Уильям Шекспир. Король Генрих IV (Часть вторая) (Пер.В.Морица, М.Кузмина) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с английского Владимира Морица, Михаила Кузмина СПб., Азбука-классика, 2005. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Молва (Пролог). Король Генрих Четвертый. Генрих, принц Уэльский, впоследствии король Генрих Пятый | Томас, герцог Кларенс } его сыновья. Джон, принц Ланкастерский | Хемфри Глостер Граф Уорик | Граф Уэстморленд | Граф Серри } сторонники короля. Гоуэр | Харкорт | Блент | Лорд Верховный судья королевской скамьи. Помощник Верховного судьи. Граф Нортемберленд. | Ричард Скруп, архиепископ Йоркский. | Лорд Моубрей } противники короля. Лорд Хестинг | Лорд Бардольф | Сэр Джон Кольвиль | Треверс | } приближенные Нортемберленда. Мортон | Сэр Джон Фальстаф. Паж Фальстафа. Бардольф. Пистоль. Пойнс. Пето. Шеллоу. Сайленс. Деви, слуга Шеллоу. Плесень | Тень | Бородавка } рекруты. Слабняк | Бычок | Фенг | } помощники Шерифа. Снер | Леди Нортемберленд. Леди Перси. Мистрис Куикли, хозяйка трактира в Истчипе. Долль Тершит. Лорды, слуги, Шериф, офицеры, солдаты, Привратник, гонцы, трактирные слуги, грумы и т.п. Танцовщик (Эпилог). Место действия: Англия. ИНТРОДУКЦИЯ Уоркуорт. Перед замком. Входит Молва в одежде, сплошь разрисованной языками. Молва Откройте уши. Кто запрет дверь слуха, Когда вам громко держит речь Молва? Конем почтовым ветер сделав, вести О всех событиях земного шара Я мчу с востока на усталый запад. Лишь враки у меня на языках; На всех наречьях сообщая их, Я людям уши ложью набиваю. Я мир сулю, когда вражда, прикрывшись Улыбкой безопасной, ранит свет; И кто, как не Молва, кто, как не я, Оплот готовит, грозно рать сбирает, Когда другой бедой чревато время, А не жестокой, яростной войной, Как думают. Молва - что дудка: дуют В нее догадка, зависть, подозренье, И ею так легко владеть, что может Чудовище со множеством голов - Раздорная и шаткая толпа - На ней играть. Но что же я мое Известное всем тело расчленяю Среди своих? Зачем же здесь Молва? Я вестница победы короля. Под Шрусбери в сражении кровавом Он Хотспера и рать его разбил, Залив самих восставших кровью пламя Восстанья дерзкого. Зачем, однако, Я правду говорю, когда мой долг Слух разглашать, что Гарри Монмут пал, Мечом свирепым Хотспера сраженный, И что король помазанной главой Поник пред ярым Дугласом чуть жив? Так я трубила городам и весям Меж Шрусберийским королевским полем И этой крепостью из камней грубых, Источенной червями, где старик, Родитель Хотспера, Нортемберленд Притворно болен. У гонцов усталых - Моя же весть. Они со слов Молвы Обман отрадный принести спешат, Что хуже правды скорбной во сто крат. Уходит. АКТ I СЦЕНА 1 Там же. Входит лорд Бардольф. Лорд Бардольф Эй! Кто на страже у ворот? Привратник отворяет ворота. Где граф? Привратник Как сообщить о вас? Лорд Бардольф Ты скажешь графу, Что дожидается его лорд Бардольф. Привратник Сиятельнейший граф сейчас в саду. Благоволите постучать в калитку, - Он сам откликнется. Входит Нортемберленд. Лорд Бардольф А вот и он. Уходит Привратник. Нортемберленд Ну что, лорд Бардольф? Нынче каждый миг Способен стать отцом событий грозных. Лихое время! Распря - словно конь Раскормленный, что бешено сорвался И мчится, сокрушая все. Лорд Бардольф Я, граф, Из Шрусбери известья вам привез. Нортемберленд Отрадные, дай Бог! Лорд Бардольф Нельзя быть лучше. Король смертельно ранен; а счастливцем Милордом сыном вашим поражен Принц Гарри там; убиты оба Блента Рукою Дугласа; принц Джон, и Стеффорд, И Уэстморленд сбежали с поля битвы. А боров Монмута, толстяк сэр Джон, Взят вашим сыном в плен. О, день подобный, Когда так бились, побеждали так, Не украшал еще времен доныне С успехов Цезаря. Нортемберленд Откуда вести? Вы были в Шрусбери? Видали поле? Лорд Бардольф Я с дворянином говорил одним, Почтенным, родовитым, он оттуда И смело весть за правду выдал мне. Нортемберленд Вот Треверс, мой слуга, идет. Его Во вторник я послал за новостями. Лорд Бардольф Милорд, его я обогнал в пути; Нет у него известий достоверней Тех, что с моих он перескажет слов. Входит Треверс. Нортемберленд Ну, Треверс, что хорошего у вас? Треверс Милорд, меня с отрадными вестями Вернул с дороги сэр Джон Эмфревиль. Он обогнал меня: под ним резвее Был конь. Затем какой-то дворянин Меня нагнал. Почти без сил он мчался, В крови был конь. Он дал ему вздохнуть, Спросил дорогу в Честер; я же вести Из Шрусбери просил мне сообщить. Сказал он: бунт постигла неудача, И шпора Перси юного остыла. Тут, отпустив поводья, он, пригнувшись, Пришпорил так, что в каждый бок дрожавший Несчастному животному вонзил Почти что все колесико, и вскачь Пустился, как бы пожирая путь, Не подождав вопросов. Нортемберленд Как сказал он? Остыла шпора Перси молодого? Не Хотспер он, а Кольдспер? Мятежа Плачевна участь? Лорд Бардольф Я ж, милорд, скажу: Когда ваш сын не победитель, честью Клянусь, отдам за шелковый шнурок Свои владенья. Пустякам не верьте. Нортемберленд Но как же всадник, Треверса нагнавший, Потери точно указал? Лорд Бардольф Кто он? Он, верно, проходимец, что скакал На краденом коне. Клянусь вам жизнью, Он зря болтал. А вот еще известья. Входит Мортон. Нортемберленд Да, как заглавный лист, его чело Всю сущность скорбной книги возвещает. Так берег выглядит, где след набега Оставлен разъярившимся приливом. Скажи, из Шрусбери ты, Мортон? Мортон Из Шрусбери, милорд, где злая смерть Страшнейшую надела маску На ужас нашим. Нортемберленд Что мой сын? Мой брат? Трепещешь ты, и бледность щек твоих Весть сообщить способней, чем язык. Так выглядел и тот, кто поздней ночью, Полуживой и горем обуянный, Приама полог распахнул, чтоб крикнуть: "Пол-Трои в пламени". Но взор Приама Опередил пришельца речь. Так я, Хоть ты молчишь, узнал, что мертв мой Гарри. Сказать хотел ты: "Сын ваш сделал то-то, И то-то - брат, так бился славный Дуглас", Мой жадный слух их доблестью питая. В конце же, чтоб и впрямь мой слух насытить, Одним бы вздохом ты хвалы развеял, Сказав: "Ваш брат, и сын, и все - мертвы". Мортон Нет, Дуглас жив, и жив еще ваш брат; Милорд же сын ваш... Нортемберленд Да, он мертв. - Смотрите, Как подозренье быстро на слова. Боясь того, что хочется нам знать, Чутьем в глазах другого мы читаем: Свершилось страшное. Признайся ж, Мортон, Скажи, что лжет предчувствие мое, - И я сочту обидой сладкой это И за нее тебя озолочу. Мортон Я не осмелюсь вам противоречить; Нет, дух ваш прав, и страх ваш справедлив. Нортемберленд И все ж не говори, что мертв мой Перси. Я страшное признание читаю В твоих глазах. Качаешь головой? По-твоему, открыть опасно правду Или грешно? Коль он убит - скажи. Невинен тот, кто сообщит о смерти. Грех оболгать того, кто мертв; не грех Сказать, что нет в живых того, кто умер. Но первый вестник горя исполняет Тяжелый долг; его слова потом Всегда звучат, как колокол печальный, Напоминая погребенье друга. Лорд Бардольф Не верится, милорд, что сын ваш мертв. Мортон К прискорбью, в том я должен вас уверить, Чего, клянусь, я б видеть не желал. Увы, я видел этими глазами Его окровавленного, без сил; Едва дыша, удары отражал Он Гарри Монмута, чей гнев поспешный Поверг во прах бестрепетного Перси, Откуда он уже не встал живым. И лишь узналась смерть того, кто даже В ленивейших бойцов огонь вдыхал, Его рядов крепчайшую отвагу Она лишила пыла и огня. Его металл стальными наших делал; Лишь размягчился он, - все, став собой, В свинец тупой и грузный превратились; И как предмет сам по себе тяжелый Летит быстрей, коль дан ему толчок, Так весу наших войск, отяжелевших С утратой Перси, сообщил их страх Такую легкость, что быстрее стрел, Летящих в цель, они, в спасение целясь, Летели с поля. Благородный Вустер Пленен был скоро; яростный шотландец, Кровавый Дуглас, чей ретивый меч Трижды сражал подобье короля, Стал падать духом, и позор бежавших Украсил он; но на бегу споткнулся От страха он и взят был в плен. В итоге - За королем победа. Он поспешно Навстречу вам, милорд, отправил рать, Которую ведут Ланкастер юный И Уэстморленд. Я все вам сообщил. Нортемберленд Довольно будет времени для скорби. Лекарством служит яд. Будь я здоров, Я занемог бы от подобной вести, Больной же - ею уврачеван я. И как страдалец бедный, чьи суставы, Горячкой сломлены, под гнетом жизни Расшатанными петлями повисли, Вдруг вырвется в припадке, как огонь, Из рук смотрителей, - так и во мне, Разбитом скорбью, скорбью разъяренном, Тройная мощь! - Прочь, слабый мой костыль! Перчатки с чешуей стальной мне руки Должны закрыть. Прочь ты, колпак больного! Защита ль голове ты, ставшей целью Для раззадоренных победой принцев? Железом лоб мне стисните! Настань, Злой час, что время и вражда пошлют, Грозя суровому Нортемберленду! Целуй же землю, небо! Плеть природа Не сдержит ярость вод! Умри, порядок! Пусть этот мир не будет больше сценой, Где в пьесе медленно растет раздор. Пускай царит в сердцах у всех людей Дух Каина, дух первенца людского; Пусть все сердца охватит жажда крови, Чтоб кончилась жестокая игра И стал бы мрак могильщиком умерших. Треверс Порыв столь бурный вреден вам, милорд. Лорд Бардольф Граф, мудрости не разлучайте с честью. Мортон Жизнь милых вам союзников зависит От вашего здоровья; вы ж его Погубите, давая волю страсти. Ведь прежде чем сказать: "поднимем меч", Вы взвесили исход войны, учли Превратности ее, предполагали, Что и ваш сын мог под удар попасть. Он над опасностями шел по жерди; Упасть, вы знали, легче, чем пройти. Вы ведали, что плоть его доступна Рубцам и ранам, что отважный дух В гущу опасностей его толкнет, И все ж: "иди" сказали. Ни одна Из этих мыслей не могла сдержать Упорного решенья. Что ж случилось, Что ж этот смелый замысел принес, Чего б не в силах были вы предвидеть? Лорд Бардольф Мы все, кто ныне побежден, мы знали, Что вышли в море грозное, где легче Нам в десять раз погибнуть, чем спастись. Мы все ж пошли, на выгоды надеясь И этим страх опасности прогнав. Коль мы разбиты, надо вновь дерзать Идти, всем жертвуя - добром и жизнью. Мортон Пора! Милорд, поистине я слышал И правду говорю: наш благородный Архиепископ Йоркский с сильным войском Восстал; а всех приверженцев своих Он связывает узами двойными. Милорд, ваш сын вел в бой одни тела, Подобие мужей, их тени только, Затем, что слово "бунт" в них разобщало С их душами деяния их тел. Шли в бой они насильно, с отвращеньем, Как пьют лекарство; лишь оружье их За нас, казалось, было; их же души От слова "бунт" замерзли, точно рыба В пруду. Теперь епископ превращает Восстание в благочестивый подвиг. Чтя искренность и святость мыслей в нем, За ним идут как телом, так и духом. Благою кровью Ричарда-монарха, Соскобленною с помфретских камней, Он освятил мятеж и объявляет, Что он восстал за край окровавленный, Задавленный великим Болингброком, - И стар и млад толпой идут за ним. Нортемберленд Я это знал, но, говоря по правде, В моем уме все стерла ныне скорбь. Пойдем ко мне; пусть каждый мне укажет К спасению и к мести лучший путь. Друзей собрать скорее мы должны. Как мало их - и как они нужны! Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Улица. Входит Джон Фальстаф в сопровождении Пажа, который несет меч и щит. Фальстаф Ну, великан, что сказал доктор про мою мочу? Паж Он сказал, сэр, что моча сама по себе здоровая, но что касается ее собственника, то он не подозревает, сколько в нем сидит разных болезней. Фальстаф Всякого рода люди только и ищут случая посмеяться надо мной; мозг человека, этого нескладного комка глины, не способен изобрести ничего смешного, кроме моих измышлений или придуманного другими на мой счет. Я не только сам остроумен, но и являюсь источником остроумия для других людей. Вот я иду впереди тебя, похожий на свинью, которая передавила весь свой приплод, кроме одного поросенка. Или я ничего не понимаю, или принц нарочно назначил тебя ко мне на службу, чтобы подчеркнуть мое телосложение. Лучше бы тебе, непотребный корешок мандрагоры, торчать у меня на шляпе, чем ходить за мной по пятам. Никогда еще мне не прислуживала агатовая фигурка. Я не оправлю тебя ни в золото, ни в серебро, а одену в самое дрянное платьишко и отошлю обратно в качестве драгоценного камня к твоему господину, юному принцу, у которого подбородок еще не оброс. У меня скорее борода вырастет на ладони, чем у него на щеках, а он еще смеет говорить, что у него лицо королевское. Господь, быть может, когда-нибудь еще доделает его, но пока на нем нет ни одного лишнего волоска, и все сходство его с королевским лицом на монетах только в том, что цирюльник не заработает на нем шести пенсов. А все же он петушится, словно уже считался мужчиной, когда его отец еще холостым был. Как бы он ни ценил свою милость, а мою милость он почти совсем потерял, могу его уверить. - Ну, что же сказал мистер Дембльтон относительно атласа на епанчу и шаровары для меня? Паж Он сказал, сэр, что вы должны ему представить лучшего поручителя, чем Бардольф. Он не хочет принять ни вашей, ни его расписки. Такого обеспечения ему недостаточно. Фальстаф Будь он проклят, как обжора в притче! Пусть у него язык пересохнет! Вот поганый Ахитофель! Вот подлый скаред! Сначала заманивает благородного человека всякими обещаниями, а потом требует поручительства! Эти сладкоречивые мерзавцы ходят теперь не иначе, как в высоких сапогах и со связками ключей у пояса, а когда человек хочет честно взять у них товар в кредит, они требуют обеспечения! Я предпочел бы, чтобы мне насыпали в рот крысиной отравы, чем затыкали его этим "обеспечением". Я ждал, что он пришлет мне двадцать два ярда атласа, как благородному рыцарю, а он шлет мне свое "обеспечение"! Ладно, пусть себе спит обеспеченно: у него ведь есть рог изобилия, сквозь который просвечивает ветреность его жены; он того не видит, хоть у него и есть собственный фонарь. - А где Бардольф? Паж Он отправился в Смитфильд покупать для вашей милости лошадь. Фальстаф Я его купил в церкви Святого Павла, а он купит мне лошадь в Смитфильде. Если бы я еще добыл жену в публичном доме, я был бы снабжен слугой, лошадью и женой. Входит Верховный судья с Помощником. Паж Сэр, вот идет господин, который посадил принца под арест за то, что тот ударил его из-за Бардольфа. Фальстаф Уйдем скорей, я не хочу с ним встречаться. Верховный судья Кто это там уходит? Помощник Фальстаф, с позволения вашей милости. Верховный судья Тот, который был под следствием по делу о грабеже? Помощник Да, милорд. Но с тех пор он отличился при Шрусбери и, как я слышал, получил военную должность; он отправляется к лорду Джону Ланкастерскому. Верховный судья Как, в Йорк? Верни его сюда. Помощник Сэр Джон Фальстаф! Фальстаф Мальчик, скажи им, что я глух. Паж Говорите громче: мой господин глух. Верховный судья Да, конечно, он глух ко всему хорошему. Поди возьми его за локоть. Мне надо поговорить с ним. Помощник Сэр Джон... Фальстаф Как? Такой молодой и просит милостыню? Разве теперь не военное время? Разве нет дела? Разве королю не нужны подданные, а бунтовщикам - солдаты? Хотя и позор быть на чьей-либо стороне, кроме королевской, но еще позорнее нищенствовать, чем присоединиться к неправой стороне, хотя бы ее действия были хуже, чем можно выразить словом "мятеж". Помощник Вы ошибаетесь насчет меня, сэр. Фальстаф Как, сэр, разве я сказал, что вы честный человек? Оставив в стороне мое рыцарское и солдатское достоинство, я бы солгал, если бы сказал это. Помощник Прошу вас, сэр, оставив в стороне ваше рыцарское и солдатское достоинство, позволить мне сказать вам, что вы лжете, говоря, что я не являюсь честным человеком. Фальстаф Чтобы я позволил тебе это сказать? Чтобы я оставил в стороне то, что срослось со мной? Пусть меня повесят, если я это тебе позволю; а если ты сам себе это позволишь, так пусть повесят тебя. Прочь, проходи мимо, дрянная ищейка, убирайся! Помощник Сэр, милорд хочет с вами поговорить. Верховный судья Сэр Джон Фальстаф, я хотел бы сказать вам слова два. Фальстаф Ваша милость! Да пошлет Господь вашей милости здоровья. Я очень счастлив, что вижу вашу милость на улице. Я слышал, что ваша милость была больна. Надеюсь, что ваша милость вышла на улицу по совету врача. Хотя ваша милость не переступила еще границ молодости, все же ваши годы уже отзываются преклонностью и в них чувствуется соль; поэтому я почтительно умоляю вашу милость заботиться о вашем драгоценном здоровье. Верховный судья Сэр Джон, я посылал за вами, прежде чем вы отправились в Шрусбери. Фальстаф С вашего позволения, милорд, я слышал, что его величество вернулся несколько недовольный из Уэльса. Верховный судья Я не говорю о его величестве. Вы не пожелали явиться, когда я за вами посылал. Фальстаф И я слышал, между прочим, что с его высочеством опять приключилась эта подлая апоплексия. Верховный судья Пошли ему Бог здоровья. - Прошу вас, дайте мне поговорить с вами. Фальстаф Апоплексия, насколько я могу судить, - это нечто вроде летаргии, с разрешения вашей милости, сонливости крови, и какой-то проклятый зуд. Верховный судья Что вы мне там толкуете? Пусть она будет, чем ей угодно. Фальстаф Она происходит от больших огорчений, от занятий или потрясения мозга. Я читал о причине ее появления у Галена: это род глухоты. Верховный судья Мне кажется, вы страдаете этим недугом: вы не слышите, что я вам говорю. Фальстаф Верно, милорд, верно. Или, с вашего позволения, я скорее страдаю тем, что не слушаю, не обращаю внимания. Верховный судья Если бы надеть на вас колодки, ваш слух излечился бы. Я, кажется, соглашусь быть вашим врачом. Фальстаф Милорд, я беден, как Иов, но не обладаю его терпением. Ваша милость может прописать мне, ввиду моей бедности, микстуру тюремного заключения, но выполню ли я ваши предписания, мудрец может в том усомниться на драхму или даже на целый скрупул. Верховный судья Я посылал за вами, чтобы поговорить о деле по обвинению, которое могло стоить вам жизни. Фальстаф А я, посоветовавшись с ученым юристом, весьма сведущим в подобного рода делах, не явился. Верховный судья Дело в том, сэр Джон, что вы живете в большом беззаконии. Фальстаф Кто носит такой пояс, как я, не может жить в меньшем. Верховный судья Средства ваши очень малы, а расходы весьма значительны. Фальстаф Я предпочел бы, чтобы было наоборот: чтобы средства мои были побольше, а расходы - поменьше. Верховный судья Вы совратили молодого принца с пути истинного. Фальстаф Это молодой принц совратил меня: я - толстопузый, а он - моя собака. Верховный судья Ладно, я не хочу бередить только что затянувшуюся рану. Ваши военные заслуги под Шрусбери несколько заглаживают ваши ночные подвиги в Гедсхиле. Благодарите наше беспокойное время за то, что вас оставили в покое по тому делу. Фальстаф Милорд... Верховный судья Раз все обошлось для вас благополучно, сидите смирно, не будите спящего волка. Фальстаф Будить волка так же неприятно, как нюхать след лисицы. Верховный судья Вы точно свеча, лучшая часть которой уже сгорела. Фальстаф Толстая праздничная свеча, вся из сала; пудовая свеча, судя по моей комплекции. Верховный судья Каждый седой волос на вашем лице должен был бы придавать вам вескость. Фальстаф Вес, вес, вес. Верховный судья Вы всюду следуете за молодым принцем, как злой ангел. Фальстаф Ну нет, милорд. Дурной ангел всегда легок, но кто на меня взглянет, наверно примет меня, не проверяя веса. А все-таки в некотором отношении, должен сознаться, я не имею курса. В наше продажное время добродетель так упала в цене, что истинным храбрецам остается только водить медведей. Люди остроумные сделались трактирными слугами, и вся их изобретательность тратится на составление счетов. Все остальные качества, свойственные человеку, в наш подлый век стоят дешевле крыжовника. Вы, старик, не понимаете, на что мы, молодые, способны. Вы судили о жаре нашей печени по горечи вашей желчи. А мы, находясь в авангарде молодости, - должен сознаться, - склонны иногда к сумасбродству. Верховный судья Как? Вы причисляете себя к молодежи, будучи отмечены всеми признаками старости? Разве у вас глаза не слезятся, руки не высохли, щеки не пожелтели, борода не побелела, ноги не ослабли, а живот не отвис? Разве у вас не разбитый голос, не короткое дыхание, не двойной подбородок и не половинный ум? Все в вас одряхлело от старости, а вы все-таки считаете себя молодым? Стыдитесь, стыдитесь, сэр Джон. Фальстаф Милорд, я родился в три часа пополудни, с белой головой и круглым животом. Что же касается моего голоса, то я потерял его от оранья церковных песнопений. Иных доказательств моей молодости я не желаю вам давать. Дело в том, что я стар только умом и рассудительностью; если кто вздумает побиться со мной об заклад в том, кто лучше прыгает, он наверняка потеряет свои деньги. Что же касается пощечины, которую вам залепил принц, то он дал ее как невежливый принц, а вы приняли ее как рассудительный лорд. Я выбранил его за это, и молодой лев кается, правда, не обрядившись в рубище и не посыпав голову пеплом, а надев новый шелковый кафтан и попивая старый херес. Верховный судья Пошли, Господь, принцу лучшего приятеля! Фальстаф Пошли, Господь, приятелю лучшего принца! Не знаю, как развязаться с ним. Верховный судья Ну, да ведь король разлучит вас с принцем Гарри. Я слышал, вас посылают с лордом Джоном Ланкастерским против архиепископа и графа Нортемберленда. Фальстаф Да, благодаря вашим любезным стараниям. Но прошу вас всех, остающихся дома в объятиях мира, - молитесь о том, чтобы армии наши не сошлись в слишком жаркий день, потому что, клянусь Господом, я взял с собой только две рубашки и вовсе не желаю очень потеть. Если выпадет жаркий день и я буду размахивать чем-нибудь, кроме бутылки, пусть никогда мне больше не выплевывать белой слюны. Как только дело покажется им опасным, так они сейчас же меня туда гонят. Но ведь я не вечен. Но таков уж обычай у англичан: если им попадется в руки что-нибудь хорошее, они всюду пускают его в ход. Если вы меня считаете за старого человека, дайте мне отдохнуть. Ей-богу, я хотел бы, чтобы мое имя не внушало такого страха неприятелю; лучше быть изъеденным ржавчиной, чем изничтоженным от беспрерывного движения. Верховный судья Ну, будьте честным человеком, будьте честным, и да благословит Господь ваш поход. Фальстаф Не одолжит ли мне ваша милость тысячу фунтов на дорогу? Верховный судья Ни одного пенни, ни одного пенни. Вы слишком нетерпеливы, чтобы возлагать на вас крест. Прощайте! Передайте мой привет кузену Уэстморленду. Уходят Верховный судья и его Помощник. Фальстаф Пусть мне дадут щелчка в нос, если я это сделаю. У людей старость так же неразлучна со скупостью, как молодость тела - с распутством. Зато подагра мучит старость, а Венера - молодость, и потому я не стану проклинать ни ту, ни другую. Эй, малый! Паж Что прикажете? Фальстаф Сколько денег у меня в кошельке? Паж Семь гротов и два пенса. Фальстаф Не могу найти лекарства против карманной чахотки. Займы только затягивают эту болезнь, но не излечивают ее. Отнеся это письмо лорду Ланкастеру, а это - принцу, а это - графу Уэстморленду, а это - старой мистрис Урсуле, которой я еженедельно клянусь жениться на ней с тех пор, как в бороде у меня появился первый седой волос. Ступай. Ты знаешь, где найти меня. Уходит Паж. Ах, чтоб черт наслал Венеру на эту подагру или подагру на эту Венеру. Либо одна из них, либо другая пошаливают в моем большом пальце на ноге. Не беда, если я буду прихрамывать; можно все свалить на войну, и тем легче добиться пенсии. Умный человек все обратит в свою пользу, - и я сумею извлечь выгоду из своих недугов. Уходит. СЦЕНА 3 Йорк. Зала в архиепископском дворце. Входят архиепископ Йоркский, лорд Хестингс, лорд Моубрей и лорд Бардольф. Архиепископ Теперь вам ясны наши цель и средства. Прошу вас, благородные друзья, Скажите, каковы у нас надежды. - И первый вы что скажете, лорд-маршал? Моубрей Для мятежа я вижу основанье. Но мне приятно было бы узнать, Как мощь свою нам увеличить, чтобы Мы, сильные, подняв чело надменно, Могли взирать на войско короля. Хестингс Сейчас у нас в отрядах есть по спискам Солдат отборных тысяч двадцать пять; А главная надежда на подмогу - Нортемберленд могучий, в чьей груди Не угасает пламя оскорбленья. Лорд Бардольф Но могут ли, вот в чем вопрос, лорд Хестингс, Двадцать пять тысяч наших устоять Одни, без помощи Нортемберленда? Хестингс Лишь с нею могут. Лорд Бардольф В этом-то все дело. Но раз мы слишком слабы без него, По-моему, нельзя идти далеко, Пока не будет помощь под рукой. Нельзя в таком кровопролитном деле Сомнений, ожиданий и догадок О помощи неверной допускать. Архиепископ Лорд Бардольф прав вполне, а юный Хотспер Поэтому под Шрусбери погиб. Лорд Бардольф Да; он, милорд, надеждою питался, Благих посулов воздух он глотал, Мечтой о войске льстил себя, а было Оно скромней его мечты скромнейшей. Обширным грезам, свойственным безумью, Отдавшись, войско он повел на смерть И слепо на погибель устремился. Хестингс Но никогда, признайтесь, не вредило Принять в расчет надежду и возможность. Лорд Бардольф Нет, вред большой, когда в войне, как эта, Где все в ходу, все в действии уже, Живут надеждой, как весной мы смотрим На почки: что плоды они дадут, Надежда меньше, нежели опасность, Что их побьет мороз. Желая строить, Мы место выберем и план начертим; Когда же форма зданья нам ясна, Прикинем мы расходы на постройку, И если выше наших средств они, Нам остается план наш сократить Иль от постройки вовсе отказаться. Тем более в таком великом деле, Как разрушенье государства с целью Постройка нового, нам долг велит Исследовать и место и чертеж, Условиться о твердом основанье, Строителей спросить, проверить средства, Способны ль это выдержать они В борьбе с врагом. Иначе силы наши Останутся лишь в цифрах, на бумаге, Заменят нам людей их имена, И будем мы, как тот, кто план составил, Превысив средства, и на половине Бросает стройку, ценное добро Оставив тучам плачущим и сделав Его добычей яростной зимы. Хестингс Пусть много нам сулившие надежды - Мертворожденные, и не дождаться Ни одного солдата больше нам, - Мне кажется, у нас довольно сил, Чтобы сразиться с войском королевским. Лорд Бардольф Как? Двадцать пять лишь тысяч у него? Хестингс И этого нет против нас, лорд Бардольф. Тревожны дни, и войско на три части Он разделил: одна - против французов, Одна - против Глендаура, и лишь третья Идет на нас. Так натрое разбит Король наш слабый, сундуки ж его Звук издают лишь нищей пустоты. Архиепископ Что соберет он войско воедино И всею силой двинется на нас, Бояться нечего. Хестингс Так поступив, Тыл обнажит он, и француз с валлийцем Им в пятки вцепятся. Нет, вы не бойтесь. Лорд Бардольф Кто должен рать его сюда вести? Хестингс Принц Джон Ланкастер и лорд Уэстморленд; Он с Гарри Монмутом - против валлийца; Кто ж на французов поведет отряд, Нет сведений у нас. Архиепископ Итак, вперед! Объявим мы причины мятежа. Противен стал стране ее избранник, И страстная пресытилась любовь. Как ненадежно и непрочно зданье Того, кто строит на любви народной! Толпа тупая! Ты ль не сотрясала Хвалами небо, славя Болингброка, Пока он не был тем, кем ты хотела Его увидеть. Но лишь стал он им, Так скотски ты объелась им, обжора, Что изрыгнуть стараешься его. Так сукой подлой из утробы алчной Был Ричард царственный тобой извергнут; Блевотину ж теперь ты, воя, ищешь, Чтобы пожрать. Кому же нынче верить? Кто видеть мертвым Ричарда хотел, Когда он жил, те в гроб его влюбились. Швыряла грязью ты в него, когда, Вздыхая, он через спесивый Лондон За Болингброком чествуемым ехал; Теперь вопишь: "Земля, верни его, А Генриха возьми!" О шаткость мыслей! Им плохо все сегодня, и светло Лишь то, что будет или что прошло. Моубрей Проверим рать - и в бой все, как один! Хестингс Так время нам велит, наш господин. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Лондон. Улица. Входят Хозяйка и Фенг со слугой-мальчиком, затем Снер. Хозяйка Мистер Фенг, вы занесли мою жалобу в список? Фенг Занес. Хозяйка А где ваш помощник? Он сильный человек? Может за себя постоять? Фенг Эй, малый, где Снер? Хозяйка Ну да, где милый мистер Снер? Снер Здесь, здесь. Фенг Снер, мы должны арестовать сэра Джона Фальстафа. Хозяйка Да, дорогой мистер Снер, я подала на него ко взысканию. Снер Это может кому-нибудь из нас стоить жизни, потому что он возьмется за оружие. Хозяйка Ах, боже мой, берегитесь его! Он напал на меня с оружием в моем собственном доме, и притом самым скотским образом. Когда он берется за оружие, он уже ни с чем тогда не считается и на всех кидается, как дьявол; он никому пощады не дает: ни мужчине, ни женщине, ни ребенку. Фенг Только бы он попался мне в руки, - я его не побоюсь. Хозяйка И я нисколечко. Я буду стоять рядом с вами. Фенг Только бы мне зацапать его, - я уж его не выпущу. Хозяйка Если он уедет, я пропала! Уверяю вас, он страшно много мне задолжал. Добрейший мистер Фенг, захватите его; добрейший мистер Снер, не дайте ему улизнуть. В настоящую минуту, доложу вашей милости, он отправился на паштетный угол покупать себе седло; и он приглашен к обеду в "Леопардову голову" на Ломбардской улице к мистеру Смуту, торговцу шелковыми товарами. Прошу вас, раз моему делу дан ход и все о нем знают, притяните его к ответу. Сто марок не шутка для бедной одинокой женщины. Я все ждала и ждала, а он все обманывал и обманывал меня, откладывая со дня на день, - даже вспомнить стыдно. В этом нет ни капельки честности - обращаться так с женщиной, словно с каким-нибудь ослом или скотиной, которая должна терпеть обиду от всякого. Вот он идет, и с ним этот красноносый негодяй Бардольф. Исполняйте ваши обязанности, исполняйте ваши обязанности, мистер Фенг и мистер Снер, пожалуйста, пожалуйста, исполняйте их. Входят Фальстаф, Паж и Бардольф. Фальстаф Что такое? Чья кобыла подохла? Что случилось? Фенг Сэр Джон, я арестую вас по требованию мистрис Куикли. Фальстаф Прочь, мерзавцы! Обнажи свой меч, Бардольф. Отруби голову этому подлецу, а эту негодяйку брось в канаву. Хозяйка Меня в канаву? Я тебя самого брошу в канаву. Сунься, сунься, поганый ублюдок! Спасите, режут! Ах ты, подлый человекоубийца! Вздумал божьих и королевских слуг убивать? Ах ты, человекоубийственный мерзавец! Смертоубийство - твое дело! Ах ты, человекоубийца и женоубийца! Фальстаф Бардольф, прогони их. Фенг На помощь! На помощь! Хозяйка Люди добрые, держите обоих или хоть одного. Ты не хочешь? Не хочешь? Погоди же, мерзавец, погоди, душегуб! Паж Прочь ты, судомойка, мерзкая баба, вонючка! А то я поглажу тебя по задней части! Входит Верховный судья со свитой. Верховный судья Что случилось? Что за шум? Хозяйка Добрейший господин судья, проявите ко мне доброту. Умоляю вас, защитите меня. Верховный судья Вы вновь буяните, сэр Джон? Теперь, При вашем назначении и чине? Должны бы были вы уж ехать в Йорк. Прочь, дурачье! Зачем к нему пристали? Хозяйка Ах, высокочтимый лорд, с вашего позволения, я бедная вдова из Истчипа, и он арестован по моему иску. Верховный судья На большую сумму? Хозяйка Да он всю мою суму опорожнил, все забрал, что у меня было. Он съел меня со всем моим хозяйством и домом. Все мое достояние перешло в его жирное брюхо. Но я получу обратно хоть часть своего добра, или буду приходить к тебе по ночам и давить, как кошмар. Фальстаф Я сам сумею давить тебя, если только удастся вскарабкаться. Верховный судья Что это значит, сэр Джон? Стыдитесь! Как может порядочный человек переносить такую бурю ругательств? Не совестно ли вам заставлять бедную вдову прибегать к таким крайностям, чтобы вернуть себе свое имущество? Фальстаф Какую же сумму я тебе должен? Хозяйка Если ты честный человек, то ты задолжал мне и деньгами и своей особой. Ты клялся мне на золоченом кубке в Дельфиновой комнате, у круглого стола, перед камином, где пылал каменный уголь, в среду после Троицы, когда принц разбил тебе голову за то, что ты сравнил его отца с виндзорским певчим; ты клялся, когда я промывала тебе рану, что женишься на мне и сделаешь меня своей женой, знатной дамой. Станешь ты это отрицать? Тут еще вошла ко мне жена мясника, мистрис Кич, и назвала меня кумушкой Куикли; она пришла попросить у меня уксусу, потому что готовила в этот день блюдо из раков; тебе еще захотелось поесть их, а я сказала, что при свежей ране вредно есть раков. А когда она спускалась по лестнице, не сказал ли ты, что я не должна держать себя слишком запросто с такими людишками, потому что они меня скоро будут называть "миледи"? Разве ты не поцеловал меня после этого и не попросил у меня тридцать шиллингов? Я заставлю тебя присягнуть на Библии, - попробуй-ка отпереться. Фальстаф Милорд, это - жалкая сумасшедшая; она на весь город кричит, что ее старший сын похож на вас. У нее было когда-то хорошее состояние, а теперь она обеднела и рехнулась от этого. А что касается этих глупых полицейских, то прошу вас, разрешите мне потребовать от них удовлетворения. Верховный судья Сэр Джон, сэр Джон, я отлично знаю вашу привычку извращать истину. Но ни самоуверенный вид ваш, ни поток слов, полный бесстыдной наглости, не заставят меня отступиться от беспристрастия. Насколько я понимаю, вы злоупотребили слабохарактерностью этой женщины, воспользовавшись ее деньгами и ею самою. Хозяйка Совершенно верно, милорд. Верховный судья Помолчи, пожалуйста. - Заплатите ей долг и возместите обиды, причиненные вами ей; первое обойдется вам в несколько фунтов стерлингов, а для второго потребуется искреннее раскаяние. Фальстаф Милорд, я не могу выслушивать подобные упреки без возражений. Благородную смелость вы называете бесстыдною наглостью; значит, если человек отвешивает поклоны и ничего не говорит, так он уже и добродетелен. Нет, милорд, не забывая должного почтения к вам, я не хочу быть вашим просителем. Заявляю вам, что прошу освободить меня от этих полицейских, так как я тороплюсь на службу по королевским делам. Верховный судья Вы говорите так, как будто вправе поступать беззаконно. Удовлетворите требования этой бедной женщины, чтобы поддержать ваше доброе имя. Фальстаф Поди сюда, хозяйка. (Отводит ее в сторону.) Входит Гоуэр. Верховный судья Ну, мистер Гоуэр, что нового? Гоуэр Милорд, король и Генрих, принц Уэльский, Уж близко. Остальное скажут письма. Фальстаф Даю слово как дворянин... Хозяйка Вы и раньше это же самое говорили. Фальстаф Даю слово как дворянин... Ступай, ни слова больше об этом. Хозяйка Клянусь этой небесной землей, по которой я ступаю, я должна буду заложить серебряную посуду и стенные ковры из столовой. Фальстаф Оставь только стаканы, они нужны для питья. А что касается стен, то какая-нибудь веселенькая картинка, или история блудного сына, или немецкая охота, написанная водяными красками, в тысячу раз лучше всех этих занавесок или изъеденных молью ковров. Дай фунтов десять, если можешь. Если бы не твои капризы, право, в Англии не было бы женщины лучше, чем ты. Пойди вымой лицо и возьми назад свою жалобу. Ты не должна со мной ссориться. Разве ты меня не знаешь? Ну, ну, я ведь знаю, что тебе наговорили на меня. Хозяйка Прошу тебя, сэр Джон, удовольствуйся двадцатью ноблями. Право, мне не хочется закладывать серебряную посуду, уверяю тебя. Фальстаф Ладно, я извернусь как-нибудь иначе; а ты всегда будешь дурой. Хозяйка Ну, хорошо, я достану вам денег, хотя бы пришлось для этого мои платья заложить. Надеюсь, вы придете к ужину? А потом вы мне все зараз заплатите? Фальстаф Жив не буду, если не заплачу. (Бардольфу.) Иди, иди за ней, не отходи ни на шаг, ни на шаг. Хозяйка Хотите, чтобы к ужину пришла Долль Тершит? Фальстаф Понятно, пускай она приходит. Уходят Хозяйка, Бардольф, полицейские и Паж. Верховный судья (Гоуэру) Я получил еще лучшие вести. Фальстаф Какие, милорд? Верховный судья Где провел король прошлую ночь? Гоуэр В Безингстоке, милорд. Фальстаф Надеюсь, милорд, все благополучно? Какие вести у вас, милорд? Верховный судья Возвращаются ли все войска обратно? Гоуэр Пехоты тысяча пятьсот и конных Пятьсот пошли Ланкастеру на помощь Против епископа с Нортемберлендом. Фальстаф Разве король возвращается из Уэльса, милорд? Верховный судья Я вам немедленно дам письма. Пойдемте со мной, добрейший мистер Гоуэр. Фальстаф Милорд! Верховный судья Что такое? Фальстаф Мистер Гоуэр, могу я просить вас отобедать со мной? Гоуэр Я нахожусь в распоряжении милорда; благодарю вас, добрейший сэр Джон. Верховный судья Сэр Джон, вы слишком здесь задержались; вам следовало бы вербовать солдат в графствах. Фальстаф Хотите поужинать со мной, мистер Гоуэр? Верховный судья Какой дурак научил вас такому обхождению, сэр Джон? Фальстаф Мистер Гоуэр, если такое обхождение мне не к лицу, то научил меня ему дурак. - Вот как следует фехтовать, милорд: удар за удар. А засим, прощайте. Верховный судья Да просветит тебя Господь! Ты превеликий глупец. Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Другая улица. Входят принц Генрих и Пойнс. Принц Генрих Право, я ужасно устал. Пойнс Может ли это быть? Я думал, что усталость не смеет посягать на такую высокородную особу. Принц Генрих Должен в этом признаться, хотя бы от этого бледнели краски моего величия. Может быть, покажется низким и мое желание выпить легкого пива? Пойнс На воспитание принца не обращали никакого внимания, если он вспоминает о таком ничтожном напитке. Принц Генрих Ну, значит, мой аппетит не королевский, потому что, уверяю тебя, я вспоминаю сейчас о скромном легком пиве. Но, конечно, скромность моих желаний не согласуется с моим величием. Разве мне пристало помнить, как тебя зовут? Или узнавать тебя на следующий день в лицо? Или замечать, сколько у тебя пар шелковых чулок, именно, что, кроме этих, у тебя есть еще другие, персикового цвета? Или вести счет твоим рубашкам - какую ты сейчас носишь и какая у тебя есть для смены? Впрочем, сторож при площадке для игры в теннис знает это лучше меня, потому что, раз тебя нет там с ракеткой в руках, значит, с бельем у тебя дело дрянь; а ты давно не играл, потому что остатки твоих нижних провинций поглотили всю твою галантность. Один Бог знает, заслужат ли Царство Небесное те пискуны, что завернуты в обноски твоего белья. Впрочем, повивальные бабки уверяют, будто дети неповинны в том, что население в мире умножается и родственные связи все увеличиваются. Пойнс Как плохо вяжутся с совершенными вами подвигами такие пустые речи! Скажите мне, много ли найдется хороших молодых принцев, которые вели бы себя подобным образом, если бы отец их был так болен, как ваш сейчас? Принц Генрих Сказать тебе кое-что, Пойнс? Пойнс Скажи, только, пожалуйста, что-нибудь хорошее. Принц Генрих Для такого ограниченного ума, как твой, этого хватит. Пойнс Отлично. Постараюсь выдержать то, что вы собираетесь мне сказать. Принц Генрих Ну, так вот; мне не подобает быть печальным, когда мой отец болен; а все же я скажу тебе как другу (потому что, за неимением кого-нибудь лучшего, мне приходится считать тебя другом), я печален, очень печален. Пойнс Едва ли по этой причине. Принц Генрих Клянусь этой рукой, ты думаешь, что я занесен в списки дьявола, подобно тебе и Фальстафу, как закоренелый и нераскаянный грешник. Но поживем - увидим. Я говорю тебе, что у меня сердце втайне обливается кровью при мысли о болезни отца, и только пребывание в таком дурном обществе, как твое, заставляет меня удерживаться от внезапного проявления скорби. Пойнс Но почему же? Принц Генрих Что подумал бы ты обо мне, если бы увидал меня плачущим? Пойнс Я подумал бы, что ты по-королевски лицемерен. Принц Генрих И всякий подумал бы то же самое. Ты замечательный малый; ты думаешь всегда то, что все думают. Никто, как ты, так не любит проторенных дорог. Действительно, всякий счел бы меня лицемером. Ну а что побудило бы вашу почтеннейшую мысль к такому выводу? Пойнс Твое распутство и близость к Фальстафу. Принц Генрих И к тебе. Пойнс Клянусь светом дня, я пользуюсь хорошей славой; я это слышал собственными ушами. Худшее, что обо мне могут сказать, - это то, что я младший сын и кормлю себя сам. Признаться, от этих двух недостатков я никак не могу отделаться. - Клянусь мессой, вот идет Бардольф. Принц Генрих А с ним и мальчишка, которого я приставил к Фальстафу. Он был совсем христианским ребенком, раньше чем поступил к нему, а теперь, смотри, этот жирный мерзавец превратил его в настоящую обезьяну. Входят Бардольф и Паж. Бардольф Да хранит Господь вашу светлость. Принц Генрих И вашу, благороднейший Бардольф. Бардольф (Пажу) Ну, а ты, добродетельный осел, стыдливый дурак, что ты вечно краснеешь? Почему ты сейчас покраснел? Не солдат ты, а красная девица. Велика важность лишить невинности кружку в две кварты! Паж Он только что позвал меня, милорд, через красную оконную решетку, и я не мог отличить ни одной части его лица от окна; наконец я разглядел его глаза; мне показалось, что он сделал две дыры в новой юбке трактирщицы и выглядывает оттуда. Принц Генрих Ты видишь, мальчик сделал успехи. Бардольф Прочь, поганый зайчонок, стоящий на задних лапках, прочь! Паж Прочь, беспутный сон Алфеи! Принц Генрих Объясни, мальчик, какой такой сон? Паж Видите ли, милорд, Алфее приснилось, что она родила пылающую головню; поэтому я и называю его сном Алфеи. Принц Генрих Объяснение это стоит кроны. Возьми, мальчик. (Дает ему монету.) Пойнс Если бы можно было уберечь этот милый цветок от червей! Вот тебе шесть пенсов для предотвращения этой опасности. Бардольф Если вы его не повесите, виселице будет нанесен большой ущерб. Принц Генрих А как поживает твой господин, Бардольф? Бардольф Отлично, милорд. Он узнал о приезде вашей светлости. Вот вам письмо. Принц Генрих Доставленное с должным почтением. А как поживает твой господин Бабье Лето? Бардольф В телесном здравии, сэр. Пойнс Да, но бессмертная часть его нуждается во враче. Однако его это не очень беспокоит; она хоть и больна, да не умирает. Принц Генрих Я позволяю этому волдырю обходиться со мной запросто, как моей собаке, и он этим пользуется; смотри, что он мне пишет. Пойнс (читает) "От Джона Фальстафа, рыцаря". Каждому следует это знать, и он никогда не упускает случая назвать себя так, вроде тех, кто сродни королю; они пальца не уколют без того, чтобы не сказать: "Вот пролилась королевская кровь". - "Как так?" - спрашивает кто-нибудь, сделав вид, что не понял; и ответ следует так же быстро, как шапка слетает с головы просителя: "Я бедный родственник короля, сэр". Принц Генрих Да, они так желают попасть к нам в родню, что готовы добраться до Иафета. Но вернемся к письму. Пойнс "От сэра Джона Фальстафа, рыцаря, королевскому сыну, ближайшему родственнику своего отца, Гарри, принцу Уэльскому". Совсем точно официальная бумага! Принц Генрих Брось! Пойнс "Я хочу подражать почтенным римлянам в краткости". Он, очевидно, думал о своем коротком дыхании, об одышке. "Я препоручаю себя твоей милости, а тебя препоручаю милости неба и покидаю тебя. Не будь слишком близок с Пойнсом; он так злоупотребляет твоим расположением к нему, что клянется, будто ты собираешься жениться на его сестре Нелль. В свободный часок раскайся, насколько можешь, в своих грехах, и на этом прощай. Твой или не твой (в зависимости от того, как ты со мной обойдешься) Джек Фальстаф для моих друзей, Джон для моих братьев и сестер и сэр Джон для всякой остальной Европы". Милорд, я обмакну это письмо в херес и заставлю Фальстафа проглотить его. Принц Генрих Ты заставишь его этим проглотить два десятка его слов. Но неужели, Нед, ты так поступаешь со мной? Я должен жениться на твоей сестре? Пойнс Пошли, Господь, девчонке не худшую участь! Но только я этого никогда не говорил. Принц Генрих Мы, как дураки, тратим здесь свое время, а души мудрецов сидят на облаках и смеются над нами. - Твой господин здесь, в Лондоне? Бардольф Да, милорд. Принц Генрих Где он ужинает? Старый боров по-прежнему кормится в старом хлеве? Бардольф На старом месте, милорд, в Истчипе. Принц Генрих В какой компании? Паж С эфесцами, ваше высочество, старого закала. Принц Генрих Ужинают какие-нибудь женщины с ним? Паж Только старая мистрис Куикли да мистрис Долль Тершит. Принц Генрих Это еще что за тварь? Паж Она приличная дама, сэр, родственница моего господина. Принц Генрих Такая же родственница, как приходская корова городскому быку. А не накрыть ли их нам, Нед, за этим ужином? Пойнс Я ваша тень, милорд, и всюду последую за вами. Принц Генрих Только слушайте вы оба, мальчик и Бардольф: ни слова вашему господину о том, что я вернулся в город. Вот вам за молчание. (Дает им деньги.) Бардольф Я лишился языка, сэр. Паж А я, сэр, умею держать язык за зубами. Принц Генрих Прощайте. Ступайте. Уходят Бардольф и Паж. Эта Долль Тершит, вероятно, нечто вроде проезжей дороги. Пойнс Наверно, такая же изъезженная, как дорога между Сент-Ольбенсом и Лондоном. Принц Генрих Как бы нам посмотреть сегодня вечером на Фальстафа в его настоящем виде так, чтобы нас самих не видели? Пойнс Наденем кожаные куртки и передники и будем прислуживать ему за ужином под видом трактирных слуг. Принц Генрих Из бога превратиться в быка! Падение немалое! Впрочем, это случалось с Юпитером. Из принца стать мальчишкой-прислужником? Низменное превращение! Но придется на это пойти; ведь во всяком деле безумство должно быть соразмерным цели. Идем, Нед. Уходят. СЦЕНА 3 Уоркуорт. Перед замком. Входят Нортемберленд, леди Нортемберленд и леди Перси. Нортемберленд Прошу вас, милые жена и дочь, Дорогу дать моим делам суровым: Не надевать обличья трудных дней И не печалить Перси, как они. Леди Нортемберленд Смирившись, я смолкаю. Поступайте, Как знаете; будь мудрость вам вожатым. Нортемберленд Ах, честь в залоге, милая жена, И лишь отъезд мой выкупит ее. Леди Перси Молю вас Богом на войну не ехать! Отец, вы раз нарушили уж слово, Хоть связаны вы были крепче им; Когда ваш Перси, мой любимый Гарри, На север часто взор бросал: не видно ль Отца с подмогой, и смотрел напрасно, - Кто вас уговорил остаться дома? Тогда лишились чести вы и сын. Пусть прежний блеск Господь дарует вашей! Его же честь над ним стояла солнцем На синем небосводе и сияньем Все английское рыцарство звала К деяньям смелым; зеркалом служил Он знатной молодежи. Лишь безногий Не подражал его походке; даже Скороговорка, в нем изъян природный, Обычной сделалась для храбрецов. Кто говорить мог медленно, менял Достоинство на недостаток, лишь бы Быть схожим с ним. Так речь его, походка, Любимые забавы и еда, Военное искусство и причуды - Все было зеркалом, законом, целью Для остальных. И, чудо средь мужей, Он, несравненный, был покинут вами И, никому ни в чем не уступавший, Уступлен гибели, когда смотрел В глаза он богу страшному войны На поле, где одно лишь имя Хотспер Защитой быть могло. О, никогда, Прошу вас, тень его не оскорбляйте, Чтя больше слово, данное другим, Чем данное ему; оставьте их. Сильны лорд-маршал и архиепископ. Имей мой милый Гарри половину Их войск, - обвив руками шею Перси, Вела бы я теперь беседу с ним О смерти Монмута. Нортемберленд Зачем меня, Дочь милая, вам бодрости лишать, Оплакивая прежние ошибки? Там встретиться с опасностью я должен, Чтоб не нашла меня без сил она В других местах. Леди Нортемберленд В Шотландию бегите, Пока народ и знать, вооружившись, Слегка своих не испытают сил. Леди Перси Коль верх они над королем одержат, Примкните к ним, чтоб укрепить их мощь Стальною скрепой. Но сперва - любовью Вас заклинаю - дайте им одним Попробовать. Вы сыну не мешали Так поступить - и стала я вдовой. И сколько жизнь ни длись, все будет мало Для памяти дождя моих очей, Чтоб ей расти и расцвести до неба Воспоминаньем о супруге славном. Нортемберленд Идем, идем. Мой дух подобен стал Приливу, что поднялся до предела И замер, бег остановив. Примкнуть К архиепископу хотел бы я, Но тысяча причин тому мешает. В Шотландию! Там буду я до дня, Когда удача призовет меня. Уходят. СЦЕНА 4 Комната в трактире "Кабанья голова" в Истчипе. Входят двое слуг. 1-й Слуга Что это, черт возьми, ты принес сюда? Сморщенные яблоки? Ты же знаешь, что сэр Джон терпеть не может их! 2-й Слуга А ведь ты правду сказал. Принц однажды поставил перед ним тарелку с такими яблоками и сказал, что на ней лежат еще пять сэр Джонов; а потом, сняв шляпу, прибавил: "Имею честь раскланяться с шестью черствыми, старыми, круглыми, засохшими рыцарями". Сэр Джон очень обиделся, но потом забыл об этом. 1-й Слуга Ну что ж, накрой на стол и поставь яблоки; да разыщи где-нибудь Сника с его музыкантами. Мистрис Тершит захотелось послушать музыку. Поторопись: в комнате, где они ужинают, очень жарко; они сейчас перейдут сюда. 2-й Слуга Вот что: сюда сейчас явятся принц и мистер Пойнс; они наденут наши куртки и передники, и сэр Джон не должен об этом знать. Бардольф предупредил меня об этом. 1-й Слуга Черт возьми, вот будет потеха! Отлично придумано. 2-й Слуга Пойду поищу Сника. Уходит. Входят Хозяйка и Долль Тершит. Хозяйка Право, душечка, у вас теперь, по-моему, отличная температура. Ваши пульсы бьются так ровно, что лучше желать нельзя, а цвет лица, уверяю вас, алый, как роза. Правда, вы выпили слишком много Канарского; это очень забористое вино, и раньше чем успеешь сказать: "Что это со мной?", оно взбудоражит всю кровь. Как вы себя чувствуете? Долль Теперь лучше немного. Гм, гм. Хозяйка Ну и прекрасно. Доброе сердце дороже золота. А вот и сэр Джон идет. Входит Фальстаф, напевая. Фальстаф "Когда Артур к двору явился..." Вынесите горшок. Уходит Слуга. "Достойный был король". Ну, как себя чувствуете, мистрис Долль? Хозяйка Слабость; честное слово, ей грудь сдавило. Фальстаф Все женщины таковы: чуть их придавишь немного, сейчас же слабость появляется. Долль Это все, что ты можешь сказать мне в утешенье, грязный негодяй? Фальстаф От вас такие, как я, жиреют, мистрис Долль. Долль От меня! Вы жиреете от обжорства и болезней, а я тут ни при чем. Фальстаф Повара повинны в нашем обжорстве, а ты, Долль, и тебе подобные - в наших болезнях. Мы получаем их от вас, Долль, от вас. Согласись с этим, невинная бедняжка, согласись. Долль Да, вы получаете от нас наши цепочки и наши драгоценности. Фальстаф "Брошки, золото и жемчуг..." Все это нам знакомо. Когда бьешься храбро, возвращаешься, хромая. Бросаешься в брешь, храбро подняв пику, а потом храбро идешь к врачу. Храбро идешь навстречу заряженной пушечке, а потом... Долль Чтоб тебя повесили, грязный морской угорь, чтоб тебя повесили! Хозяйка Старая история: стоит вам встретиться, как сейчас же начинаете ссориться. Вы раздражительны, как две поджаренные без масла корки, что никак не могут быть вместе, не царапаясь. Что за несчастье! Должен же кто-нибудь уступить - и, конечно, вы, мистрис Долль; вы - слабейший сосуд и, как говорят, порожний сосуд. Долль Может ли слабый порожний сосуд вместить такую сорокаведерную бочку? В нем целый груз бордоского вина; ни на одном торговом судне трюм не бывал более нагружен. Ну, да уж так и быть - помиримся, Джек. Ты отправляешься на войну, - как знать, увидимся ли мы еще с тобой. Входит 1-й Слуга. 1-й Слуга Сэр, пришел прапорщик Пистоль и хочет вас видеть. Долль Повесить бы его, забияку! Не пускайте его сюда, - это самый негодный сквернослов во всей Англии. Хозяйка Если он забияка, не пускайте его сюда ни за что на свете. У меня ведь есть соседи; не нужно мне забияк. Я в почете у самых лучших людей. Заприте двери! Не пускать забияк! Не для того я так долго жила на свете, чтобы теперь возиться с забияками. Заприте двери, прошу вас. Фальстаф Послушай, однако, хозяйка... Хозяйка Пожалуйста, успокойтесь, сэр Джон: мы не пустим сюда забияк. Фальстаф Да разве ты не слышишь, что это мой прапорщик? Хозяйка Глупости, сэр Джон, - лучше и не говорите. Вашего забияку прапорщика я не впущу. Я была на днях у мистера Тайзика, начальника полиции нашего квартала, и он мне сказал, - это было не далее, как в прошлую среду: "Соседка Куикли, - сказал он (мистер Домб, наш пастор, был при этом), - соседка Куикли, пускайте к себе только вежливых людей, потому что, - сказал он, - про вас идет дурная слава". - А я знаю, почему он это сказал. "Потому что, - сказал он, - вы честная женщина и на хорошем счету; будьте же осторожны и принимайте гостей с разбором. Не принимайте, - сказал он, - забияк". - Я не впущу забияку. Вы бы перекрестились, если бы слышали, как он это сказал. Нет, я не пущу сюда забияку. Фальстаф Он не забияка, хозяйка, а мелкий шулер, уверяю вас. Его хоть по спине гладь, как маленькую левретку. Он не заденет и индюшки, если она взъерошит перья и станет защищаться. Позови его, слуга. Уходит 1-й Слуга. Хозяйка Шулер, говорите вы? Я не закрываю путь к себе в дом ни честному человеку, ни шулеру, но я не люблю забияк. Уверяю вас, мне становится дурно при одном упоминании о них. Потрогайте меня, как меня всю трясет, посмотрите. Долль Правда, хозяйка, вы дрожите. Хозяйка Не правда ли? Как осиновый лист! Я не выношу забияк. Входят Пистоль, Бардольф и Паж. Пистоль Да хранит вас Господь, сэр Джон! Фальстаф Здравствуй, прапорщик Пистоль. Вот, Пистоль, я тебя заряжу стаканом хереса, а ты пали в мою хозяйку. Пистоль Я выпалю в нее двумя пулями, сэр Джон. Фальстаф Она стреляная птица, ее такими зарядами не проймешь. Хозяйка Я до таких напитков, как ваши пули и заряды, не охотница и не буду пить больше, чем влезет, ни для чьего удовольствия. Пистоль Ну, так я выпалю в вас, мистрис Дороти. Долль В меня? Мне наплевать на тебя, гнусный мерзавец. Ах ты, низкий оборванец, негодяй, обманщик, оборвыш, не имеющий рубашки на теле! Убирайся, заплесневелый плут, убирайся! Я тут не для тебя, а для твоего господина. Пистоль Я знаю вас, мистрис Дороти. Долль Убирайся, негодный карманный воришка! Прочь, мерзкий грабитель! Клянусь этим вином, я воткну нож в твою грязную глотку, если ты будешь приставать ко мне. Убирайся, пьяный негодяй, истасканный шут! С каких пор это ты знаешь меня? Господи помилуй, подумаешь, какая важность, что у него два шнура на плече болтаются! Пистоль Я обомну тебе оборки за это. Фальстаф Брось, Пистоль, не ссорься здесь. Убирайся отсюда, Пистоль. Хозяйка Да, добрый капитан Пистоль, не ссорьтесь здесь, дорогой капитан. Долль Капитал! Мерзкий, проклятый шулер! Не стыдно тебе величаться капитаном? Будь я на месте капитанов, я бы отколотила тебя за то, что ты присваиваешь себе их звание, не дослужившись до него. Какой ты такой капитан? Низкий ты человек! За что тебя произвели в капитаны? За то, что ты рвешь оборки у потаскушек в публичных домах? Он - капитан! Повесить бы его, мерзавца! Он питается заплесневелым пареным черносливом и черствыми пирогами. Капитан! Такие негодяи самое слово "капитан" сделали таким же мерзким, как слово "обладать", которое было хорошим словом, пока ему не придали скверного смысла. Следовало бы настоящим капитанам положить этому конец. Бардольф Пожалуйста, уйди, милый прапорщик. Фальстаф Мистрис Долль, поди сюда на одно слово. Пистоль Чтоб я ушел! Нет, капрал Бардольф. Я способен ее разорвать. Я ей отомщу. Паж Пожалуйста, уйди. Пистоль Нет, не раньше чем ее упрячу в ад, в проклятое озеро Плутона, в кромешную глубину ада вместе с Эребом и всякими гнусными муками. Давайте сюда крючки и удочки, говорю я! Спешите же, собака! Тащите ее, Парки! Не Ирина ли перед нами? Хозяйка Добрый капитан, успокойтесь, прошу вас! Уже поздний час. Укротите свой гнев. Пистоль Вот так потеха! Ломовых одров, Кляч азиатских, делающих в день С усильем тридцать миль, - вдруг принимать За Цезарей, или за Каннибалов, Иль за троянских греков! Пусть проклятье Падет на них и Цербера, царя их, И пусть небесный гром их разразит! Пустяк не стоит ссоры. Хозяйка Клянусь душой, капитан, очень вы сердитые слова говорите. Бардольф Уходите, прапорщик, иначе дело дойдет до драки. Пистоль Пусть люди дохнут, как собаки, а венцы отдаются, как булавки. Не Ирина ли перед нами? Хозяйка Даю вам слово, капитан, что такой здесь нет. Что за несчастье! Неужели бы я стала ее прятать от вас? Ради бога, успокойтесь. Пистоль Ну, ешь, толстей, красавица моя Калиполида. - Эй, хереса сюда! Si fortuna me tormenta, sperato me contento. Бояться ль залпа? Нет, пусть враг палит. - Дай мне вина. - А ты лежи здесь, душка. - Эй, хереса! - А ты ложись, красотка. (Кладет около себя шпагу.) Или мы тут поставим точку, без всяких "и так далее". Фальстаф Пистоль, я бы успокоился. Пистоль Дорогой рыцарь, я целую твой кулак. Разве мы не видали с тобой вместе Большую Медведицу? Долль Ради бога, сбросьте его с лестницы. Я не могу больше выносить этого вздорного мерзавца. Пистоль Сбросить его с лестницы? Знаем мы этих галлоуэйских лошаденок! Фальстаф Швырни его, Бардольф, как грош в орлянку. Если он болтает, чтобы ничего не сказать, пусть он сам обратится в ничто. Бардольф Ну, ступай, ступай. Пистоль (хватаясь за шпагу) Что? Надобно колоть и кровь пускать? Смерть, усыпи ж меня. Прерви мой скорбный век. Пусть страшные, зияющие раны Приманят трех сестер. Ты, Атропос, ко мне! Хозяйка Вот так история завязалась! Фальстаф Мальчик, подай рапиру. Долль Прошу тебя, Джек, прошу, не обнажай шпаги! Фальстаф (наступая со шпагой на Пистоля) Вон отсюда! Хозяйка Вот так скандал! Я лучше совсем закрою свою харчевню, лишь бы не терпеть вечно таких страхов и ужасов. Еще произойдет убийство, чего доброго. Ради бога, вложите в ножны ваши шпаги, вложите в ножны ваши шпаги! Уходят Бардольф и Пистоль. Долль Прошу тебя, Джек, успокойся. Негодяй ушел. Ах ты, мой храбрый плутишка! Хозяйка Не ранены ли вы в пах? Он ведь, кажется, метил вам прямо в живот. Входит Бардольф. Фальстаф Вытолкал ты его за дверь? Бардольф Да, сэр. Негодяй был пьян. Вы его ранили, сэр, в плечо. Фальстаф Негодяй! Как он смел задирать меня? Долль Ах ты, милый плутишка! Бедная обезьянка, как ты вспотел! Дай мне вытереть тебе лицо, дай твою мордочку. Ах, негодяй! Ведь я, право, люблю тебя. Ты храбр, как Гектор троянский, ты один стоишь пятерых Агамемнонов и в десять раз превосходишь всех девятерых героев. Ах, негодник! Фальстаф Проклятый мерзавец! Я его в другой раз закачаю на простыне. Долль Сделай это, если можешь, и я тебя покачаю за это промеж двух простынь. Входят музыканты. Паж Музыканты пришли, сэр. Фальстаф Пускай играют. - Играйте господа. - Сядь ко мне на колени, Долль. - Этакий подлый забияка! Убежал от меня, как ртуть, бездельник! Долль Это правда, ты нападал на него, как церковная башня. Ах ты, мой миленький, чистенький поросеночек с Варфоломеевской ярмарки. Когда же ты перестанешь драться днем и фехтовать ночью, когда начнешь чинить свое старое тело для неба? Сзади входят принц Генрих и Пойнс, переодетые трактирными слугами. Фальстаф Замолчи, милая Долль. Не говори, как Адамова мертвая голова, и не напоминай мне о моем конце. Долль Скажи, какой характер у принца? Фальстаф Он пустой, но добрый малый. Из него вышел бы хороший ключник, он отлично резал бы хлеб. Долль Говорят, что Пойнс очень умен. Фальстаф Он умен? К черту эту обезьяну! Ум у него тяжелый, как густая тьюксберийская горчица; в нем столько же остроумия, сколько в молотке. Долль Почему же принц его так любит? Фальстаф Потому, что у него такие же тонкие ноги, как у принца, и он умеет попадать в цель шарами, есть морских угрей с укропом, глотает зажженные огарки в вине, играет в чехарду с мальчишками, прыгает через скамейки, сквернословит с изяществом; потому, что сапоги сидят на нем гладко, как на вывеске, и потому, что он не вызывает ссор, передавая остроумные сплетни. У него много еще других пустяковинных талантов, свидетельствующих о слабости ума и гибкости тела, и за это принц держит его при себе. Ведь он сам точь-в-точь такой же. Если их поставить на две чашки весов, достаточно будет волоска, чтобы перетянула та или другая. Принц Генрих Не оборвать ли уши этой колесной ступице? Пойнс Отколотим его на глазах у его шлюхи. Принц Генрих Смотри, этот истасканный старик заставляет чесать себе голову, как попугай. Пойнс Не странно ли, что желание на столько лет переживает силу? Фальстаф Поцелуй меня, Долль. Принц Генрих В нынешнем году происходит соединение Сатурна и Венеры? Что говорит календарь? Пойнс Посмотри, этот огненный Тригон, его слуга, примазывается к старой записной книжке своего господина, к его памятной тетрадочке, к его справочнику. Фальстаф Ты только притворно ласкаешь меня. Долль Нет, право же, я целую тебя от всего чистого сердца. Фальстаф Ведь я стар, я стар. Долль Я все-таки люблю тебя больше всех этих молокососов. Фальстаф Какую материю подарить тебе на юбку? Я получу деньги в четверг, а завтра у тебя будет новая шапочка. Спой веселую песню. Уже поздно, пойдем спать. Ты забудешь меня, когда я уеду. Долль Честное слово, я заплачу, если будешь так говорить. Вот увидишь, что я не буду наряжаться до твоего возвращения. Но послушаем музыку до конца. Фальстаф Принеси хересу, Френсис. Принц Генрих и Пойнс (выступают вперед) Сейчас, сейчас, сэр. Фальстаф Как? Да ты, должно быть, незаконный сын короля! А ты не брат ли Пойнса? Принц Генрих Ах ты, глобус греховных земель, какую жизнь ты ведешь? Фальстаф Лучшую, чем ты. Я дворянин, а ты трактирный слуга, который только деньги дерет с посетителей. Принц Генрих Верно, сэр. И поэтому я отдеру тебе уши. Хозяйка Да сохранит Господь вашу светлость! Как я счастлива, что вы опять в Лондоне. Да благословит Господь ваше милое личико. Господи Иисусе, так вы вернулись из Уэльса? Фальстаф (кладя руку на плечо Долль) Клянусь хрупким телом и зараженной кровью этого созданья, я рад тебя видеть, заблудший и безумный отпрыск царственного древа. Долль Что ты сказал, толстый дурак? Наплевать мне на тебя. Пойнс Милорд, он помешает вашему мщению и все обратит в шутку, если вы не отколотите его сгоряча. Принц Генрих Ах ты, проклятая бочка с салом, как мерзко ты говорил обо мне в присутствии этой честной, добродетельной, благовоспитанной особы! Хозяйка Да благословит Господь ваше доброе сердце! Она действительно такова. Фальстаф Разве ты слышал? Принц Генрих Да, и ты, конечно, узнал меня, как и в тот раз, когда бежал от меня в Гедсхиле. Ты знал, что я стою у тебя за спиной, и говорил все это нарочно, чтобы испытать мое терпение. Фальстаф Нет, нет, вовсе не то: я не думал, что ты мог меня слышать. Принц Генрих Я заставлю тебя сознаться, что ты умышленно оскорбил меня, и тогда я буду знать, как с тобой разделаться. Фальстаф Я тебя не оскорблял, Хел, клянусь честью, вовсе не оскорблял. Принц Генрих Как? Ты поносил меня, сказал, что я ключник, разрезающий хлеб, и еще бог знает что. Фальстаф У меня не было намерения оскорбить тебя, Хел. Пойнс Как, не было? Фальстаф Никакого оскорбления не было, Нед, никакого, честный Нед. Я говорил о нем дурно перед беспутными, чтобы беспутные его не полюбили. Делая это, я поступал как заботливый друг и верноподданный, и твой отец только поблагодарит меня за это. Оскорбления здесь не было, Хел, никакого, Нед, уверяю вас, дети мои. Принц Генрих Сознайся, что ты теперь только из страха, только из трусости оскорбляешь эту честную женщину, чтобы примириться с нами! Разве она беспутная? Разве твоя хозяйка, которая стоит здесь, беспутная? Или твой паж, или честный Бардольф, у которого нос пылает от усердия, - разве он беспутный? Пойнс Отвечай, сгнивший пень, отвечай. Фальстаф Дьявол отметил Бардольфа неизгладимой печатью, и лицо его - домашняя кухня Люцифера для поджаривания пьяниц. Что касается пажа, то его охраняет добрый ангел-хранитель, но черт его все-таки одолеет. Принц Генрих Ну, а женщины? Фальстаф Одна из них уже в аду и поджаривает там души грешников. Что касается другой, я должен ей деньги и не знаю, попадет ли она за это в ад. Хозяйка Наверное нет, ручаюсь вам. Фальстаф Я тоже думаю, что нет; я думаю, что за это мы в расчете с тобой. Но за тобой есть еще другой грех - ты в своем доме противозаконно торгуешь мясом. Вот за это тебе придется, я думаю, повыть. Хозяйка Все трактирщики делают то же самое. Что значит один или два куска баранины за весь пост? Принц Генрих Вы, сударыня... Долль Что говорит ваша светлость? Фальстаф Его светлость говорит то, против чего возмущается вся его плоть. Стук в дверь. Хозяйка Кто там так сильно стучится? Посмотри, Френсис. Входит Пето. Принц Генрих Какие вести, Пето? Пето В Вестминстере король, родитель ваш; И двадцать там гонцов изнеможденных, Прибывших с севера. А по дороге Я повстречал с десяток капитанов: Они без шляп, в поту, стучат в трактиры И всюду ищут, где сэр Джон Фальстаф. Принц Генрих Клянусь душой, мне стыдно, Пойнс, что я Так праздно трачу золотое время, Когда, подобно черной туче с юга, Мятеж примчался и пролился ливнем Над нашей непокрытой головой. Дай меч и плащ. - Фальстаф, покойной ночи. Уходят принц Генрих, Пойнс, Пето и Бардольф. Фальстаф Теперь как раз наступает самый приятный кусочек ночи, и мы должны уйти, не отведав его! Стук в дверь. Опять стучат! Входит Бардольф. Что там еще случилось? Бардольф Вас требуют сейчас же ко двору, С десяток капитанов у дверей. Фальстаф (Пажу) Эй, ты, заплати музыкантам. - Прощай, хозяйка; прощай, Долль. Вот видите, мои милые, как гонятся за достойными людьми. Недостойные могут спать, в то время как людей, способных к делу, призывают. Прощайте, милые бабенки. Если меня не отправят тотчас же, я еще повидаюсь с вами перед отъездом. Долль Я не в силах говорить - мое сердце разрывается. Прощай, милый Джек, береги себя. Фальстаф Прощай, прощай. Уходят Фальстаф и Бардольф. Хозяйка Прощай, прощай. Вот, когда зазеленеет горох, исполнится двадцать девять лет с тех пор, как я его знаю; более честного в верного человека... Ну, прощай! Бардольф (за сценой) Мистрис Тершит! Хозяйка Что там такое? Бардольф (за сценой) Скажите мистрис Тершит, чтобы она шла к моему господину. Хозяйка Беги, Долль, беги скорей. Долль всхлипывает. Беги, добрая Долль. Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Вестминстер. Зала во дворце. Входит король Генрих в ночном одеянии; за ним Паж. Король Генрих Позвать мне графов Уорика и Серри. Но пусть прочтут сначала эти письма, В них хорошенько вникнув. Поспеши. Уходит Паж. О, сколько тысяч подданных беднейших Спят в этот час! О сон, о милый сон! Как я вспугнул тебя, пестун природы, Что ты не хочешь веки мне смежить И чувства погрузить мои в забвенье? Зачем ты, сон, скорей в лачуге дымной Готов на жестком ложе растянуться, Забывшись под жужжанье мух ночных, Чем под роскошным балдахином лечь В благоуханной спальне властелинов, Баюкаемый музыкой сладчайшей? Ленивый бог! Зачем ты делишь с нищим Смердящий одр, а ложа короля Бежишь, как караульни иль набата? Глаза слепляешь юнге ты на мачте, На головокружительно высокой, Укачиваешь в люльке властных волн Его сознанье среди буйных вихрей, Что, бурные валы за кудри взяв, Им головы гигантские завьют И к тучам скользким их подвесят с ревом, Что разбудить способен даже смерть. Ты можешь отдых дать, о сон пристрастный, Промокшему матросу в грозный час, А самой тихой и спокойной ночью В нем королю, среди удобств, откажешь? Блажен бедняк, вкушая мирный сон. Не осенит главы венчанной он! Входят Уорик и Серри. Уорик Приятного вам утра, государь. Король Генрих Как? Разве утро, лорды? Уорик Второй уж час пошел. Король Генрих Тогда и вам скажу я: с добрым утром. Прочли вы письма, присланные мной? Уорик Прочли, наш повелитель. Король Генрих И ясно вам, как тело государства Больно, какие злейшие недуги Гнездятся подле сердца у него? Уорик Как телу, лишь неможется ему, И силу в нем восстановить способны Глоток лекарства и благой совет; Нортемберленд остужен будет скоро. Король Генрих Когда б могли мы, Боже, книгу рока Читать и видеть перемены дней - Как горы сравниваются, земля же, Которой надоела прочность, тает В морях; и видеть, как в другое время Широк для чресл Нептуна станет пояс Из океанских берегов; как шутят Случайности, как в чашу перемен Превратность льет различные напитки! Узнав все это, юноша счастливый, Свой путь узрев, опасности былые, Грядущие невзгоды, - эту книгу Закроет тотчас, ляжет и умрет. Назад тому лет десять Нортемберленд и Ричард пировали В теснейшей дружбе, а спустя два года Врагами стали. Восемь лет назад Моей душе роднее всех был Перси; Как брат, он пекся о моих делах, Любовь и жизнь к моим ногам повергнув, И даже вызов Ричарду в лицо Из-за меня швырнул. Кто был при этом? (Уорику.) Насколько помню, вы, кузен мой Невиль, - Когда ответил Ричард, чуть не плача, На поношения Нортемберленда Словами, что пророчески сбылись: "Нортемберленд, ты лестница; по ней Взойдет на трон кузен мой Болингброк", - Хоть я, клянусь, не помышлял об этом, И лишь нужда склонила государство К тому, чтоб мы с величьем обнялись. "Настанет время, - так прибавил он, - Настанет время, гнусный грех созреет И перейдет в заразу". Так сказав, Он этих дней события предрек И окончанье нашей прежней дружбы. Уорик Есть в жизни всех людей порядок некий, Что прошлых дней природу раскрывает. Ее поняв, возможно предсказать Довольно верно общий ход событий, Что, не родившись, в семенах еще И слабых всходах скрытые, таятся. Их высидит и выведет их время. И Ричарду такая неизбежность Позволила догадку строить верно, Что лорд Нортемберленд, его предав, Для большего предательства созреет - А почвою для этого служить Лишь вы могли. Король Генрих Все неизбежно? Значит, Как неизбежность, примем все. И нынче Взывает это слово к нам. Как слышно, Нортемберленд с епископом собрали Рать тысяч в пятьдесят. Уорик Не может быть! Удваивает слух, подобно эхо, Число врагов. Прошу вас, государь, Прилягте снова. Я клянусь душой, Войска, что вами посланы, легко Добычей этой новой овладеют. Чтоб вас еще утешить, сообщу: Весть получил я, что Глендаур умер. Вы, государь, недужны две недели, И бодрствованье в этот поздний час Болезнь усилит. Король Генрих Я приму совет ваш. Когда нам бунт удастся покарать, В Святую землю, лорды, двин