Вильям Шекспир. Генрих IV (Часть вторая). (Пер.П.А.Каншина) Трагедия в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с английского П. А. Каншина ББК 84.4 Англ. Ш41 М., ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2002 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Молва (Пролог). Король Генрих IV. Генрих, принц Уэльский, | впоследствии король Генpих V | Томас, герцог Кларенс } его сыновья. Джон, принц Ланкастерский | Гомфрей, принц Глостер | Граф Уорик | Граф Уэстморленд | Граф Сюррэй } приверженцы короля. Гауэp | Харкорт | Блент | Верховный судья. Помощник верховного судьи. Граф Нортемберленд | Ричард Скруп, архиепископ | Йоркский | Лорд Маубрей } противники короля Лорд Гэстингс | Лорд Бардольф | Сэр Джон Кольвиль | Трэверс | } слуги Нортемберленда. Мортон | Сэр Джон Фальстаф. Паж Фальстафа. Бардольф Пистоль. Пойнс. Пето. Шэллоу | } деревенские судьи. Сайленс | Дэви, слуга Шеллоу. Слизь | Тень | Прыщ } рекруты. Мозгляк | Телок | Коготь | } помощники шерифа. Силок | Леди Нортемберленд. Леди Перси. Мистрис Куикли, хозяйка харчевни в Истчипе. Долли Тершит. Танцовщик (Эпилог). Лорды, свита, офицеры, солдаты, привратник, полицейские, гонцы, слуги, сторожа, конюхи и т. д. Место действия - Англия. ПРОЛОГ Уоркуорт. Перед замком Нортемберленда. Входит Молва; все ее платье разрисовано языками. Молва Прислушайтесь! А впрочем, кто же уши Заткнет при голосе Молвы стоустой? От запада к востоку и обратно Без устали носясь на крыльях ветра, Как на коне почтовом, разглашаю Я все, что на земле иль совершилось, Или еще готово совершиться, А с языков моих на всех наречьях Срываются несбыточные вести, И ими слух вселенной оглушают. Я говорю, что мир царит повсюду, А между тем, улыбкой прикрываясь, Вражда уже весь мир терзает втайне. Кто, как не я, народы заставляет Готовиться поспешно к обороне И браться за оружие, а время Меж тем совсем иной бедой чревато. Молва не что иное, как простая Сопелка, на которой подозренье, Злословие иль недоразуменье Без умолку дудят поочередно, И так легко справляться с ней, что даже Стоглавое, безмозглое и злое Чудовище, которое зовется Толпой, на ней играет, что угодно. Но для чего мне рассекать утробу Своим ножом хирурга пред моими ж Домашними, когда я всем известна И без того?.. Но если так, зачем же Я здесь теперь?.. А вот! - Я поспешила Вам возвестить ту громкую победу, Которую на Шрусберийском поле Над Хотспером король наш одержал И потушил огонь восстанья кровью Мятежников... С какой, однако, стати Я правду вам рассказываю сразу, Когда должна б вам сообщить, напротив, Что Хотспером убит принц Гарри Монмут, А сам король пред Хотспером так низко Венчанною главой своей склонился, Что никогда ее уж не поднимет, А будет спать в могиле непробудно. Все это я не раз уж повторяла По городам и селам, что встречались Мне на пути от царственного поля Под Шрусбери до этих обветшалых, Источенных червями стен, где старый Нортемберленд, - отец того героя, Что Хотспером за пылкий нрав был прозван, - Прикинулся больным и с поля битвы Ждет вестников, которые, однако, Передают ему те ж небылицы, Что я сама им в уши нажужжала, А льстивые те утешенья хуже, Чем самая безжалостная правда. (Уходит.) ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА I Там же. Входит лорд Бардольф. Лорд Бардольф Эй, кто-нибудь!... Кто стережет ворота? Наверху появляется привратник. Что, дома граф? Привратник Как доложить милорду Прикажете о вас? Лорд Бардольф Скажи: "Лорд Бардольф, Увидеться желая с графом, просит Его придти сюда". Скорей! Привратник Гуляет Он по саду: извольте постучаться; Он лично вам ответит. Лорд Бардольф Вот он сам. Нортемберленд входит; привратник скрывается. Нортемберленд Что нового, любезнейший, лорд Бардольф? Теперь у нас уже такое время, Что каждая минута порождает Важнейшие события. Восстанье, Как борзый конь, раскормленный не в меру, Порвав узду, без удержу несется Вперед и на пути все сокрушает. Лорд Бардольф Милорд, я вам вернейшие известия Из Шрусбери привез. Нортемберленд И, - я надеюсь, - Известья не дурные, от которых Избави нас Господь! Лорд Бардольф О, лучших трудно И пожелать: король смертельно ранен; Ваш храбрый сын мечом своим покончил С наследником престола; оба Блента Рукою Дугласа убиты; юный Принц Джон, а с ним и Уэстморленд, и Стаффорд В смятении бежали с поля битвы; Любимец же беспутный принца Гарри, Раскормленный и жирный боров Фальстаф - У Хотспера в плену. Таких успехов, Таких побед и доблестных деяний Мир после Цезаря и не припомнит. Нортемберленд Хвала Творцу! Откуда же, однако, Вы это все узнали: лично были Вы в Шрусбери и видели сраженье? Лорд Бардольф Я? Нет. Мне встретился какой-то джентльмен, Воспитанный прекрасно и по виду Доверия вполне достойный; он-то И рассказал мне все, как очевидец, За правду слов своих ручаясь честью. Входит Треверс. Нортемберленд А! - мой слуга, которого во вторник Я в Шрусбери послал, чтоб там подробно Все разузнать, вернулся... Лорд Бардольф На дороге Его, милорд, я обогнал. Он то же Вам скажет, что и я. Нортемберленд Ну, добрый Треверс, Что скажешь ты хорошего?.. Треверс Почтенный Лорд Эмфревиль велел мне воротиться, Чтоб передать вам радостные вести, Милорд. Конь у него был лучше, Чем у меня, и он вперед уехал; Но вслед за ним другой какой-то всадник, Измученный, во весь опор примчался И около меня остановился, Чтоб дать коню передохнуть немного И от меня узнать дорогу в Честер. А я его спросил на это, нет ли Еще вестей из Шрусбери? Он кратко Ответил мне, что счастье изменило Восстанию, что шпоре Гарри Перси Уж более не разогреться. С этим Он отпустил поводья, сам пригнулся К луке седла и, д_о_ крови пришпорив Коня, вперед помчался так, как будто Не пробегал, а пожирал пространство. Нортемберленд Что? Счастие восстанью изменило, И Гарри мой уже не "Хот", а "Кольдспер"? {*} {* слов: Горячая Шпора (англ. Hotspur), Холодная Шпора (англ. Coldspur).} Лорд Бардольф Поверьте мне, что это все неправда: За шелковый шнурок свое баронство Согласен я отдать, когда победа Осталась не за вашим храбрым сыном. Нортемберленд Но, если так, зачем же встречный всадник Рассказывал другое? Лорд Бардольф Очень ясно: То, верно, был какой-нибудь мошенник, На краденном коне спешивший скрыться, И наобум сказавший, что попало. Входит Mopтон. Нортемберленд Как иногда один листок заглавный Уж говорит, что содержанье книги Печально; так угрюмым выраженьем Лица гонец уже предупреждает Меня, что он с недобрыми вестями. Таким глядит песчаный берег моря, Когда на нем следы напечатлелись Набега бурных волн. Скажи мне, Мортон, Ты в Шрусбери был лично? Мортон Да, милорд! - И убежал оттуда. Смерть, казалось, Там приняла ужаснейший свой образ, Чтоб истребить всех наших. Нортемберленд Что же сын мой? Что брат? Но ты дрожишь!.. Твоя же бледность Быстрей, чем твой язык, мне сообщают Жестокое известие. К Приаму Так некогда явился ночью вестник, Чтоб сообщить ему, что уж пол-Трои Объято пламенем - и занавеску Откинул у окна. Однако, прежде Чем вестник мог сказать хоть слово, пламя Приам успел увидеть. Точно так же Твое лицо мне прежде слов сказало, Что сын убит. Сказать ты, верно, хочешь: "Вот то-то сын ваш совершил, а это - Ваш брат; вот так и так сражался Дуглас", И жадный слух мой усыпить на время Рассказами о славных их деяньях, - Но все ж удар мне нанесешь смертельный, Закончив речь хвалебную словами: "И сын, и брат, и Дуглас - все убиты!" Мортон Нет, Дуглас жив; ваш брат покуда тоже. Но доблестный ваш сын... Нортемберленд Убит? Не так ли? Вот видишь, как догадлива бывает Душевная тревога. Кто боится Чего-нибудь, тот по глазам другого В единый миг увидит, что случилось То именно, чего он опасался. Но, может быть, я только ошибаюсь? О, если так, молю тебя я, Мортон, Скорее уличи меня в ошибке, И я тебя озолочу за это. Мортон Я слишком вас глуб_о_ко уважаю, Милорд, чтоб смел противоречить. Сердце Не обмануло вас, и оправдались, К несчастию, все ваши страхи. Нортемберленд Этим Ты не сказал еще, что сын мой умер... В твоих глазах читаю я смущенье; Ты головой поник, как бы считая Виной или грехом - сказать мне правду. Коль сын убит, скажи мне это прямо. Смерть не позор. Вот клеветать на мертвых Грешно, а говорить, что мертвый умер - Нисколько не преступно, Мортон. Впрочем, Быть вестником несчастья, несомненно, Обязанность печальная, и голос Такого вестника звучит уныло, Как погребальный колокол, гласящий, Что друга мы лишились. Лорд Бардольф Мне, однако, Не верится, милорд, чтоб сын ваш умер. Мортон О, как бы я Творцу был благодарен, Когда бы не произошло того, Чему я был, к несчастью, очевидцем!.. Да, видел я, как сын ваш, утомленный, Измученный, весь обливаясь кровью И еле дух переводя, лишь слабо Мог отражать удары принца Гарри; Как он упал потом на землю, чтобы С нее живым вовек уж не подняться. Последнему крестьянину отвагу Он придавал; когда ж его не стало, А вместе с ним и пламенного духа, Который всех живых и закалял, - Мгновенно все преобразилось: разом Огонь потух в сердцах у самых лучших. Узнав, что вождь убит, все войско стало Какою-то беспомощною массой И как предмет, что, брошенный в пространство, Летит вперед с тем большей быстротою, Чем вес его значительней, все войско С мучительно-тяжелой ношей в сердце Быстрее, чем стрела летит из лука, В позорное вдруг бегство обратилось. Тут взят был в плен лорд Вустер благородный, А бешеный и кровожадный Дуглас, Чей грозный меч без _у_стали работал И трижды уж пред тем сразить успел Подобья короля, облагородил Стыд беглецов, их следуя примеру. Он в страхе так спешил, что оступился И взят был в плен; победа же осталась, Как видите, за королем. Часть войска, Начальство над которым принцу Джону И лорду Уэстморленду король вверил, На вас идет. Вот все, что мне известно. Нортемберленд Ну, хорошо... Для горя будет время. Яд иногда лекарством служит. Если б Я был здоров, то, верно, заболел бы От страшного удара; у больного ж Отчасти он восстановил здоровье. Я похожу теперь на тех несчастных, Которых так горячка изнурила, Что двинуться они не в состояньи, Но вдруг, в бреду, так рваться начинают, Что удержать не может их здоровый. Вот так и я. Ослабленный страданьем, В страданье же я силы обретаю!.. Утроились они! Костыль негодный, Прочь от меня! Не ты теперь мне нужен, А грозный меч с тяжелой рукояткой... Долой и ты, колпак, болезни спутник! Для головы, которая мишенью Должна служить для принцев, упоенных Победой, ты - ничтожная защита: Отныне пусть чело мое венчает Железный шлем! Пусть мне грозят все беды, Какие лишь создать способно время Иль ненависть! Земля пусть с небесами Обнимется! Пускай от рук природы Мятежные стихии отобьются! Порядок пусть бесследно погибает! Пускай весь мир не будет больше сценой, Где ненависть бесплодно тратит время На всякую борьбу, на проволочки; Дух Каина пусть, разом воцарившись Во всех сердцах, мгновенно уничтожит Весь род людской в одной кровавой битве, А ночь густым и безрассветным мраком, Как саваном, окутает умерших! Треверс Вам вредно, граф, так сильно горячиться. Лорд Бардольф Любезный граф, пусть ваша честь и храбрость С благоразумием не расстаются. Мортон Милорд, вся жизнь приверженцев восстанья От вашего здоровья лишь зависит: Она ж легко расстроится, коль скоро Вы станете так сильно волноваться. Вы, прежде чем сказать: "Друзья, к оружью!", Со всех сторон, конечно, обсудили Последствия войны междоусобной И все ее случайности. Вы знали, Что мог ваш сын лишиться жизни в битве, Как знали то, что если человека Со всех сторон опасность окружает, А он скользит над пропастью бездонной, Закрыв глаза, - немного вероятии, Чтоб из беды он вышел невредимым. Вы не могли не знать, что тело сына, Не застраховано от ран смертельных, Тем более, что нрав горячий Перси Влечь должен был его туда, где битва Кипит сильней и где опасность больше; Но ни одно из тех соображений Решимости в вас не поколебало, И твердо вы сказали: "Сын, иди!" И что ж теперь случилось? То, что каждый Обязан был заранее предвидеть. Лорд Бардольф Да, все мы, кто замешан в этом деле, Предвидели, что слепо, на удачу Пускаемся гурьбой в такое море, Где в десять раз есть больше вероятии Погибнуть, чем спастись, и все ж отважно Решились плыть, опасность забывая, В виду тех благ, которые сулила Победа нам; король же сам возможность Дает теперь возобновить попытку, И мы должны воспользоваться этим, Всем жертвуя: имуществом и жизнью. Мортон Да, времени нельзя удобней выбрать: Как слышал я, архиепископ Йоркский Уже собрал значительное войско, А он из тех, которые умеют Приверженцев привязывать к себе Двойными узами. За вашим сыном, Милорд, могло идти одно лишь тело Людей, один земной их только облик: Благодаря губительному слову "Восстание" - в них дух не ладил с плотью; Дрались они как будто поневоле, Иль, может быть, с тем отвращеньем даже, С каким больной лекарство принимает; Оружье их одно, казалось было На нашей стороне; живую ж душу И ум, увы! несчастное то слово - "Восстание!", как рыбу, в мелководье Среди зимы, невольно леденило. Теперь не то: архиепископ мудрый В религию восстанье обращает. Правдивым весь народ его считает И праведным, а потому, как телом, Так и душой идти за ним согласен. Кровь Ричарда, что соскоблили с ветхих Плит П_о_мфрэтских, пошла на пользу Епископу: восстанью ею придал Он грозный вид небесного возмездья, Которое предпринято затем лишь, Чтоб королю воздать за злодеянье, За тяжкий гнет, которым нагло давит Он родину. За это без сомненья Вся Англия от мала до велика Примкнет теперь к нему. Нортемберленд Я это знаю, Хоть, говоря по правде, на мгновенье И упустил из виду, под влияньем Отчаянья. Теперь пойдемте в замок, Чтоб обсудить все средства, как вернее И королю отметить, и в то же время Самих себя спасти: напишем письма И разошлем гонцов, чтоб поскорее Навербовать друзей. На наше горе Едва ль когда-либо они бывали И редки так, и так необходимы. Уходят. СЦЕНА II Лондон. Улица. Входит сэр Джон Фальстаф; за ним паж несет меч его и щит. Фальстаф Ну, великан, что сказал доктор о моей моче? Паж Он говорит, сэр, что моча сама по себе - ничего: моча здоровая; что же касается владетеля ее, то доктор сказал, что тот владетель сам даже не подозревает, сколько в нем сидит разных болезней. Фальстаф Люди всякого сорта как будто только о том и хлопочут, чтобы дразнить меня: глупый мозг той кучи грязи, которая именуется человеком, не умеет выдумать ничего смешного без меня; все стрелы направлены в меня одного. Я мало того, что умен сам, но даже и других заставляю умнеть. Идя впереди тебя, я становлюсь похож на свиноматку, которая передавила все свое потомство, кроме одного поросенка. Олухом хочу остаться, если принц не за тем именно определил тебя ко мне в услужение, чтобы, благодаря тебе, я казался еще массивнее. Ах, ты негодный корешок мандрагоры! право, тебе скорее пристало бы торчать в виде украшения у меня на шляпе, чем ходить за мною по пятам. Право, в моем распоряжении до сих пор не было еще человека величиной с агат, но не воображай, чтобы я вздумал оправить тебя не только в золото, но и в серебро... Оправлю я тебя самым гнусным образом, а потом в виде подарка отошлю обратно к твоему молокососу-господину, у которого еще пушок не растет на подбородке. Да, у меня скорей на ладони вырастут волосы, чем у него борода, а он тем не менее смеет утверждать, будто у него царственное лицо... Лишь Богу ведомо, когда это лицо обрастет полностью, так как до сих пор у него нет ни одного излишнего волоска, а он еще утверждает, что оно не только внушительное, но и царственное: за нее ни один цирюльник не дал бы ни полшиллинга, а он вовсю петушится с таким видом, словно и тогда уже был взрослым мужчиной, когда его отец еще в школу ходил. Он может мнить о себе все, что ему угодно, но в моем мнении он совершенно упал; в этом я смело могу его уверить. Что, однако, сказал мистер Домбльдон насчет атласа для меня на короткий плащ и штаны? Паж Он говорит, мистер, что такого дрянного поручителя, как Бардольф, ему не нужно, и просит выбрать кого-нибудь получше. Говорит он также, что ему не нужно ни вашей расписки, ни Бардольфовой. Такого обеспечения ему мало. Фальстаф Пусть его на том свете постигнет участь скряги и обжоры! Да, пусть он проклятым языком своим раскаленную сковороду лижет. Ах же, потаскушкин сын! Заставляет джентльмена дожидаться да еще требует обеспечения. Эти скоты сами ходят в высоких башмаках, носят связки ключей у пояса, а когда порядочный человек хочет, чтобы поверили ему в долг, они еще требуют обеспечения! Лучше набить полон рот крысиною отравою, чем затыкать его проклятым словом - "обеспечение"! Я, как честный рыцарь, рассчитывал, что он пришлет мне, по крайней мере, ярдов двадцать атласа, а он вместо атласа вдруг присылает мне это поганое слово... Но он может спать спокойно, потому что на голове у него рог изобилия, служащий ясным доказательством, что жена его более чем легкого поведения, а он ничего не замечает, хотя у него есть собственный фонарь, чтобы осветить все это дело и просветить самого себя. - Где Бардольф? Паж Он отправился в Смитфильд, чтобы купить лошадь для вашего сиятельства. Фальстаф Я самого его купил на площадке перед собором святого Павла, а он отправляется в Смитфильд добывать мне лошадь! Ежели я еще добуду себе бабенку в непотребном месте, то явлюсь обладателем пажа, коня да и женушки. Входит верховный судья с помощником. Паж Сэр, вот идет тот самый джентльмен, который посадил принца Генриха под арест за то, что тот ударил его за осуждение Бардольфа. Фальстаф Иди за мной... Я не хочу с ним встречаться. Судья Кто это там уходит? Помощник Некий Фальстаф, милорд. Судья Тот, о котором шла речь по поводу разбоя? Помощник Тот самый, милорд, но он с тех пор успел оказать большие услуги под Шрусбери, а теперь, как я слышал, отправляется с каким-то важным поручением к принцу Джону Ланкастерскому. Судья Как! В Йорк? Вороти его. Помощник Сэр Джон Фальстаф! Фальстаф Скажи ему, что я оглох. Паж Говорите громче: мой господин глух. Судья Да, знаю: глух ко всему хорошему. Ступай, останови его за плечо; мне необходимо поговорить с ним. Помощник Сэр Джон... Фальстаф Как, такой молодой парень и просит милостыню! Разве теперь не военное время, и разве ему нет места в рядах воинов? Если стыдно быть заодно с бунтовщиками, то еще стыднее побираться. Это такой позор, что даже название бунтовщика бледнеет перед ним. Помощник Вы, сэр, ошибаетесь во мне. Фальстаф Как, ошибаюсь? Я еще, кажется, не сказал, что вы честный человек. Несмотря на свое звание рыцаря и воина, я бесстыдно солгал бы, если бы сказал это. Помощник Пожалуйста, сэр, оставьте в стороне оба ваши звания и позвольте вам сказать, что вы бесстыдно солгали, утверждая, будто я человек бесчестный. Фальстаф Так я и позволю тебе говорить подобные вещи! Мне отречься от того, что составляет часть меня самого?! Повесь меня, если ты добьешься от меня такого позволения! Если же позволишь себе забыться передо мной без моего позволения, то лучше тебе самому повеситься. Прочь, дрянная ищейка! проваливай! Помощник Однако, сэр, милорд желает говорить с вами! Судья Сэр Джон Фальстаф, на одно только слово. Фальстаф О, добрый мой лорд, пошли вам Господь много лет здравствовать!.. Как я рад, что вижу вас на улице! Я слышал от кого-то, что вы изволили быть нездоровы... Вы, вероятно, и со двора-то вышли по совету медика, не иначе?.. Хотя, милорд, молодость не совсем еще покинула вас, но вы, можно сказать, все-таки уже в летах, а в эти года начинаешь понемногу вкушать горечь старости, потому дерзаю умолять ваше сиятельство как можно внимательнее относиться к своему здоровью. Судья Сэр Джон, пред отъездом вашим в Шрусбери я требовал вас к себе. Фальстаф Извините, ваше сиятельство, но я слышал, что его величество король вернулся из Уэльса не совсем благополучно. Судья Я речь веду не о его величестве... Вы не хотели явиться, когда я вас требовал. Фальстаф Я слышал, что этот непотребный удар или паралич снова дал себя почувствовать его величеству. Судья Да пошлет Создатель доброго здоровья королю... Прошу вас, дайте же мне поговорить с вам о деле. Фальстаф Я, с позволения вашего, считаю паралич чем-то вроде летаргии; это какое-то усыпление крови, какое-то дьявольское затмение. Судья Что вы городите! Пусть паралич будет всем, чем ему угодно. Фальстаф Причиной ему служат, страдания и слишком усидчивые занятия, отчего и происходит переполох в мозгу... Я у Галена читал о причинах его и о его последствиях; это тоже род глухоты. Судья Я думаю, что вы страдаете тем же недугом, потому что не слышите даже того, что я вам говорю. Фальстаф Нет, милорд, с вашего позволения, я скорее подвержен недугу не слушать, то есть, нежеланием внимать тому, что мне говорят. Судья Если бы вас хорошенько по пяткам отлупили, вы бы скорехонько научились слушать и понимать. Я и сам не отказался бы подлечить вас в этом смысле. Фальстаф О, милорд, я, правда, беден, как Иов, но не так терпелив, как он. Ваше сиятельство, имея в виду мою бедность, может прописать мне прием тюремного заключения, но хватит ли у меня терпения на такое лечение? Над этим вопросом ученым пришлось бы задуматься и даже очень... Судья Я желал видеть вас и посылал за вами в то время, когда против вас возбуждено было уголовное преследование. Фальстаф А я не явился по вашему требованию, следуя совету одного знаменитого английского законника. Судья Дело в том, сэр Джон, что вы вечно живете в сильнейшем беззаконии. Фальстаф Пусть всякий другой на моем месте попробует жить иначе. Судья Какое же ваше положение? - средства скромные, а траты - огромные. Фальстаф Я желал бы, чтобы было как раз наоборот, то есть, чтобы траты были скромные, а средства - огромные. Судья Вы совратили молодого принца с пути истинного. Фальстаф Нет, если уж на то пошло, то молодой принц совратил меня с пути, а не я его. Я был толстопузым слепым нищим, а он - водившею меня собакой. Судья Поверьте, мне тяжело было бы растравлять едва закрывшуюся рану. Ваши дневные заслуги в Шрусбери немного загладили ночные подвиги ваши в Гэдсхиле. Благодарите беспокойное время, что вас оставили в покое за это позорное дело. Фальстаф Милорд... Судья Но раз все обошлось благополучно, сидите смирно и не будите уснувшего волка. Фальстаф Будить волка так же неприятно, как нюхать след лисицы. Судья Вы похожи на свечу, лучшая часть которой уже сгорела. Фальстаф Не на свечу, милорд, а на праздничный факел, конец которого намазан свечным салом. Тем не менее я, нисколько не прилгнув, имею качество воска. Судья Хоть бы седая борода научила вас вести себя приличнее. Фальстаф И качество это, милорд: мой вес; слышите ли? - мой вес! Судья Вы всюду следуете за принцем, как ангел тьмы. Фальстаф Нет, нет, милорд, потемневший ангел всегда бывает легковесен, а меня даже и без весов никто легким не назовет; тем не менее, я признаюсь, что я монета не совсем удобная для обращения в толпе, благодаря тому, что в наше расчетливое время добродетель не имеет никакой цены, так что теперь истинно добродетельный человек вынужден водить медведей. Ум сделался целовальником и все время проводит в том, что сводит счеты. Все же остальные способности, свойственные человеку, благодаря развращенности века, не стоят и ягоды крыжовника. Сами вы стары, следовательно, не можете понять ни нас, людей молодых, ни наших потребностей. Вы судите о нашем внутреннем жаре и осуждаете со всею горечью вашей желчи. Мы же, находясь в самом бурном периоде молодости, не можем иногда не пошалить. Судья Как! вы дерзаете вносить свое имя в список молодежи, когда все отличительные черты старости уже наложили на вас свой отпечаток и делают из вас вполне старика? Посмотрите, глаза у вас слезятся, руки сухие, кожа желтая, борода седая, ноги дряблые, а живот толстый. Разве голос у вас - не разбитый, дыхание - не короткое, подбородок - не двойной, а ум - не половинный? Разве не одряхлели все остальные ваши способности, покуда вы все еще выдаете себя за молодого! Стыдно, сэр Джон, очень стыдно! Фальстаф Милорд, я родился в три часа пополудни; борода у меня и тогда уже была седая, а брюшко несколько пухлое; голос же я потерял от вечного орания и пения старинных удалых песен. Других своих юношеских свойств доказывать я вам не стану; дело в том, что я стар только рассудком и пониманием и всякий, кто захотел бы биться со мной об заклад, что лучше меня исполнит самый трудный прыжок, наверное проиграл бы и остался без денег. Что же касается той пощечины, которую дал вам принц, то он наградил вас ею с царственной резкостью, а вы получили ее с похвальным благоразумием. Я сильно журил за это принца, и юный лев отсиживает теперь срок покаяния, но пеплом головы не посыпал, риз на себе не разорвал, но даже одет в атлас и бархат и проводит время не в унынии, а весело попивая винцо. Судья Да пошлет Господь принцу лучшего товарища! Фальстаф Ах, да пошлет Он товарищу другого принца! Я никак не могу от него отделаться. Судья Однако, король счел нужным разлучить вас с принцем Генрихом и теперь отправляет вас при юном принце Джоне в поход против архиепископа и графа Нортемберленда. Фальстаф Брр!.. Разлука эта делает честь вашей милой, хоть и крохотной изобретательности. Все вы, остающиеся дома, пользуясь благами мира, должны бы, по крайней мере, помолиться, чтобы там, на войне, не было слишком жарких дней, потому что с собой я беру всего две рубашки и не желал бы, чтобы они насквозь пропитались потом. Да, пусть со мной случится, какая ни на есть, пакость, если я намерен потеть от чего бы то ни было, кроме моей бутылки! Едва-едва успеет завязаться какое-нибудь важное и опасное дело, как меня тотчас же толкают вперед: я человек смертный, и счастье не может вечно сопутствовать человеку; но таков и был, и есть обычай в Англии; только попадись ей в руки что-нибудь хорошее, она тотчас начнет совать его всюду, и если вы уже находите, что я стар, так должны бы были позаботиться о том, чтобы мне было покойно. Гораздо лучше, если бы имя мое не внушало такого страха неприятелю! Для меня приятнее было бы, чтобы меня источила ржавчина, чем совершенно сократиться до небытия, благодаря вечному движению. Судья Ну, будьте честным человеком, будьте честным человеком, говорю, и да пошлет Господь успеха вашему походу. Фальстаф Не будете ли вы так добры, милорд, не дадите ли мне сколько-нибудь взаймы? Судья Ни одного пенни, ни одного пенни! Вы слишком торопливо накопляете сумму своих долговых обязательств. Будьте здоровы и передайте мое уважение кузену Уэстморлэнду. Верховный судья уходит; помощник также. Фальстаф Пусть меня угостят трехпудовой колотушкой, если я хоть что-нибудь исполню по твоей просьбе! В старости человек, как видно, неразлучен со скупостью, как в юности с распутством, но подагра служит наказанием одной, а Венера - другой; оба эти бича делают ненужными все дальнейшие проклятия. Эй, паж! Паж Что прикажете, сэр? Фальстаф Сколько денег осталось у нас в кошельке? Паж Семь гротов и два пенни. Фальстаф Черт возьми, никак не могу найти средства против вечной сухотки, которой страдает мой кошелек. Прибегать к займам - значит только кое как перебиваться до полного истощения сил; болезнь, следовательно, неизлечимая. Ступай и отнеси вот это письмо принцу Джону; вот это - принцу Гарри, а это - лорду Уэстморлэнду; а это, наконец, старой любовнице моей, Урсуле. С тех самых пор, как у меня в бороде появился первый седой волос, я каждую неделю обещаю ей, что на ней женюсь. Ступай! Ты знаешь, где отыскать меня. Паж уходит. Черт бы побрал проклятую эту подагру да и проклятую Венеру тоже! Какой-нибудь из них двух я обязан тем, что у меня так болит большой палец на ноге... То, что я хромаю - еще ничего; свалю беду на войну, и это придаст мне еще более законных прав на пенсию. Человек умный все умеет употреблять на дело: вот я, например, умею извлекать пользу изо всего, даже из самой болезни. (Уходит.) СЦЕНА III Йорк. Комната в архиепископском дворце. Входят архиепископ Йоркский, лорд Гэстингс, лорд Маубрей и лорд Бардольф. Архиепископ Друзья мои, теперь, когда подробно Вы знаете и цель, и наши средства, Поведайте мне прямо ваше мненье, Возможен ли успех при этих средствах? Во первых, вы, почтеннейший Лорд-Маршал, Что скажете? Лорд Маубрей Сочувствую я цели Восстания, но все-таки желал бы Точнее знать, как велики те силы, Которыми располагать мы можем: Довольно ль их, чтоб смело и открыто Идти на бой с войсками короля? Лорд Гэстингс Мы тысяч двадцать пять уже имеем Отличного и опытного войска, Но ждем еще значительной подмоги От славного Нортемберленда. Словно Вулкан, вражда в груди его бушует. Лорд Бардольф Вопрос весь в том теперь, лорд Гэстингс, можно ль С тем войском, что у нас в распоряженьи Идти на бой и без Нортемберленда? Лорд Гэстингс О, если бы он с нами был, конечно, Возможно. Лорд Бардольф Вот в этом-то и дело, Коль без него мы слишком слабы, чтобы Рассчитывать на верную удачу, То лучше нам вперед не выставляться, А подождать, когда та помощь будет У нас в руках. В таком кровавом деле Не следует чрезмерно полагаться На разные посулы и другие Неверные надежды. Архиепископ Да, лорд Бардольф, Вы правы: нас беда постигнуть может Такая же, как Хотспера в сраженья Под Шрусбери. Лорд Бардольф Действительно, милорд: Как воздухом, дышал он ожиданьем, Что вот придет обещанная помощь. Малейшая, однако, из малейших Его надежд - и та не оправдалась. И он меж тем с отвагою безумца Повел войска на верную погибель, И сам погиб. Лорд Гэстингс Позвольте вам заметить, Что нет вреда рассчитывать на помощь Заранее. Лорд Бардольф Напротив, вред великий! Начать войну с одною только шаткой Надеждой на обещанную помощь Без собственной наличной силы - то же, Что раннею весной судить по почке О будущем роскошном урожае, Когда еще надежда на желанный Плод от нее - слабей вполне разумной Боязни, что мороз ее погубит. Когда хотим мы строиться, то прежде Всего нам д_о_лжно обсчитать постройку, И если мы заметим, что расходы Значительней, чем наши средства, что же Мы делаем? - Иль новый план мы чертим Уж в более умеренных размерах, Иль вовсе мысль о зданье оставляем. Тем более, когда все государство Разрушить мы хотим до основанья, А на его развалинах другое Возвесть, должны исследовать мы почву, Составить план, упрочить основанья, Да к зодчим за советом обратится, А главное - все собственные средства До мелочей расчесть, чтоб знать наверно, По силам ли нам будет придираться. Иначе ж вдруг окажется, что с_и_льны Мы на одной бумаге, что не люди В распоряжении у нас, а только Их имена, и будем мы подобны Строителю, которой на удачу Стал созидать громаднейшее зданье, Но, возведя его едва до половины, Быть вынужден, по недостатку в средствах, На произвол стихий его покинуть. Лорд Гэстингс Положим, что вернейшие надежды Обманут нас и что никто на помощь Нам не придет, ни одного солдата. Мне кажется, наличных сил довольно, Чтоб с королем оружьем потягаться. Лорд Бардольф Неужто же у Б_о_лингброка войска Не более, как с чем-то в двадцать тысяч? Лорд Гэстингс Да, против нас послать не в состояньи Он более, иль, может статься, даже И менее. Ведь, должен на три части Он разделить наличные все силы: Одну послать сюда, другую - против Глендаура в Уэльс, а третью - посильнее - Во Францию. И этот-то бессильный Король вдруг на трое делится должен, А у него в казне не больше денег Теперь, чем в нищенской суме. Архиепископ Бояться Нам нечего, чтоб он, собрав все силы, Их против нас повел, в надежде ими Нас задавить. Лорд Гэстингс О, нет! Стянув все войско Сюда, он тыл оставит неприкрытым, А Глендаур и французы уж за пятки, Как злые псы, меж тем его хватают. Лорд Бардольф Кто ж поведет на нас его войска? Лорд Гэстингс Принц Джон Ланкастерский и Уэстморленд, А на уэльсцев - сам он и принц Гарри. Но мне неведомо, кто станет во главе Тех войск, что на французов устремятся. Архиепископ Итак, вперед! Друзья, скорее надо Нам обнародовать как цель восстанья, Так и его причины. Да, избранник До тошноты народу уж приелся. То здание, что строится на зыбкой Любви толпы, не прочно. О, безмозглый Народ! Давно ль ты криками восторга Приветствовал того же Болингброка, Когда еще тем не был он, чем жадно Тебе хотелось видеть? Нынче же, Объевшись им до пресыщенья, хочешь Вдруг и его извергнуть из утробы, Как Ричарда ты некогда изверг. О, Боже мой, кому ж на свете верить И на кого возможно положиться, Коль сами те, кто в диком исступленьи Орал: "Смерть Ричарду!", дерзая грязью Бросать в его венч_а_нное чело, Когда он шел по улицам столицы, Горя стыдом, с поникшей головою, За торжествующим и гордым Болингброком, В холодной прах его теперь влюбились И с слезною мольбой взывают к небу, Чтоб Ричарда оно им возвратило, Избавив их от Генриха. О, люди Всегда одни и те ж: ценить умеют Они лишь то, что миновало или Что не пришло еще, а то, что нынче У них в руках, совсем их не прельщает. Лорд Маубрей Идти к войскам нам долг повелевает. Лорд Гэстингс Да, если мы уж в рабстве у судьбы, То будем ей послушны, как рабы. Уходят. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА I Лондон. Улица. Входит мистрис Куикли; за нею - Коготь и слуга-мальчик; потом - Силок. Куикли Что же, добрейший господин Коготь, будет моя просьба исполнена? Коготь Будет. Куикли А где же ваш помощник?... Человек-то он ведь сильный, не правда ли?.. устоит против кого угодно?.. Коготь (Слуге) Эй ты! Где Силок? Куикли Ах, Боже мой! господин Силок, где вы? Силок (входя) Здесь, здесь! Коготь Силок, нам надо арестовать сэра Джона Фальстафа. Куикли Да, добрейший господин Силок, я подала жалобу и на него, и на всех. Силок Это обойдется не дешево, и кому-нибудь из нас, пожалуй, будет стоить жизни, потому что буян, верно, пустит в ход оружие. Куикли Непременно будет... Берегитесь его! Он мне в собственном моем доме нанес жестокую рану самым скотским образом. Когда его оружие без ножен, он уже не рассуждает о том, что делает: словно черт, лезет с ним вперед без разбора и не щадит тогда ни мужчин, ни женщин, ни детей. Коготь Мне бы только схватить его, а там уж оружия его я не побоюсь. Куикли И я тоже не побоюсь; я около вас стоять буду. Коготь Попадись он мне только, а из лап моих ему уже не уйти! Куикли Если он уедет, мне совсем капут; счет его у меня так длинен, что ему просто конца нет. Добрейший господин Коготь, держите его хорошенько, а вы, добрый господин Силок, не упустите его... Он, с позволения вашего сказать, пошел вот тут на угол седло покупать, а потом думал идти обедать в харчевню "Леопардова Голова", что в Ломбардской улице, к Мистеру Смуту, торговцу шелковыми товарами. Умоляю вас, - раз мое прошение уже принято и назначено к исполнению и так явно известно всем, - заставьте его расплатиться по счетам. Сто марок - сумма немаловажная для одинокой женщины; к тому же я ждала, ждала, ждала, а он меня так водил, водил и водил со дня на день, что даже стыдно подумать. В его поступках ни искорки чести нет; поступать так можно не с женщиной, а с ослицей, с какой-нибудь вьючной тварью, обязанной переносить какие угодно обиды от первого попавшегося негодяя. Вот он идет, а с ним и отъявленный этот мошенник Бардольф, с красно-багровым носом. Делайте же свое дело, господин Коготь... и вы, господин Силок, тоже... да, окажите мне эту услугу. Входят Фальстаф и Бардольф; за ними - паж. Фальстаф Ну, что такое? Околела у кого-нибудь кобыла, что ли? Что случилось? Коготь Сэр Джон, я вас арестую согласно прошению Мистрис Куикли. Фальстаф Прочь от меня, холопы! Обнажи меч, Бардольф, и снеси голову у этой сволочи, а шлюху эту - на псарню! Куикли Кого, меня - на псарню?! Нет, скорее я тебя туда вышвырну!.. На псарню - меня! Попробуй только, ублюдок ты этакий! Караул! Режут! Убивают! Ах ты, смертоубийца! Хочешь снести голову с почтенных людей, когда они своему Богу и государю служат! Ах, смертоубийца! Да, ты кровожадный мошенник, ты палач мужчин, палач женщин! Фальстаф Спровадь их, Бардольф. Коготь Эй, помогите захватить их! Куикли Помогите, добрые люди!.. А, ты не хочешь идти честью, не хочешь!.. Так погоди же ты, мошенник. Погоди, душегуб! Фальстаф Прочь, судомойка! Потаскушка! Мразь! Прочь, или я над тобой то сделаю, чего ты не ожидаешь! Входит верховный судья с полицейскими. Судья Что здесь за шум? Прошу не нарушать общественной тишины! Куикли Ах, высокочтимый лорд, будьте добры ко мне! Умоляю вас, заступитесь за меня! Судья Так это вы буяните, сэр Джон? Прилично ли при вашем назначеньи И звании высоком, как мальчишке, Бесчинствовать, когда уже давно бы Вам надо быть на полдороге к Йорку? (Когтю и Силку) Прочь от него! Чего к нему прилипли? Куикли Ах, высокопочитаемый лорд... не во гнев вашей милости, я бедная вдова из Истчипа... Его арестуют по моему прошению. Судья Должно быть, за пустяки? Велик долг? Куикли Нет, его долг не пустяки, а гораздо больше... дело идет о всем моем состоянии. Он меня всю объел и с домом и со всем остальным... Он все мое благосостояние упрятал в свою ненасытную утробу! Но погоди, ты мне хоть часть всего поглоченного да вернешь, иначе я навалюсь на тебя и по целым ночам буду душить не хуже домового! Фальстаф А мне так кажется, что скорее я на домового навалюсь, если только местность дозволит на него взобраться. Судья Что это значит, сэр Джон? Стыдитесь! - разве человек благоразумный в состоянии переносить такую бурю восклицаний? Не стыдно ли вам вынуждать бедную женщину прибегать к таким необузданным мерам, чтобы вернуть свое добро? Фальстаф Что я тебе должен? Говори! Куикли Как, что? И деньгами ты мне, и своей особой должен, будь ты честный человек!.. Помнишь, ты мне и своей особой должен, будь ты честный человек!.. Помнишь, ты мне на стакане с золочеными фигурами поклялся... это было у меня в доме, в Дельфиновой комнате, ты сидел у круглого стола перед печью, где пылал уголь, как раз в среду после Духова Дня... в тот самый день, когда принц тебе голову раскроил за то, что ты отца его сравнил с каким-то виндзорским певчим... да, и, пока я тебе раны промывала, ты поклялся, что женишься на мне и сделаешь из меня миледи, свою супругу. Ты и от этого, пожалуй, отпираться станешь... так помни, что как раз в эту минуту вошла соседка Кич, жена мясника и назвала меня кумушкой Куикли. Она приходила попросить взаймы уксуса, так как готовила в это время кушанье из раков, а ты на это еще попросил отведать этого кушанья, а она еще сказала, что употреблять раков при свежей ране вредно. Когда же она ушла, помнишь, ты сказал мне, чтобы я держалась подальше от мелкого люда на том будто бы основании, что меня скоро будут дамой звать? А потом разве ты не поцеловал меня, говоря, чтобы я пошла и принесла тебе тридцать шиллингов? Ну, а теперь, когда я требую, чтобы ты в этом на Библии поклялся, попробуй-ка отпереться. Фальстаф Милорд, она жалкая помешанная... Она на весь город кричит, будто ее старший сын похож на вас. Она когда-то недурно преуспевала, но теперь у нее от бедности мысли помутились. Что же касается этих глупых чиновников, то прошу вас начать против них дело. Судья Полноте, сэр Джон. Я знаю вашу манеру извращать истину. Ни ваш самоуверенный вид, ни ваше до наглости обильное словоизвержение не заставят меня отступить ни на шаг от строгого беспристрастия; вы, как мне кажется, употребили во зло снисходительную доверчивость этой женщины, заставили ее служить вашим надобностям и кошельком своим, и своею особой. Куикли Совершенная правда, милорд. Судья Ты помолчи, а вы расплатитесь с нею и исправьте тот вред, который ей нанесли; одно вы можете исполнить посредством денег, другое - немедленным покаянием. Фальстаф Милорд, я не могу оставить без возражений таких наговоров. Вы честную откровенность называете наглым словоизвержением: значит, по вашему, стоит человеку вежливо раскланяться, что быть честным человеком. Так нет же, милорд! Нисколько не забывая того уважения, которого вы можете требовать, я все-таки не стану говорить с вами, как проситель. Одно, о чем я вас прошу, это избавить меня поскорее от этих стражей, так как меня зовет королевская служба. Судья Вы говорите так, как будто вправе поступать беззаконно: удовлетворите же требования этой женщины и докажите этим, что характер ваш достоин вашего положения. Фальстаф Иди сюда, хозяйка! Отводит мистрис Куикли в сторону. Входит Гауэр. Судья Итак, что нового, мистер Гауэр? Гауэp (подавая судье бумагу) Милорд, король и принц Гарри Уэльский должны скоро прибыть. Остальное вы узнаете из этой бумаги. (Судья читает бумагу). Фальстаф Как честный джентльмен, даю тебе слово. Куикли Вы то же и прежде говорили. Фальстаф Клянусь честью джентльмена! - и хватит толковать об этом. Куикли А я клянусь Небесной землей, по которой ступаю, что мне придется заложить и серебро, и занавески в столовой. Фальстаф А на что тебе и то, и другое? Для того чтобы пить, только и нужны, что стеклянные стаканы и какие-нибудь веселенькие картинки вроде историй Блудного сына или немецкой охоты, изображенных на обоях, они, право, гораздо лучше тряпок, висящих над постелями да загаженных мухами занавесок на окнах... Ну, если можешь, достань хоть десять фунтов... Ей-богу, если бы не твой характер, во всей Англии не нашлось бы такой славной бабенки как ты... Пойди, умойся и возьми свою просьбу назад. Право, тебе не следовало бы сердиться на меня. Разве ты меня не знаешь? Ну, полно! Я знаю, другие вооружили тебя против меня. Куикли Пожалуйста, сэр Джон, возьми хоть двадцать ноблей... Я тебе верно говорю, что иначе мне придется серебро заложить. Фальстаф Ну, так нечего об этом больше толковать; я извернусь иначе, а ты весь век дурой останешься. Куикли Хорошо, я достану денег, если бы даже пришлось для этого последнее платье заложить. Надеюсь, вы придете ужинать... Расплатитесь вы потом со мною разом, не правда ли? Фальстаф Умереть на месте, если не так... (Бардольфу.) Ступай за ней, ступай, не упуская ее из виду. Куикли Хотите, я приглашу к ужину Долли Тершит? Фальстаф Ну, полно толковать!.. а Долли пусть придет. Куикли, Бардольф, полицейские и паж уходят из таверны. Судья До меня дошли более приятные вести. Фальстаф Какие же вести, любезнейший лорд? Судья (Гауэру) Где сегодня ночевал король? Гауэр В Безингстоке, милорд. Фальстаф Надеюсь, что все благополучно, милорд? Какие же вести дошли до вас? Судья Он возвращается, а с ним - все его войска? Гауэр Нет, милорд, полторы тысячи пехоты и пятьсот всадников отправляются на подмогу принцу Ланкастерскому против Нортемберлэнда и архиепископа. Фальстаф Возвращается король из Уэльса, благороднейший лорд? Судья (не глядя на него) Вы скоро получите от меня письменное уведомление. Идемте со мной, мистер Гауэр. Фальстаф Милорд... Судья Что такое? Фальстаф (не глядя на судью) Мистер Гауэр, могу я попросить вас пообедать со мною? Гауэр Я в распоряжении милорда... Благодарю вас, добрейший сэр Джон. Судья Вы слишком долго болтаетесь здесь, сэр Джон, тогда как должны набирать рекрутов в графствах лежащих на вашем пути. Фальстаф (не глядя на судью) Хотите ужинать со мною, мистер Гауэр? Судья Какой дурак научил вас таким манерам, сэр Джон? Фальстаф (как прежде) Если эти манеры мне не пристали, то значит научил им меня дурак... Таково правило в фехтовании: удар за удар... Око за око, знаете... Судья Нет, разве только один Господь образумит такого безумца. Уходят. СЦЕНА II Лондон. Другая улица. Входят принц Генрих и Пойнс. Принц Генрих Видит Бог, я ужасно устал. Пойнс Неужели могло дойти до этого? Я думал, что усталость не имеет власти над такими высокорожденными особами. Принц Генрих Хоть это и может умалить мое достоинство, а я все-таки должен сознаться, что усталость меня совсем одолела. Может быть, желание выпить стакан простого пива тоже недостойно меня? Пойнс По-настоящему, принц должен быть настолько воспитан, чтобы не знать о существовании подобной бурды. Принц Генрих В таком случае у меня совсем не царственный вкус, потому что в настоящую минуту я выпил бы этой бурды с величайшим удовольствием. Впрочем, такие низкие рассуждения идут в разлад с моим величием... Они мне так же мало пристали, как и то, например, что я знаю твое имя, завтра буду узнавать твое лицо; что я замечаю, сколько у тебя пар шелковых чулок, знаю, что кроме тех, которые теперь на тебе, у тебя еще есть чулки персикового цвета; хранить в своей памяти подробную опись твоих рубашек: которая из них предназначена для торжественных случаев, а которая для ежедневного употребления ... но на этот счет сторож при игорном доме еще богаче сведениями, чем я. Должно быть, у тебя так мало рубашек, что тебе ни одной из них и заложить нельзя, если ты более не ходишь в игорный дом и тем лишаешь себя любимого развлечения: вероятно, твои нижние провинции извели все твое голландское полотно. Как знать, однако, попадут ли в царство небесное те ребята, которые орут теперь, спеленутые в твои обноски? Однако, повивальные бабки уверяют, будто не сами ребята виновны в своем рождении, так же, как неповинны и в том, что род людской размножается, а семьи увеличиваются с такою непомерною быстротою. Пойнс Как ничтожны и пошлы выглядят ваши слова, если поставить их рядом с вашими подвигами. Скажите мне, многие ли молодые принцы способны вести такие речи, особенно если отцы у них больны так сильно, как в настоящее время болен ваш батюшка? Принц Генрих Сказать тебе кое что, Пойнс? Пойнс Пожалуй, говорите, но только что-нибудь хорошее. Принц Генрих Для такого ограниченного ума, как твой, что бы я ни сказал, все будет достаточно хорошо. Пойнс Что ж, говорите: я все от вас готов вынести. Принц Генрих Так слушай: теперь когда отец болен, мне следует казаться печальным; тем не менее тебе, которого, за неимением лучшего, мне угодно называть другом, я могу признаться, что огорчен и даже огорчен очень сильно. Пойнс Неужто вас действительно может огорчить болезнь отца? Принц Генрих Честное слово, ты, кажется, воображаешь, что я по закоренелости и развращенности настолько же в руках дьявола, как ты или Фальстаф. Но поживем - увидим... Как бы то ни было, а я все-таки повторяю тебе, что сердце мое обливается кровью при мысли о болезни отца; в дурном же таком обществе, как твое, у меня есть причины удерживаться от слишком явных проявлений скорби. Пойнс Какие же причины? Принц Генрих Что бы ты подумал обо мне, если бы увидал меня плачущим? Пойнс Я бы подумал, что вот истинно царственный лицемер. Принц Генрих И то же подумали бы все. Ты человек, предрасположенный думать так же, как все другие; никогда еще человеческая мысль не была так склонна двигаться проторенными путями, как твоя. Да, действительно, в глазах общественного мнения я был бы только лицемером... Что, однако, привело нашу высокомудрую мысль к такому заключению? Пойнс А то, что вы человек распущенный и состоите в такой тесной дружбе с Фальстафом. Принц Генрих И с тобой. Пойнс Клянусь Небом, я пользуюсь хорошей славой и могу обоими ушами слушать то, что обо мне говорится. Самое дурное, что могут сказать, это то, что я младший сын в семействе и что я парень, ловко умеющий владеть руками; каюсь, - и то, и другое такие несчастья, которых я исправить не могу. Смотрите, смотрите, вот идет Бардольф. Принц Генрих А с ним и паж, которого я приставил к Фальстафу. Он был совсем еще христианским ребенком, когда поступал к нему; посмотрим, не сделал ли из него жирный бездельник настоящей обезьяны. Входят Бардольф и паж. Бардольф (принцу) Да хранит Господь вашу милость! Принц Генрих И вашу тоже, благороднейший Бардольф. Бардольф (пажу) Ну, ты, добродетельный осел, застенчивый дурак, чего ты так краснеешь? И почему краснеешь именно теперь? Что ты за девственный воин такой? Разве раскупорить бутыль пива в четыре пинты уж такое важное дело? Паж Он вот только сейчас позвал меня, милорд, через красный ставень харчевни, так что я сначала не мог увидеть и частички его лица... Наконец, удалось, однако, различить его глаза: казалось, будто он сделал две дыры в новой юбке харчевницы и выглядывает из них. Принц Генрих Однако, этот мальчуган сделал большие успехи. Бардольф Ах ты, потаскушкин сын, вон! Вон, двуногий заяц! Паж Прочь от меня сам, страшный сон Алфеи! Принц Генрих Объясни-ка нам, что же это за страшный сон такой? Паж Извольте, милорд. Однажды Алфее приснилось, будто она родила пылающую головню; вот я и прозвал его сном Алфеи. Принц Генрих Такое объяснение стоит кроны; вот тебе, паж, бери! (Дает ему денег). Пойнс (Тоже давая пажу денег). Жаль, если бы сей милый бутон сделался жертвой червей. Вот тебе шесть пенсов; да послужат они тебе охраной от порчи. Бардольф Виселице будет нанесено сильное оскорбление, если вы не велите повесить его. Принц Генрих Как поживает твой начальник, Бардольф? Бардольф Ничего, хорошо ваша светлость. Он слышал, что вы возвращаетесь в Лондон и прислал вам письмо. Вот оно. (Подает письмо). Пойнс И доставлено с должным почтением. Как же здоровье твоего начальника - Бабьего Лета? Бардольф Телом он здоров, сэр. Пойнс Хотя бессмертная часть его и нуждалась бы во враче; но он от этого не унывает: болеть-то болеет, а все-таки не умирает. Принц Генрих Я позволяю этому наросту обходиться со мною так же по приятельски, как своей собаке, и он злоупотребляет этим преимуществом. Смотрите, как он пишет ко мне. (Отдает Пойнсу письмо). Пойнс (читает) "От сэра Джона, рыцаря..." Так, ни одного удобного случая не пропустит, чтобы не повеличаться своим званием. Точь в точь, как те родственники короля, которые без того пальца не уколют, чтобы не сказать: "Вот течет царская кровь". Если же кто-нибудь, притворясь, будто не понимает, спросит: "Как так?", то его ожидает такой же неизменный ответ, как поклон просящего денег взаймы: "Я бедный родственник короля, сэр". Принц Генрих Да, для того чтобы породниться с нами, они готовы произвести свою родословную от Иафета. Читай, однако, письмо. Пойнс (читая) "От сэра Джона Фальстафа, рыцаря, королевскому сыну и ближайшему наследнику своего отца, принцу Гарри Уэльскому, поклон!.." Э, да это точно форменная бумага... Принц Генрих Полно!.. Пойнс "Хочу по краткости быть подобным благородному римлянину". Вероятно, он подразумевает краткость дыхания, происходящую от одышки. "Вверяю себя твоей благосклонности, а тебя - благосклонности Небес, имею честь кланяться. Не будь слишком близок с Пойнсом, потому что он до того злоупотребляет твоими милостями, что всюду громко уверяет, будто ты женишься на его сестре, Нэлли. Если можешь, то в свободные минуты постарайся раскаяться в грехах, а засим, прощай. Остаюсь твой или не твой (это - смотря по твоим поступкам относительно меня) Джек Фальстаф, для моих приятелей, для братьев моих и сестер - Джон, и сэр Джон - для все остальной Европы". Милорд, я обмакну это письмо в херес и заставлю Фальстафа съесть его. Принц Генрих Ты этим заставишь проглотить десятка два его же собственных слов. Но неужто ты, Нэд, действительно, так поступаешь относительно меня? Неужто уверяешь, будто я женюсь на твоей сестре? Пойнс Дай Бог бедняжке-сестре моей всяческого благополучия! Но я никогда ничего подобного не говорил. Принц Генрих Однако, мы, как дураки, даром убиваем здесь время, а души мудрецов, парящие на небесах, смеются над нами. (Бардольфу). Твой начальник здесь, в Лондоне? Бардольф Точно так, ваша светлость. Принц Генрих Где же он ужинает? Неужто старый боров все еще кормится из прежнего корыта? Бардольф Да, по-прежнему в Истчипе, ваша светлость. Принц Генрих В какой компании? Паж Все с прежними прихожанами того же храма. Принц Генрих А женщины на ужин будут? Паж Ни одной, милорд, кроме старухи Куикли и мистрис Дороти Тершит. Принц Генрих Это еще что за шкура? Паж Очень приличная дама, милорд; родственница хозяйки. Принц Генрих Такая же родственница, как приходская кобыла деревенскому быку... Нэд, не накрыть ли нам их за ужином? Пойнс Я ваша тень, милорд, и всюду пойду за вами. Принц Генрих Слушайте, вы: и ты, паж, и ты, Бардольф! Ни слова вашему господину о том, что я вернулся в Лондон. Вот вам за молчание. (Дает им денег). Бардольф С этой минуты, государь, я нем, как рыба. Паж Я тоже сумею удержать язык за зубами. Принц Генрих Хорошо, ступайте. Паж и Бардольф уходят. Эта Долли Тершит, должно быть, нечто вроде проезжей дороги. Пойнс О, наверно, такая же накатанная, как между Сент-Ольбенсом и Лондоном. Принц Генрих Как бы нам, не показываясь самим, увидеть Фальстафа в настоящем его свете? Пойнс Очень легко: стоит только надеть кожаные передники и куртки и прислуживать за ужином вместо слуг. Принц Генрих Как! - из бога обратиться вдруг в быка? Падение не малое! Однако оно было с самим Юпитером. Из принца превратиться в лакея... превращение тоже не особенно лестное... однако, так будет со мною. Ради такой цели, можно, куда ни шло, и шута разыграть... Идем, Нэд. (Уходят.) СЦЕНА III В Уоркуорте. Перед замком. Входят Нортемберленд, леди Нортемберленд и леди Перси. Нортемберленд Тебя, жена, как и тебя, невестка, В мои дела прошу я не мешаться, И лицами печальными такими ж, Как времена, что мы переживаем, Не досаждать мне. Леди Нортемберленд Я уж все сказала, И более ни слова не прибавлю: Пускай тобой отныне руков_о_дит Лишь разум твой. Нортемберленд Что ж делать, дорогая? Я слово дал: во что бы то ни стало, Обязан я сдержать. Леди Перси Бог с ней, с войною!.. Не ездите!.. Припомните, и прежде Вы связаны бывали честным словом - И более священным, чем сегодня, - Сдержать его, однако, не решились. Тогда ваш сын и мой бесценный Перси, С надеждой взор не север обращая, Вас ожидал, но так и не дождался. Что дома вас в то время удержало, Когда за раз две чести гибли: ваша И вашего родного сына? Может Еще Господь пятно смыть с вашей чести, Но честь его, которая сияла, Как солнышко на тусклом небосклоне Родной страны, затмилась безвозвратно; А между тем, во всем служа примером Для рыцарства, она являлась чудным Источником великих дел. Мой Перси Был зеркалом, в которое смотрелись Все юноши, стараясь подражать В достоинствах ему и в недостатках; Он говорил отрывисто и резко, Но даже те, кому сама природа Речь плавную дала, как от порока, От этого исправиться старались. В нем образцом служило все: походка, Обычаи, привычки боевые И развлечения, не исключая Неровностей его крутого нрава. Он разом был и книгою, и снимком, И зеркалом, и отраженьем; сходство С ним цену и значение придавало! Он чудом был между людьми, достойным Восторженных похвал и поклонений; Он выше всех стоял, а вы на волю Судьбы его покинули, заставив Безжалостно идти навстречу богу Войны и дать сраженье, где лишь имя Одно его могло сулить победу. Нет, памяти его не оскорбляйте, Сдержав обет, что дали посторонним, Верней чем тот, что сыну вы давали! Оставьте их! И маршал, и епископ, Поверьте мне, настолько оба с_и_льны, Что и без вас управиться сумеют С противником. Когда б хоть половину Их войск имел мой ненаглядный Перси, Я б не была вдовой теперь, а нежно Обняв его, внимала бы рассказам Его о том, как Монмута сразил он в битве. Нортемберленд Кэт, укроти свое ты сердце! П_о_лно Припоминать прошедшие ошибки: Ты бодрости меня лишаешь этим. Я слово дал, и должен ехать, чтобы С опасностью там встретиться; иначе Она, сюда подкравшись тайно, может Застать меня уже не в столь счастливых Условьях, как теперь. Леди Нортемберленд Беги скорее В Шотландию и жди, пока восстанье На деле сил своих не обнаружит. Леди Перси Да, если хоть немного перевес Окажется на стороне восставших, Вы можете примкнуть к ним, чтобы силы Их подкрепить своею свежей силой... Но все-таки, молю вас, дайте прежде Им показать себя на деле. Если б Не поступил так с вашего согласья Ваш сын, я не была б теперь вдовою И не была б обречена навеки Лить реки слез и ими орошать Свою тоску по незабвенном муже. Нортемберленд Войдемте в дом. Пора. Как волны моря, Когда прилив уже достиг конечных Своих границ, на месте неподвижно Вдруг остановится, как бы не зная, Куда идти, так мысль моя не знает, На что теперь решиться. Сильно тянет Меня к епископу, но много разных Причин велят остаться здесь... Так лучше Отправлюсь я в Шотландию, покуда Дальнейший ход событий не укажет, Как поступить благоразумней будет. (Уходят.) СЦЕНА IV Лондон. Комната в таверне "Свиная Голова" в Истчипе. Входят двое половых. 1-ый половой Черт знает, что ты такое принес... Печеные яблоки... Ты знаешь, что сэр Джон терпеть не может печеных яблок. 2-ой половой И то правда. Помню, принц как-то поставил перед ним блюдо с печеными яблоками, говоря: "Теперь их здесь целых шесть; пять на стол и одно за столом"... Потом, снимая шляпу, добавил: "Имею честь раскланяться с шестью круглыми, желтыми и сморщенными рыцарями"... Эти слова поразили сэра Джона в самое сердце, но он забыл про это. 1-ый половой Ну, если так, ставь их на стол, только закрой блюдо... Да, не можешь ли ты где-нибудь отыскать Сника с его музыкантами: мистрис Тершит желает послушать музыку... Только поскорее... В комнате, где они ужинали, слишком жарко, и они сейчас переберутся сюда. 2-ой половой А принц и мистер Пойнс сейчас будут здесь. Оба они наденут наши куртки и фартуки; только сэр Джон не должен этого знать. Бардольф нарочно приходил, чтобы уведомить об этом. 1-ый половой Клянусь Богом, шутка чудесная... Смеху-то, смеху-то сколько будет! 2-ой половой Пойду поищу Сника. (Уходит.) Появляются Куикли и Долли Тершит. Куикли Ну, душечка моя, кажется, что теперь у вас самая лучшая температура: пульс бьется так необыкновенно, что сердце лучшего и желать не может, а лицо ваше, честное слово, краснотой своей сродни свежей розе... Вы, должно быть, выпили слишком много Канарского вина... Вино это очень забористое... Не успеешь еще спросить: "Что это со мною?", как уже весь аромат его у вас в крови... Как вы себя чувствуете? Долли Лучше, чем давеча... гм... гм... Куикли Ну и славно. Здоровье и хорошее расположение духа дороже золота. А вот и сэр Джон. Входит Фальстаф. Фальстаф (напевая) "Когда Артур явился ко двору..." Эй, опорожните горшок! 1-й половой уходит. "Он был король достойный..." Как себя чувствует мистрис Долли? Куикли Не совсем хорошо... Ей, знаете, немного нездоровится. Фальстаф Это в их звании всегда так... Чуть с ними пошутишь, сейчас нездоровится. Долли Ах, ты сквернослов!.. Другого утешения у тебя для меня не нашлось? Фальстаф Теперь я, благодаря тебе, еще и пополнел изрядно. Долли Благодаря не мне, а выпитому вину... Не я, а обжорство и пьянство доводят до болезни и ожирения. Фальстаф Вздор! Повара порождают обжорство, а ты и тебе подобные - порождают болезни. Мы от вас такие подарочки получаем, такие подарочки, что скверно подумать. Согласись, моя невинность, что я говорю сущую правду. Долли Какие подарки! Вы сами у нас и цепочки, и другие вещи отбираете. Фальстаф (напевая) "Жемчуг, злато и рубины..." Да, иной раз приходится переть вперед с гордо поднятым копьем... Сделаешь пролом... а там глядишь, у самого такая рана, что прямо иди к лекарю. Долли Чтоб тебе повешенным быть, грязному жирному борову! Куикли Что?! Опять за старую привычку! Как только встретитесь, так давай сейчас ругаться... Оба вы, по правде сказать, такие же противные, как два пересушенных солнца... Чего вам делить? Что есть у одного, того нет у другой и обратно, а вместе - обоим хорошо. Вы же этого никак сообразить не можете... (Долли.) Один поневоле должен уступать другому, а так как ты сосуд слабейший, да еще внутри пустой, то и должна выносить на себе... Долли Да разве слабый и пустой сосуд вынесет на себе этакую необъятную бочку?.. В нем ведь целый груз бордосского вмещается... а с таким грузом самому большому кораблю только впору справиться... Впрочем, будет нам ссориться! Останемся, по-прежнему, друзьями, сэр Джон! Ты на войну отправляешься, и увижусь ли еще когда с тобою, нет ли? - Этого никто не знает. Входит 1-ый половой. 1-ый половой Сэр, вас там внизу какой-то прапорщик Пистоль спрашивает!.. Переговорить ему надо с вами. Долли Ах, он задорный самохвал. Пусть на виселицу идет, а не сюда!.. Другого такого сквернослова во всей Англии не сыщется. Не пускайте его! Куикли Если он сквернослов, не пускайте его... У меня ведь есть соседи, с которыми я должна жить в ладу, потому сквернословов мне не надо... Я, слава Богу, пользуюсь и добрым именем, и доброй славой между самыми почтенными людьми... Заприте дверь!... Говорю, сквернословов мне не надо; не для того я столько лет на свете жила, чтобы вдруг начать со сквернословами знаться!.. Заприте же дверь, только, пожалуйста, хорошенько! Фальстаф Слушай, однако, хозяйка... Куикли Пожалуйста, не горячитесь, сэр Джон: пускать сквернословить к себе в заведение я не намерена. Фальстаф Разве ты не слышишь? Меня спрашивает мой прапорщик. Куикли Не говорите мне вздора, сэр Джон! Ноги вашего прапорщика-сквернослова у меня в доме не будет... Намедни я была у нашего депутата мистера Тайзика, и он вдруг говорит мне... Да, когда бишь это было? - в прошедшую среду... никак не позже... "Мистрис Куикли", говорит он мне при нашем еще пасторе, мистере Домбе... он тоже тут был... "Соседка Куикли," говорит мне депутат: "Пускайте к себе только людей благовоспитанных, потому что", говорит он: "ваше заведение дурной славой пользуется"... Я, конечно, понимаю, насчет чего он это говорит... а он говорит: "Сами вы женщина честная, женщина достойная уважения, так разбирайте гостей, которых принимаете; не пускайте к себе сквернословов и забияк"... И вот, я решила таких больше не принимать... Ах, послушали бы вы, что он еще говорил!.. Просто наслаждение!.. Потому забияк и сквернословов к себе я более пускать не стану. Фальстаф Он совсем не забияка, а самый безвредный мелкий плутишка... Ты можешь ласкать его, как собачонку... он даже и курицы не обидит, если она вздумает растопырить перья и сопротивляться ему. (Половому) Зови его сюда. Половой уходит. Куикли Вы говорите, он плутишка... Это ничего... Не запру я заведения ни для честного человека, ни для плута, но, честное слово, со мной всякий раз дурно делается, когда я только услышу про забияку... Смотрите, господа, как я вся дрожу... Долли Да это правда, хозяйка. Куикли А что, разве не дрожу? Нет, дрожу всем телом, как осиный лист; терпеть не могу забияк и сквернословов. Входят Бардольф, Пистоль и паж. Пистоль Да хранит вас Господь, сэр Джон. Фальстаф Добро пожаловать, прапорщик Пистоль. Выпей-ка залпом стакан вина, а там пали в хозяйку. Пистоль Я в нее двумя ядрами, пожалуй, выпалю. Фальстаф Ну, она к таким выстрелам привыкла; ее этим не запугаешь. Куикли Отвяжитесь вы с вашими ядрами и залпами... Поступаю я так, как того требует мое нутро... пить же больше, чем следует, я ни для чьего удовольствия не стану. Пистоль Так вас, что ли, мистрис Долли, на состязанье вызвать? Долли На состязанье? Меня? Ах, ты несчастный, жалкий негодяишка! Нищий ты, у которого даже рубашки на теле нет, а туда же, обманщик этакий, грязь негодная, лезешь ко мне!.. Не для тебя я создана, а для твоего начальника. Пистоль Знаем мы вас, мистрис Долли. Долли Прочь от меня, карманный воришка! Прочь, грязный ком! Вот этим вином клянусь, что всажу нож в твое протухлое рыло, если ты посмеешь еще приставать ко мне. Прочь, пустая бутылка от пива! С которых это пор ты такой прыти набрался? И не оттого ли, что у тебя на плече два шнурка болтаются? Эка невидаль! Пистоль Ну, берегись, как бы я тебе за это оборок не помял. Фальстаф Полно, Пистоль! Пали где хочешь, только не в нашем обществе. Куикли Да, добрейший капитан Пистоль, где угодно, только не здесь, добрейший капитан. Долли Ах, ты богомерзкий, распроклятый обманщик! У тебя хватает духу позволять, чтобы тебя величали капитаном! Будь я на месте капитанов, я из тебя выколотила бы дурь: не смей присваивать их звание, не дослужившись до него... Ты - капитан!.. Да и за что рабу быть капитаном? Не за то ли, что в непотребном доме грозишь изорвать оборки бедной потаскушки? Он - капитан! Он! Он висельник и больше ничего!.. Он и питается-то одним гнилым черносливом да сухими корками... Капитан!.. Нет, эти мерзавцы и само слово "капитан" сделают таким же скверным, как например слово "обладать". Оно тоже было самым добродетельным словом, пока ему не придали скверного значения... потому настоящим капитанам следует положить этому конец. Бардольф Пожалуйста, добрый прапорщик, уходи-ка отсюда. Фальстаф Послушай, мистрис Долли... Пистоль Как! Чтобы я ушел! Нет, вот что я скажу тебе, капрал Бардольф: я способен разорвать ее в клочки!.. Я отомщу ей! Паж Послушайся нас, уйди. Пистоль Нет, пусть над нею прежде все проклятия разразятся! Пусть ее Плутон схватит свою рукой и стащит в свое проклятое озеро вместе с Эребом и терзает самыми гнусными пытками. Берите уды, лесы и удилища, говорю я вам!.. Псы, взять ее! Держите ее, Парки! Разве моя Ирина не со мною? Куикли Добрый капитан Пистиль, ради Бога, не шумите. Я думаю теперь уж очень поздно... Умоляю вас, укротите свой гнев. Пистоль Ну, нечего сказать, потеха! Клячи Татарские, которые не в силах И мили пробежать, не задохнувшись, Вдруг выдавать себя дерзают нагло За Цезарей, за Каннибалов, даже За благороднейших Троянских греков! Нет, с Цербером, царем своим, да будут Все прокляты они, и пусть краснеет Весь небосклон от их срамных деяний... За глупости не ссориться же нам!.. Куикли Клянусь душой, капитан, слова ваши очень не любезны! Бардольф Уходите, добрый прапорщик, или скоро подымается такой гвалт, что Боже упаси! Пистоль Пусть люди дохнут, как собаки, а венцы раздаются, как булавки! Разве моя Ирина не со мною? Куикли Честное слово, капитан, у нас здесь такой нет. Неужто я бы стала утаивать ее? Ради Бога, потише! Пистоль Красавица, моя, Калиополида! Ешь и толстей... Давайте мне вина! И - "Le fortuna mi tormenta", - То - "Lo sperate mi contenta"! {*} {* Коль судьба нас устрашает, То надежда - утешает! (Ит. пословица).} Неужто же мы залпа побоимся? Нет, никогда! Пускай сам черт стреляет! Скорей вина! (Снимает с себя шпагу и кладет ее рядом с собой.) А ты, моя сударка, Ложись вот здесь и более ни слова! Фальстаф Пистоль, на вашем месте я держался бы потише. Пистоль Милейший рыцарь, целую твой кулак! Не видали мы с тобою, что ли, семи звезд? Долли Пожалуйста, спустите его с лестницы. Я не могу переносить чепухи, которую городит этот мерзавец. Пистоль Спустить меня с лестницы! Нет, знаем мы этих гэллоуэйских кляч. Фальстаф Бардольф, швырни его вниз, как метательный снаряд... Если он болтает только для того, чтобы ничего не сказать, так мы его тоже обратим в ничто. Бардольф Ну, ступай, ступай! Пистоль (поднимая шпагу) Друг друга мы колоть здесь разве станем? О, если так, пусть реки крови льются, И грозные зияют раны! Парки, Что нить судеб прядете, о, придите! Я вас зову! Иди ко мне, Атропос! Куикли Ну, вот, пошла история! Фальстаф Паж, дай мне меч! Долли Молю тебя, Джек, молю, не обнажай его! Фальстаф (наступая с мечом на Пистоля.) Вон отсюда! (Гонит его.) Куикли Вот так гвалт! Нет, я лучше совсем откажусь держать заведение, чем вечно быть под таким страхом и трепетом... Чувствую, что это окончится смертоубийством... Ах, ради Бога, вложите в ножны ваши обнаженные орудия! Воткните шпаги в ножны! Бардольф и Пистоль уходят. Долли Ах, успокойся, Джек!.. Мерзавец этот ушел!.. Ах, храбрый ты мой потаскушкин сыночек! Куикли Не ранены ли вы в пах? Мне кажется, что негодяй направлял изменнический удар вам прямо в живот. Бардольф возвращается. Фальстаф Вытолкнул ты его за дверь? Бардольф Вытолкал, сэр. Негодяй этот пьян. Вы ему повредили плечо. Фальстаф А как он смел лезть против меня? Долли Ах ты, мой милый маленький мошенничек! Бедная обезьянка моя, как ты вспотела! Дай я вытру тебе лицо... Иди теперь, миленький потаскушкин сынок... Ах, негодяй, ведь я в самом деле ужасно люблю тебя; ты для меня такой же храбрец, как Гектор Троянский, стоящий пяти Агамемнонов, и в десять раз лучше всех девяти героев... Ах, негодяй, негодяй! Фальстаф Ах, он подлый раб! Я кончу тем, что сверну его в одеяло! Долли Сделай же, так! Потешь свое сердце. А я уж упокою тебя меж двух простынок. Входят музыканты. Паж Музыка пришла. Фальстаф Пусть играет! Играйте, господа. - Иди, Долли, садись ко мне на колени. - Этот негодяй увернулся от меня, словно ртуть! Долли Да, а ты нападал на него, словно церковная башня... Ах, мой ублюдочек! Ах, мой поросеночек с ярмарки, когда ты перестанешь днем драться, а ночью фехтовать другим оружием? Когда начнешь укладывать свою тучную особу для отправки на тот свет? В глубине сцены появляются принц Генрих и Пойнс, переодетые половыми. Фальстаф Молчи, добрая моя Долли... Не прорицай, словно мертвая голова, и не напоминай мне о грядущем конце. Долли Скажи мне, что за человек молодой принц? Фальстаф Юноша он добрый, но совершенно ничтожный. Из него вышел бы порядочный хлебник. Резать хлеб на кусочки он сумел бы. Долли Говорят, будто Пойнс очень умен. Фальстаф Кто, Пойнс - умен? Он настоящая обезьяна... Ум его похож на старую безвкусную тьюксберийскую горчицу. Ума в нем столько же, сколько в любой колотушке. Долли Если это правда, то за что же принц так любит его? Фальстаф За то, что ноги у них у обоих одинакового размера; за то, что он отлично играет в шары, ест свинину с укропом, проглатывает сальные огарки, как фрукты в водке, играет в чехарду с ребятами, умеет прыгать через скамейки, ругается с наслаждением, умеет натягивать сапоги, так что они сидят гладко, как на вывеске, и избегает ссор, передавая разные сплетни потихоньку; наконец, у него множество разных шаловливых способностей, доказывающих, что ум у него слаб и телосложение гибкое! Вот почему принц и держит его при себе... Да и сам-то принц точь-в-точь такой же, как Пойнс. Если их обоих поставить на одну чашу весов, то хватит и одного волоска, чтобы один перевесил другого. Принц Генрих Это колесная ступица прямо напрашивается, чтобы ей уши обрубили. Пойнс Побьем его на глазах у его же непотребной. Принц Генрих Этот старый развратник заставляет себе чесать затылок, как попугай. Пойнс Странно, что желание столь явно переживает самую способность действовать. Фальстаф Целуй меня, Долли. Принц Генрих Сатурн и Венера в одном созвездии. Что говорит об этом календарь? Пойнс (указывая на Бардольфа и мистрис Куикли) А посмотрите, как сей огненный Тригон, его слуга, подъезжает к старой счетной книге, к поминальнику и справочнику своего хозяина. Фальстаф Ты только льстишь мне, а ласкаешь неискренно. Долли Нет, неправда, я целую тебя от всего сердца. Фальстаф Да ведь я стар... старик уже. Долли А ты все-таки более мне по вкусу, чем любой из молодых вертопрахов. Фальстаф Какой материи подарить тебе на юбку? В четверг я получу деньги, а завтра у тебя будет новый чепчик. Спой песню повеселее... Время теперь уже позднее. Скоро спать пора... Ты меня забудешь, когда я уеду. Долли Душой своей клянусь, что ты до слез меня доведешь, если будешь говорить такие вещи... У