увидишь, что я отплачу тебе достойным образом. Я сам узнал о намерении моего брата и старался разными путями отклонить его от этого; но он непоколебим. Знаешь ли, Карл, - это упрямейший мальчик во Франции, полный честолюбия и завистливый соперник всякого человека с достоинствами; он тайно и гнусно злоумышляет против меня, своего родного брата. Поэтому действуй по своему усмотрению. Если ты свернешь ему шею, не больше буду огорчен, чем если бы ты сломал ему палец. И я советую тебе, для твоей пользы, смотреть в оба, потому что если ты причинишь ему только легкий вред или если он не одержит полной победы над тобою - он начнет действовать против тебя ядом, поймает тебя в какую-нибудь мошенническую ловушку и не выпустит до тех пор, пока не лишит жизни каким-нибудь косвенным или другим способом. Да, уверяю тебя - говорю это почти со слезами - нет в настоящее время на свете человека, который был бы так гнусен душою, несмотря на свои юные годы. А ведь я еще говорю о нем, как брат; но начни я разбирать его перед тобою во всех подробностях, мне пришлось бы краснеть и плакать, а тебе - бледнеть и изумляться. Карл Я очень рад, что пришел сюда к вам. Если он появится завтра, я с ним разберусь как следует. Если после этого он будет в состоянии сделать хоть один шаг без поддержки, я никогда больше не стану бороться на приз. Затем Бог да сохранит вашу милость! Оливер Прощай, добрый Карл! Карл уходит. Теперь я подстрекну этого молодчика и надеюсь, что увижу его конец, потому что моя душа, сам не знаю почему, ненавидит его больше всего на свете. А между тем он кроток, учен, хотя ничему не учился, полон благородства, любим всеми сословиями до безумия и действительно пришелся по сердцу всем, и особенно моим людям, которые знают его лучше, чем кто бы то ни было, - вследствие этого они меня почти ни во что не ставят. Но это продлится недолго. Этот атлет уладит все дело. Теперь мне остается только воспламенить мальчишку на борьбу, и я сейчас же примусь за это. (Уходит.) СЦЕНА II Лужайка перед домом герцога. Входят Розалинда и Селия. Селия Розалинда, милая кузина, прошу тебя, будь весела. Розалинда Милая Селия, я и так стараюсь казаться веселою сверх силы, а ты хочешь, чтоб я была еще веселее? Если ты не можешь научить меня, как забыть изгнанного отца, то нельзя требовать, чтобы я могла предаваться особому веселью. Селия Из этого я вижу, что ты не такою полною любовью любишь меня, как я люблю тебя. Если б мой дядя, твой изгнанный отец, изгнал твоего дядю, моего отца, но при этом ты осталась бы неразлучно со мною, я приучила бы мою любовь смотреть на твоего отца, как на моего. Точно так же поступила бы и ты, если бы твоя привязанность ко мне была так же искренна и испытана, как моя к тебе. Розалинда Хорошо, я забуду свое положение и стану радоваться твоему. Селия Ты знаешь, что у моего отца нет детей, кроме меня, да, по всей вероятности, и не будет; нет сомнения, что после его смерти ты будешь его наследницей, потому что все то, что он взял у твоего отца силою, я отдам тебе по любви. Клянусь честью, отдам - и пусть я обращусь в чудовище, если нарушу эту клятву. Развеселись же, моя милая Роза, моя дорогая Роза! Розалинда Да, с этой минуты, кузина, я буду весела и стану выдумывать забавы. Как ты думаешь, например, о том, чтобы влюбиться ради забавы? Селия Отлично! Пожалуйста, сделай из любви забаву, но не влюбляйся ни в кого серьезно, да и шутку доводи только до той степени, чтобы иметь возможность выйти из нее с честью, сохранив ненарушимым румянец невинности. Розалинда Чем же мы станем забавляться? Селия Сядем и насмешками сгоним почтенную матушку Фортуну с ее колеса, для того чтобы вперед она раздавала свои дары поровну. Розалинда Мне хотелось бы, чтоб мы могли сделать это, потому что ее благодеяния распределены крайне неправильно; особенно ошибается добрая слепая женщина при раздаче своих даров женщинам. Селия Это правда: те, которых она делает красивыми, редко получают от нее добродетель, а те, которых она делает добродетельными, выходят из ее рук очень некрасивыми. Розалинда Нет, говоря это, ты уже переходишь из области Фортуны в область Природы: Фортуна - владычица светских даров, но не черт, творимых Природою. Входит Оселок. Селия Будто? Разве когда Природа производит красивое созданье, Фортуна не может бросить его в огонь? Если Природа дала нам остроумие для того, чтобы насмехаться над Фортуной, то разве Фортуна не прислала сюда этого шута, чтобы прекратить наш разговор? Розалинда Действительно, Фортуна слишком жестоко обращается с Природой, подрезывая прирожденной глупостью подлинный разум Природы. Селия Может быть, это сделала не Фортуна, а Природа, которая, заметив, что наши натуральные умы слишком тупы для того, чтобы рассуждать о таких богинях, послала сюда этого дурачка в виде оселка для нас, потому что всегда тупость дурака служит оселком для умного. Ну, умный человек, куда направляешься ты? Оселок Сударыня, вас требует к себе ваш отец. Селия А тебя сделали посланником? Оселок Нет, клянусь честью, но мне приказали сходить за вами. Розалинда Где ты выучился этой клятве, шут? Оселок У одного рыцаря, который клялся своей честью, что пирожки были хороши, и клялся своей честью, что горчица никуда не годилась. Я же утверждаю, что пирожки никуда не годились, а горчица была хороша. Тем не менее рыцарь не давал ложной клятвы. Селия Как докажешь ты это с твоим большим запасом учености? Розалинда Да-да, сними-ка намордник со своей мудрости. Оселок Ну, выступите обе вперед, погладьте свои подбородки и поклянитесь вашими бородами, что я плут. Селия Клянемся нашими бородами - как если бы они у нас были, - что ты плут. Оселок Клянусь моим плутовством, если бы оно у меня было, я был бы плут. Но когда вы клянетесь тем, чего нет, то не даете ложной клятвы; точно так же не клялся ложно рыцарь, когда клялся своею честью, ибо ее у него не было, или, если он и имел ее, то уничтожил клятвами задолго до того, как увидел эти пирожки и эту горчицу. Селия На кого ты это намекаешь, скажи пожалуйста? Оселок На человека, которого любил старый Фредерик, ваш отец. Селия Любви моего отца достаточно для того, чтобы этого человека уважали. Довольно, не говори больше о нем. На этих днях тебя высекут за злословие. Оселок Тем хуже, что дураки не имеют права говорить умно о глупостях, которые делают умные люди. Селия Честное слово, ты говоришь правду: с тех пор как ту капельку ума, которую имеют дураки, заставили молчать, та капелька глупости, которую имеют умные люди, торжественно выставляет себя напоказ. Сюда идет Ле-Бо. Входит Ле-Бо. Розалинда С полным ртом новостей. Селия Которыми он засыпет нас, как делают голуби, когда они кормят своих птенцов. Розалинда Значит, мы будем напичканы новостями. Селия Тем лучше - мы от этого только выиграем. Bonjour {Здравствуйте (фр.).}, мсье Ле-Бо! Что нового? Ле-Бо Прекрасная принцесса, вы упустили одно отличное увеселение. Селия Увеселение? Какого цвета? Ле-Бо "Какого цвета"? Как прикажете мне отвечать на это? Розалинда Как подскажут вам ум и случай. Оселок Или как велит рок. Селия Хорошо сказано: фраза точно из камня высечена. Оселок О, если мое остроумие когда-нибудь истощится... Розалинда Тогда ты потеряешь свой прежний запах. Ле-Бо Вы смущаете меня, сударыни. Мне хотелось рассказать вам о хорошей борьбе, которую вам не удалось видеть. Розалинда Ну что ж, расскажите, как происходила эта борьба. Ле-Бо Я расскажу вам начало, и, если вашим светлостям будет угодно, вы можете увидеть конец, потому что самое-то лучшее еще впереди, и завершить борьбу придут сюда, на это самое место, где вы находитесь. Селия Хорошо, послушаем это начало, которое уже умерло и похоронено. Ле-Бо Вот прибыл однажды старик с тремя своими сыновьями... Селия Я могла бы приделать это начало к какой-нибудь старой сказке. Ле-Бо Тремя прекрасными молодыми людьми, отличного роста и красоты... Розалинда С такими записочками на шее: "Да будет из сих записок ведомо всем и каждому..." Ле-Бо Старший из троих боролся с Карлом, борцом герцога, и этот Карл опрокинул его в одно мгновение и сломал ему три ребра, так что нет почти надежды спасти его; точно так же он поступил со вторым, и точно так же с третьим. Там лежат они; бедный старик, их отец, так горестно стонет над ними, что все зрители сочувствуют ему слезами. Розалинда Ах, Боже мой! Оселок Какое же это, сударь, увеселение, упущенное принцессами? Ле-Бо Как какое? Да то, о котором я рассказываю. Оселок Видно, люди с каждым днем становятся умнее! В первый раз в жизни я слышу, что переламывание ребер представляет увеселение для женщин. Селия Я тоже, уверяю тебя. Розалинда Но разве остался еще кто-нибудь, желающий слышать в своих ребрах эту музыку переламывания? Есть еще охотники до разбитых ребер? Так нам придется присутствовать при этой борьбе, кузен? Ле-Бо Придется, если вы останетесь здесь, потому что именно это место назначено для борьбы, и она сейчас начнется. Селия Да, действительно, они идут. Что ж, останемся и посмотрим. Трубы. Входят герцог Фредерик, вельможи, Орландо, Карл и свита. Фредерик Начинайте. Так как этот юноша не слушает никаких увещаний, пусть рискует на свой собственный страх. Розалинда Это он? Ле-Бо Точно так. Селия Увы, он слишком молод; но в лице его победоносное выражение. Фpедеpик И вы здесь, дочь и племянница? Вы прокрались сюда, чтоб посмотреть на борьбу? Розалинда Точно так, государь, если вы нам позволите. Фредерик Могу вам сказать, что это зрелище доставит вам мало удовольствия: силы этих людей неравны. Из сострадания к молодости человека, вызвавшего на бой, я хотел отговорить его, но он ничего не слушает. Поговорите-ка вы с ним; попытайтесь, не уговорите ли вы его? Селия Добрый Ле-Бо, позовите его сюда. Фредерик Да, позовите, я отойду в сторону. Ле-Бо Господин состязатель, принцессы зовут вас. Орландо Почтительнейше исполняю их приказание. Розалинда Молодой человек, вы вызвали на бой Карла, борца? Орландо Нет, прекрасная принцесса, он вызвал всех желающих. Я только пришел, как другие, померяться с ним силою моей молодости. Селия Молодой человек, ваш дух слишком смел для ваших лет. Вы видели страшные доказательства силы этого человека. Если б вы взглянули на себя своими собственными глазами или исследовали себя собственным рассудком, сознание вашей опасности посоветовало бы вам решиться на более подходящее вашим силам дело. Мы просим вас, ради вас самих, подумать о вашей безопасности и отступиться от этой попытки. Розалинда Да, послушайте нас, молодой человек, ваша репутация не пострадает от этого; мы попросим герцога, чтобы борьба не продолжалась более. Орландо Умоляю вас не наказывать меня неблагоприятным мнением; при этом признаю сам себя очень виноватым, что отказываю хотя в чем-нибудь таким прекрасным дамам. Пусть только ваши прекрасные глаза и добрые желания сопровождают меня на этом поединке. Если я буду побит - срамом покроется здесь только тот, кто никогда не пользовался почетом; если убьют меня - умрет только тот, кто желал смерти. Я не причиню никакого огорчения моим друзьям, потому что у меня нет друзей, которые стали бы оплакивать меня; я не сделаю никакого вреда свету, потому что в нем я ничего не имею. В свете я занимаю только одно место, которое будет гораздо лучше заполнено, когда я очищу его. Розалинда Мне хотелось бы придать вам ту маленькую силу, которой я владею. Селия А я хотела бы дополнить ее силу своею. Розалинда Ступайте же! Молю небо, чтоб я ошиблась относительно вас. Селия Да будут с вами желанья вашего сердца! Карл Ну, ну где же этот юный молодец, так сильно желающий улечься рядом с своей матерью - землею? Орландо Он готов, но желание его имеет более скромный характер!.. Фредерик Вы остановитесь после первого падения. Карл Ручаюсь вашей светлости, что вам, так усердно отклонявшим его от первого падения, не придется побуждать его ко второму. Орландо Ведь вы рассчитываете посмеяться надо мною после борьбы - так вам не следовало бы смеяться до нее. Однако, приступим к делу. Розалинда Геркулес да поможет тебе, молодой человек! Селия Мне хотелось бы быть теперь невидимкой, чтоб схватить этого силача за ногу. Карл и Орландо борются. Розалинда О, превосходный юноша! Селия Будь у меня в глазах громовые стрелы, я знаю, кто лежал бы на земле. Карл падает. Радостные клики. Фредерик Довольно, довольно! Орландо Умоляю вашу светлость позволить продолжать; я еще не разошелся. Фредерик Каково тебе, Карл? Ле-Бо Он не в состоянии говорить, государь. Фредерик Унесите его отсюда. Карла уносят. Как твое имя, молодой человек? Орландо Орландо, государь; я - младший сын Роланда де Буа. Фридрих Желал бы я, чтоб ты был сын другого Кого-нибудь; свет твоего отца Всегда считал почтенным человеком, Но я всегда врага в нем видел. Мне Поступок твой понравился б сильнее, Происходи ты из другой семьи. Но все-таки ты юноша храбрейший; Жаль одного - что не другой отец Был назван мне тобою. До свиданья! Герцог Фредерик, Ле-Бо и свита уходят. Селия Кузиночка, будь я моим отцом, Неужли бы я так же поступила, Как он теперь? Орландо Я более горжусь Тем, что я сын Роланда - самый младший Из сыновей его - и этот титул Не отдал бы, хотя б взамен его Наследником усыновленным Фридрих Назвал меня. Розалинда Роланда мой отец Любил, как жизнь свою, и все на свете Такую же любовь к нему питали. Знай прежде я, что это сын его, Слезами бы я просьбы заменила, Чтоб страшно так собою рисковать Не дать ему. Селия Любезная кузина, Пойдем с тобой его благодарить И ободрять; завистливый и грубый Тон моего отца на сердце мне Лег тяжело. Мессир, вы отличились Блистательно. Коли в любви держать Умеете вы обещанья так же, Как превзошли все обещанья здесь, То счастлива подруга ваша будет. Розалинда (отдавая ему цепь со своей шеи) Вот эту вещь на память обо мне Прошу носить - о женщине, фортуной Отверженной, которая дала б И больше вам, будь средства побогаче У ней в руках! - Что ж, Селия, идем? Селия Идем сейчас. Прощайте, славный витязь! Орландо Ужели я не в силах им сказать: "Благодарю"? Прекраснейшие свойства Моей души повержены во прах, А то, что здесь нетронутым осталось - Безжизненный обрубок. Розалинда (останавливаясь) Он зовет, Кузина, нас; я с счастием лишилась И гордости; хочу спросить, чего Желает он? - Мессир, мне показалось Вы звали нас. Мессир, дрались вы славно И победить сумели не одних Своих врагов... Селия Я жду тебя, кузина. Розалинда Иду, иду. Прощайте же... Розалинда и Селия уходят. Орландо Каким Волненьем мой язык так сильно скован? С ней говорить не мог я, а она Настойчиво на это вызывала. Входит Ле-Бо. Несчастнейший Орландо, ты сражен! Коли не Карл, так нечто послабее Победу одержало над тобой! Ле-Бо Добрейший мой, советую по дружбе Из этих мест отправиться. Хотя Вы здесь себе снискали одобренье Высокое, и общую любовь, И похвалы правдивые, однако Наш герцог так настроен, что на ваш Поступок он совсем иначе смотрит. Он прихотлив, капризен; вам, мессир, Приличнее понять его характер Действительный, чем мне о том сказать. Орландо Благодарю и вместе с тем прошу вас Скажите мне: из этих двух девиц, Что на борьбу смотрели здесь - какая Дочь герцога? Ле-Бо Да ни одна из них, Коли судить но качествам душевным; На деле же, действительно, вот та, Что меньше ростом - дочь его; другая - Дочь герцога-изгнанника; ее Здесь дядя задержал как компаньонку Для дочери своей, и их любовь Взаимная нежней природной связи Родных сестер. Но я вам сообщу, Что с некоторых пор сердит наш герцог На милую племянницу свою, И этому одна причина только - Что весь народ питает к. ней любовь За качества душевные и жалость К ней чувствует из-за ее отца Добрейшего. Я жизнью поручиться Готов, что гнев его против нее Внезапно разразится. До свиданья! Впоследствии, в другом и лучшем свете, Чем этот свет, я попрошу у вас Поболее и дружбы, и знакомства. Орландо Я крайне вам обязан навсегда. Прощайте. Ле-Бо уходит. Ну, теперь, как видно, должен Я из огня да в полымя идти: От герцога-тирана прямо к брату - Тирану. Розалинда, ангел мой! (Уходит.) СЦЕНА III Комната во дворце. Входят Селия и Розалинда. Селия Ну, кузина, ну, Розалинда!.. Купидон да сжалится над нами! Неужели ни одного слова? Розалинда Ни одного, чтоб бросить собаке. Селия Нет, твои слова слишком драгоценны для того, чтоб их бросать собакам; брось часть их мне. Ну, затрави меня доводами рассудка. Розалинда Если бы я это сделала, обе кузины пропали бы: одну изувечил бы рассудок, а другая сошла бы с ума за неимением оного. (Вздыхает.) Селия И это все из-за твоего отца? Розалинда Нет, кое-что из-за дитя моего отца. О, как наполнен терниями этот будничный свет! Селия Это только волчецы, кузина, брошенные на тебя в разгаре праздничного веселья. Когда мы ходим не по проложенным тропинкам, они цепляются за наше платье. Розалинда С платья я всегда могу их сбросить, но тут: шипы засели в моем сердце. Селия Вырви их. Розалинда Я попыталась бы, если б знала, что это легко сделать. Селия Ну полно, полно; борись со своими чувствами. Розалинда Ах, они приняли сторону лучшего борца, чем я. Селия Желаю тебе успеха. В свое время ты попытаешься потягаться с этим борцом, рискуя даже поражением. Однако шутки в сторону и поговорим серьезно. Неужели правда, что так внезапно ты ощутила такую сильную привязанность к младшему сыну старика Роланда? Розалинда Герцог, отец мой, горячо любил его отца. Селия Так разве из этого следует, что ты должна горячо любить его сына? По такой логике мне бы следовало ненавидеть его, потому что мой отец сильно ненавидел его отца - а между тем я не питаю ненависти к Орландо. Розалинда Да, не стоит ненавидеть его ради меня. Селия Из-за чего мне ненавидеть его? Разве он не выказал себя с отличной стороны? Розалинда Вот потому-то не мешай мне любить его, а ты люби его оттого, что я люблю его. Смотри, сюда идет герцог. Селия Глаза его пылают гневом. Входит герцог Фредерик со свитой. Фредерик (Розалинде) Сударыня, подумайте сейчас же О вашей безопасности и двор Оставьте наш немедленно. Розалинда Я, дядя? Фредерик Да, ты, племянница. Чрез десять дней, Коль ближе чем на двадцать миль ты будешь От нашего владенья - смерть тебе! Розалинда Униженно прошу я вашу светлость Позволить мне с собою унести Познание вины моей. Коль знаю Отчетливо я самое себя, И сознаю свои желанья ясно, И бодрствую, и не сошла с ума, В чем я вполне убеждена - то, дядя Мой дорогой, ручаюсь смело вам, Что никогда, ничем, ни даже мыслью, Не вышедшей на свет из мозга, я Еще не оскорбила вашу светлость. Фредерик Так говорят изменники всегда. Когда б слова их душу очищали, Невинностью равнялись бы они С святынею. Довольствуйся одною Причиною: не верю я тебе. Розалинда Однако же такое недоверье Изменницей не делает меня. Скажите мне, на чем улики ваши Основаны? Фредерик Ты - твоего отца Родная дочь, и этого довольно. Розалинда Но ею же была я и тогда, Когда его землей вы завладели; Но ею же была я и тогда, Когда его изгнали вы. Измена Ведь не идет в наследство, государь, А если бы нас ею наделили Приятели - так мне что до того? Изменником ведь не был мой родитель. Поэтому, мой добрый государь, Не будьте так ко мне несправедливы, Чтоб в бедности моей измену видеть. Селия Позвольте мне сказать вам, государь Мой дорогой... Фредерик Да, Селия, оставил Ее я здесь из-за тебя одной. Иначе бы с отцом своим бродила Она теперь. Селия Ее оставить здесь В то время я не умоляла. Сами Вы этого хотели, сами вы Ее тогда жалели. Я в то время Еще была настолько молода, Что не могла ценить ее. Теперь же Узнала я ее вполне. Когда Изменница она - я тоже значит Изменница: ведь вместе спали мы, Вставали мы в одно и то же время, Учились мы, играли, ели вместе, И всюду, где мы появлялись с ней, Как лебеди Юноны - появлялись Четою неразлучною всегда. Фредерик Нет, для тебя она хитра чрез меру; Терпение ее, молчанье даже И кроткий нрав народу говорят, И жалость к ней он чувствует. Ты дура! Ведь у тебя она ворует имя, И будешь ты и более блистать, И более пленительной казаться, Когда она уйдет от нас. Итак, Не раскрывай ты губ. Тверд, непреложен Тот приговор, который произнес Над нею я: она идет в изгнанье. Селия Так приговор такой же, государь, И надо мной произнесите: розно С ней жить во мне нет силы. Фредерик Ты глупа! Племянница, готовьтесь же к отъезду. Коль долее назначенного срока Промедлите - порукой честь моя И слов моих величье - вы умрете. (Уходит со свитой.) Селия О бедная сестра моя! Куда Ты двинешься? Желаешь поменяться Отцами? Я готова своего Тебе отдать. Прошу тебя, кузина, Не будь грустней меня. Розалинда Причин грустить Я более имею. Селия Нет, неправда, Утешься же. Не знаешь разве ты, Что герцогом отправлена в изгнанье Я дочь его? Розалинда Тебя он не изгнал. Селия Нет? Не изгнал? У Розалинды, значит, Нет той любви, которая должна Ей разъяснить, что ты и я - одно. Нас - разлучить? Нам, милая, расстаться? Нет! Пусть себе отыщет мой отец Наследницу другую. Ну, давай же, Придумаем, как убежать, куда Отправиться, что унести с собою... Брось мысль о том, чтоб на себя одну Взвалить свою невзгоду, чтоб страданья Свои нести без помощи моей: Да, что бы ты ни говорила - небом, От наших слез уж побледневшим, я Клянусь пойти повсюду за тобою. Розалинда Ну хорошо, куда же мы пойдем? Селия В Арденнский лес, На поиски, за дядей. Розалинда Ах, это может быть весьма опасно Нам, девушкам, в такой далекий путь Отправиться! Ведь красота сильнее Чем золото влечет к себе воров. Селия Я наряжусь в костюм простой и бедный И сажею запачкаю лицо; Ты сделаешь, как я - и мы спокойно Пройдем свой путь, ни разу никого Не подстрекнув напасть на нас. Розалинда Не лучше ль Мне, так как я довольно высока, Одеться с ног до головы мужчиной, Красивый меч привесивши к бедру И в руки взяв охотничую пику? Тогда - хотя б в душе моей лежал Весь страх, какой таится в женском сердце - У нас, поверь, такой же будет вид Воинственный и гордый, как у многих Трусливейших мужчин, в которых страх Скрывается под внешностью притворной. Селия Как звать тебя прикажешь мне, когда Мужчиною ты будешь? Розалинда Не желаю Я имени скромней, чем у пажа Юпитера; так будешь Ганимедом Ты звать меня - смотри, не позабудь. Какое же себе возьмешь ты имя? Селия Согласное со жребием моим: Не Селия я больше - Алиена. Розалинда Как думаешь, не попытаться ль нам Украсть шута придворного отсюда? Он был бы нам поддержкою в пути, Не правда ли? Селия О, он пойдет за мною На край земли; завербовать его Мне предоставь. Идем же собирать Брильянты все и все богатства наши; Удобную минуту изберем И лучший путь, чтоб скрыться от погони, Которую пошлют вослед за мной. Идем, и пусть сердца нам радость наполняет: Нас не изгнание - свобода ожидает. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА I Арденнский лес. Входят старый герцог, Амьен и другие вельможи, все в охотничьих нарядах. Герцог Ну что, мои товарищи и братья В изгнании - не стала ль эта жизнь Благодаря привычке старой слаще Раскрашенного блеска? Этот лес Не менее ль опасностями полон, Чем лживый двор? Здесь кару лишь одну Адамову мы чувствуем - различье Меж временами года. Но когда Зуб ледяной и завыванье ветра Сердитого зимою тело мне Грызут и бьют и наконец заставят От холода дрожать меня - тогда С улыбкою я говорю: "Вот это Совсем не лесть; вот это вкруг меня - Советники, которые отлично Дают понять мне, что такое я". Да, сладостны последствия несчастья; Как мерзостный и ядовитый змей, Оно хранит неоценимый камень Под черепом. И эта наша жизнь, Свободная от суеты и шума, Находит голоса в лесных деревьях И книги в ручейках, и поученья В громадных камнях, и добро во всем. Амьен Да, я сменить жизнь эту на другую Не захотел бы. Ваша светлость тем Счастливы, что жестокие удары Своей судьбы вы на такой спокойный И сладостный язык способны быстро Переводить. Герцог А не пойти ль теперь За дичью нам? Хоть тяжело мне, право, Что этих глупых, пестрых бедняков, Туземных горожан пустыни этой, В их собственных владеньях здешних мы Колючими стрелами настигаем И раним в кровь их круглые бока. 1-й вельможа Вот этим-то и огорчен ужасно Наш меланхолик Жак; клянется он, Что в этом отношеньи, ваша светлость, Вы более неправы, чем ваш брат, Изгнавший вас. Сегодня с Амиеном Мы спрятались нарочно близ него, Когда лежал врастяжку он под дубом, Которого разросшиеся корни Вошли в ручей, журчащий в этом лесе. Туда пришел страдать бедняк-олень, Пораненный охотничьей стрелою; И, верьте мне, светлейший герцог, так Несчастное животное стонало, Что кожаный покров его костей Растягивался страшно, точно лопнуть Готов был он; и жалобно текли Вдоль мордочки его невинной слезы Большущие и круглые, одна Вослед другой: так волосатый дурень У самого ручья на берегу Стоял, его слезами наполняя, А между тем глаз не спускал с него Меланхоличный Жак. Герцог Но что ж такое Жак говорил? Картину эту он Не сделал ли нравоучений темой? 1-й вельможа О да, и те нравоученья он Высказывал во множестве сравнений. Так, например, при виде стольких слез, Терявшихся в ручье без всякой пользы, Он говорил: "Бедняк, подобно прочим, Ты пишешь завещание теперь, Тому свое богатство отдавая, Кто без того достаточно богат". И вслед за тем, при мысли, что оленя Оставили лохматые друзья, Что он один, беспомощный, скитался, Жак говорил: "Да, это так всегда: Товарищей несчастье прогоняет". Вдруг несколько оленей перед ним Промчалися и веселы, и сыты, И ни один привета не послал Несчастному. "Ну да, бегите мимо! - Воскликнул Жак. - Бегите поскорей, Вы, сытые, зажиточные люди! Таков уж свет! Ну, стоит ли смотреть На жалкого, несчастного банкрота!" Так он пронзал упреками насквозь Быт городской, и сельский, и придворный, И даже жизнь, которую ведем Мы с вами здесь; он клялся, что мы просто Разбойники, тираны, хуже их, И это оттого, что мы пугаем И даже бьем животных в тех местах, Где их сама природа поселила. Герцог И в этом настроеньи вы его Оставили? 2-й вельможа Так точно, ваша светлость, Оставили в раздумье и в слезах Над раненым оленем. Герцог Поведите Меня туда. Люблю я подходить К нему, когда он мрачно так настроен: Тут множество глубоких мыслей в нем. 2-й вельможа Пожалуйте, я вас сведу сейчас же. Уходят. СЦЕНА II Комната во дворце. Входят герцог Фредерик, вельможи и слуги. Фредерик Возможно ли, чтобы никто из вас Не видел их? Нет, это невозможно, Сообщников они себе нашли В каких-нибудь бездельниках придворных. 1-й вельможа Насколько мне известно, так никто Не видел их. В присутствии прислужниц Она легла в постель, но рано утром Прислужницы нашли уже постель Лишенною сокровища. 2-й вельможа И с ними Исчез и шут, который часто так Вас заставлял смеяться, ваша светлость. Гесперия, прислужница принцессы, Созналась мне, что слышала она Украдкою, как ваша дочь с кузиной Восторженно хвалили красоту И доблести того борца, который На днях побил здесь Карла-силача. И думает Гесперия, что где бы Ни скрылися они, тот молодец Наверно их сопровождает. Фредерик К брату Его послать сейчас же и привесть Мне этого молодчика, а если Его там нет, так пусть сам брат придет: Уж он его отыщет мне. Скорее Исполните приказ мой, а меж тем Без устали ищите, узнавайте, Где нам поймать безумных беглецов. Уходят. СЦЕНА III Перед домом Оливера. Орландо и Адам встречаются. Орландо Кто здесь? Адам Как! Молодой мой господин! О добрый, О дорогой мой господин! Портрет Роланда престарелого! Скажите, Зачем вы здесь? Зачем у вас душа Прекрасная? Зачем вас люди любят? Зачем вы сильны, храбры, хороши? И, наконец, зачем неосторожность Имели вы нанесть такой удар Могучему борцу при этом принце Причудливом? Опередила здесь Вас чересчур поспешно ваша слава. Есть род людей - известно это вам, - Которые в своих душевных свойствах Себе врагов находят; из таких Людей и вы. Достоинства все ваши, Мой господин, по отношенью к вам - Изменники чистейшие, святые. О, что за свет, в котором красота Душевная тому отравой служит, Кто ею наделен! Орландо Да что же тут Случилося? Адам О, юноша несчастный! Не проходите в этот дом; живет Под крышею его всех качеств ваших Заклятый враг, ваш брат - нет, нет, не брат! Сын... нет, не сын! Я не хочу сознаться, Что это сын того, кого назвать Его отцом хотел я. Он проведал О вашем торжестве и нынче в ночь Решился сжечь ту комнату, что служит Вам спальнею, и с нею - вас самих. Коль этот план разрушится - он хочет Употребить другие средства, лишь бы Вас погубить; намеренья его Подслушал я. Дом этот не жилище, А бойня. О, бегите в страхе прочь! Орландо Куда ж идти, Адам? Адам Куда хотите, Но только здесь не оставайтесь. Орландо Что ж? Желаешь ты, чтоб стал я подаяньем Свой хлеб сбирать иль воровской доход Приобретать безумной, гнусной шпагой На столбовой дороге? Только так Мне поступить осталось бы - другого Исхода я не знаю; но решиться Я не хочу на это, будь что будет. Скорее я готов себя обречь Жестокости и лютой злобе брата. Адам Нет, этого не делайте. Пятьсот Червонцев я имею; эту сумму Ничтожную собрал на службе я У вашего отца. Ее с той целью Я приберег, чтоб мне она была Заботливой сиделкою в то время, Когда придут в недействие мои Одряхнувшие члены, и с презреньем Жизнь старика забросят люди в угол. Возьмите их; моею же опорой Пусть будет тот, кто вранам {Т. е. в_о_ронам.} корм дает. И воробьям питанье посылает! Вот золото; я все вам отдаю. Позвольте мне слугой остаться вашим; Я стар на вид, но крепок я и бодр, Затем что кровь я в юности ни разу Напитками горячими не портил И никогда бесстыдно не искал Средств ослаблять и разрушать все силы. Вот почему и старчество мое - Здоровая зима; она морозна, Но действует живительно. Итак, Позвольте мне последовать за вами; Как молодой, я буду вам служить Во всех делах и затрудненьях ваших. Орландо О, добрый мой старик! Как хорошо Является в тебе все постоянство Тех прежних лет, когда не из корысти Слуга служил, а по одной любви! Не создан ты по нашей новой моде, Когда никто не хочет даром труд Свой отдавать, и только что награда Получится, усердие тотчас Кончается в принявшем воздаянье. Ты не таков. Но, бедный мой старик, Ты дереву гнилому посвящаешь Свои труды, заботливость свою; За это все оно принесть не может Тебе цветка простого. Но пусть будет По-твоему; мы вместе в путь пойдем И, прежде чем все то, что собрано тобою, Успеем мы прожить, пошлется нам судьбою Приятный для души и скромный жребий. Адам Да, Идем, мой господин; и буду я всегда, До часа смертного, ненарушимо честно Сопровождать тебя. Я, как тебе известно, От юношеских лет живу здесь, а теперь Под восемьдесят мне; но больше в эту дверь Я не хочу входить; в семнадцать лет беспечно Всяк ищет счастия, в мои ж года, конечно, Поздненько уж за ним бежать. Но все равно: Я буду награжден вполне, коль суждено Мне встретить с чистою душой свою кончину И знать, что заплатил мой долг я господину. Уходят. СЦЕНА IV Арденнский лес. Входят Розалинда, в мужском платье, Селия, одетая пастушкою, и Оселок. Розалинда О Юпитер! Как утомился дух. Оселок Я бы о своих душевных силах не заботился, не устань мои ноги. Розалинда А я бы готова опозорить мое мужское платье и расплакаться как женщина, но должна поддерживать более слабый сосуд, потому что камзол и штаны обязаны подавать пример бодрости юбке. Итак, мужайся, добрая Алиена! Селия Пожалуйста, перенеси мое изнеможение; я не могу идти дальше. Оселок Что касается меня, то я готов скорее перенести ваше изнеможение, чем понести вас самих. Впрочем, если б и пришлось понести вас, тяжесть была бы невелика: ведь, я полагаю, у вас в кошельке ни гроша. Розалинда Итак, вот Арденнский лес. Оселок Да, вот я и в Арденнском лесу - и все-таки такой же дурак, как прежде, если не больше. Дома мне было лучше; но путешественники должны быть всем довольны. Розалинда Да, будь всем доволен, добрый Оселок. Но смотри, кто идет сюда: молодой человек и старик, занятые серьезным разговором. Входят Корин и Сильвий. Корин Да, это путь к тому, чтоб вечно ты В ее душе встречал презренье. Сильвий Если б Ты знал, Корин, как я люблю ее! Корин Понять могу отчасти, потому что И сам любил когда-то. Сильвий Нет, Корин, Ты, как старик, понять меня не можешь. Хотя б и был ты в юности страстнейшим Любовником, какой когда-нибудь В полночный час вздыхал в своей постели. Но если бы и правда, что твоя Любовь была с моей любовью схожа - Хоть убежден я твердо, что никто Так не любил, как я, - то сколько сделал В чаду ее ты глупостей смешных? Корин Да тысячу, которые забыты Теперь уж мной. Сильвий О, значит, никогда Ты не любил так сильно. Если помнить Не можешь ты малейших сумасбродств, В которые любовь тебя ввергала - Ты не любил. И если ты ни разу не сидел, Как я теперь, слух чуждый утомляя Хваленьями возлюбленной своей - Ты не любил. И если ты не оставлял внезапно Товарищей, как оставляю я Тебя теперь, влекомый силой страсти - Ты не любил. О Феба, Феба, Феба! Уходят. Розалинда Увы! Пастух несчастный! Между тем Как я твои рассматривала раны, По горестной случайности свои Увидела я тоже пред собою. Оселок А я свои. Я помню, что когда я был влюблен, то раздробил свою шпагу о камень, объявив ей, что сделал это для того, чтоб отучить ее ходить по ночам к Джейн Смайли. И я помню, как я целовал ее скалку и вымя коровы, которое выдоили ее хорошенькие растрескавшиеся руки. И я помню, как я однажды ласкал и миловал гороховый стручок вместо нее и, вынув оттуда две горошины, отдал их ей и сказал с горючими слезами: "Носите их ради меня". Наш брат, истинный влюбленный, подвержен страшным прихотям; но как все в натуре смертно, так всякая влюбленная натура заражена смертельным безумием. Розалинда Ты говоришь умно, сам не замечая этого. Оселок Да я и не обращу внимания на мой ум до тех пор, пока не зацеплюсь за него и не переломаю себе ноги. Розалинда О Зевс! Огонь, которым полон этот пастушок, Так схож с моим: он так же постоянен и глубок. Оселок Да и с моим; но только мой, как будто, Стал потухать. Селия Прошу из вас двоих Кого-нибудь, подите и спросите, Не может ли вот этот человек Нам дать поесть за деньги; я не в силах Уж на ногах держаться. Оселок Эй, паяц! Розалинда Молчи, дурак! Тебе родня он, что ли? Корин Кто там зовет? Оселок Те, кто почище вас. Корин Не будь они такими, было б жалко На них смотреть. Розалинда (Оселку.) Ну замолчи же, неуч. (Корину.) Здор_о_во, друг. Корин И вы здоровы будьте, Мой господин хорошенький, и ваши Товарищи. Розалинда Прошу тебя, пастух, Коль золотом иль лаской подкрепленье Купить себе в пустыне этой можно, Сведи ты нас куда-нибудь, где мы Могли б найти себе приют и пищу. Вот девушка, измученная страшно Дорогою и жаждущая здесь Чуть отдохнуть. Корин Мой господин прекрасный, Мне жаль ее, и больше для нее, Чем для себя, хотел бы я богаче Быть, чтобы ей хоть чем-нибудь помочь. Но я пастух другого человека И не стригу пасомых мной овец. Мой господин суров и груб; он мало Заботится о том, чтоб в небо путь Открыть себе гостеприимством теплым. Да сверх того, его стада, и дом, И пастбища теперь пошли в продажу, А так как он в отсутствии - у нас Нет ничего такого, чем я мог бы Вас накормить. Но все-таки прошу Пожаловать и посмотреть; душою Я рад гостям. Розалинда А кто же покупщ_и_к Его лугов и стад? Корин Тот молодой Пастух, что здесь недавно был со мною; Да он теперь едва-едва глядит На всякую покупку. Розалинда Если только Ты не сочтешь бесчестным, то купи, Пожалуйста, стада, луга и мызу, А мы за все заплатим. Селия Сверх того, Дадим тебе мы жалованья больше. Понравилось мне это место; здесь Я с радостью готова поселиться. Корин Сомненья нет, что можно это все Купить. Пойдем со мною; если только Жизнь здешняя, и почва, и доход Придутся вам по вкусу, я охотно Со всею верностью начну служить у вас И вашим золотом все закреплю сейчас. Уходят. СЦЕНА V Там же. Входят Амьен, Жак и другие. Амьен (поет) Кто под зеленою листвою Желает отдыхать со мною И хору птичьих голосов Кто вторить весело готов - Пусть придет, пусть придет, пусть придет! Здесь, на лоне природы, Он врагов не найдет, Кроме зимней, суровой погоды! Жак Еще, еще, прошу тебя, еще. Амьен Эти песни нагонят на вас меланхолию, monsieur Жак. Жак Спасибо им за это. Еще, прошу тебя, еще. Я могу высасывать меланхолию из песни, как ласточка высасывает яйца. Еще, прошу тебя, еще! Амьен Я охрип; притом же я знаю, что не могу понравиться вам. Жак Я и не требую, чтоб вы мне нравились: я желаю, чтоб вы пели. Ну, дальше, следующий станс. Ведь вы их называете стансами? Амьен Как вам будет угодно, monsieur Жак. Жак Называйся они как хотят, мне все равно; ведь они ничего не должны мне. Что ж, будете петь? Амьен Пожалуй - скорее, чтобы исполнить ваше желание, чем для собственного удовольствия. Жак Ну, если я когда-нибудь поблагодарю кого-нибудь, так этот кто-нибудь будете вы. Но то, что люди называют комплиментом, похоже на гримасы, которые строят друг другу две обезьяны, а когда человек благодарит меня от души, мне кажется, что я подал ему грош и что он благодарит меня как нищий. Ну, пойте; а вы, не желающие петь, придержите языки. Амьен Хорошо, я окончу начатую песню. А вы, господа, покамест накрывайте на стол; герцог намерен пить под этим деревом. (Жаку.) Он сегодня целый день искал вас. Жак А я целый день избегал его. Он слишком большой спорщик. У меня в голове столько же мыслей, сколько и у него, но я за это благодарю небо и не кичусь этим. Ну, начинай щебетать. Амьен (поет, все ему вторят) Кто честолюбья избегает, Под солнцем жить предпочитает, И кто, умеренность любя, Сам ищет пищу для себя, Пусть придет, пусть придет, пусть придет! Здесь, на лоне природы, Он врагов не найдет, Кроме зимней, суровой погоды. Жак Я вам скажу на этот мотив стихи, которые я сочинил вчера назло моей стихотворной изобретательности. Амьен А я спою их. Жак Вот эти стихи. Коль человеку вдруг случится В осла внезапно превратиться, Богатство бросить и покой - Для дикой прихоти пустой, Ducdame, ducdame, ducdame! Здесь тотчас же он встретит Дурней, равных себе, Если только на зов мой ответит! Амьен Что значит ducdame? Жак Это греческое заклинание, которым глупцов зазывали в заколдованный круг. Я пойду уснуть, если буду в состоянии; а если не смогу уснуть, то буду сыпать ругательства на всех перворожденных Египта. Амьен А я пойду искать герцога; его обед готов. Уходят в разные стороны. СЦЕНА VI Там же. Входят Орландо и Адам. Адам Дорогой мой господин, я не могу идти дальше. О, я умираю от голода! Здесь я лягу и сниму мерку для своей могилы. Прощайте, добрый мой господин. Орландо Как, уже, Адам? Только у тебя и хватило мужества? Поживи немного, поддержи себя немного, развеселись немного. Если в этом суровом лесу живет какой-нибудь дикий зверь, то или он съест меня, или я принесу его тебе в пищу. Ты ближе к смерти по воображению, чем по силам. Ободрись из любви ко мне; не подпускай еще несколько времени смерть к своему телу. Я сейчас же вернусь к тебе, и если не принесу тебе чего-нибудь поесть, то дам тебе позволение умереть. Но если ты умрешь прежде, чем я возвращусь, - значит, ты издеваешься над моими стараниями. Ну, вот и хорошо: ты повеселел, и я скоро буду опять здесь. Но ты лежишь на холодном воздухе; дай-ка я снесу тебя в какой-нибудь приют, и если в этой пустыне есть живое существо, ты не умрешь от недостатка пищи. Бодрее, добрый Адам! Уходят. СЦЕНА VII Лес. Накрытый стол. Входят старый герцог, Амьен, вельможи и прислуга. Герцог Он в зверя превратился, вероятно: Под образом людским нигде нельзя Его найти. 1-й вельможа Он только что отсюда Ушел домой; он песню слушал здесь И весел был. Герцог Ну, если музыкантом Да станет он - он, диссонансов всех Смешение - то дисгармонью скоро. Увидим мы во всех небесных сферах. Я вас прошу пойти за ним, сказать, Что мне бы с ним поговорить хотелось. Входит Жак. 1-й вельможа Он от труда меня избавил тем, Что сам пришел. Герцог Что ж это значит, сударь? Возможно ли такую жизнь вести, Чтоб бедные друзья вас умоляли Не пропадать? Но что я вижу? Радость У вас в лице! Жак Шут, шут! Я встретил здесь В лесу шута - шута в ливрее пестрой. О, жалкий мир! Да, это верно так, Как то, что я живу посредством пищи, Шут встречен мной. Лежал он на земле И, греючись на солнце, тут же Сударыню-фортуну он честил Хорошими, разумными словами, А между тем он просто пестрый шут. "Здорово, шут!" - сказал я. "Нет уж, сударь, - Он отвечал, - не называйте вы Меня шутом, пока богатства небо Мне не пошлет". Затем полез в карман И, вытащив часы, бесцветным взглядом На них взглянул и мудро произнес: "Десятый час! - И вслед за тем прибавил: - Здесь видим мы, как двигается мир: Всего лишь час назад был час девятый, А час пройдет - одиннадцать пробьет; И так-то вот мы с каждым часом зреем, И так-то вот гнием мы каждый час. И тут конец всей сказочке". Чуть только Услышал я, что этот пестрый шут О времени так рассуждает - печень Моя сейчас запела петухом От радости, что водятся такие Мыслители среди шутов, и я Час целый по его часам смеялся. О славный шут! О превосходный шут! Нет ничего прекрасней пестрой куртки! Герцог Кто этот шут? Жак О, превосходный шут! Он при дворе служил и утверждает, Что женщина, коль молода она И хороша, имеет дар об этом Сейчас узнать. И у него в мозгу, - Который сух, как сухаря остаток, Не съеденный в дороге, - клети есть Престранные; их множеством заметок Он начинил и те заметки в ход Отрывками пускает. О, когда бы Мне стать шутом! Я в куртке пестрой Свое все честолюбье заключаю. Герцог И ты ее получишь. Жак Мне к лицу Она одна - но только с уговором, Чтоб вырвали из здравой головы Вы мнение, в ней севшее глубоко, Что я умен. Свободу вы должны Мне дать во всем, чтоб я, как вольный ветер, Мог дуть на все, на что я захочу, Как все шуты; и те, кого я буду Сильней колоть, должны и хохотать Сильней других. Какая же причина, Мессир, тому? Причина так пряма, Как в сельский храм ведущая дорожка: Тот человек, которого сразит Остротой шут, нелепо поступает, Когда удар, как он жесток ни будь, Не с полным равнодушьем переносит; Иначе все, что глупо в мудреце, От шутовских ударов обнажится. Попробуйте напялить на меня Костюм шута, позвольте мне свободно Все говорить, и я ручаюсь вам, Что вычищу совсем желудок грязный Испорченного мира, лишь бы он С терпением глотал мое лекарство. Герцог Фу, знаю я, чт_о_ стал бы делать ты. Жак Да ничего дурного, без сомненья. Герцог Карая грех, ты этим бы свершал Более тяжкий грех: ведь сам ты был распутным, И чувственность была в тебе сильна, Как похоть зверская; и так все язвы, Недуги все, которые схватил Ты, шляяся везде, распространил бы Ты по свету. Жак Как, разве человек, Тщеславие бранящий, этим самым И личности отдельные бранит? Тщеславие обширно ведь, как море, И волны так вздымает высоко, Что наконец не может удержаться - И падает. Когда я говорю, Что многие из наших горожанок Несметные сокровища несут На недостойном теле - разве этим На личность я указываю? Где Та женщина, которая мне скажет, Что именно о ней я говорил, Когда ее соседка с нею схожа? Скажите ж мне, понять мне дайте, чем Язык мой мог обидеть человека? Коли я в цель попал, так оскорбил Он сам себя; коли он чист душою, То мой укор по воздуху летит, Как дикий гусь, в котором не имеет Никто нужды. Но кто идет сюда? Входит Орландо с обнаженным мечом. Орландо Остановитесь! Больше есть не смейте! Жак Да я еще совсем не начинал. Орландо И не начнешь, пока нужда не будет Насыщена. Жак Что это за петух? Герцог Что придало тебе такую дерзость? Отчаянье? Иль просто оттого, Что вежливость ты грубо презираешь, Являешься ты неучем таким? Орландо Вы с самого начала в цель попали: Колючий шип отчаянной нужды Сорвал с меня приятную личину Приличия; но уроженец я Не диких стран, и вежливость знакома Мне хорошо. И все-таки теперь Я говорю: остановитесь! Первый, Кто тронет лишь один из сих плодов, Не давши мне сперва себя насытить И тех, о ком забочусь, - будет мертв. Жак Коли нельзя вас убедить рассудком, Так я умру. Герцог Чего хотите вы? Склонить могли б вы нас к гостеприимству Не силою, а кротостью. Орландо Совсем Я изнемог от голода; скорее Мне дайте есть. Герцог Садитесь подле нас, И кушайте, и будьте нашим гостем. Орландо Как ваш язык приветлив! О, прошу Простить меня; я думал, в этом месте Все дикое, и только потому Я резкий тон приказа взял. Но кто бы Вы ни были, вы, в глубине лесов, Под сению дерев меланхоличных, Живущие беспечно - если вы Когда-нибудь дни лучшие знавали, И жили там, где колокольный звон Сзывает в храм, и за столом сидели Честных людей, и плакали порой, И ведали, что значит милосердье Оказывать и получать самим - Любезностью сердечной накажите Меня теперь. Надежды этой полный, Краснею я и меч кладу в ножны. Герцог Да, правда, мы дни лучшие знавали, И жили там, где колокольный звон Сзывает в храм, и за столом сидели Честных людей, и слезы лили мы, Рожденные священным состраданьем - И потому гостеприимно вас Здесь просим сесть и всем распоряжаться, Чем можем мы в нужде вам пособить. Орландо Помедлите с трапезою немного: Как лань, пойду я за птенцом своим, Чтоб накормить его. То бедный старец, Усталые шаги свои за мной Направивший из преданности чистой. Пока он сил не подкрепит своих, Ослабленных влияньем двух недугов - И старости, и голода - куска Малейшего не трону я. Герцог Идите Сейчас за ним; мы кушать не начнем, Покамест вы сюда не возвратитесь. Орландо Благодарю, и да спасет вас Бог За ваш прием вполне великодушный! (Уходит.) Герцог Вот видишь, мы несчастны не одни: На мировой, необозримой сцене Являются картины во сто раз Ужаснее, чем на подмостках этих, Где мы с тобой играем. Жак Мир - театр; В нем женщины, мужчины, все - актеры; У каждого есть вход и выход свой, И человек один и тот же роли Различные играет в пьесе, где Семь действий есть. Сначала он ребенок, Пищащий и ревущий на руках У нянюшки; затем - плаксивый школьник, С блистающим, как утро дня, лицом И с сумочкой ползущий неохотно Улиткою в училище; затем Любовник он, вздыхающий как печка Балладой жалостною в честь бровей Возлюбленной своей; затем он воин, Обросший бородой, как леопард, Наполненный ругательствами, честью Ревниво дорожащий и задорный. За мыльным славы пузырем готовый Влезть в самое орудия жерло. Затем уже он судия, с почтенным Животиком, в котором каплуна Отличного запрятал, с строгим взором, С остриженной красиво бородой, Исполненный мудрейших изречений И аксиом новейших - роль свою Играет он. В шестом из этих действий Является он тощим паяцем, С очками на носу и с сумкой сбоку; Штаны его, что юношей еще Себе он сшил, отлично сохранились, Но широки безмерно для его Иссохших ног; а мужественный голос, Сменившийся ребяческим дискантом, Свист издает пронзительно-фальшивый. Последний акт, кончающий собой Столь полную и сложную исторью, Есть новое младенчество - пора Беззубая, безглазая, без вкуса, Без памяти малейшей, без всего. Входит Орландо, несущий Адама. Герцог Привет мой вам. Кладите ж вашу ношу Почтенную и дайте ей поесть. Орландо Благодарю вас за него душевно. Адам И хорошо вы делаете. Я Благодарить сам за себя не в силах. Герцог Привет мой вам! За стол же поскорей! Не стану я мешать трапезе вашей Расспросами о ваших приключеньях. Пусть музыка сыграет что-нибудь, А вы, кузен мой добрый, спойте песню. Амьен (поет) Разносись, зимний ветер, и вой! Ты безвреднее злобы людской, И еще никого и ни разу Не поранил так сильно твой зуб, Потому что хоть дик ты и груб, Но невидим телесному глазу. Гей, го-го! Станем петь под зеленой листвой! Дружба часто фальшива, любовь - сон пустой! Гей, го-го! Под зеленой листвой - Наша жизнь краше всякой другой! ----- Ледените нас, зимние дни! Не так сильно кусают они Как забытое доброе дело; И хоть страшны они для морей, Но терзает гораздо больней Друг забывчивый душу и тело. Гей, го-го! Станем петь под зеленой листвой! Дружба часто фальшива, любовь - сон пустой! Гей, го-го! Под зеленой листвой - Наша жизнь краше всякой другой! Герцог (который в это время тихо разговаривал с Орландо) Да, если вы на самом деле сын Почтенного Роланда, как шепнули Вы мне теперь и как удостоверил Меня мой глаз, который на лице У вас нашел живой и очень верный Его портрет - приветствую вас здесь От всей души! Я герцог, друг Роланда, Теперь пойдем ко мне в пещеру; там Вы дальше мне о ваших приключеньях Расскажете. (Адаму.) Старик почтенный, ты Приятен мне, как господин твой. Люди, Сведите под руки его. (К Орландо.) А вы Подайте руку мне, и дома обо всем, Что вы перенесли, расскажете. Идем. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА I Комната во дворце. Входят герцог Фредерик, вельможи и Оливер. Фредерик Так вы его не видели с тех пор? Мессир, мессир, я не могу поверить: Не заключай моя душа в себе Так много доброты - предмета мщенья Не стал бы я отыскивать далеко, Когда ты здесь. Но берегись! Твой брат, Где б ни был он, а должен быть отыскан. Ищи его со свечкой; через год Доставь его сюда живым иль мертвым, Иль более не возвращайся жить В моей стране. Твои поместья, вещи, Которые своими ты зовешь, Достойные секвестра, будут в нашем Владении, пока твой брат с тебя Не снимет сам всего, в чем обвиненье Мы взводим на тебя. Оливер О, если б вы, Светлейший принц, мои все чувства знали! Я никогда ведь брата не любил. Фредерик Тем более ты негодяй! (Вельможам.) Сейчас же Прогнать его отсюда; наложить Чиновникам особым на поместья И дом его секвестр - и это все С возможною поспешностью исполнить. Уходят. СЦЕНА II Лес. Входит Орландо с листом бумаги. Орландо Виси ты здесь, мой стих, как знак любви моей, А ты, в тройном венце, царица тихой ночи, Вперяй из горних сфер свои святые очи В то имя, что царит во мне над жизнью всей. О Розалинда, друг! Деревья эти все Бумагой служат мне; на их коре впишу я Все то, что думаю, что чувствую: хочу я, Чтоб каждый видел здесь хвалу твоей красе. Иди же, Орландо, спеши! На дереве каждом пиши И славь дорогую, любимую, Словами едва выразимую. (Уходит.) Входят Корин и Оселок. Корин Ну, как вам нравится, почтеннейший Оселок, эта пастушеская жизнь? Оселок Сказать тебе правду, пастух, рассматриваемая сама по себе, она - хорошая жизнь; но рассматриваемая, как жизнь пастушеская, она ровно ничего не стоит. По своей уединенности она мне очень нравится, но по своей отчужденности она мне кажется самою паскудною жизнью. Как жизнь сельская, она мне очень по сердцу; но, принимая во внимание, что она проходит вдали от двора, я нахожу ее очень скучною. Как жизнь воздержная, она, видите ли, вполне соответствует моим наклонностям, но как жизнь, лишенная изобилия, она совершенно противоречит моему желудку. Пастух, ты знаешь какой-нибудь толк в философии? Корин Знаю лишь настолько, чтоб понимать, что чем сильнее человек нездоров, тем он больнее; что тот, у кого нет денег, средств и достатка, не имеет трех хороших друзей; что дождь мочит, а огонь сжигает; что от жирных пастбищ овцы жиреют; что важнейшая причина ночи есть отсутствие солнца; что тот, кто не получил ума ни от природы, ни искусственными средствами - или может жаловаться на дурное воспитание, или родился от очень глупых родителей. Оселок Это совершенно натуральная философия. Пастух, ты был когда-нибудь при дворе? Корин Нет, не был. Оселок Ну, так ты будешь ввержен в геенну огненную. Корин Надеюсь, что не буду. Оселок Непременно будешь и сгоришь, как дурно испеченное яйцо - только с одной стороны. Коpин За то, что я не был при дворе? Почему же это? Оселок Потому, что если ты никогда не был при дворе, то никогда не видел хороших манер; а если ты никогда не видел хороших манер, то твои манеры должны быть дурны; а что дурно, то грех; а за грех идут в ад. Ты в опасном положении, пастух. Корин Нисколько, Оселок. Те манеры, которые считаются хорошими при дворе, смешны в деревне, точно так же как манеры деревенские очень смешны при дворе. Вы сказали мне, что при дворе люди, встречаясь, не кланяются друг другу, а посылают друг другу воздушные поцелуи, целуя кончики своих пальцев; это обыкновение было бы весьма нечистоплотно, если б придворные были пастухами. Оселок Доказательство, скорее доказательство! Корин Доказательство вот: мы постоянно трогаем наших овец, а вы знаете, что их шерсть жирная. Оселок А разве руки наших придворных не потеют? И разве жир овцы не так здоров, как пот человека? Слабо, слабо! Давай лучшее доказательство. Ну? Корин Сверх того, наши руки жестки. Оселок Тем скорее их осязали бы ваши губы. Опять слабо. Давай лучшее доказательство. Ну? Корин И часто, когда мы лечим наших овец, то намазываем их дегтем. Так вы хотите, чтоб мы целовали деготь? А руки придворных надушены мускусом. Оселок О, глупейший человек! Ты - изъеденная червями падаль по сравнению с хорошим куском мяса! Ей-ей, так! Послушай мудреца и рассуди: мускус более низкого происхождения, чем деготь; он - нечистое испражнение тибетской кошки. Жду лучшего доказательства, пастух. Корин Вы слишком придворно-умны для меня; уступаю вам. Оселок Так ты хочешь идти в ад? Да поможет тебе Бог, глупый ты человек! Да просветит тебя Бог - ты очень прост. Корин Сударь, я простой поденщик; я зарабатываю то, что съедаю, приобретаю то, что ношу, ни к кому не имею ненависти, не завидую ничьему счастью, радуюсь благополучию других людей, мирюсь со своим бедственным положением и заключаю все мое самолюбие в том, чтоб видеть, как мои овцы пасутся, а ягнята сосут. Оселок Тут ты опять грешишь глупостью: собирать в одно место овец и баранов и стараться зарабатывать хлеб оплодотворением животных, служить сводником барану и, вопреки всем брачным правилам, отдавать двенадцатимесячную овцу хромоногому, старому, рогатому барану. Если ты не пойдешь за это в ад - значит, сам черт не желает иметь у себя пастухов; иначе - не знаю, как ты можешь увернуться. Корин Вот идет Ганимед, молодой брат моей новой хозяйки. Входит Розалинда с листком бумаги. Розалинда (читает) "Нет среди обеих Индий Камня краше Розалинды; Ветер по свету разносит Быстро славу Розалинды; Блеск прекраснейших портретов Меркнет перед Розалиндой. Позабудьте всех красавиц, Кроме милой Розалинды!" Оселок Я вам буду рифмовать таким образом восемь лет сряду, исключая часы обедов, ужинов и сна. Эти стихи - сродни рысце торговки маслом, когда она спешит на рынок. Розалинда Убирайся, шут! Оселок Вот образчик: "Коль олень грустит по лани, Пусть идет он к Розалинде; Как самца желает кошка, Так мужчину - Розалинда; Платью зимнему подкладка Так нужна, как Розалинде; Кто идет на жатву, должен Там работать с Розалиндой; Плод сладчайший с кислой коркой - Плод такой же - Розалинда; Розу ищущий, находит И шипы, и Розалинду". Вот собственно иноходь стихов. Что вам за охота заражать себя этими рифмами? Розалинда Молчи, глупый шут. Я нашла их на дереве. Оселок Скверные плоды приносит это дерево. Розалинда Я привью к нему сначала тебя, а потом кизил: тогда это дерево принесет самый ранний плод во всей стране, потому что ты сгниешь прежде, чем созреешь до половины, а в этом и состоит главное достоинство кизила. Оселок Вы проговорили, но умно или нет - это пусть решит лес. Входит Селия с листком бумаги. Розалинда Тише! Вот идет моя сестра; она что-то читает. Отойдите в сторону. Селия (читает) "Ужели этот лес пустынным Остаться должен оттого, Что в нем никто не обитает? Нет, я к деревьям всем его Привешу языки, и будут Они ряд истин возвещать: Что жизнь людская очень скоро Кончает п_о_ свету блуждать; Что эта жизнь, обыкновенно, Простого локтя не длинней; Что очень часто нарушались Слова и клятвы двух друзей. Но в заключенье каждой фразы И на прекраснейших ветвях Я буду имя Розалинды Писать, чтоб каждый в сих местах Узнал, что небо захотело Ее всем лучшим наделить И отдало приказ природе В одном лице соединить Земные прелести. Природа Приказ исполнила и ей Тотчас дала лицо Елены - Без сердца, полного затей - Всю величавость Клеопатры, Весь Аталанты блеск ума. Дух строго-девственный, которым Была Лукреция полна. Так клир небесный Розалинду Создал из разных свойств людей; Сердца, глаза и лица многих Соединились чудно в ней. Ре