Которая жжет кровь мою, и ты Один лишь можешь излечить меня! Покамест не узнаю, что свершилось, Что б ни было - спокоен я не буду И нету счастья для меня! (Уходит.) Сцена 4 Морское прибрежье. Та же декорация, что в пятой сцене первого действия. Вдали видны корабли Фортинбраса. Входит Фортинбрас, офицеры и войско. Фортинбрас (одному из офицеров). Капитан, отнесите от меня привет королю Дании; скажите ему, что, согласно договору, Фортинбрас просит позволения пройти через его земли. Вы знаете, где назначено сойтись войскам? Если его величество пожелает видеться со мною, я поспешу принести к его стопам должную дань почтения; скажите это ему. Офицер. Я исполню приказание вашего высочества. Фортинбрас. Вперед! и помнить, что мы на дружеской земле! (Уходит с войском, офицер остается; входят Гамлет, Гильденстерн и Розенкранц.) Гамлет (офицеру). Друг мой, чьи это войска? Полковник. Племянника норвежского короля - Фортинбраса. Гамлет. Что это: против всей Польши поход или только против какой-нибудь ее пограничной части? Полковник. По правде сказать, мы идем на завоевание земли,приобретение которой доставит нам только славу, но ровно никакой выгоды. Я бы не взял ее в арендное содержание за пять червонцев, и, если б вздумали продать ее, ни Норвегия, ни Польша не выручили бы за нее более этого. Гамлет. Так поляки и защищать ее не станут. Полковник. Напротив, они уже и гарнизон туда послали! Гамлет. Двух тысяч человек и двадцати тысяч червонцев было бы недостаточно, чтоб решить этот пустой спор! Это один из тех нарывов, которые являются вследствие застоя жизненных соков государства при слишком продолжительном мире и благоденствии. Благодарю тебя, мой друг! Офицер. Прощайте! (Уходит.) Розенкранц. Прикажете продолжить путь, принц? Гамлет. Идите, я сейчас вас догоню. (Гильденстерн и Розенкранц уходят.) Как все зовет меня ко мщенью И в медленности громко упрекает! Что ж человек такое, если он Все счастие свое лишь поставляет в том, Что есть да пить? Животное! не больше! Уж верно, тот, кто наделил нас щедро Способностию понимать весь мир, Не для того нам мудрый дал рассудок, Чтоб оставался он без дела, праздный!.. Забывчивость ли глупая иль трусость, Которая меня все заставляет Поглубже обсуждать задуманный поступок И к доли мудрости примешивать три доли Трусливой подлости, - но только не могу Себе растолковать, зачем я до сих пор Все собираюсь делать - и стою На том же месте! Ведь причина есть; Есть сила, воля, средства! Все зовет Меня на месть, примеры отовсюду... Вон, эта армия, которую ведет Принц-юноша; он смело в бой стремится; Опасности душа героя не боится, Он славы жаждет, и смеяся жизнь Он подвергает всем случайностям сраженья... И все из-за безделки... Да! величье Прямое в этом лишь и состоит, Что только в важных случаях волненье К герою в душу проникает, но коль честь Вмешалась в дело - и соломинки довольно, Чтоб быть причиной ссоры неизбежной. А я-то что же? У меня убит отец, Мать обесчещена, все, все зовет к убийству, Все возбуждает гнев мой и мой разум, А я дремлю, меж тем как, к моему Стыду, я вижу двадцать тысяч человек, Идущих на смерть для пустой лишь тени, Для славы, - и идти так радостно, спокойно, Как будто бы в покойную постель! Идти сражаться за клочок земли, Который даже мал бы был, чтоб всех их Похоронить... Проснись скорее, сердце! И пусть отныне помыслы мои К отмщению стремятся одному - Иль вовсе помыслов уж более не будет! (Уходит.) Сцена 5 Эльсинор. Комната королевы. Входит поспешно королева; за нею Горацио. Королева Я видеть не хочу ее! не нужно! Горацио Но настоятельно она так умоляет; Она в безумии - и жалости достойна. Королева Чего ж она желает? Горацио Говорит Она все об отце своем. Толкует, Что в свете мало правды, и вздыхает; Бьет в грудь себя и сердится на все. Слова без смысла и без связи произносит; В словах тех, кажется, и нету ничего, А между тем их всякий объясняет По-своему, пробелы пополняя... К тому же вид ее, с которым говорит Она слова те, все ее движенья, Им мнимый смысл как будто придают, И, может, смысл действительно в них есть, Но уж наверное они грозят бедою! Королева Так надо с ней поговорить, а то Она в умах посеет недовольство И разные опасные догадки. Впусти ее! (Горацио уходит.) Душе моей преступной - Уж такова судьба преступников - безделка И та мерещится предвестницей беды. Так совести виновной нет покоя; Ее боязнь всегда одолевает, И изменить она себе боится. (Вбегает Офелия, за нею Горацио.) Офелия. Где красавица - королева Дании? Королева. Что с тобою, Офелия? Офелия (поет) Как узнаю я, девица, Друга сердца твоего? - Шляпа в раковинах, посох И сандальи у него! Королева. Милая Офелия, что значит эта песня? Офелия. Вы еще спрашиваете: что? А вот, послушайте далее! Умер, умер он, девица! Далеко он схоронен. Холм дерновый в изголовье, Камень в ноги положен. Королева. Офелия, послушай! Офелия. Ах, да слушайте же! Саван белый весь усыпан... (Входит король.) Королева. Послушайте, государь, какая жалость! Офелия ...Был цветами у него; И слезами оросили Те цветы друзья его. Король. Милая Офелия, что с вами? Офелия. Ничего, благодарю вас... Знаете ли что? Сова-то, говорят, была прежде дочерью булочника, право! Господи, Господи, вот уж правда-то, что мы знаем только, что мы есть, а не знаем, чем мы будем! Хлеб да соль вам, господа! Король. Она думает об отце. Офелия. Ах, не говорите мне, пожалуйста, об этом; но если спросят, что это значит, - отвечайте: (поет) В день святого Валентина Рано девица вставала; В двери к милому стучалась, Валентина вызывала. x x x Зарумянилась девица, Он к себе красотку вводит - От него потом девица Не девицею уходит! Король. Дорогая Офелия... Офелия. Нет, зачем! я и без клятвы кончу. (Поет.) Ах, зачем так лживы люди, Лживы, хитры и коварны, Лестью девушек смущают А потом - неблагодарны! Девица говорит другу: Обманул меня ты страшно; Обещал на мне жениться. А друг отвечает: И женился б! Черт же дернул До венца в постель ложиться! Король. Давно уж она в этом положении? Офелия. Впрочем, я надеюсь, что все пойдет хорошо... Потерпеть только надобно, потерпеть... Да что же мне делать, если я не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую, холодную землю... Да, да, брату надобно сказать об этом! Спасибо за добрый совет! Эй! подавай карету! Прощайте, сударыня, прощайте, прекрасные дамы! Прощайте, прощайте! (Убегает.) Король За ней скорее поспеши, Горацио! Не выпускай ее из вида, ради Бога. (Горацио уходит.) Да! Это скорби яд ужасный! И смерть ее отца - причина этой скорби... Гертруда милая! К нам горесть не приходит Одна, толпою горести идут!.. Полония убийство, а за ним Отъезд Гамлета, осудившего себя На отдаление от нас своим злодейством... Народ в волненье, ропщет, нет конца Догадкам, толкам. Мы напрасно Полония велели хоронить Без почестей и тайно от народа... А тут Офелия лишилася рассудка, И, наконец, последнее несчастье... - О, это стоит всех других несчастий! - Лаэрт секретно в Данию вернулся; Он толки лживые выслушивает жадно, От нас в тумане замыслов скрываясь... - Злых языков немало, и они О смерти страшной Лаэрта отца Преступные рассказы шепчут сыну. И клевета за неименьем пищи Нас обвиняет в злодеянье этом. Гертруда! Это все, как страшное оружье, Смертельные удары мне наносит В таком числе, что десять человек Могли б погибнуть от ударов этих. (Слышен сильный шум.) Королева Что там такое! Эй! Король Эй! кто-нибудь, сюда! (Входит дворцовый офицер.) Где стража! Поскорей ее к дверям! Что сделалось? Офицер Бегите, государь! Не столько страшен океан в разливе, Как Лаэрт в бешенстве. Он офицеров ваших Преодолел сопротивленье и сюда Стремится. Весь народ его провозглашает Своим властителем, и, позабыв законы, Права, обычаи, прошедшее, как будто Вчера лишь сотворен наш мир, кричат с восторгом: "Мы изберем царя! Лаэрт - наш царь!" - И шляпы в воздух все при том бросают: Все руки - рукоплещут, и они Все как один безумно восклицают: "Лаэрт наш царь, да здравствует Лаэрт!" Королева (в сторону) О радость! на фальшивый след напали, Да, свора датская, ты сбилась со следа! Король Дверь разломали! (Вбегает вооруженный Лаэрт; за ним толпа датчан.) Лаэрт Где он! где король? (К толпе.) Друзья, за мною не ходить - прошу вас! Толпа Нет, нет! за ним! Лаэрт Прошу вас, не входите! Народ Он прав! назад! назад! (Уходят.) Лаэрт Благодарю вас! стерегите двери! (Королю.) Король презренный, - подавай отца! Король Лаэрт, прошу тебя, немного успокойся, Лаэрт Когда б одна лишь капля крови этой Была теперь спокойна, капля эта Меня клеймила б именем позорным Незаконнорожденного, пятнала б И честь отца, и матери невинность! Король Но что причиной, Лаэрт, мятежа В таком ужасном и неслыханном размере? (Королеве, которая удерживает Лаэрта.) Оставь, Гертруда! пусть его, не бойся За безопасность нашу. Сан священный Венчанного владыки так почетен, Что с робостью ползет к нему измена И неуверенный бросает взор на цель, К которой все ее желания стремятся, И все ее порывы остаются Без ожидаемых последствий. - Отвечай Мне, Лаэрт: что причиной злобы этой? - Оставь его Гертруда! - Говори! Лаэрт Где мой отец? Король Он умер... Королева Но король Невинен в этой смерти. Король Не мешай! Пусть он свободно мне дает вопросы. Лаэрт Как умер, знать хочу! Обман тут не удастся, В ад клятвы подданства и к демону присяга! В геенну верность, совесть! Не боюсь я Ни ада, ни его ужасных мук! Торжественно я отрекаюсь здесь Ото всего: души моей спасенья И царствия небесного, лишь только б Мне смерть отца достойно отомстить! Король Да кто ж тебя и остановит в этом? Лаэрт Никто! Клянусь, лишь собственная воля, А что до средств - их у меня и мало, Да с малым я большое совершу! Король Я понимаю гнев твой, милый Лаэрт, И то, что истину узнать желаешь ты О смерти твоего отца... Но неужели Ты в мщении своем смешать намерен Врагов с друзьями, тех, кому та смерть Была несчастьем и печалью, с теми, Кому она была желанна и приятна? Лаэрт Нет, я врагам намерен только мстить. Король Так хочешь знать их? Лаэрт А друзей его Прижму я радостно к груди моей и буду, Как пеликан, кормить моею кровью. Король Вот это так! Теперь ты говоришь Как добрый сын и честный человек. Невинен я в Полония убийстве, И горько плачу я о нем, и это Увидишь ясно ты, как день. Толпа (за дверями) Впустить ее! Лаэрт Что это? что за шум? (Входит Офелия, странным образом убранная цветами и соломой.) О, сохни, мозг мой, слезы, жгите очи И погасите в них способность зренья! - Небом Клянусь, Офелия, мне дорогой ценою Заплатят за твое безумство! Роза мая, Прелестная и милая сестра!.. О Боже! Неужели так же хрупок Рассудок девушки, как жизнь у старика? Природа очищается любовью - И ею воспаленная душа Часть лучшую свою при этом отделяет И вслед любви предмету посылает! Офелия (поет) С лицом непокрытым его хоронили, И слезы ручьями на гроб его лили... Прощай, мой голубок! Лаэрт Когда б ты в памяти была и возбуждала Меня к отмщению, не больше б ты могла Меня на мщение подвигнуть! Офелия (поет) В могилу опускайте, В землю закопайте... Вы не слыхали, как поет эту песню пряха за прялкой? Отлично поет! Это песня управляющего, похитившего дочь своего господина! Лаэрт. Этот бред говорит для меня более, чем самые разумные речи! Офелия (Лаэрту, подавая цветок). Вот розмарин, цветок верности, - не измени мне, дружочек, а вот незабудки, не забывай меня! Лаэрт. В ее безумии есть смысл, как кстати вспоминает она о верности и воспоминании! Офелия (королю). Вот вам что - тмин и колокольчики. (Королеве.) Вам - рута... мне тоже рута. Но ваша и моя не одинаковы; для меня это символ горести, для вас - прощения. Вот маргаритка! какая хорошенькая!.. А фиалок нет - извините!.. Они все завяли с того дня, как умер мой отец... Он, говорят, спокойно умер. (Поет.) Друг мой нежный - ты мне радость! Лаэрт Печаль и горесть, гнев и самый ад В ее устах становятся прелестны!.. Офелия (поет) Ах, ужель он не вернется, Нас оставит навсегда?.. Не вернется, он скончался: Не вернется никогда! x x x Снега вешнего белее Борода была его... Что ж тут плакать?.. Не воротишь! Что тут плакать ?.. Для чего? Со святыми, Господи, упокой его! И с ним все христианские души, если только это угодно Богу... Господь с вами! (Убегает.} Лаэрт О Господи! Ты видишь все и судишь! Король Лаэрт, позволь мне скорбь твою делить! Имею я на это право, и не можешь Ты отрицать его; не став несправедлив, Сбери мудрейших из твоих друзей, И пусть они посредниками будут Между тобой и мной. Коли найдут они, Что прямо иль не прямо я виновен В убийстве твоего отца, я отдаю Тебе корону, королевство, жизнь, Чтоб искупить вину мою; но если Найдут они, что я невинен, - я прошу Терпенья лишь немного от тебя, И вместе мы тогда начнем искать Средств к мщенью справедливому тебе. Лаэрт Согласен я!.. Род смерти, погребенье Без почестей, трофеев и гербов, Отсутствие при этом духовенства И службы погребальной - это все Как голос от земли, взывающий на небо, И голос этот мне велит узнать наверно, Как именно и что произошло. Король Немедленно произведем мы розыск И голову виновного - на плаху! Пойдем со мной теперь, прошу тебя. (Уходят.) Сцена 6 Комната во дворце. Входят Горацио и слуга. Горацио Кто спрашивает там меня? Слуга Матросы; Они имеют письма к вам. Горацио Впусти! (Слуга уходит.) Кто б мог писать мне? Неоткуда письмам Ко мне прийти, коли не от Гамлета. (Входят матросы.) 1-й матрос. Бог помощь, сударь. Горацио. И тебе того же желаю. 1-й матрос. Коли будет Его милость, так поможет, сударь. (Отдавая письмо.) Вот письмо к вам - это от посланника, отправленного в Англию, если вы только Горацио, как мне сказали. Горацио (читает). "Горацио! Получив это письмо, дай средства его подателю видеть короля; у него есть письмо к нему. Мы пробыли всего два дня на море, как пират, вооруженный с кормы до носу, погнался за нами. Видя, что его корабль быстрее нашего, мы поневоле вступили с ним в бой. Во время абордажа я перескочил на их палубу, но в это время наш корабль отделился от ихнего и я остался пленником. Они обошлись со мною как честные разбойники; но они знали, что делали, и, разумеется, рассчитывали поживиться от меня. Доставь королю письмо, которое я ему посылаю, и потом спеши ко мне с быстротою убегаю щего от смерти. Я должен сообщить тебе такие вести, от которых ты онемеешь, а между тем они еще все не выразят самого дела. Эти добрые люди сведут тебя ко мне. Розенкранц и Гильденстерн продолжают свой путь в Англию. Мне много есть кой-чего порассказать о них. Прощай. Весь твой, как тебе известно, Гамлет". (Матросам.) Пойдемте, я дам вам средство передать письмо; торопитесь и скорее пойдем к тому, кто вас послал! (Уходят.) Сцена 7 Другая комната во дворце. Входят король и Лаэрт. Король Итак, по совести признать меня невинным Ты должен и моей правдивой верить дружбе, Узнав, что твоего отца убийца И мне грозил подобным же убийством. Лаэрт Да! это очевидно! - но скажите, Зачем же после этих всех Столь важных и ужасных преступлений Вы не хотели наказать злодея, Как требовали этого величье И сан ваш, справедливость, безопасность И долг владыки и законодавца? Король По двум причинам. Может быть, тебе И недостаточны покажутся они, Но для меня - их важность несомненна. Его безумно мать боготворит, И жизнь его для ней необходима... Я ж, с стороны своей, - уж и не знаю, право, Хвалиться ль мне любовию такою Или несчастием ее своим считать! - Я связан с ней душой так тесно, неразрывно, Что не могу я без нее и жить, Подобно спутнику прекрасного светила, Который вечно связан с ним. Другая Причина, помешавшая мне суд Над ним произвести открытый, - был народ. Он так привязан к принцу, что не в силах Поколебать любовь ту все его проступки. Она источнику подобна, что деревья В окаменелость превращает, и готова Его оковы обратить в отличье И видеть в них символ великой славы. При этих обстоятельствах все стрелы, Которые я мог в него пустить, Легки бы были для такого ветра И, вместо избранной для них желанной цели, На нас, пустивших их, наверно б обратились. Лаэрт Итак, я потерял отца и должен видеть Ужасное безумие сестры, Которой качества, - коль можно восхвалять То, что уже не существует, - превышали Все, что представить может юность и невинность... Но час отмщения настанет для меня! Король Пусть не смущают сон твой те заботы; Не думай, что так вял я и так глуп, Чтоб позабыть опасность, от которой Все волосы на бороде моей Тряслись от страха... Я не позабуду! Ты скоро более узнаешь. - Я любил, Как брата, твоего отца, и наша дружба Была взаимная, так можешь быть уверен... (Входит вестник.) Что там такое? Вестник Письма, государь, От принца Гамлета; вот это вам, а это К ее величеству. Король От Гамлета? Но кто же Доставил их? Вестник Да, говорят, матросы. Я, впрочем, не видал их: эти письма Мне отдал Клавдий - он и принимал Их от подателей. Король (взяв письма) Лаэрт! Ты должен слышать! (Вестнику.) Оставь нас! (Вестник уходит; король читает.) "Великий и могущественный государь! Я оставлен нагим на вашей земле; завтра я буду просить позволения явиться пред светлыми очами вашего величества, тогда, если вы позволите, расскажу вам, что виною моего странного и непредвиденного возвращения. Гамлет". Что это значит? Все они вернулись? Иль это лишь ошибка и обман? Лаэрт Вы почерк знаете? Король Да! то рука Гамлета. "Нагим" - а тут в приписке сказано "один". Не знаешь ли, что это значит, Лаэрт? Лаэрт Не понимаю, государь! Но пусть, О, пусть придет он!.. Чувствую, как в сердце Опять горячая кипит от злобы кровь При мысли, что в лицо ему сказать Мне будет можно: "Это ты убийца!" Король Уж если это так, Лаэрт... но как же это так? Иль как же было б это иначе... Ты хочешь Последовать совету моему? Лаэрт Да, государь, коль только тот совет Не мир предписывать мне станет. Король Успокойся! Я мира для твоей души желаю; Другого мира я теперь не знаю. Коль правда, что он возвратился, это значит, Что он не хочет ехать снова... Я ему Другое приключенье приготовлю. Его давно уж зрело я обдумал, И тут его погибель неизбежна! А между тем и тени подозренья Тут не падет ни на кого из нас. И даже мать его все примет за случайность. Лаэрт Я буду слушаться вполне советов ваших; Но я желал бы, государь, чтоб вы Меня избрали главным тут оружьем. Король Вот и прекрасно! Здесь, в отсутствии твоем, Тебя хвалили часто перед принцем За дарование одно, в котором ты, Как говорят, соперника не знаешь. И все твои другие дарованья И качества не возбуждали в нем И сотой доли зависти такой, Как это, хоть, по-моему, оно Гораздо меньше зависти достойно, Чем все другие. Лаэрт Но какое, государь? Король То лента лишь на шляпе молодежи, Но лента нужная; ведь яркие уборы Идут для юноши, меж тем как в летах зрелых, Другие, теплые нужны наряды... - Два месяца назад здесь был нормандец... Я видывал французов, с ними дрался И знаю их искусство, - но искусство Приезжего похоже просто было На колдовство. Казалось, он прирос К седлу, и на коне выделывал такие Он вещи, что казалось - конь и всадник Срослись и были существом одним! Я поражен был просто изумленьем, И ни понять, ни рассказать нет сил Всех подвигов его. Лаэрт Нормандец? Король Да! нормандец. Лаэрт Так это был наверное Ламор. Король Он самый. Лаэрт Знаю я его, он феникс; Он перл всей нации! Король И он тебя хвалил, И восхищался он твоим уменьем На шпагах биться. Говорил, что он не знает Тебе подобного в искусстве том, и клялся, Что все французские бойцы с тобой не могут Сравняться в верности удара. Все эти похвалы так принца раздразнили, Что он давно уже горит желаньем страшным С тобой померяться и с нетерпеньем ждет Он возвращенья твоего. И вот, Воспользовавшись этим... Лаэрт Но позвольте! Каким же образом воспользоваться этим? Король Лаэрт! Ты искренно ль, скажи, любил отца? Иль эта горесть - лишь лица одежда, А в сердце нет ее? Лаэрт К чему такой вопрос? Король Не для того, чтоб думал я, что ты К отцу действительно был равнодушен. Нет! Но ведь привязанность - уже такое чувство, Которое, как говорит нам опыт, Слабеет с временем и свой теряет пыл. Ведь время - даже для любви гасильник! И все хорошее достоинство теряет От времени. Что думаем мы делать, Должны мы делать тотчас же. Иначе Желание проходит. Ведь оно Подвержено стольким же измененьям, Сколь много рук и ртов мешать ему готовы, А лишь изменится желание, - оно Уж превращается в обязанность, которой Нам исполнение - подобно частым вздохам Усталой груди - хоть приносит облегченье, Но тяжело ее нам все же исполненье! Нет, рану надо свежею лечить, Пока она еще не загноилась. Гамлет Назад вернулся... Что же ты намерен Теперь начать, чтоб показать себя Достойным сыном своего отца, И не на слове только, а на деле? Лаэрт Готов его я в церкви задушить! Король Да! это так! для мщенья нет святыни; Его ничто удерживать не должно!.. Но, Лаэрт, моего послушайся совета! Останься у себя спокойно дома. Гамлет, Сюда прибыв, узнает твой приезд. Я постараюсь выхвалять при нем Твое искусство. Похвалы француза Я увеличу во сто раз и тем На состязанье вызову с тобою Я Гамлета; побьюся об заклад, Назначу приз. Он беззаботен, честен, Великодушен. - В нем нет тени подозренья... Он шпаг осматривать, наверное, не станет, А ты при ловкости тогда сумеешь выбрать Заостренную шпагу, а потом Тебе легко уж будет дать удар Взамен того, который он нанес Полонию. Лаэрт Я так и поступлю! Я больше сделаю! Я шпагу отравлю! Я у алхимика купил ужасный яд... Довольно обмочить в тот яд конец кинжала И легкую царапину им сделать - И ни одно лекарство не спасет От смерти пораженного! Я шпагу Тем ядом вымажу, чтоб даже легкой раны Достаточно бы было для того, Чтоб умертвить противника. Король Мы после Еще поговорим об этом, и устроим Наш план, и расположим наши средства Прилично нашему намеренью. Когда Нам не удастся замысл наш, то лучше Совсем не начинать нам дела. Потому Другое надобно еще придумать средство, Чтоб, в случае нежданной неудачи, Мы заменить могли б разбитое оружье... Постой... Заклады мы назначим... Так! Когда в жару сраженья пожелает Он жажду утолить, - для этого ты должен Его как можно больше утомить, - Ему подать велю я кубок, приготовлю Я сам напиток... выпей он хоть каплю, То, если он и избежит удара, Не избежит мгновенной смерти... Но постой! Что там за шум? (Входит королева.) Что сделалось, Гертруда? Королева Одна беда другую нам сменяет. Твоя сестра, Лаэрт, погибла, потонула! Лаэрт Как потонула! где? Королева В соседстве есть ручей, На берегу его раскинулася ива И синеватой зеленью своей Как будто смотрится в кристальную волну; Она пошла туда; с гирляндою крапивы, Ранонкулов, махровых маргариток И длинных тех цветов, которым пастухи Такое дали неприличное названье, Но скромные девицы их зовут Обыкновенно "пальцем мертвеца". В то самое мгновенье, как она Старалась свой венок повесить на ветвях, Та ветвь, на коей поместилась Несчастная, - нежданно обломилась, И вместе со своим цветущим грузом Офелия упала в воду! Платье Ее сначала на воде держало, Как будто бы сирену, и она Все продолжала петь отрывки старых песен, Как будто не подозревая той беды, Которая ей смертью угрожала, Или как будто б родилась в воде. Но не могло продлиться это долго, И вскоре, отягченные водою, Ее одежды песню ту прервали И увлекли несчастную на дно. Лаэрт И так погибла, утонула! Королева Да! увы! Лаэрт Довольно для тебя, Офелия, воды! Я слезы-воду удержу... Напрасные усилья. Природа говорит сильнее размышленья, И стыд не властен одолеть ее... Так лейтесь же, непрошеные слезы, И унесите вы своим потоком Все, что осталось слабости во мне! Простите, государь! Слова мои - огонь, И страшно б было пожирающее пламя, Когда б его слезами не тушить, (Уходит.) Король Пойдем за ним, Гертруда. Сколько надо Труда мне было усмирить его! Боюся я, чтоб новое несчастье Опять не разбудило раздраженья. Скорей за ним. (Уходят.) ДЕЙСТВИЕ V Сцена 1 Кладбище. Множество готических памятников с лежащими статуями, несколько сосновых деревьев между памятниками, вдали море, на первом плане начатая могила. Лунная и светлая безоблачная ночь. Входят два могильщика с лопатами на плечах. 1-й могильщик. Что ж? ее будут хоронить в освященной земле, хоть она и сама пошла навстречу смерти? 2-й могильщик. Ведь я ж тебе говорю, что да! Скорее за дело. Коронер осмотрел ее и решил, что следует хоронить по-христиански! 1-й могильщик. Постой, ведь она же добровольно утопилась. 2-й могильщик. Порешили, что нет, ну и конец! 1-й могильщик. Однако ж, по правде-то, ведь она все-таки добровольно утопилась, - кто ж ее толкал! Да оно, впрочем, иначе и быть не могло. Слушай-ка, я вот сейчас докажу... Если я топлюсь, значит, ведь топлю себя... ведь тут, очевидно, мое собственное действие,а всякое действие разделяется на три ветви: поступление, исполнение и завершение, следовательно - она утопилась добровольно. 2-й могильщик. Очень хорошо, да... 1-й могильщик. Постой! Вот здесь вода, ладно! Здесь человек, прекрасно! Если человек прет к воде и тонет, значит, он тут топит сам себя, то есть топится. Слышишь? Если же напротив, вода прет на него и его топит, так, значит, тут уже он не сам топится, то есть топит себя. Ergo: кто не причинил себе смерти, тот не сократил добровольно своей жизни!.. Ясно? 2-й могильщик. И в законе так? 1-й могильщик. Слово в слово, спроси у коронера! 2-й могильщик. А знаешь что, брат? Ведь не будь покойница дворянка, ее бы не похоронили по-христиански! 1-й могильщик. Правда, малый, правда!.. А ведь это неладно, как хочешь, что дворянам и топиться и вешаться даже вольготнее, чем нам, грешным. Давай-ка лопату! Нет стариннее дворян,как садовники, землекопы и могильщики, это ведь ремесло Адама. 2-й могильщик. Да разве Адам-то дворянин был? 1-й могильщик. Эка голова! Да откуда же дворяне взялись; все-от этого самого Адама, значит, и он был дворянин!.. Слушай-ка, что я тебя спрошу; когда не сумеешь ответить, так сознайся, что ты дрянь. 2-й могильщик. Ну! 1-й могильщик. Кто строит прочнее, чем каменщик, корабельщик и плотник? 2-й могильщик. Строитель виселиц; его постройки переживают тысячи жильцов. 1-й могильщик. Молодец! Ей-богу, молодец! Виселица тут очень кстати, но кому кстати? - Тому, кто грешит, а так как ты грешишь, говоря, что виселица прочнее церкви, следовательно, виселица очень кстати - тебе. Ну-ка, покопайся еще, а? 2-й могильщик. Кто строит прочнее каменщика, корабельщика и плотника! 1-й могильщик. Ну... дурень! 2-й могильщик. А, знаю, земляк, знаю! 1-й могильщик. Ну! 2-й могильщик (подумав). Нет, брат, не знаю! (Гамлет и Горацио показываются на берегу.) 1-й могильщик. Не ломай башки, ничего не выжмешь. А коли кто тебя спросит, отвечай - могильщик. Его работа до Страшного суда продержится! Сбегай-ка к Йогану, принеси мне стакан водки... (Второй могильщик уходит.) (Роет землю и поет.) Был я парнем молодым, Волочился смело. Постарел - и вот, как дым, Смелость улетела! Гамлет. Бездельник, кажется, не понимает, что делает: петь - копая могилу! Горацио. Привычка! Гамлет. Правда, рабочая рука нечувствительна! 1-й могильщик (поет) Старость-дьявол верх взяла, Холод в жилы влила, Прыть проворно уняла, Удаль подкосила! (Вырывает череп.) Гамлет. Было время, когда и у этой головы был язык и она тоже пела, а теперь этот негодяй швыряет ее, как будто бы это был череп Каина, первого человекоубийцы. Этот череп, с которым болван обходится так бесцеремонно, был, может быть, черепом великого политика, думавшего, что он в состоянии обмануть самого Бога, не правда ли? Горацио. Очень может быть, ваше высочество! Гамлет. Или черепом придворного, умевшего отлично говорить: "Честь имею кланяться, как ваше здоровье?.." Может быть, он сидел на плечах господина такого-то, который хвалил лошадь господина такого-то, с тем чтоб выпросить ее!.. Ведь так? Горацио. Да, принц. Гамлет. И вот теперь - он достояние господ червей; на нем нет ни мяса, ни кожи, и мерзавец могильщик лупит его по морде лопатой. Странная перемена! Да беда в том, что мы обыкновенно ее не чувствуем... Теперь этими костями играют, как кеглями, будто их создание ничего не стоило. Ух! у меня болят кости при одной мысли об этом. Могильщик (поет) Заступ да могила, Саван потеплей, Шесть досок сосновых - Вот приют людей. (Вырывает другой череп.) Гамлет. Вот и еще череп! Кто знает, может быть, он принадлежал мудрому законодателю? Где теперь все его юридические тонкости, его крючки и закорючки, его отношения, определения, постановления? Как позволяет он этому негодяю колотить себя лопатой по голове? Отчего он не затеет с ним уголовного процесса? Или, может быть, он был землевладельцем, - где тогда его грамоты, оброчные статьи, залоги, привилегии и договоры? Здесь заложен он сам - в землю, и имеет привилегию - видеть свою голову, посыпанную прахом и землею. Как? неужели все его закупки, столь верные, скрепленные такими длинными купчими крепостями, укрепили за ним только это пространство земли, которое и все-то можно закрыть пергаментными листами этих купчих. В его гробе не поместились бы все бумаги по владению принад лежащих ему земель, а сам владелец в нем удобно поместился... Ведь странно, не правда ли? Горацио. Да, принц! Гамлет. Ведь пергамент делается из бараньей кожи, кажется? Горацио. Да, принц, и из телячьей также. Гамлет. Бараны же и телята - те, которые верят в состоятельность подобных документов! Поговорю с этим бездельником. - Чья эта могила, приятель? Могильщик. Моя, сударь! Шесть досок сосновых, Вот приют людей! Гамлет. Знаю, что покуда она твоя, потому что ты ее роешь и в ней стоишь. Могильщик. Вы не в могиле, значит, она и не ваша, а я в могиле - значит, она моя, хоть и не для меня вырыта. Гамлет. Лжешь, могила назначается для мертвеца, а не для живого человека! Могильщик. Больно живо уж вы "лжешь" говорите, сейчас видно, что вам в могилу-то не хочется: я, дескать, живой человек! Гамлет. Для какого человека роешь ты эту могилу? Могильщик. Да ни для какого; она не для человека. Гамлет. Ну, так для женщины... Могильщик. И не для женщины! Гамлет. Так для кого же? Могильщик. Для той, что была женщиной, а теперь, Господи помяни ее душу, стала трупом! Гамлет. Как этот негодяй любит точность; с ним нужно осторожно говорить, чтоб не сбиться с толку. Черт возьми, Горацио, вот уже три года как я стал замечать, что свет пошел совсем наоборот и крестьянин идет за придворным так близко, что его носок царапает пятку последнего. - Давно ли ты могильщиком? Могильщик. Давно, барин, с того самого дня, как покойный король Гамлет победил Фортинбраса. Гамлет. А давно это было? Могильщик. Будто вы не знаете? Это вам и дурак скажет! В этот же день родился молодой Гамлет, что теперь сошел с ума и послан в Англию. Гамлет. Вот как, а зачем его в Англию послали? Могильщик. Да верно за умом; найдет его там - ладно, не найдет - невелика беда. Гамлет. Почему же не беда? Могильщик. Да там не заметят, что он полоумный, там они все такие! Гамлет. А как он помешался? Могильщик. Да толкуют, что больно странно! Гамлет. Да как же именно? Могильщик. Взял да и сошел с ума. Гамлет. Да на чем же? Могильщик. Должно быть, на земле, на датской земле, на которой я уж тридцать лет могильщиком! Гамлет. Долго ли может пролежать человек в земле? Могильщик. Да коли заживо еще не сгнил от одной окаянной болезни, так пролежит восемь и девять лет. Кожевник пролежит девять лет. Гамлет. Отчего же он дольше другого? Могильщик. Да он при жизни все кожи дубит, ну и свою до того продубит, что ее долго сырость не проймет. А ведь для этих окаянных трупов сырость всего вреднее. Видите вон этот череп, он уже двадцать три года в земле. Гамлет. А чей он? Могильщик. Одного чудака. Чей бы, вы думали? Гамлет. Да я-то почем знаю? 1-й могильщик. Провал бы его взял, окаянного, он раз вылил мне на голову целую бутылку рейнвейна. Это, сударь, череп Йорика, царского шута. Гамлет. Этот самый? Могильщик. Этот самый! Гамлет (подымает череп). Дай его сюда. Увы, бедняжка Йорик!.. Я знал его, Горацио! Это был неистощимый источник острот, полное и богатое воображение! Сколько раз носил он меня на своих плечах... и теперь при воспоминании об этом у меня разрывается сердце! Здесь вот были губы, которые я столько раз целовал!.. Где теперь твои шутки, твои выходки, твои песни? Где эти порывы сумасшедшей веселости, от которых надрывались со смеху все присутствующие? Что ж ты не смеешься над гримасой, которую скорчил? Где твои полные, румяные щеки?.. Ну-ка, поди теперь в этом виде в спальню одной из наших модных красавиц, скажи ей, что, как бы она ни белилась, сколько бы ни румянилась, а все-таки придет день, когда и у нее будет такое же лицо. Скажи, пожалуйста, Горацио... Горацио. Что такое, принц? Гамлет. Как ты думаешь, Александр Великий после смерти также имел такую рожу? Горацио. Разумеется. Гамлет. И вонял так же скверно? Тьфу! (Бросает череп.) Горацио. Конечно, ваше высочество. Гамлет. Как подумаешь, для какого грубого употребления мы, может быть, назначаемся! Кто знает, Горацио, если проследить ряд превращений знаменитого праха Александра, может быть, окажется, что прах этот пошел на стенную замазку! Горацио. Это довольно бы трудно было доказать, принц. Гамлет. Отчего же? Вовсе не трудно! Тут не нужно невозможных предположений; до этого заключения можно дойти очень просто. Смотри, вот, например, так. Александр умер, Александра похоронили, Александр обратился в прах, то есть в пыль, пыль - земля, из земли добывают глину; а что же мешает, чтоб из этой глины, последнего превращения Александрова праха, не сделали замазку для пивной бочки? Великий кесарь, обратившись в прах, Замазкой служит на стенах, И глина, древле что вселенну украшала, Теперь защитою от ветра людям стала. Но тише, вот король, уйдем скорей подалей! (Входит процессия. Священники несут гроб Офелии; за ними идут Лаэрт и погребальный ход, потом король, королева и свита.) И королева тоже?.. И весь двор! Кого это они хоронят ночью С неполным торжеством? Наверное, покойник Себя лишил сам добровольно жизни. Он должен быть из знатных. Подойдем И будем наблюдать. (Скрывается с Горацио за памятником.) Лаэрт (священнику) Еще обряды будут или нет? Гамлет (за памятником, к Горацио) Вот благородный Лаэрт, посмотри! Лаэрт Что ж остается делать? Священник Все, что можно было, Мы сделали для этих похорон. Кончина подозрительна была, И если б высшая не повелела власть, То, по уставу церкви, мы ее Похоронили бы в земле неосвященной, Где и осталась бы она по Судный день; Наместо б всех молитв на прах ее нарыли Осколки камня, щебень, черепки, Теперь же вместо этого всего Ее хоронят в девственном венце, Цветами усыпают всю могилу И колокольным звоном провожают Ее в последнее ее жилище. Лаэрт И больше ничего нельзя уж сделать? Священник Ни шагу! Мы бы осквернили отпеванье, Когда б его над нею совершили, Когда б молиться стали мы над ней, Как молятся о душах, освященных Последним покаяньем и причастьем!.. Лаэрт Так опускайте ж тело в землю! Пусть над ним, Над этим чистым, непорочным телом, Фиалки вырастут! Безжалостный священник! Я говорю тебе, сестра моя на небе Займет меж праведных готовое ей место, Меж тем как ты в аду томиться страшно будешь! Гамлет (из-за памятника) Что, что? Сестра его! О Боже! Королева (бросая на гроб цветы) Цветы на гроб цветка! Прости, я ожидала, Что будешь ты женой для сына моего; Цветами этими украсить я мечтала Не гроб, а ложе брачное его! Лаэрт О, тысячу проклятий на злодея, Который был причиною проклятой Безумства твоего!.. Постойте, погодите Могилу зарывать, проститься с телом дайте Еще мне раз! (Вскакивает в могилу.) Теперь же зарывайте Живого с мертвою, насыпьте надо мною Вы гору целую, превыше Пелиона И древнего Олимпа, облаками Покрытого в вершине синеватой! Гамлет (приближается) Кто это пышно так здесь выражает горесть? Чей голос звездный путь страданьями смущает? Я здесь, я Гамлет, датский принц! (Бросается в могилу.) Лаэрт (в могиле, хватая его за горло) О, в ад душа твоя! Гамлет (борется с Лаэртом) Плохая, брат, молитва! Советую тебе мое оставить горло И руки прочь убрать! Не зол я и не вспыльчив, Но все ж опасно разбесить меня! И хорошо ты сделаешь, подумав Об этом. Убери же руки, говорю! Король Скорее разнимите их! скорее! Королева О, Гамлет, Гамлет! Все Господа! Горацио Мой принц! Прошу вас успокоиться. (Их разнимают, и они выходят из могилы.) Гамлет За это Готов я с ним сражаться до тех пор, Пока во мне останется хоть призрак Один лишь жизни! Королева Но за что, мой Гамлет? Гамлет Я сам Офелию любил, и сорок тысяч братьев Ее любить, как я, бы не могли! (К Лаэрту.) Что чувствуешь ты в состоянье сделать, Чтоб доказать любовь свою? Ну, что же? Король Он помешался, Лаэрт! Королева Ради Бога, Не обращай вниманья на него! Гамлет Ну, отвечай же! Что ж ты можешь сделать: Рыдать? сражаться? голодом сидеть? Себя своими разорвать руками? Пить уксус? крокодилами питаться? И я все это сделаю! Иль ты Сюда пришел, чтоб плакаться, смеяться Над горестью моей, бросаяся в могилу?.. Вели себя живого схоронить, - Я то же сделаю! и если ты толкуешь Тут о горах, насыплют пусть над нами Мильоны десятин, пускай вершина Воздвигнутой тогда могилы-исполина Подымется до солнца самого И пусть пред ней простым пригорком будут И Осса, и Олимп. Что б ты ни говорил, Не уступлю тебе я в краснобайстве! Королева Помешан он! Припадок этот скоро Пройдет, и снова он, как будто голубица, Послушен станет, скромен, молчалив. Гамлет (Лаэрту) Скажи, зачем со мной обходишься так дерзко? Ведь я тебя всегда любил! Но... все равно, Что б Геркулес ни делал, всякий знает, Что кошка ест мышей, собака ж только лает! (Уходит.) Король Иди за ним, прошу тебя, Горацио! (Горацио уходит.) Терпение, Лаэрт, и помни уговор наш! (Королеве.) Гертруда! Прикажи смотреть за сыном строже! (В сторону.) Могила эта жертвы ждет живой... Мы скоро успокоимся! Дотоле - Терпение!.. Все будет хорошо! Сцена 2 Тронная зала во дворце. На заднем плане двойной трон, на широком возвышении в 12 ступеней; над троном балдахин, в глубине которого герб Дании, а на вершине королевская корона. Направо и налево от трона два сводчатые входа, сквозь которые видна другая зала. Стены украшены трофеями из знамен и оружия. Входят Гамлет и Горацио. Гамлет Довольно говорить об этом! Потолкуем Мы о другом! Ты помнишь ведь, конечно, Все обстоятельства? Горацио Все помню, государь! Гамлет Не мог я спать - какая-то борьба Мне возмущала сердце. Тяжело Мне было, как преступнику в оковах... Внезапно, смелое намеренье приняв, - Благословенна будь спасительная смелость! Как часто нас спасает от беды Неосторожность, сделанная кстати, Меж тем как все ума и мудрости расчеты Бессильными окажутся! И это Должно нас убедить, что высшая есть сила, Которая доканчивать берется Дела, задуманные нами лишь в уме! Горацио Да! это справедливо! Гамлет Из каюты Впотьмах я вышел и, плащом прикрывшись, Пошел искать я спутников моих; Их ощупью нашел, открыл их чемоданы, Бумаги захватил и тотчас возвратился К себе в каюту. Там, отбросив стыд и совесть, - Опасность так предписывала мне, - Я не колеблясь распечатал письма... И что же я нашел, Горацио, мой милый! Какая истинно монаршая измена! По разным государственным причинам, Касавшимся спокойствия престолов Великой Дании и Англии, а также По той опасности, которую нашли Меня в живых оставить, государь Предписывал: немедля по прочтенье Того письма, без всякой проволочки, Хотя бы нужной наточить топор, Мне голову срубить!! Горацио Возможно ли? Гамлет (подавая ему письмо) Читай! Вот и письмо... да нет, прочтешь ты на досуге... Но хочешь знать, что сделал я тогда? Горацио Да, расскажите, принц! Гамлет Захваченный нежданно Сетями подлой той измены, я сейчас же Стал думать - и немедленно решился. Я сел, и новое я написал письмо Красивым почерком. Во времена былые, Сановникам всем нашим подражая, Стыдом считал красивый почерк я И всячески старался потерять Привычку эту, но теперь она Мне помогла чудесно!.. Хочешь знать, Что написал я? Горацио Да, скажите, принц! Гамлет В письме том наш король предписывал немедля Владыке Англии, как даннику датчан, Коль хочет, чтоб меж ними пальма дружбы Цвела по-прежнему и мир носил венец Из колоса пшеницы многоплодной, И крепки были узы прежней дружбы, Сейчас по получении письма, Без проволочки времени, не дав Им исповедаться, - подателей казнить! Горацио Но как с печатью сделались вы, принц? Гамлет И здесь мне Провиденье помогло. При мне была печать отца; она подобна Во всем печати датской. Я сложил Письмо так точно, как и первое, и надпись На нем я сделал. Запечатал и потом Я положил его туда, откуда взял Я настоящее... Никто и не заметил Подмена этого. Назавтра был наш бой. И знаешь ты, как я попал сюда. Горацио Итак, они погибнут? Гамлет Непременно! Они искали сами порученья, И смерть их совесть мне нимало не тревожит. Для подчиненного опасно попадаться Между мечей разгневанных владык! Горацио Что за король, о Боже всемогущий! Гамлет Не правда ли, обязанность моя Теперь ясна, как день? Того, кто умертвил Отца и мать мою позорно обесчестил, Кто стал меж мной и выбором народа, Кто воровские сети мне расставил, - Не должен ли я наказать его, И не было ль бы страшным преступленьем Оставить эту язву и проказу Здоровых тело гнусно заражать? Горацио Но он узнает скоро всю развязку Подмена вашего. Из Англии его, Наверное, уведомят об этом. Гамлет Пусть скоро узнает. Все время до того Принадлежит ведь мне, жизнь человека Прекращена ведь может быть скорей, Чем сосчитать до двух успеем мы. Но, дорогой Горацио, мне жалко, Что я забылся с Лаэртом. Ведь я Сам по себе отлично знаю, что Он должен чувствовать. Я дорожил всегда Его сочувствием, но красноречие в страданье! - Ведь вот что возмутило душу мне! Горацио Потише, принц, идут! (Входит Озрик.) Озрик. Честь имею поздравить ваше высочество с приездом! Гамлет. Благодарю вас, сэр. (К Горацио.) Ты знаешь это насекомое? Горацио. Нет, ваше высочество! Гамлет. Это делает тебе честь, потому что знакомство с ним - уже пятно на репутации человека. Он владелец многих плодоносных земель... Достаточно, чтоб глупое животное распоряжалось другими, ему подобными, и уж наверное ему найдется корм в королевских яслях. Он глуп, но зато владелец огромного пространства грязи. Озрик. Ваше высочество! Если это не беспокоит ваше высочество, я имею передать вашему высочеству нечто от его величества. Гамлет. К вашим услугам! Только предварительно употребите по назначению вашу шляпу, она, как вам, вероятно, известно, назначается для головы. Озрик. Благодарю вас, ваше высочество, но здесь так жарко! Гамлет. Откуда вы это взяли? Напротив, очень холодно! Ветер с севера. Озрик. Действительно, принц, порядочно холодновато. Гамлет. Не знаю, может быть, это следствие особенного расположения, но, мне кажется, страшно жарко! Озрик. А... да, да, ваше высочество, жарко, очень жарко, - так жарко, что... я и сказать не умею... Ваше высочество, видите ли, его величество поручил мне сказать вашему высочеству, что он держит заклад, и довольно важный, насчет вашего высочества. Дело в том... Гамлет (перебивая и показывая, чтоб он надел шляпу). Сделайте милость! Озрик. Нет, право, ваше высочество, мне так спокойнее! Извольте видеть, в чем дело; ко двору приехал редкостный вельможа, Лаэрт, одаренный самыми возвышенными качествами, приятный в обществе и красавец собой... Одним словом, для того чтоб говорить об нем по достоинству, должно сказать, что он образец и справочная книга всех порядочных людей, потому что в нем соединены все качества, каких может пожелать себе вельможа. Гамлет. Он, вероятно, не пожалуется на сделанный вами портрет, но, несмотря на это, я убежден, что арифметика памяти запутается, желая сделать исчисление его достоинств и, несмотря на это, все еще не воздаст ему должной справедливости. Во всяком случае, и говоря только одну правду, я считаю его за высокопорядочного человека, достоинства которого так редки, что, и это я говорю совершенно откровенно, отыскать его подобие можно только в зеркале, в которое он смотрится, и что подражатели его - только тень его совершенства. Озрик. Вы оценили его по достоинству, ваше высочество! Гамлет. Но в чем же дело, сударь? Зачем одеваем мы этого вельможу грубою тканью нашей похвалы? Озрик (не поняв). Принц... Горацио. Что? не понимаете? Как же вы это собственного языка не узнаете? Гамлет. Иначе сказать, для чего мы поминаем его имя? Озрик. То есть имя Лаэрта?.. Горацио. Опустел кошелек, золото слов все растрачено! Гамлет. Да! Лаэрта! Озрик. Я знаю, ваше высочество, что вы не находитесь в невежестве... Гамлет. Очень рад, что знаете, хоть это еще ровно ничего не доказывает. Ну-с, дальше! Озрик. Что вы не находитесь в невежестве относительно искусства Лаэрта. Гамлет. Ну, за это я не поручусь, это было бы слишком смело; мало ли какие за ним искусства, может быть, водятся... Озрик. Я хочу сказать - относительно его искусства управлять оружием. В этом отношении он, говорят, не имеет себе подобного. Гамлет. А каким именно оружием? Озрик. Шпагою и кинжалом! Гамлет. В таком случае, для вящей точности, нужно было прибавить - "оружием разного рода", ведь шпага и кинжал не одно и то же; но продолжайте! Озрик. Ваше высочество! Его величество прозакладывал шесть арабских жеребцов, как я слышал, против шести французских шпаг с принадлежностями... Три из этих принадлежностей удивительно изящны и достойны рукояток, я сам их видел: прелестные, превосходно отделанные принадлежности! Гамлет. Что вы тут толкуете о принадлежностях? Горацио. Я знал, что еще понадобятся комментарии. Озрик. Принадлежности... это, принц, - перевязи! Гамлет. Выражение это было бы хорошо, если б мы носили вместо шпаг пушки, а до тех пор лучше сохранить название перевязей. Но ничего! Продолжайте... Шесть арабских жеребцов против шести французских шпаг с принадлежностями, в числе которых три щегольские перевязи, - французский залог против датского. А о чем заклад? Озрик. Король держит пари, что из двенадцати ударов между вами и Лаэртом он не нанесет вам более трех. Лаэрт же говорит, что даст девять. Спор хотят решить немедленно, если вашему высочеству угодно будет дать ответ. Гамлет. А если я отвечу отказом, тогда что? Озрик. То есть, я хотел сказать, если вашему высочеству угодно будет согласиться. Гамлет. Я гуляю в этой зале. Это время, которое я посвящаю обыкновенно какому-нибудь телесному упражнению, и потому к услугам его величества. Пусть принесут шпаги, и, если Лаэрт согласен и король желает, я выиграю ему пари, если могу. Если же нет - стыд и удары за мною! Озрик. Так и прикажете отвечать? Гамлет. То есть в этом смысле, а украсить можете по своему усмотрению. Озрик. Поручаю себя расположению вашего высочества. (Уходит.) Гамлет. К вашим услугам! Он хорошо делает, что сам поручает себя расположению; уж, конечно, другой не рискнет на это. Горацио. Улетел еще не оперившийся птенчик! Гамлет. Он, еще бывши у груди, говорил комплименты кормилице, прежде чем начинал сосать! Много таких на свете! Невежи считают их образованными людьми, и для этого достаточно схватить тон и манеры, которые в моде; с помощью этих битых сливок они выдвигаются вперед; но испытайте их - и найдете, что все это мыльные пузыри! (Входит придворный.) Придворный. Ваше высочество! на принесенный от вас Озриком ответ государь посылает узнать, остаетесь ли вы при принятом намерении или угодно вам отложить бой до завтра. Гамлет. Я остаюсь при своем намерении и готов к услугам короля. Если он готов, я тоже, теперь или когда угодно, если только буду в таком же хорошем расположении духа, как теперь. Придворный. Король, королева и весь двор прибудут сейчас сюда. Гамлет. Милости просим! Придворный. Принц! Королева желает, чтоб вы до поединка сказали несколько ласковых слов Лаэрту. Гамлет. Совет хорош, и я исполню его. (Придворный уходит.) Горацио. Вы проиграете, принц. Гамлет. Не думаю; ведь я тоже упражнялся за это время: я выиграю заклад. Но ты не можешь себе представить, как вдруг мне стало грустно и тяжело. Впрочем, это все вздор. Горацио. Нет, принц! Гамлет. Ребячество, глупое предчувствие и больше ничего, предчувствие, которое в состоянии смутить разве только женщину! Горацио. Но если вы чувствуете малейшее отвращение от этого поединка, послушайтесь его, принц. Я скажу сейчас, что вы нездоровы. Гамлет. Полно, не нужно! Я смеюсь над предчувствиями! Без воли Бога и птица не умрет! Если мой час наступил, его не минуешь. Теперь или позже - не все ли равно? Главное - нужно быть готовым. Ведь после смерти мы не будем жалеть оставленного, так что же хлопотать о том, когда настанет наш час! (Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, вельможи и слуги, несущие оружие.) Король (кладет руку Лаэрта в руку Гамлета) Ты примешь эту руку, Гамлет, от меня! Гамлет (пожимая руку Лаэрта) Прости меня, Лаэрт! Тебя я оскорбил, Но ты как дворянин забудешь оскорбленье!.. Известно всем, и знаешь ты и сам, Что я в уме помешан. Если я Чем оскорбил твои честь, совесть иль печаль, Я сделал это, объявляю громко, В припадке сумасшествия. Не Гамлет Лаэрта оскорбил - безумие Гамлета! Когда он вышел из себя и в этом Несчастном положенье оскорбил Лаэрта, Гамлет не виновен в этом! И отрекается торжественно, при всех, При всем собранье, от такой обиды, И уверяет, что в душе он не имел Дурного умысла, - меня простишь ты, верно, Поверив, что стрелу чрез стену я пустил И, сам не зная, ею ранил брата! Лаэрт Доволен я, моя спокойна совесть; А в этом случае она всего сильней Меня ко мщенью призывала. Но законы чести Меня теперь невольно заставляют От примиренья отказаться до тех пор, Пока собрание судей достопочтенных Решит, что честь моя очищена теперь. Но в ожидании я принимаю руку И дружеское извиненье ваше, принц. Гамлет Я с благодарностью уступку принимаю И клятвой страшною тебя я заверяю, Что в поединке нашем тени злобы Не будет. Дайте шпаги нам. За дело! (Король и королева садятся на трон, со стороны короля на помосте стоит стол; судьи поединка располагаются налево.) Лаэрт Подайте шпагу мне! Гамлет Я для тебя, Лаэрт, Лишь буду выставкой простой, и неуменье Мое твое искусство возвеличит, Как ночи темнота усиливает блеск Звезд многочисленных на тверди бесконечной. Лаэрт Смеетесь, принц, вы надо мною. Гамлет Нет. Я правду говорю. Король Подайте шпаги им! Заклад тебе известен, Гамлет? Гамлет Да! Вы за слабейшего стоите. Король Вовсе нет! Уверен я в твоем искусстве; я видал Обоих в деле вас. Но так как он теперь Еще дерется лучше, я хотел, Чтоб уступил тебе он несколько ударов. Лаэрт (взяв шпагу) Нет, шпага тяжела, подайте мне другую. Гамлет Мне эта по руке. Они одной длины? Озрик Так точно, государь. Король Вина на стол поставьте. Коль Гамлет первый нанесет удар, Или второй, иль третий отобьет, Пусть пушки все стреляют на стенах: Король за улучшение здоровья Гамлета будет пить, и в чашу он опустит Перл драгоценнейший, чем тот, что украшает Венец наш королевский столько лет. Подайте кубки! Пусть литавры трубам, А трубы батареям, батареи ж Самому небу, а оно земле Известье понесут, что пьет король здоровье Гамлета дорогого! Начинайте! - Вы, судьи, будьте и внимательны и строги. Гамлет Начнем, Лаэрт. Лаэрт Начнем, Гамлет, пожалуй! (Дерутся.) Гамлет (нанося удар) Раз! Лаэрт Нет! Гамлет Пусть судьи порешат. Озрик Конечно, Гамлет попал! Лаэрт Прекрасно, продолжайте! Король Постойте, дайте мне вино. Гамлет, Вот перл тебе, пью за твое здоровье! Подайте принцу кубок! (Вместо перла бросает в кубок яд.) (Трубы и выстрелы.) Гамлет Нет еще! Потом, я после выпью, продолжай! (Дерутся.) Еще удар! Не правда ли? Лаэрт Да, правда. Я сознаю охотно. Король Наш заклад! Королева Он слишком толст, и у него одышка. Вот, Гамлет, мой платок, утри себе лицо, Я пью за твой успех и выигрыш заклада! (Берет отравленный кубок.) Гамлет (подходит к матери и, взяв платок, вытирает лицо, потом возвращает его) Благодарю вас! Король (удерживая королеву, которая хочет пить) Нет, не пей! Прошу тебя, не пей, Гертруда! Королева Отчего же? Вы мне позволите... (Пьет.) Король (в сторону) Отрава в кубке! Поздно! Гамлет Не смею я покуда пить... Потом!.. Королева Позволь еще лицо твое мне обтереть. (Гамлет подходит к ней.) Лаэрт (подходит со стороны короля) Он будет ранен! Король Нет, не думаю. Лаэрт (в сторону) А все же, Как будто совесть мне мешает. Гамлет (возвращаясь) Ну, Лаэрт! Давай-ка в третий раз, ты слишком уж небрежен; Не все искусство ты пускаешь в ход, Ребенком, кажется, меня считать ты вздумал! Лаэрт Вы думаете? Защищайтесь! (Дерутся.) Озрик Нет удара! Лаэрт Так будет! (Он ранит Гамлета, потом у них выпадают шпаги, и они, поднимая их, меняются, не заметив этого сгоряча; вслед за этим Гамлет ранит Лаэрта.) Король Разлучите их, довольно! Гамлет Нет, будем продолжать! Королева опускается на трон. Озрик На помощь королеве, Ей дурно! Горацио Кровь течет у них обоих! Что с вами, государь? Озрик Что сделалось, Лаэрт? Лаэрт (шатаясь) В свои же сети, Озрик, я попал И умираю здесь достойной жертвой За низкую измену! Гамлет (подбегая к трону) Что такое с королевой? Король Она при виде крови испугалась! Королева (едва говоря) Нет! кубок! кубок! - Гамлет, в кубке яд! (Умирает.) Гамлет (сбегая с трона) О, страшное убийство! Затворите Все двери, отыскать немедленно убийцу! Лаэрт (падает) Убийца здесь, Гамлет, перед тобою! Ты ранен насмерть, жить тебе осталось Не больше получаса, не спасет Тебя ничто! В твоей руке оружье; Оно заострено, конец его отравлен, Я гибну сам моей измены жертвой... Яд погубил и королеву... не могу Я больше говорить... король... король... все... сделал! Гамлет А! шпага с ядом, говоришь ты! Ну так, яд, Исполни назначение свое! (Он вбегает на трон и колет короля.) Озрик и придворные Измена! К оружию! Измена! Король (отбиваясь от Гамлета) О, помогите мне, друзья мои! Я только ранен, помогите, ради Бога! Гамлет (схватив со стола кубок с остатком яда и заставляя короля его выпить) Кровосмеситель и братоубийца гнусный, Глотай заздравный кубок! Что? нашел Свой драгоценный перл? Умри, злодей проклятый! (Король умирает, Гамлет сталкивает тело с трона; оно катится по ступеням вниз; корона с него падает к подножию трона.) Лаэрт Он заслужил такую участь... Яд Его рукою приготовлен был... Простим друг другу, благородный Гамлет, Пусть смерть моя и моего отца Не тяготит меня, как и меня - твоя! (Умирает.) Гамлет Господь тебя простит! Я за тобой иду! Горацио! Я умираю! Королева Несчастная, прости! (Шатаясь, входит на трон и становится на колени перед телом матери.) Вы, видевшие все Со страхом, с бледностью смущенного лица, Немые зрители ужасного злодейства, Когда б имел я время, если б смерть, Тюремщик страшный, не влекла меня Так беспощадно в вечную темницу, Я б рассказал вам, - но оставим это... Горацио, я умираю, ты же жив, Так оправдай меня и расскажи им правду! Горацио (хватает со стола кубок) Нет, этого не будет никогда, Я римлянин душой, хотя датчанин телом, Осталось яду в этом кубке! Гамлет (вырывая его) Стой! Коли ты муж, подай мне этот кубок! Отдай, я говорю! О милый мой Горацио! Какое по себе запятнанное имя Оставить должен я, коль правды не узнают! Коль в сердце я твоем в былые времена Хоть небольшое место занимал, Отсрочь немного час блаженной смерти, Решись еще влачить ужасной жизни гнет, Чтоб рассказать историю мою. (Вдали слышны звуки труб и пальба.) Откуда эти воинские звуки? Озрик То Фортинбрас, вернувшийся с победы Над Польшей; он приветствует приезд Посланников британских. Гамлет Умираю... Осилил яд меня, и не успею я Известие из Англии услышать. Но я предвижу, что при выборе монарха За Фортинбраса будет весь народ. Мой голос за него я также подаю; Скажи ему о том и возвести народу Причины, побудившие меня На это, а о прочем... ни полслова! (Умирает у ног матери.) Горацио Итак, разбилось ангельское сердце! Прощай! Мой принц, пусть ангелы твой сон Своею песнею святою услаждают! Но что за звуки труб и барабанов? (Военный марш. Входят Фортинбрас, английские посланники, народ и войско.) Фортинбрас Что вижу я! Горацио Что хочешь видеть ты? Неслыханное горе, страшную беду? Так дальше не иди, они перед глазами! Фортинбрас Какое страшное побоище! О смерть, Какой ты пир себе готовишь ныне, Что столько царственных голов ты погубила! 1-й посланник Да, зрелище ужасное! И мы С бумагами своими опоздали. Не может слышать нас тот, для кого везли Мы извещенье об исполненном приказе: О смерти Гильденстерна, Розенкранца. Кто наградит за труд нас? Горацио Уж не он, Хотя б и жив он был! Он никогда приказа О смерти их не отдавал. Но если Вы собрались случайно здесь из Польши И из далекой Англии - как будто Лишь для того, чтобы свидетелями быть Ужасной той развязки, прикажите, Чтоб трупы эти выставлены были Торжественно перед народом. Я Народу расскажу всю правду, как случилось. Услышите вы страшный тут рассказ, Кровосмешенье, гнусные деянья И промысла чудесные открытья, Невольные убийства, смерть изменой, И в заключение - открытый заговор, Обрушившийся тяжестью своею На заговорщиков самих. Вот что Из моего откроется рассказа. Фортинбрас Скорей же поспешим мы выслушать рассказ! Пусть созовут для этого вельмож... Что до меня, я с горестью встречаю Здесь дар судьбы. Имею право я Здесь на престол, и случай вдруг открылся Права те предъявить. Горацио Об этом тоже я Имею нечто вам сказать, и, может, Я помогу вам при избранье вашем, За вас такой представя голос, на который Все согласятся. Но спешите, ради Бога, Пока еще волнуются умы И, занятые страшным тем событьем, Еще за козни не принялися покуда. Фортинбрас Пусть Гамлета четыре из вождей Подымут на щите, как это и прилично Герою. Он бы был достойным королем, Когда бы жил! Пусть музыка играет И воинские почести ему Все воздают. Берите трупы, этот страшный вид Пригоден лишь бы был на поле брани, А здесь невыносим он для меня... Стреляйте пушки и гремите трубы! (Похоронный марш; все выходят медленным шагом; за сценой залп.) Шекспир В. Гамлет, принц Датский : трагедия : в 5 д. / пер. с англ. М. А. Загуляева. 2-е изд. СПб.: Тип. Ф. X. Иордана, 1877. Загуляев Михаил Андреевич (1834-1900) - русский писатель и публицист. Воспитывался в Корпусе инженеров путей сообщения и морском училище. С 1855 г. офицер морской артиллерии. В Крымскую войну участвовал в операциях против англо-французского флота. Начал писать в "Морском сборнике" и "Сыне Отечества" в конце 1850-х гг. В ежедневной газете "Сын Отечества" вел политический отдел, который вел затем и в "Голосе" (1862-1883), во "Всемирной иллюстрации" и с 1884 г. в "Новом времени". С 1871 г. Загуляев был редактором внутреннего отдела "Journal de S.-Petersbourg", а также его литературным и театральным критиком. Состоял корреспондентом "Independence Beige", помещал статьи в "Отечественных записках", "Всемирном труде" (с 1878 г.), "Заре" и других изданиях. В 1883 г. Загуляев напечатал в "Вестнике Европы" интересный иностранный рассказ "Русский якобинец" (вышедший затем отдельно). "Гамлет" в переводе Загуляева шел на Императорской санкт-петербургской и московской сценах. Перевод был посвящен И. С. Тургеневу. Первое издание: Шекспир В. Гамлет, принц датский: трагедия: в 5 д. / пер. с англ. М. А. Загуляева // Русский мир. 1861. Затем последовал ряд отдельных изданий в 1861-1862 гг. Нами выбрано издание 1877 г., отражающее работу переводчика с текстом - "верное с подлинником 2-е издание, вновь исправленное". Переводчик считал возможным при постановке пьесы на сцене опустить часть текста, о чем свидетельствует его примечание: "Все, что напечатано мелким шрифтом, может быть выпускаемо на сцене".