Не любит он ее и не любовь причина Того, что он рассудок потерял, Согласен я лишиться места моего В совете государственном, и пусть Меня пошлют куда-нибудь на ферму Заведовать толпою свинопасов. Король Попробуем мы это средство. (Входит Гамлет, он читает.) Королева Посмотрите, Идет бедняжка с книгою в руке! Полоний Уйдите-ка отсюда поскорее, Я умоляю вас, уйдите! Я сейчас Заговорю с ним; будьте уж спокойны; Я дело сделаю отлично и в порядке! (Король и королева уходят со свитою.) Полоний (подходя к Гамлету, который сел). Как здоровье принца Гамлета? Гамлет. Благодарю вас, я, слава Богу, здоров. Полоний. Вы, конечно, знаете меня, принц? Гамлет. Как же! ты рыбный торговец! Полоний. Нет, принц, вы ошибаетесь. Гамлет. В таком случае, я желал бы, чтоб ты был таким же честным малым, как любой из этих людей. Полоний. Честным малым, принц!.. Гамлет. Да-с, милостивый государь! Как посмотришь на людей да на все гадости, которые творятся на свете, так и увидишь, что из десяти тысяч человек едва выберешь одного честного. Полоний. Великая правда, принц! Гамлет. Да и не удивительно! Если даже солнце зарождает в мертвой собаке червей и, несмотря на свое божественное происхождение, согревает своими лучами падаль... Есть у тебя дочь? Полоний. Как же, принц, есть! Гамлет. Не пускай ее на солнце!.. Плодородие, конечно, дело хорошее, да не в этом случае - ты понимаешь, любезный друг? Берегись же! Полоний. Что же вы этим хотите сказать, принц? (В сторону.) Все моя дочь на уме! Однако же он меня сразу не узнал, вообразил, что я рыбный торговец. Да! далеко зашло дело! Впрочем, что ж?.. в старые годы и со мной любовь играла такие же шутки. Попробуем-ка еще поговорить с ним... Что это вы читаете, принц? Гамлет. Слова, слова, слова! Полоний. Но о чем именно тут говорят? Гамлет. Кто да кто говорит? Полоний. То есть, я спрашиваю, что именно содержится в этой книге? Гамлет. Вздор и гнусная клевета! Негодяй сатирик уверяет, что у стариков борода седая, лицо сморщенное, что из глаз у них течет липкая материя вроде аравийской камеди, что у них в голове ума вовсе не полагается, а икры ног совсем высохли. Все это, конечно, правда, да говорить и писать этого не следует. Ведь вот вы, например - пошли вам Бог способность рака подвигаться пятясь назад, ну, и были бы вы одних лет со мною. Полоний (в сторону). Это, конечно, сумасшествие, но, странно, в нем заметна какая-то последовательность. (Громко Гамлету.) Здесь сквозной ветер, принц, не лучше ли было удалиться вам в более теплое место. Гамлет. Куда же это? В могилу, что ли? Полоний. Действительно, теплое местечко нашли! (В сторону.) Какая меткость в иных ответах! Это часто, впрочем, случается с сумасшедшими; они отвечают иногда так кстати, что и здоровому с ними не сравняться. Однако ж оставим его, надо устроить по- скорей свидание с Офелией. (Громко.) Принц, позвольте мне поднести к вашим ногам мой прощальный привет! Гамлет. Это лучший подарок, который вы мне можете сделать, кроме моей смерти, моей смерти, смерти моей. Полоний. Прощайте, принц! Гамлет. Несносный старый дурак! (Входят Гильденстерн и Розенкранц.) Полоний. Вы ищете принца Гамлета, он здесь. Розенкранц. Благодарю вас, сударь. (Полоний уходит.) Гильденстерн. Ваше высочество... Розенкранц. Принц?.. Гамлет. А! мои добрые, мои дорогие друзья! Ну что, как вы поживаете, ты, Гильденстерн, и ты, Розенкранц? Милые мои, как идут ваши дела? Розенкранц. Так себе, принц, не слишком хорошо и не очень дурно. Гильденстерн. Счастие, благодаря Бога, не удручает нас своими дарами. Место наше - не совсем на вершине шляпы Фортуны. Розенкранц. Но и не под подошвой ее. Гамлет. Значит, в середине, на высоте пояса, т. е. в средоточии ее милостей? Место хорошее! Гильденстерн. Да, она с нами не церемонится. Гамлет. Так вы оба с ней в близких отношениях? Впрочем, это неудивительно, ведь она женщина легкого поведения... Ну, что нового? Розенкранц. Да ничего, принц, разве только что свет сделался лучше. Гамлет. Вот как! - ну, значит, светопреставление недалеко! Но только новость ваша - вздор... Однако, позвольте вас спросить кой о чем, более близком собственно к вам... Скажите-ка мне, друзья, что вы сделали вашей любовнице Фортуне, что она послала вас в тюрьму? Гильденстерн. В тюрьму, ваше высочество? Гамлет. А как же? ведь Дания - тюрьма. Розенкранц. Эдак и весь свет - тюрьма. Гамлет. Разумеется, да еще какая огромная, сколько в ней отдельных флигелей, дворов и казематов... А хуже всех - Дания. Розенкранц. Мы не согласны с этим. Гамлет. Ну, так для вас, конечно, Дания не тюрьма! Ведь добро и зло существуют только относительно наших вкусов. Что хорошо для вас - худо для меня. Для меня Дания - тюрьма! Розенкранц. Тут ваше честолюбие виновато, оно делает для вас из Дании тюрьму; вашей душе в ней слишком тесно. Гамлет. Господи! Да я весь и с душою помещусь в ореховой скорлупе и буду считать себя владыкою всего света... Да вот беда, меня иногда одолевают черные мечты! Гильденстерн. Эти-то мечты и составляют сущность честолюбия, потому что все существование честолюбивого человека - это тень мечты. Гамлет. Да ведь самая мечта - только тень! Розенкранц. Правда ваша, но, по-моему, честолюбие до того призрачно, что оно - тень тени. Гамлет. Следовательно, наши нищие - тела вещественные, а наши короли, наши славолюбивые герои - только их тени?.. Пойдемте-ка лучше ко двору, потому что, откровенно говоря, я вовсе не расположен сегодня к отвлеченным умствованиям. Розенкранц и Гильденстерн. Мы готовы к услугам вашим... Гамлет. Ради Бога, без услуг! Я не хочу смешивать вас с теми, которые мне служат, - потому что, говоря откровенно, - мне отвратительно служат. Но скажите по правде и дружбе, зачем вы приехали в Эльсинор? Розенкранц. Повидаться с вами, ваше высочество, другой причины нет. Гамлет. Я так беден, что у меня даже слов благодарности не хватает, но все-таки - благодарю вас и прошу верить, что эта благодарность хоть на одну полпенни, а все-таки превышает цену, которой заслуживает ваша дружба ко мне... Только не посылали ли за вами? Сами ли вы вздумали приехать, по собственному ли побуждению?.. Ну же!.. Будьте откровенны со мною, отвечайте. Гильденстерн. Как же прикажете отвечать вам, принц? Гамлет. Как угодно, но только, разумеется, на мой вопрос... За вами посылали! я это вижу по вашим лицам; вы не умеете притворяться как следует.... Я знаю, я уверен, что наш добрый король и наша добродетельная королева посылали за вами. Розенкранц. Но с какою целью, принц? Гамлет. Это уж вы должны мне сказать... Заклинаю вас именем нашей дружбы, нашей симпатии, правами долголетних отношений наших, всеми заклятиями, которые в состоянии выдумать оратор более искусный, чем я, - будьте откровенны... посылали за вами? Розенкранц (тихо Гильденстерну). Что тут отвечать? Гамлет (в сторону). Я не спускаю с них глаз! (Громко.) Коли любите меня - отвечайте же! Гильденстерн. Принц, за нами действительно посылали. Гамлет. А я вам даже скажу - зачем - и предупрежу этим ваше признание. Таким образом, тайна, которую вы обещали хранить королю и королеве, нимало не нарушится... С некоторых пор я, сам не знаю отчего, потерял всю прежнюю веселость, отказался от всякого движения и чувствую в душе такую страшную тоску, что чудное создание творца, называемое землею, кажется мне бесплодным холмом, великолепный навес, называемый небом, эта роскошная твердь, которая висит над нашими головами величественным куполом, усеянным блестящим золотом бесчисленных звезд, кажется мне каким-то зловонным скопищем заразительных паров. Ведь уж чего, кажется, лучше человека - этого совершенного произведения природы, - как высок полет его ума, как безграничны его способности, как величественен и гармонически хорош его образ! Как близко подходит он по своим действиям к бестелесным ангелам, по уму - к самому Богу! Он венец творения, он царь всего живущего! А между тем, что он в моих глазах? - Квинтэссенция праха и пыли!.. Нет; я не могу любить человека вообще... да и женщину тоже, хотя ваша улыбка и хочет, кажется, сказать противное. Розенкранц. Ваше высочество, подобная мысль и в голову нам не приходила. Гамлет. Чего же вы смеялись, когда я сказал, что не могу любить человека? Розенкранц. Я думал в это время о том, что если вы не любите человека вообще, то плохо примете актеров, которых мы встретили на дороге и которые едут сюда предложить вам свои услуги. Гамлет. Отчего же? нет! Занимающий роли королей будет принят превосходно! Его величество получит от меня должную дань почтения. Странствующий рыцарь может вволю упражняться своим тупым мечом и картонным щитом. Играющий любовников не будет вздыхать понапрасну, комик спокойно кончит свою роль, а шут заставит смеяться самых серьезных людей... Наконец, первая любовница будет коверкать как ей угодно белые стихи драмы, лишь бы хорошо выражала любовь свою. Какие это актеры? Розенкранц. Те самые, которых вы прежде так любили, городские актеры. Гамлет. Зачем же это они пустились странствовать? Постоянное место жительства и почтеннее и почетнее для репутации труппы. Розенкранц. Кажется, последние нововведения помешали им оставаться на месте. Гамлет. А что, они по-прежнему в славе? Театр их по-прежнему полон? Розенкранц. Далеко нет! Гамлет. Это почему? или они испортились, изменились? Розенкранц. Вовсе нет, они усердны по-прежнему, но надо вам сказать, принц, что в городе к ним явилось целое гнездо едва вылупившихся из скорлупы птенцов, которые в самом простом разговоре кричат изо всей силы и которым за это аплодируют до упаду. Они вошли в моду и так отбили публику от обыкновенных актеров, как они их называют, что многие из носящих шпаги, боясь острия гусиного пера, не смеют появляться в прежний театр. Гамлет. Как? Они дети? Кто же содержит труппы, кто им платит? Намерены ли они заниматься своим искусством только до тех пор, пока сохранят свои звонкие голоса?.. А что, если со временем они сделаются обыкновенными актерами, что очень вероятно, ведь они, пожалуй, недобрым словом помянут писателей, которые теперь портят им будущность! Розенкранц. Много было хлопот и с той и с другой стороны, а публика еще их подстрекает. Было время, что и выручки не жди, если поэт и актеры не подерутся на сцене. Гамлет. Неужто? Гильденстерн. Да, свалок было немало. Гамлет. И дети победили? Розенкранц. Победили и теперь. Геркулес и его шар в их руках. Гамлет. Неудивительно! С тех пор как мой дядя стал королем, те, кто прежде и смотреть на него не хотели, платят за его миниатюрный портрет по двадцати, сорока, пятидесяти и даже по сто червонцев. Клянусь честью, тут есть что-то сверхъестественное, и философии следовало заняться отысканием причин подобных явлений. (Слышен трубный звук.) Гильденстерн. Вот и актеры! Гамлет. Ваши руки, товарищи! Вы дорогие гости в Эльсиноре... Ну же!.. О приеме судят по учтивостям, которые его сопровождают, так дайте же мне исполнить этот долг хозяина, а то, пожалуй, видя ласковый прием, который я сделаю актерам, вы будете еще в праве сказать, что я принял их лучше, чем вас. Еще раз повторяю: добро пожаловать, дорогие мои гости!.. А ведь все-таки мой дядя-отчим и мать-тетка сильно обманулись. Гильденстерн. В чем, ваше высочество? Гамлет. Я бываю помешан только при ветре с норд-норд-веста, а когда он дует с зюйда, я еще отличу ястреба от аиста. (Входит Полоний.) Полоний. Здравствуйте, господа! Гамлет. Слушай, Гильденстерн, и ты, Розенкранц, сметливому человеку и одним ухом слышать довольно. Этот старый младенец еще не вышел из пеленок. Розенкранц. Может быть, снова попал в них. Ведь говорят же, что старость - второе детство. Гамлет. Хоть пари держать, он пришел объявить о приезде актеров! - Правда, правда, это было именно в понедельник утром! Полоний. Я пришел сказать вам новость, принц. Гамлет. Я тоже хочу сказать вам новость, велемудрый Полоний. "В то время Росций был актером в Риме!" Полоний. Именно, актеры приехали сюда, принц. Гамлет. Ой ли? Полоний. Клянусь честью! Гамлет. "Всяк актер на седле, на ушастом осле?" Полоний. Да какие актеры, принц! Лучшие из всех актеров в свете: для трагедии, комедии, исторической драмы, идиллии комической, идиллии исторической, трагедии исторической, идиллии трагико-комико-исторической, с единством времени и места и без единства. Для них по руке и мрачный Сенека, и веселый Плавт, что же касается до слога и свободы изъяснения, нет им равных! Гамлет "О Иеффай, израильский судья, Какое ты сокровище имел!" Полоний. А какое же сокровище, принц? Гамлет. Да! "Он дочь прекрасную, единую имел И к ней любовию неслыханной горел". Полоний (в сторону). Опять о моей дочери! Гамлет. Так, что ли, старый Иеффай? Полоний. Вы, вероятно, называете меня этим именем потому, что у меня есть дочь, которую я люблю всей душой? Гамлет. Вывод не верен! Одно из другого не следует. Полоний. Так что же следует-то, принц? Гамлет. А вот что! "Был странный случай, Что вдруг, невзначай..." Далее вы знаете: "Случилось так, Как думал всяк!" А остальное найдете в первой части песни, продолжать, как видите, некогда... (Входят актеры.) Милости просим, господа, милости просим! Я рад видеть, что вы все здоровы. Милости просим, друзья! О-го-го, старый приятель, какую ты бороду отпустил, уж не хочешь ли меня перещеголять? А! и вы здесь, госпожа первая любовница! Клянусь небом, ты в это время вырос на целый каблук. Дай Бог, чтоб голос твой от слишком частого употребления не сделался похож на звук потертой монеты! Господа, вы приехали сюда как нельзя более кстати, и мы, подобно французским сокольничим, примемся за первую попавшуюся добычу. Ну-ка! давайте образчик вашего искусства... поскорей чувствительный монолог! Первый актер. Какой прикажете, принц? Гамлет. Я слышал раз, как ты декламировал отрывок, который, кажется, вовсе и не попал на сцену, а если и попал, то был игран только один раз, так как, если я не ошибаюсь, пьеса была не по вкусу публике; она была для толпы икрою, вкус которой знают только гастрономы. Но по моему мнению и по мнению людей, более меня сведущих в искусстве, это была прекрасная пьеса, хорошо сочиненная и написанная со вкусом. Помниться общий голос был, что стихи слишком холодны при пустоте содержания, что, впрочем, слог безукоризненно-натурален, но что, несмотря на это, пьеса написана просто и правильно, полна истины и прелести, без всяких претензий. Там был один отрывок, который я особенно любил, - это рассказ Энея Дидоне и, между прочим, то место, в котором он рассказывает об убийстве Приама. Если ты его не забыл, то начни вот с какого стиха... Постой... дай вспомнить! Свирепый Пирр, Гирканский лютый тигр... Нет, не то!.. а начинается с Пирра. Да! Свирепый Пирр, в своем доспехе черном, Жестоким замыслам его во всем подобном И, как они, сокрытый ото дня В глубоких недрах страшного коня, Теперь еще ужаснее явился. Троянской кровию доспех его покрылся, Той кровью, что пролил в убийствах он ужасных, То - старцев кровь и жен, детей и дев несчастных! Грядет он посреди развалин и огня Несчастной Трои, днесь погибшей от огня... То пламя осветит Приамово убийство: По стогнам рыщет Пирр, хмелен от кровопийства, И взор его горит, в себе соединя Огнь гнева с заревом пожарного огня. Приама ищет он, согбенного годами... Продолжай! Полоний. Да как же вы хорошо читаете, принц, с чувством, с выражением! Первый актер И вот нашел его; дрожащими руками Подъял Приам свой меч, но снова меч упал; С годами силу царь и мощь всю потерял! К нему стремится Пирр; один копья размах Несчастного царя низвергнул быстро в прах. Приам почувствовал удар сей, зданья града Обрушились - и стен повергнулась громада. При громе том удар свой Пирр остановил, И, руку занеся, недвижим он пребыл, Подобно статуе злодея неподвижной; Уста отверстые, объятый непостижной И новой жалостью. Так бури начинанью Всегда предшествует могильное молчанье... Недвижим воздух, ветер замолчал, И смертный сон окрестность всю объял. Но скоро грянет гром и молнии заблещут, И люди от него в испуге затрепещут! Подобно этому, Пирр встрепенулся вновь, И снова под мечом его струится кровь. Циклоп, броню куя для Марса, не страшней Железо молотом разил, чем сей злодей Разит Приама... Будь ты проклята, судьба! Изменница, коварная раба Людей, им счастия удачу посылая Не по заслугам. О развратница ты злая! О Боги, нагло как она смеется вами! Освободите же, мы молим со слезами, От власти вы ее столь гибельной людей, Разбейте спицы колеса у ней И бросьте в ад разломанные спицы! Полоний. Это слишком длинно. Гамлет. Как и борода твоя, для сокращения и то и другое не мешало бы отправить к цирюльнику. (Актеру.) Продолжай, пожалуйста; ему ведь подавай или шутовской балет, или непристойную сцену, иначе он заснет. Продолжай!.. О Гекубе теперь. Первый актер Кто видел бедствия растрепанной царицы... Гамлет. Растрепанная царица! Полоний. Превосходно! "растрепанная царица" - о-очень хорошо! Первый актер Лиющей токи слез, испуганной, босой, Едва прикрытой лишь одеждою ночной, - Как он ни будь жесток, холоден и бездушен И к горестям чужим и скорби равнодушен, Тот проклял бы сто раз Фортуны злой деянье... И боги самые, когда бы их вниманье С небес Гекубы вопль и слезы привлекли, Коль только горести доступны им земли, К ней жалость страшную б наверно ощутили И очи бы свои слезами омочили!.. Полоний. Посмотрите, однако, он переменился в лице, у него на глазах слезы. - Перестань, пожалуйста! Гамлет. Хорошо! доскажешь после. (Полонию.) Полоний, позаботься, пожалуйста, чтоб актеров хорошо приняли и дали им приличное помещение и содержание, понимаешь? Чтоб всего было вдоволь! потому что они - сокращенная и живая летопись нашего времени, и лучше по смерти иметь дурную эпитафию, чем попасть им при жизни на зубок. Полоний. Принц, я приму их по достоинству. Гамлет. Выше их достоинства, мой друг, гораздо выше... Если б обходиться с каждым по его достоинству, то кто бы ушел от плетей? Обойдись с ними так, как требует этого твой сан и твое достоинство, и чем менее они будут заслуживать твою благосклонность, тем более будет она иметь цену. Ступай же с ними! Полоний. Пойдемте, господа! Гамлет. Идите за ним! Завтра мы дадим представление. (Полоний уходит с актерами, исключая одного, которому Гамлет сделал знак остаться.) Гамлет (оставшемуся актеру). Скажи мне, старый товарищ, можете вы сыграть "Убийство Гонзаго"? Первый актер. Можем, ваше высочество. Гамлет. Вы сыграете его нам завтра. А можешь ты выучить двенадцать или шестнадцать строк, которые я вставлю в текст? Можешь? Первый актер. Могу, государь. Гамлет. Прекрасно, иди же за этим вельможей, да не очень смейся над ним! (Актер уходит.) Друзья, я расстаюсь с вами до вечера и еще раз говорю - добро пожаловать в Эльсинор! Розенкранц (кланяясь). Принц... Гамлет. А теперь прощайте! (Гильденстерн и Розенкранц уходят.) Ну, слава Богу! наконец-то я один. Какой я жалкий и ничтожный человек!.. Подумать даже страшно, что актер В комедии, написанной другим, В изображенье вымышленной скорби Достигнуть мог того, чтоб слиться Душой с изображаемым им чувством И голос свой заставить прерываться, Всем существом своим с тем вымыслом сливаться... И все из-за чего? - Из-за Гекубы!.. Что же Ему Гекуба или он Гекубе, Что, вспоминая об ее бедах, Он слезы льет и сердце надрывает?.. И что б он сделал, если б на моем Он месте был и столько же имел Причин, как я, к страданию? Слезами Он сцену б затопил, и зрителей бы слух Он воплями своими устрашил бы. От воплей тех виновный бы смутился, Невинный самый испугался б, и смятенье К непонимающим закралось бы в сердца. А зрение и слух в основах потряслись У всех без исключения... А я?.. О медленность проклятая! О мерзость! О низкая душа! Я остаюсь спокоен В бездействии и колебанье гнусном; Я равнодушен к собственной обиде, И ничего не смею я сказать В защиту короля, утратившего трон И жизнь путем подлейшего убийства. Подлец! подлец!.. Кто назовет меня Бесчестным трусом? Кто меня в лицо Ударит? Бороду мне вырвет и в глаза Ее мне бросит? Кто меня возьмет Рукою за нос? Скажет мне отважно, Что я солгал, и кровную обиду Заставит проглотить спокойно?.. Выходите!.. Я все снесу! Я кротче голубицы... Я всякую снесу обиду!.. Да!.. должно быть! Иначе бы давно я коршунов кормил Зловонным трупом короля-мерзавца... Да! он мерзавец! гнусный, кровожадный, Соединяющий разврат с изменой!.. О боже, как я глуп и жалок! Как прилично Мне - сыну умерщвленного отца, Мне, вызванному к мести самым небом И адом вместе, облегчать мой гнев Словами бранными, ругаться и кричать, Хмельной распутнице себя уподобляя... Да, стыдно, стыдно!.. Нет! подумать надо! (После нескольких минут молчания.) Да! это так! Я слышал, что преступник, Присутствуя при пьесе театральной, Похожей на свершенное им дело, Нередко поражается невольно Играемою сценой, и тотчас же При всех он открывает свой проступок. Убийство немо, но чудесной силой Судьбы оно само себе и изменяет И говорить невольно начинает... Я сделаю вот как!.. Актеры перед дядей Сыграют пьесу, схожую с убийством Отца... А я... я буду наблюдать Его черты; я доберусь до правды!.. И если он смутится... Горе!.. Горе Ему! я буду знать, что делать мне тогда. Быть может, тень, которую я видел, Была лукавого искусным наважденьем... Ведь демон может нам являться в виде Любимого предмета... Он всесилен Над грустною душою, и - кто знает, Быть может, он меня повергнул в искушенье И слабостью моей воспользоваться хочет И горестью, чтоб погубить мне душу... Нет! Я хочу вернее убедиться, И представление ловушкой будет тайной, В которую поймаю я злодея. (Уходит.) ДЕЙСТВИЕ III Сцена 1 Зала во дворце. Та же декорация, что во второй сцене второго акта. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Гильденстерн и Розенкранц. Король Вы в разговорах с ним не замечали вовсе Причины помешательства, которым Внезапно мир его спокойных дней Нарушился? Розенкранц Он сознает открыто, Что чувствует безумие свое, Но о причинах никогда ни слова, Хоть мы добиться их не раз уже старались. Гильденстерн Он, кажется, не хочет нам позволить Проникнуть в тайну сердца своего; В безумии его как будто есть и ловкость, И каждый раз, как мы к нему приступим С попытками признания добиться О состоянии его, он тотчас Становится к нам крайне недоверчив. Королева Но хорошо он принял вас? Розенкранц Прекрасно. Со всей учтивостию светской и приветом. Гильденстерн Но с принужденностью, нам слишком очевидной. Розенкранц Он мало спрашивал, но тотчас отвечал, И без малейшего стесненья. Королева А пытались Вы развлекать его и втягивать в забавы? Розенкранц Мы, государыня, случайно повстречались В дороге с труппою актеров, и ему Мы поспешили рассказать про встречу. Казалось, новость эта для него Была приятна. Здесь теперь актеры И, кажется, приказ уж получили Сегодня вечером играть пред принцем. Полоний Правда, И принц мне поручил просить вас всепокорно Пожаловать на это представленье. Король Мы будем с радостью; такое направленье Его ума отрадно для меня. Пожалуйста, побольше разжигайте В нем страсть к театру, вообще Старайтесь направлять способности ума Его к забавам этим. Розенкранц Мы исполним Охотно порученье ваше, государь. (Розенкранц и Гильденстерн уходят.) Король Гертруда милая, оставь нас. Мы секретно Послали к Гамлету сюда его позвать, Чтоб встретился с Офелиею он Как будто бы случайно. Между тем Я и Полоний спрячемся здесь так, Чтоб слышать все, не будучи открытым, И по словам его потом судить: любовь ли Иль что другое так свело его с ума. Подслушиванье здесь законно и похвально. Королева Я удаляюсь. Что же до тебя, Офелия, я от души желаю, Чтоб красота твоя счастливою причиной Безумства Гамлета была, тогда Я буду сметь надеяться, что может Твое участие и добродетель снова Его привесть, на счастье нам обоим, К выздоровленью, столь желанному для нас. Офелия Я, государыня, сама того желаю. Полоний Офелия! прохаживайся здесь. (Королю.) А мы скорей на место, государь! (Офелии.) Ты сделай вид, как будто бы читаешь, Тогда понятно станет, отчего Ты здесь одна. Притворство нам привычно, И часто с помощью наружности почтенной И набожности мнимой за святого Мы черта самого преловко выдаем. Король (в сторону) О правда, страшная, мучительная правда! Как тяжело мне отозвалась в сердце Заметка эта - совесть, пощади! Лицо развратницы не так еще противно Под маскою румян, белила и сурьмы, Как преступление мое, под хитрой речью О добродетели сокрытое. Да! тяжко! Тяжелый и невыносимый груз! Полоний Идет сюда! Скорей, скорей на место! (Уходят, входит Гамлет.) Гамлет Быть иль не быть - вот _он_, вопрос! Должна ли Великая душа сносить удары рока Или, вооружась против потока бедствий, Вступить с ним в бой и положить конец Страданью?.. Умереть - заснуть... и только? И этим сном покончить навсегда С страданьями души и с тысячью болезней, Природой привитых к немощной плоти нашей... Конец прекрасный и вполне достойный Желаний жарких... Умереть - заснуть, Заснуть, быть может, видеть сны... Какие? Да! вот помеха! Разве можно знать, Какие сны нам возмутят сон смертный? Тут есть о чем подумать! Эта мысль И делает столь долгой жизнь несчастных, И кто бы, в самом деле, захотел Сносить со стоном иго тяжкой жизни, Когда б не страх того, что будет там, за гробом? Кто б захотел сносить судьбы все бичеванья И все обиды света, поруганье Тирана, оскорбленья гордеца, Отверженной любви безмолвное страданье, Законов медленность и дерзость наглеца, Который облечен судьбой всесильной властью, Презрение невежд к познаньям и уму, Когда довольно острого кинжала, Чтоб успокоиться навек?.. Кто б захотел Нести спокойно груз несчастной жизни, Когда б не страх чего-то после смерти, Неведомой страны, откуда ни один Еще доселе путник не вернулся... Вот что колеблет и смущает волю, Что заставляет нас скорей сносить страданья, Чем убегать к иным, неведомым бедам. Да! малодушными нас делает сомненье... Так бледный свой опенок размышленье Кладет на яркий цвет уж твердого решенья, И мысли лишь одной достаточно, чтоб вдруг Остановить важнейших дел теченье. О если б... Ах, Офелия! О ангел, В своей молитве чистой помяни Мои грехи! Офелия Принц, как здоровье ваше? Гамлет Благодарю вас, я здоров. Офелия Мой принц, От вас подарки я имела, что залогом Воспоминания дарили вы. Давно Желала я их возвратить. Позвольте Теперь мне это сделать. Гамлет От меня? Подарки? нет, ошиблись, вам подарков Я не давал. Офелия Вы знаете, мой принц, Что вы подарки эти мне давали, И сладкие слова, которыми дары Вы приправляли, - возвышали цену Безделок этих. Но теперь, когда Они утратили уже свое значенье, Возьмите их назад. Для любящего сердца И драгоценные не дороги подарки С минуты той, когда дающий их Становится нам чужд. Возьмите же их, принц. Гамлет. Вот как! А что, ты честная девушка? Офелия. Принц!.. Гамлет. И красавица? Офелия. Что вы хотите сказать, ваше высочество? Гамлет. А то, что если ты честна и вместе с тем красива, так не следует пускать твоей честности дружиться с красотою. Офелия. Но разве может красота желать лучшего спутника, как честность? Гамлет. В самом деле? А по-моему, сила красоты скорее обратит твою честность в гнусный разврат, чем могущество честности преобразует красоту по своему подобию. Прежде это считалось парадоксом, а нынче стало доказанным фактом... Было время, что я любил тебя. Офелия. Да, принц, по крайней мере вы заставили меня этому верить. Гамлет. А верить-то и не следовало! Как не прививай добродетель, точно оспу, к ветхому человеку, никогда она вполне не примется. Я не любил тебя! Офелия. Значит, я жестоко обманулась. Гамлет. Знаешь что? Убирайся-ка в монастырь! Что тут заниматься размножением грешного люда? Ведь вот я считаю себя еще порядочным человеком, а между тем мог бы, если б захотел, найти в себе столько недостатков, что лучше бы мне не родиться на свет. Я в высшей степени горд, злопамятен, самолюбив. В голове моей гнездится столько дурных помыслов, что у меня не хватит соображения, чтоб привести их в порядок, воображения - чтоб придать им должную форму, и времени - чтоб их выполнить. Где необходимость, чтоб подобные мне пресмыкающиеся ползали между небом и землею? Мы все мерзавцы, не верь ни одному из нас! Пошла в монастырь!.. Где твой отец? Офелия. Дома, принц! Гамлет. Запри дверь на ключ и не позволяй ему выходить, пусть дурачится себе дома. Прощай! Офелия. Спаси его, милосердное небо! Гамлет. Если вздумаешь идти замуж, вот тебе в приданое горькая, убийственная истина. Будь холодна, как лед, и чиста, как снег, а клеветы все-таки не избежишь. Пошла в монастырь! Слышишь?.. Прощай... или уж если тебе припала такая охота выходить замуж, выбери себе сумасшедшего... Люди с здравым рассудком слишком хорошо понимают, каких чудовищ вы из них делаете... Пошла в монастырь, и чем скорее, тем лучше! Прощай! Офелия. Силы небесные, возвратите ему память! Гамлет. Слыхал я также о вашей страсти мазаться. Бог дал вам одну походку, а вы выдумали другую, вы прыгаете, как стрекозы, вертитесь туда и сюда, смеетесь над созданиями Божьими и выдаете за незнание и невинность ваше притворство. Довольно! не говорить мне больше об этом! Я с ума сошел именно от этой причины! Свадеб более не будет; те, кто уже поженились, пусть живут, исключая одного из них, а другие останутся так, как есть. Пошла в монастырь, пошла! (Уходит.) Офелия Какой высокий ум погиб в нем безвозвратно! Придворной ловкости образчик, храбрый воин, Ученый, цвет, надежда королевства, Он зеркалом изящества служил, Примером, за которым все следили... И все погибло, все, надежды никакой! А я, несчастная и горькая, которой Судьбою было суждено узнать Все сладости его признаний страстных, Осуждена теперь я видеть этот ум Надтреснутому колоколу равным И издающим звук неверный и фальшивый, И эту молодость, и эту красоту - Погибшими от дуновенья ветра Безумия... О горе, горе мне! Несчастная! зачем его я прежде знала И знаю я теперь! (Входят король и Полоний.) Король Любовь! нет, не любовь - Его безумия причина... впрочем, речь Его, хоть не всегда согласна с здравым смыслом, Но на безумие далеко не походит. В душе его, боюсь, закралось что-то, Что ум его волнует, и быть может, Что это что-то нам грозит бедою... Чтобы предупредить подобную опасность, Вот я на что решился. Я хочу, Чтоб он немедленно бы в Англию уехал Потребовать уплаты дани, Которую нам все не высылают. Быть может, море, места перемена И новые предметы развлекут Его и выгонят из сердца принца Те думы, что его больной тревожат мозг. Полоний Прекрасно, государь! но... как вы там хотите, А при своем я мненье остаюсь: Любовь несчастная - все ж главная причина Его безумия... (Офелии, которая подходит к нему.) Офелия, не надо Нам повторять, что принц здесь говорил. Мы сами слышали от слова все до слова. (Королю.) Вы, государь, распоряжайтесь так, Как вам угодно; но послушайте совета: Позвольте после пьесы королеве Иметь с ним откровенный разговор Наедине, пусть материнской лаской Она добьется, что его так мучит... Пожалуй, даже строгость не мешает. А я, коль вы позволите, так спрячусь, Чтоб слышать разговор. Не выйдет ничего, Ну! в Англию его тогда пошлите Иль удалите в место вы другое, Куда благоугодно будет вам. Король Я так и сделаю, не следует зевать: Безумство сильных должно наблюдать. (Уходят.) Сцена 2 Зала во дворце. В глубине сцены устроен театр, занавес опущен, справа и слева кресла для зрителей, кресла короля и королевы на возвышениях справа и слева около сцены. Входят Гамлет и несколько актеров в костюмах. Гамлет (актеру, одетому королем). Пожалуйста, не забудь произнести этот монолог именно так, как я тебе указал, с увлечением и силой, потому что если ты произнесешь его на манер большей части из вашей братьи, так мне было бы приятнее слышать, что стихи мои читает уличный глашатай. Не размахивай вот этак руками, будь умерен во всем, даже посреди бури, потока, урагана страстей старайся соблюдать меру, смягчающую их резкость. По-моему, нет ничего отвратительнее, как вид здоровых молодцов в огромных париках, которые рвут на клочки страсть и дерут уши партеру, которому, впрочем, только и подавай что нелепую мимику да побольше шуму. Я бы перепорол всех этих наглецов, которые корчат Термагантов и иродствуют хуже самого Ирода. Пожалуйста, избегай этого промаха! Актер. Принц, я обещаю вам это. Гамлет. Да смотри уж и не очень холодно играй, а предоставь это твоему собствен ному размышлению. Движения должны согласоваться со словами, слова с движениями, и при этом всегда следует стараться не выходить из пределов естественности. Всякое уклонение от этого правила уже не сообразно с целью театрального представления, которое должно быть верным отражением действительности - представлять в настоящем виде добродетель и порок и каждой эпохе, каждому возрасту придавать настоящий их характер. Если мы переступаем эту цель или не достигаем ее, мы, пожалуй, заставим смеяться невежу, но оскорбим человека со вкусом, а похвала последнего одна только и важна для нас. Да! мне случалось видеть игру и слышать громкие похвалы таким актерам, которые, прости Господи, и на людей-то не были похожи, а орали так, что я, право, всегда думал, что их сотворил не Бог, а какой-то подмастерье природы, который думал натворить людей и вместо того наделал каких-то отвратительных выродков. Актер. Кажется, мы значительно исправились в этом отношении. Гамлет. Исправьтесь совсем, и будет превосходно... Да! пожалуйста, чтоб играющие роли шутов ничего не прибавляли от себя. Между ними водятся такие, которые, чтоб заставить смеяться дураков, острят и шутят именно в то время, когда ход пьесы требует всего внимания зрителей. Это ни на что не похоже, и шут, позволяющий себе подобные фарсы, изъявляет этим наглейшую претензию. Идите же, приготовьтесь. (Актеры уходят; входят Полоний, Гильденстерн и Розенкранц.) Ну что, Полоний, король намерен смотреть нашу пьесу? Полоний. Как же, ваше высочество! и королева тоже... они сейчас будут. Гамлет. Так поторопи актеров. (Полоний уходит.) (Розенкранцу и Гильденстерну.) А вы не пойдете ли помочь их приготовлениям? Розенкранц, Гильденстерн. Извольте, ваше высочество. (Уходят, входит Горацио.) Гамлет. А! Горацио! Горацио. К вашим услугам, принц. Гамлет. Милый мой Горацио! ты лучший из всех людей, которых я знаю. Горацио. Мой дорогой принц... Гамлет. Не думай, что это лесть!.. какой выгоды ждать мне от тебя, бедняка, у которого весь доход - его неистощимая и ясная веселость? Разве беднякам льстят? Нет! Пусть медоточивый язык льстеца лижет ноги глупого богача, пусть низкопоклонство падает ниц перед выгодой! Слушай! С тех пор как я стал способен выбирать людей и различать их между собою, я отметил тебя печатью моего предпочтения, потому что увидел в тебе человека, легко и свободно несущего бремя горя, человека, принимающего с одинаковым равнодушием обиды и дары счастия. Блаженны те люди, которых рассудок и страсти уравновешены до таких размеров! Они не будут покорною игрушкою счастия! Дайте мне человека, который бы не был рабом своих страстей, и я прижму его к моей груди, как прижимаю тебя, буду носить его образ в моем любящем сердце подобно твоему! Но довольно об этом. Сегодня перед королем сыграют драму, в которой одна сцена напоминает убийство моего отца, о котором я тебе уж говорил. Когда дойдет дело до нее, прошу тебя, наблюдай за дядей со всем вниманием, которое необходимо при моих подозрениях. Если тайна его злодейства не выдаст себя каким-нибудь знаком или словом с его стороны, то привидение, являвшееся мне, было дьявольским наваждением и помыслы мои преступны и черны, как наковальня Вулкана... Смотри за ним внимательно!.. Я с своей стороны не спущу глаз с его лица, и потом мы сообщим друг другу наши замечания и выведем окончательное заключение. Горацио. С удовольствием, принц, и если хоть одно его слово, одно движение ускользнет от меня - я отвечу за него головою. Гамлет. Они идут, надо снова надеть спокойную маску! (Датский марш, трубы. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и придворные.) Король. Как поживает наш племянник, Гамлет? Гамлет. Отлично! я на диете, ем пищу хамелеона, кормлюсь воздухом, упиваюсь надеждами! Каплуна вам этим не откормить. Король. Я ничего не понимаю из твоих слов. Они не относятся ко мне. Гамлет. И ко мне тоже. (Полонию.) Полоний, ты, кажется, говорил мне, что, будучи студентом, играл на сцене? Полоний. Как же, как же, принц! и еще считался отличным актером. Гамлет. А в какой роли? Полоний. Юлия Цезаря, принц. Меня убивали в Капитолии. Брут закалывал меня! Гамлет. Брут, как известно, по латыни Brutus и означает "животное", и в этом случае он вполне заслужил свое название, убив в Капитолии такого капитального теленка! Актеры готовы? Розенкранц. Готовы, ваше высочество, они ждут только вашего приказания. (Все садятся.) Королева. Гамлет, мой милый, сядь возле меня! Гамлет. Извините, матушка, тут есть магнит посильнее. (Показывает на Офелию.) Полоний (королю.) А? что? каково? замечаете? Гамлет (Садится у ног Офелии). Прелестная Офелия, можно мне лечь к вам на колени? Офелия. Нет, ваше высочество! Гамлет. Да ведь головой только прилечь? Офелия. Можете, ваше высочество... Гамлет. А вы, верно, другое подумали? Офелия. Я ничего не думала, принц. Гамлет. А ведь дело недурное - прилечь на колени иначе, не головою? а? Офелия. Что такое, ваше высочество? Гамлет. Ничего-с, так. Офелия. Вы сегодня веселы, принц. Гамлет. Кто это, я-то? Офелия. Да, вы, принц. Гамлет. А то как же! ведь я в шуты к вам попал! Да что и делать людям, как не веселиться! Посмотрите на мою мать, видите, какая она веселая, а ведь отец умер всего два часа тому назад. Офелия. Вы ошибаетесь, принц, уже более двух месяцев прошло. Гамлет. Ой ли? Как же это давно было! Ну, в таком случае пусть черт ходит в трауре, а я надену горностаевый плащ! О Боже! два месяца уже прошло со дня его смерти, а его все еще помнят! Этак можно надеяться, что память о великом человеке проживет даже до шести месяцев? Но клянусь Богородицей, для этого нужно, по крайней мере, чтоб он построил несколько церквей, а иначе он рискует быть забыт, как тот, для которого написана эта известная эпитафия: Увы, увы, увы! Конька забыли мы! (Звуки труб. Начинается пантомима. Входят на сцену король и королева; они, как видно из движений, страстно любят друг друга. Они обнимаются, королева падает перед мужем на колени и, как видно, клянется ему в любви. Он подымает ее, целует и ложится на лужайку отдохнуть. Когда он заснул, королева уходит. Входит новое лицо, снимает с спящего корону, целует ее, потом льет в ухо ему яд и уходит. Королева возвращается и знаками выражает свое отчаяние. Является отравитель с несколькими лицами, которые вместе с ним знаками выражают свою горесть и уносят труп. Отравитель начинает ухаживать за королевою, подносит ей подарки, она сначала противится, но потом принимает его любовь). Офелия. Что значит эта сцена, принц? Гамлет. Да ничего хорошего, тут что-то кроется. Офелия. Эта пантомима изображает, вероятно, сюжет пьесы? (Входит Пролог.) Гамлет. А вот этот молодец объяснит нам, в чем дело, актеры ведь такой уж народ, тайны хранить не умеют, все объясняют. Офелия. Он нам объяснит, что значит эта пантомима? Гамлет. Как же, он вам всякую пантомиму объяснит, всякое движение растолкует. Вы только не постыдитесь сделать какое-нибудь этакое движение... знаете? А он уж объяснит вам, в чем дело. Офелия. Вы злы, принц, я хочу слушать, не мешайте мне. Пролог Для актеров и для представленья На коленях просим снисхожденья. За ошибки просим мы пощады, Чем богаты мы, так тем и рады. Гамлет. Что это? Пролог или девиз для перстня? Офелия. Очень коротко. Гамлет. Женская любовь не длиннее! (На сцену входят король и королева.) Театральный король Уж тридцать раз, как колесница Феба Обычный путь вокруг свершила неба, И тридцать раз уже луна при этом Путь озаряла нам своим заемным светом, С тех пор как нам амур соединил сердца, И вышли мы с тобой с-под брачного венца И неразрывными связалися цепями. Театральная королева О! пусть еще пройдут неслышные над нами Мильоны перемен и солнца и луны, А будем мы судьбой с тобой съединены! Но ах! Я с горестью, супруг мой, замечаю Твои страдания, и горько я рыдаю При виде слабости и немощи такой... Но, милый мой супруг, той горестью пустой Не огорчайся ты: нам, женщинам, судьбой Бояться суждено утратить дорогой И милый нам предмет, и чем сильней мы любим, Тем опасением себя мы больше губим! У нас боязнь идет с любовью наравне, Или их вовсе нет, иль крайни уж оне. Ты опытом узнал любви моей всю силу, А страх тебя узреть низринутым в могилу Не меньше сей любви. Когда любовь сильна, Ко всяким мыслям нас должна привесть она, И сердце, страхом тем всечасно осажденно, - Наверно, сердце есть и страстно, и влюбленно! Театральный король Но, милая моя, я должен смерти ждать; Ослабли силы все, едва могу дышать... А ты останешься одна на этом свете, И у искателей ты будешь на примете, Супруга нового, наверно, изберешь И на престол его с собою возведешь. Театральная королева Могу ль кого любить, тебе узнавши цену? Любовь такую я сочла бы за измену! Пусть буду проклята, коль снова под венец Я встану, пусть меня тогда разит Творец! Гамлет (в сторону). Вот она, полынь-то, где! Театральная королева Вторичный брак всегда - один расчет, И не любовь к нему - корысть одна ведет. Мне кажется, что я вторично б умертвила Умершего, когда б другого допустила Со мною трон, любовь и царство разделить. Театральный король Так думаешь теперь, то очень может быть. Но нам случается нередко обещанья Святые нарушать, поверь мне - начинанья Измены тяжелы, - конец ее - легок. Да! клятва женщины похожа на цветок: Сегодня расцветет, а через день завянет. Я твердо убежден, что скоро час настанет, Когда откажешься ты от твоих же слов: Характер наш, поверь, уже всегда таков. Забыть нетрудно нам долгов своих уплату. Забыть нетрудно нам недавнюю утрату, И ты, теперь решась вдовицею пребыть, Нарушишь клятву ту, и скоро, может быть. Театральная королева Пусть небо - в свете, в пище мне земля откажет. Пусть день покоя мне не даст и ночь мне свяжет Рассудок грезами ужасными, и пусть Надежду заменит отчаянье и грусть, Пусть будет мне дворцом моим темница, Пусть нищей будет жить несчастная царица, Пусть радость пропадет и сменится тоской, Пусть мукой вечною, неслыханною, злой Удел мой будет - здесь и там судьба моя, Коль, сделавшись вдовой, супругой стану я. Гамлет. А ведь надует и на клятву не посмотрит! Театральный король То клятвы страшные. Супруга дорогая, Оставь меня теперь, я чувствую, немая Усталость клонит мне главу, и близок сон; Пусть усладит страдания мне он. (Он ложится и засыпает.) Театральная королева Пусть тихие мечты твой сладкий сон ласкают И горе лютое тебя совсем не знает. (Она уходит.) Гамлет (к матери). Ну что, королева, нравится вам пьеса? Королева. Королева, мне кажется, слишком много обещает. Гамлет. Что ж! ведь она сдержит слово! Король. Однако, Гамлет, ты знаешь пьесу? Нет ли в ней чего неприличного? Гамлет. Нет, ваше величество, ведь это же шутка, тут даже и отравляют так, для шутки. Самая невинная пьеса, как видите! Король. А как она называется? Гамлет. Мышеловка! Впрочем, название аллегорическое. Пьеса эта изображает убийство, случившееся в Вене. Короля зовут Гонзаго, а жену его - Баптиста. Вы сейчас увидите, это было гнусное, подлое злодеяние... да нам-то что до этого? Ваше величество и я, мы ведь никого не убивали, и это до нас не касается. У кого чесотка, тот пусть и чешется - а у нас ведь руки здоровы! (Входит Луциан, племянник театрального короля.) Этого зовут Луциан, он племянник короля. Офелия. Вы берете на себя обязанность хора, принц. Гамлет. Я вообще в переводчики гожусь, хотите, я пойду на эту должность между вами и вашим любовником? Отлично исполню эту обязанность, только бы увидеть мне вас в действии! Офелия. Вы колки, принц. Гамлет. А пусти-ка я в ход хоть одну тупую штуку, вот бы вы раскричались! Офелия. От часу не легче! Гамлет. Точно так у вас, при выборе супруга... Ну что ж, начинай, убийца. - Полно гримасы-то строить, начинай же! ...Уж мрачный ворон Зовет зловещим карканьем на мщенье! Луциан Рука моя не дрогнет, зрел мой ков, И смертоносный яд уже давно готов, И час настал теперь вполне благоприятный! Никто из жителей вселенной необъятной Не зрит, что я творю. Ты, пагубная влага, Которую из трав ночных взяла отвага, Которая была проклятьями Гекаты Осенена и смущена трикраты, Исполни же свою обязанность, губи Злодея моего, бушуй в его крови. (Вливает яд в ухо спящего.) Гамлет. Он отравляет его, как видите, в саду, чтоб завладеть его короной. Короля зовут Гонзаго, происшествие истинное, и драма написана прекрасными итальянскими стихами. Сейчас вы увидите, как убийца добился любви Гонзаговой жены... Офелия. Его величество встает! Гамлет. Чего это он, поддельного огня испугался? Королева. Что с вами, государь? Полоний. Остановите представление! Король. Огня, мне дурно! Полоний. Огня, огня, огня! (Все уходят в смятении, кроме Гамлета и Горацио.) Гамлет. Ха, ха, ха! Стонет олень, пораженный стрелой, Лань - невредима, спокойно пасется, Плачет один - веселится другой. Что ж? ничего! так на свете ведется. Что, Горацио! Если б судьба обошлась со мною неучтиво и сделала бы меня нищим, не правда ли, что одной этой эффектной сцены, с прибавкой кучи перьев на шляпе да двух прованских роз на башмаках, достаточно было бы, чтоб попасть в труппу актеров? Горацио. Да, на половинное содержание. Гамлет. На полное, мой друг, на полное!.. В датской Зевс сидел короне, Но теперь - тот век прошел, И сидит на датском троне, Преестественный - фазан! Горацио. А где же последняя рифма? Гамлет. Милый мой Горацио, бьюсь об заклад, что тень была права, на целую тысячу червонцев бьюсь! ты заметил... когда дело дошло до отравления?.. Горацио. Еще бы, да это бросалось в глаза! Гамлет. Ха, ха, ха! Музыку, флейтщиков сюда! И если королю не любо представленье, То, значит... чувствует к нему он отвращенье! Музыку сюда! (Входят поспешно Гильденстерн и Розенкранц.) Гильденстерн. Ваше высочество, позвольте вам сказать несколько слов! Гамлет. Сколько вам угодно, - хоть целую историю! Гильденстерн. Принц, король... Гамлет. Ну, что ж король? Гильденстерн. Удалился на свою половину сильно расстроенный. Гамлет. Вином, верно? Гильденстерн. Нет, ваше высочество, - гневом. Гамлет. Так обратитесь к доктору, это будет умнее, потому что если я примусь за лечение, так пропишу ему такое слабительное, что он и жизни будет не рад! Гильденстерн. Принц, удостойте говорить с большей последовательностью и не уклоняйтесь от предмета. Гамлет. Ну, я успокоился, говори! Гильденстерн. Глубоко огорченная королева, мать ваша, посылает меня к вам... Гамлет. Милости просим! Гильденстерн. Ваше высочество, учтивость тут некстати. Если вам угодно отвечать серьезно - я исполню поручение королевы, если же неугодно - я уйду, и тем все и кончится. Гамлет. Не могу, милостивый государь!.. Гильденстерн. Чего не можете, принц? Гамлет. Серьезно отвечать, - ведь я сумасшедший!.. но я готов отвечать вам или, правильнее, моей матери, возможно серьезно. Не будем тратить слов, к делу! Моя мать, вы сказали... Розенкранц. Поручила вам передать, что ваше поведение поразило, удивило ее донельзя. Гамлет. Какой я, однако, удивительный сын, когда мог до такой степени удивить такую удивительную мать!.. Но за этим материнским удивлением, верно, следует еще что-нибудь?.. Продолжайте. Розенкранц. Она желает говорить с вами в своей спальне, прежде чем ляжет спать. Гамлет. Мы повинуемся, будь она десять раз нашею матерью! Еще чего не имеете ли сказать? Розенкранц. Принц, было время, когда вы меня любили. Гамлет. И теперь еще люблю, клянусь этими десятью пальцами. Розенкранц. Ваше высочество! что причиною вашего расстройства? Вы облегчите себя, открыв другу тайну своих страданий. Гамлет. Меня беспокоит будущее, я боюсь за мое производство! Розенкранц. Чего же вам бояться, когда сам король избрал вас наследником своим? Гамлет. Так-то оно так! да... "покуда травка подрастет..." - пословица-то это старая! (Входят флейтщики.) А! вот и флейтщики. Дайте мне флейту. (Берет флейту. Гильденстерну, который делает ему знак.) Что? идти за вами? Зачем вы преследуете меня, как дичь на охоте? Гильденстерн. Принц, если усердие мое слишком смело и навязчиво, то причина этого - моя любовь к вам! Гамлет. Я что-то плохо понимаю. (Подавая ему флейту.) Сыграй, пожалуйста, что-нибудь на этой флейте! Гильденстерн. Не могу, принц. Гамлет. Пожалуйста! Гильденстерн. Ей-Богу, не могу, принц. Гамлет. Ну, ради Бога, для меня! Гильденстерн. Да я не имею ни малейшего понятия о том, как играют на этом инструменте. Гамлет. Да ведь это не труднее, чем, например, солгать! Пальцами закрывай и открывай поочередно вот эти отверстия, а в это дуй, и выйдет отлично. Посмотри, вот как нужно это делать! Гильденстерн. Да я не сумею извлечь нужных звуков; у меня нет на это дарования. Гамлет. За какого же дурака меня-то ты считаешь? В глазах твоих я ведь тоже инструмент, из которого тебе хочется извлечь известные звуки, и ты, должно быть, отлично знаком с этим инструментом. Ты хочешь узнать, что у меня на душе, заставить звучать все ее струны... А между тем вот в этом небольшом куске дерева заключается прелестная мелодия, нежный и сладкий голос, и ты не можешь заставить его издавать звуки!.. Черт подери! Неужели же ты думаешь, что со мной легче справиться, чем с флейтой? Какой бы музыкальный инструмент ни был я, но не тебе извлечь из меня звуки, приятель! (Входит Полоний.) А! здорово, Полоний! Полоний. Ваше высочество, королева желает говорить с вами немедленно. Гамлет (подходит к окну). Посмотри-ка на это облако, которое так похоже на верблюда! Полоний. Клянусь святой обедней, действительно - точно верблюд! Гамлет. Впрочем... мне кажется, оно больше похоже на хорька. Полоний. Позвольте!.. действительно, как есть хорек! Гамлет. Или на кита! Полоний. С китом сходство поразительное, ваша правда! Гамлет. Я сейчас приду к матушке! (В сторону.) Они кончат тем, что задурачат меня до сумасшествия... (Полонию.) Я сейчас приду! (Полоний уходит.) Сейчас! легко сказать, - оставьте меня, друзья мои! (Все уходят.) Вот ночи час настал, теням благоприятный И тайнам волшебства, - тот грозный, страшный час, Когда вскрываются забытые могилы И ад дыханьем отравляет землю. Теперь я чувствую, что я на все способен! Пить кровь людскую и злодейства совершать Такие, от которых свет дневной Померкнуть может. Тише бейся, сердце... Мы к матери идем! не потеряй Свою всегдашнюю природу. Будем тверды. Но не допустим, чтоб душа Нерона Мне в грудь забралась, будем непреклонны, Но не безжалостны. Пусть острые кинжалы В словах моих сокроются, но руки Останутся спокойны, без оружья, Пусть сердце и уста при этом облекутся В покров притворства, как бы ни ужасны Упреки были, но... душа моя! Не позволяй идти за словом делу! (Уходит.) Сцена 3 Молельня короля. Готическая комната, справа большое окно с цветными расписными стеклами, перед окном налой с подушками на подножии и открытой книгой. За налоем крест. Входят король, Розенкранц и Гильденстерн. Король В нем что-то есть, что не по нраву мне, И кажется, что с нашей стороны Опасно будет дать его безумью волю. Готовьтесь же немедленно к отъезду. Я тотчас дам все нужные приказы, И в Англию скорей с ним поезжайте. Не можем дольше подвергаться мы Опасностям несчетным, непрестанным, Которыми грозит его безумство! Гильденстерн К приготовленьям мы немедленно приступим; Законна и полезна осторожность, Предмет которой - утверждать покой И счастье множества вам подданных народов, Которое зависит лишь от жизни Великого монарха. Розенкранц Всяк обязан, В начертанном ему судьбою круге, Все силы, всю энергию свою На сохраненье жизни посвящать. А для того, с чьей жизнью неразрывно И крепко связана жизнь тысячи других, Обязанность такая - долг священный. Когда король умрет - умрет он не один: Он за собой все близкое погубит. Когда король страдает, - общий стон Страданье это в государстве вызывает. Король Приготовляйтесь же, прошу вас, поскорей! Без замедления вам надо отправляться. Решился твердо я скорее уничтожить Причины беспокойства моего. Розенкранц и Гильденстерн Мы поторопимся. (Уходят; входит Полоний.) Полоний Великий государь! Принц к матери отправился теперь, А я сейчас пойду туда и спрячусь За занавес, чтоб слышать их беседу, И отвечаю вам, что выговор такой Супруга ваша Гамлету задаст, - Что он опомнится! Вы очень справедливо Заметили мне, государь, что лучше, Чтобы другое ухо разговор тот Подслушало. Ведь мать... ну, все же - мать И к нисхождению наклонна... Но прощайте, И прежде чем вы ляжете в постель, Я рассказать приду вам о свиданье. Король Обяжешь этим очень ты меня! (Полоний уходит.) Увы мне! К самым небесам лазурным Злодейства моего кровавый пар восходит! Древнейшего проклятия печатью Оно отмечено. Проклятия, которым Бог первого сразил братоубийцу. Я не могу молиться, хоть желаю Я пламенно молиться. - Мой проступок Сильней желанья моего, похож я На человека, у которого два дела, Который в нерешимости не знает, С чего начать ему, и потому Ни к одному из них не приступает... Неужли правда, что, когда б слой крови брата, Пролитой проклятой рукой моею, Был толще, чем сама рука, - и то Небесной благости хватило б, чтоб омыть Ее своею милосердной влагой И убелить ее, подобно снегу? Что благость эта именно затем И существует, чтоб прощать нам прегрешенья? Молитва будто бы ту силу и имеет, Что охраняет нас от преступленья, А если уж его мы совершили, То помогает выкупить его? Итак - помолимся, проступок совершен! Но как молиться? "Господи, помилуй И отпусти мне грех мой ненавистный?" Нет, это невозможно! я владею Всем, для чего я грех тот совершил... Короной, королевою и властью. Невозможно Прощенья получить за грех, когда плоды Того греха еще мы сохраняем. В развратном мире нашем преступленье Задушит золотом глаз вопиющий правды, И часто видим, что плодами прегрешенья Виновный безнаказанность добудет. Но там, на небесах, - иначе! Бесполезны Там извороты хитрого ума, Там все проступки наши без покрова Являются, стоят лицом к лицу С грехами нашими, и мы тогда невольно Должны в них сознаваться... Что же делать? За что приняться мне?.. Изведаем, что может Раскаяние сделать. Власть его Великая! Но... что в ней для того, Кто и раскаянья почувствовать не в силе! О страшное терзание! О совесть! Чернейшая, чем смерть! О бедная душа! Попалась ты в силки ужасного злодейства, И чем сильнее вырваться ты хочешь, Тем больше путаешь себя ты в тех силках! Вы - ангелы небесные, придите Ко мне на помощь, гнитеся, колена, Доселе непреклонные, ты - сердце, Смягчись и сделайся подобным сердцу Новорожденного дитяти... Есть надежда! (Становится на колени у аналоя; чрез несколько минут входит Гамлет и, увидя короля, останавливается.) Гамлет Какой удобный случай! Он в молитву Весь погружен... я действовать могу! (Вынимает меч, но вдруг останавливается.) Да, но тогда пойдет он прямо в небо, А это ль мщение, которого я жду?.. Подумать надо тут!.. Злодей убил отца, А в благодарность я, убитого наследник, Злодея этого пошлю на небеса? Благодеянье это, а не мщенье!.. Он умертвил отца в то время, как вполне Тот плотскими был помыслами занят, Когда грехи его в расцвете полном были, Как майская растительность!.. Кто знает, Как страшен был расчет с небесным судиею? Насколько можем мы судить - он строго Наказан должен быть... Так можно ли назвать Мне мщеньем смерть убийцы - в ту минуту, Когда он душу очищает на молитве, Готовится к дороге в небеса? Нет! (Кладет меч в ножны.) В ножны, меч мой! Погоди другого, Страшнейшего мгновенья для удара! Когда он будет пьян, иль гневом отуманен, Иль погружен в плотские наслажденья, В игру иль в богохульные насмешки, Когда он совершать лишь будет преступленья... Тогда - рази его, низвергни в пропасть ада, И пусть душа его чернее будет ночи И ада самого!.. Мать ждет меня!.. А ты Влачи покамест цепь ужасной жизни, Отсрочку я даю тебе - не увольненье! (Уходит.) Король (встает) Нет! лгут мои слова, мысль далеко от неба, А слову одному без мысли до небес Достигнуть невозможно!.. (Уходит.) Сцена 4 Спальня королевы. Посредине задней декорации альков, закрытый занавесом, направо налой, налево стол, на левой стороне два портрета. Возле стола кресло. Направо за налоем дверь. Входят королева и Полоний. Полоний Он тотчас будет здесь, смотрите же, построже Вы дайте выговор ему. Скажите, Что выходки его уж слишком далеко Зашли и далее их выносить нельзя, Что вы должны были стать между им и гневом Монарха Дании. Я больше не скажу Ни слова, сами знаете вы лучше, Что надо делать. Я же попрошу Одного только - твердости побольше! Королева Я обещаю, будь вполне спокоен. Но он идет, скорее удались! (Полоний прячется за занавес; входит Гамлет.) Гамлет Что вам угодно, матушка? Я здесь! Королева Ты оскорбил отца, Гамлет, и очень сильно. Гамлет Вы оскорбили сильно моего отца! Королева Ты говоришь как сумасшедший, полно! Гамлет Вы говорите как преступница. Довольно! Королева Что это значит, Гамлет? Гамлет Что такое? Королева Иль ты забыл, с кем говоришь? Гамлет О нет! Клянусь святым крестом. Вы - королева, Супруга брата моего отца И, - Господи! зачем же не иначе! Вы - мать моя! Королева Так говорить со мною Я не позволю сыну, а пришлю Сейчас кого-нибудь, кто говорить с тобою Сумеет лучше! (Хочет идти.) Гамлет (удерживая ее за руку) Что! куда! Садитесь и ни с места! Да! ни с места! Покамест я пред вашими очами Здесь не поставлю зеркала, в котором Увидите вы грязь своей души! (Запирает дверь на ключ.) Королева Что хочешь делать ты? Убить меня? Спасите! Полоний (за занавесом) На помощь! Гамлет (выхватив меч) Это что такое? Мышь! Ставлю на заклад червонец - Убита сразу! (Прокалывает занавесу.) Полоний Я убит, спасите, ох! (Падает и умирает.) Королева О, что ты сделал! Гамлет Сам не знаю, что! Король? (Поднимает занавеску и вытаскивает тело Полония.) Королева Какой кровавый, бешеный поступок! Гамлет Да, да, кровавый! - Матушка! он столько ж Почти ужасен, как другой - убить монарха И с братом в брак его потом вступить! Королева Убить монарха? Гамлет Да! убить, убить! Я именно сказал убить! (К Полонию.) Несчастный, Безумец дерзкий и нескромный, - извини: Я думал здесь найти другого - поважнее! Что делать! Видишь сам, опасно В дела чужие не спросясь соваться. (Королеве.) Да полно руки вам ломать!.. Садитесь! И дайте мне вам сердце истерзать, Когда осталась в нем хоть капля чувства И к преступлению привычка не совсем Еще его окаменила. Королева Что такое Я сделала, чтоб говорить со мною Так грозно ты осмелился? Гамлет Га! Что? Извольте, я скажу - такое преступленье, Которое собою губит прелесть и румянец Стыда невинного, в притворство обращает Святую добродетель и с чела Любви невинной роз венец срывает И гнойной язвой заменяет тот венец. Он клятвы брачной святость нарушает И лживой делает, как клятву игрока. Такой поступок - что, свершив его, Ты губишь святость брачных договоров И брака таинства ты в шутку обращаешь; Во гневе от него святые небеса, Земля ж - покрыта грустию, как будто Последний день для мира наступил! Королева О Боже? про какой ты говоришь поступок Таким ужасным голосом? Гамлет Смотри: Вот два портрета... То изображенья Двух братьев. Посмотри сюда, на этот, Какая нежность дышит здесь в чертах! Гипериона кудри, лоб Зевеса. Взор Марса, повелительный и грозный, Осанка тела, склад - Меркурия, который, Ниспосланный на землю небесами, Спустился только что на горную вершину... Какое совершенство очертаний! Казалось, Боги, каждый в свой черед, Ему свои дарили совершенства, Чтоб совершенное созданье сотворить! Он был твой муж! Теперь гляди сюда! Вот нынешний твой муж - несчастный колос ржи, Источенный червями, - он убийца, Убийца брата, похититель трона... Где были у тебя глаза? Как можно Оставить было этот холм цветущий И в это броситься зловонное болото? О! где ж твои глаза, скажи мне? Тут нельзя Все на любовь свалить; в твои года Порывы страсти не мутят рассудок И кровь спокойно льется в жилах. Неужели Найдется хоть одно разумное творенье, Которое решится на обман, Подобный этому? Ведь чувства ты имеешь, Не камень и не пень ты... но, должно быть, Те чувства спят, - иначе быть не может! Безумный даже выбрать бы сумел При страшной разнице такой. О Боже! Скажи, какой же демон омрачил Твой разум, на глаза тебе повязку Накинув? Зрение без осязанья, осязанье Без зренья, - слух без рук и глаз, Одно лишь обонянье - и того не надо!.. Частичка одного из этих чувств - И та не сделала б безумной той ошибки! О, стыд! где твой румянец... Ад проклятый! Когда ты можешь зажигать так страсти В груди у женщины, которая была Так много лет уж матерью, супругой, - То растопи же в молодых сердцах, Как мягкий воск, святую добродетель! Нет после этого стыда и воздержанья! И что ж дурного - отдаваться страсти, Когда и лед горит, когда сам разум К услугам похоти! Королева О Гамлет, ради Бога, Не продолжай! ты обратил мой взор На душу грешную, и с ужасом я вижу На ней ужасные, несгладимые пятна! Гамлет Дышать зловонным испареньем ложа, Кровосмешеньем оскверненного, питаться Пометом гнусного, ужасного разврата! Валяться в грязной луже сладострастья! Королева О, перестань! - Слова твои - кинжалы, И каждый грудь разит мне беспощадно... Довольно, милый Гамлет! Гамлет О! убийца!.. Мерзавец!.. он не стоит сотой доли Убитого!.. Он не король, он шут На королевском троне, для потехи Рассевшийся!.. Он наглый вор, Укравший ловко Датскую корону И спрятавший ее в карман!.. Королева Довольно!.. Гамлет Паяц в порфире!.. (У налоя является тень отца Гамлета.) Силы неба!.. защитите!.. Покройте крыльями главу мою!.. О! что ты Желаешь возвестить мне, милый призрак? Королева Увы! он сумасшедший! Гамлет Что? с упреком Явился ты к слабеющему сыну, Что пропускает время он напрасно И забывает заповедь твою? О, говори же! Тень Помни, сын мой, Что я пришел тебя на месть подвигнуть И разбудить уснувшую решимость! Но посмотри, здесь мать твоя; она В немой испуг погружена. О, облегчи души ее страданья, В некрепком теле страшны те терзанья, Что возбуждает мощь воображенья, Скажи скорей ей слово утешенья! Гамлет Что с вами, матушка? Королева Что, Гамлет мой, с тобою? Зачем глаза ты устремил в пространство? Зачем ты с воздухом вступаешь в разговор? В очах испуганных души видна тревога, И волосы твои, как будто бы живые, На голове встают подобно сонной рати, Тревогою застигнутой средь ночи? О милый сын мой, затуши скорей Прохладною водой терпенья пламень гнева... На что ты смотришь, Гамлет? Гамлет Это он! Смотрите, как он грустен! Вид его И в камни бы вдохнул способность к состраданью. (К Тени.) О! не смотри так жалобно! Твой вид Убьет всю твердость моего решенья; Я потерять могу всю силу для отмщенья, Душа откажется исполнить уст угрозы, И вместо крови - станут литься слезы! Королева С кем говоришь ты? Гамлет Разве ничего Вы там не видите? Королева Нет! Ничего не вижу, Хотя все вижу, что вокруг нас здесь. Гамлет И ничего не слышите? Королева Я слышу Твои лишь да мои слова, - и только! Гамлет Да посмотрите же сюда!.. Как медленно и грустно Он удаляется!.. Ведь это он, отец; Он в той же самой царственной одежде, Которую носил еще при жизни! Смотрите... вот уходит... вот исчез... (Тень исчезает.) Королева Игра воображенья это, смутный призрак, Которые так часто бред рождает. Гамлет Бред? Но пощупайте мне пульс... Смотрите... Он бьется ровно, точно как у вас! Нет! не в бреду я говорил! - С вопросом О чем угодно можете ко мне Вы обратиться, - я отвечу здраво И слово в слово повторю вопрос!.. Так сумасшедшему не сделать!.. Мать моя! Во имя неба, не ласкайся мыслью, Что сумасшествие мое, а не твой грех, Здесь подняло карательный свой голос; Ведь этим раны ты не заживишь, А лишь снаружи ты ее залечишь. Внутри ж невидимый таиться будет гной И разъедать измученное тело... Нет, лучше исповедайся пред небом, Раскайся в прошлом и подумай о грядущем, Не утучняй зловредного растенья, Не увеличивай зловредности его! Прости мне правду!.. В этом гнусном свете Прощенья у порока просит правда И молит, точно милость, позволенья Его на путь блаженства навести. Королева О, Гамлет! ты на части рвешь мне сердце! Гамлет О, брось же часть порочную подальше И с частью чистой в чистоте живи! Прощай... Но не ходи ты, умоляю, к дяде! Хоть с виду сохраняй ты добродетель, Коль в сердце нет ее. Чудовище - привычка, Которая в нас чувства убивает И чистым ангелом, случается, бывает, И добродетели удобную одежду Дает своей несокрушимой силой. Прощай еще раз! - Если есть в тебе Способность у небес просить благословенья, Я твоего прошу; (показывая на тело Полония) А этого глупца Мне жалко! Каюсь я в напрасном том убийстве; Но... так судьба хотела! Надо было, Чтоб казни был я для него орудьем, Как он - орудьем гибели моей! Я позабочусь об его могиле И за убийство - отвечаю сам. Прощай же! Я обязан быть жестоким, Ведь нежность бы моя тебе всю душу На части растерзала! Зло свершилось, Но зло страшнейшее осталось впереди! Да! вот еще что... Королева Что мне надо делать? Гамлет Конечно, уж не то, что говорил я! Пусть пьяный муж вас увлечет на ложе, Пусть толстою рукой по щечке он потреплет И назовет вас душечкой, жизненком, И пусть за пару страстных поцелуев, При помощи его развратных ласок, У вас он купит истину, заставит Сознаться вас, что я не сумасшедший, Что притворяюсь я. - Оно ведь так и должно, Как, в самом деле, столь прекрасной королеве, Разумной, мудрой, можно вдруг скрывать От этой гнусной твари, этой жабы, Столь важные секреты?.. Кто тут станет Молчать?.. Ведь это невозможно!.. Нет! Наперекор рассудку, выносите Вы клетку с птицами на крышу, дверь откройте И выпустите птиц, да, кстати, заодно, Как обезьяна в басне, попытайте Залезть и сами в клетку, и, слетев На мостовую, - голову сломайте! Королева О, верь, коль слово есть дыханье, а дыханье Есть наша жизнь, - во мне нет больше жизни, Чтоб вымолвить хоть слово из того, Что ты сказал мне, Гамлет дорогой! Гамлет Я в Англию назначен. Вам известно? Королева Увы! я позабыла! - Так решили. Гамлет Со мною грамоты секретные отправят И двум друзьям - я верю тем друзьям Не более, как двум ехиднам, - дано приказанье Те грамоты доставить и вести Меня прямым путем к устроенной ловушке. Пусть будет так! Приятно увидать, Как собственный подкоп убьет сапера! И буду я сильнейшим дураком, Коль не удастся мне подкоп устроить ниже Подкопа ихнего и их взорвать на воздух. Я ничего забавнее не знаю, Как встреча двух враждебных хитрецов! Полония убийство, вероятно, Отъезд ускорит мой; скорее уберу Я труп его подальше. Ну, прощайте! (Показывая на Полония.) Советник этот стал теперь и важен, И молчалив, и скромен, - а ведь был При жизни препустейшим болтуном! Ну что ж, пойдем, приятель! Надо кончить! Прощайте, матушка! (Королева уходит в одну сторону, Гамлет - в другую, с телом Полония на плечах.) ДЕЙСТВИЕ IV Сцена 1 Спальня королевы. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн. Король (к королеве) Волненье это, эти вздохи непременно Должны иметь причину - что случилось? Мы знать должны! Где сын ваш, королева? Королева (Гильденстерну и Розенкранцу) Оставьте нас на время. (Розенкранц и Гильденстерн уходят.) Государь! Что видела сегодня ночью я! Король Что, что такое, милая Гертруда? Что Гамлет? Королева Гневен и безумен, точно море В борьбе с жестоким ураганом! Он в припадке Услышал тут за занавесом шорох... "Мышь!" - вдруг вскричал и, выхватив свой меч, Пронзил Полония, не зная сам, что тот За занавесом спрятался... Король О горе! И нас могла б постигнуть та же участь, Когда б мы были там! Его свобода Грозит опасностью для всех. Для вас И для меня... Для каждого из нас! Как оправдать ужасный тот поступок? На нас ответственность падет его; наверно, Должны мы были это ранее предвидеть И помешать несчастному безумцу Свершить ужасное такое преступленье. Но нам любовь мешала, не хотели Советов мудрости послушать мы при этом; Мы поступили, точно человек, Болезнию постыдной зараженный, Который, стыд скрывая свой, дает Болезни время заразить всю кровь. Куда пошел он? Королева Спрятал труп подальше. В безумстве даже чувство видно в нем: Оно блестит, как дорогой металл Средь грубой массы рудной. Сожалеет И горько плачет он о том убийстве. Король Гертруда милая, скорей пойдем, с зарею Его отправить надобно. Поступок Его ужасный; надо будет скрыть Или в другом представить, лучшем, виде; Для этого мы все свое искусство И власть свою употребить должны... Эй, Гильденстерн! (Гильденстерн и Розенкранц входят.) Друзья, скорей возьмите С собою стражу... Гамлет наш в безумье Полония убил и труп его Унес из комнаты Гертруды... Поскорее Его вы отыщите... Берегитесь Вы Гамлета хоть словом раздражить, А тело отнесите вы в часовню... Поторопитесь, умоляю вас! (Гильденстерн и Розенкранц уходят.) Пойдем, Гертруда, соберем друзей Мудрейших наших и объявим Им, что намерены мы делать и несчастье, Которое случилось. Может быть, Что мы, приняв предосторожность эту, Спасем себя от отравленных стрел, Которые с конца в конец по свету Так ловко мечет клевета, и стрелы Ее напрасно воздух поразят. О, поскорей пойдем! Душа моя полна Немого ужаса и трепета... Скорее! (Поспешно уходят.) Сцена 2 Зала с галереей. Декорация второй сцены второго действия. Вбегает с лестницы Гамлет. Гамлет. Спрятан отлично! Несколько голосов за сценой. Принц! Принц Гамлет! Гамлет. Однако - тише!.. Что это за шум? Кто зовет Гамлета? А! вот они идут! (Входят Гильденстерн и Розенкранц.) Розенкранц. Принц, куда вы дели труп? Гамлет. Возвратил его праху, из которого он был сотворен! Розенкранц. Потрудитесь сказать нам, где он находится, чтоб мы могли взять его оттуда и отнести в часовню. Гамлет. Не воображайте этого! Розенкранц. Чего, принц? Гамлет. Что я сделаю по-вашему, а не по-моему... К тому же - терпеть допрос от губки! Что отвечать ей королевскому сыну? Розенкранц. Так вы считаете меня губкой, принц? Гамлет. Да! Ты губка, поглощающая королевские милости, награды, власть - все! Впрочем, такие слуги очень удобны для королей; они для них - точно для обезьяны пища, которую она сохраняет за щеками, чтоб проглотить, когда проголодается. Стоит тебя пожать - и ты снова, в качестве губки, выпустишь из себя всю влагу милостей и съежишься от сухости. Розенкранц. Я не понимаю, ваше высочество. Гамлет. И хорошо делаешь! Слова плута спят в ухе глупца. Розенкранц. Ваше высочество, благоволите нам сказать, где тело, и пожаловать с нами к королю. Гамлет. Тело при короле, но король не в этом теле: король - нечто. Розенкранц. Нечто? Принц... Гамлет. Или, пожалуй, ничто... Пойдемте-ка к нему, мы с ним будем играть в жмурки! (Уходят.) Сцена 3 Спальня королевы. Входят король и свита. Король За ним послал я и велел скорее Найти, где скрыл он тело. Как опасно Его на воле оставлять! Однако ж Не можем мы всей строгостью законов Против него вооружиться. Он любим Бессмысленной толпой, которой для сужденья Довольно глаз, а не рассудка. А при этом Проступок судят легче наказанья. Чтобы предупредить все толки недовольных, Изгнание его плодом должно казаться И продолжительных, и мудрых размышлений. Болезням страшным - страшные лекарства; Иначе быть не может! (Входит Розенкранц.) Ну! что он? Розенкранц Мы, государь, добиться не могли, Куда он спрятал тело. Король Где ж он сам? Розенкранц В соседней комнате, под стражею надежной, Ждет повелений ваших. Король Пусть введут Его пред нас. Розенкранц Эй, Гильденстерн, веди скорее принца! (Входят Гамлет и Гильденстерн.) Король. Ну, Гамлет, где Полоний? Гамлет. На обеде. Король. На обеде! где же это? Гамлет. На таком обеде, где не он обедает, а им обедают. Его кушает целое собрание червей-политиков. Червь - царь всех обжор! Мы откармливаем животных, чтобы откармливать ими себя, а себя откармливаем, чтобы откармливать червей. Толстый король и худощавый нищий - два разных блюда за столом у червя - вот и все. Король. Увы, увы! Гамлет. Ведь очень может случиться, что человек словит рыбу червяком, который отведал короля, и съест потом рыбу, съевшую этого червя! Король. Что же из этого? Гамлет. Да ничего; я хотел только показать, какой дорогой король может попасть в желудок раба! Король. Где Полоний? Гамлет. В раю!.. Не верите - пошлите справиться; если посланный ваш не найдет его там, ступайте сами искать его в противоположном месте!.. Во всяком случае, если не найдете его в продолжение месяца, так он сам скажется вашему носу при входе на лестницу на галерее. Король (свите). Идите туда скорее! Гамлет. Не торопитесь! он и подождет! (Свита уходит.) Король. Гамлет! Для пользы твоего здоровья, которое столько же нам дорого, как прискорбен для нас твой поступок, нужно тебе скорее уехать отсюда. Приготовляйся же поскорее; корабль готов, ветер попутный, твои спутники ждут тебя и все готово для твоей поездки в Англию. Гамлет. Так в Англию? Король. Да, Гамлет. Гамлет. Хорошо! Король. Ты еще бы вернее мог сказать хорошо, если б знал мои намерения. Гамлет. Я знаком с ангелом, который их видит!.. Ну что ж! В Англию так в Англию! Прощайте, дорогая маменька! Король. Любящий тебя отец, Гамлет. Гамлет. Нет, маменька! Отец и мать - муж и жена, муж и жена - одно тело - следовательно... прощайте, маменька! - едем в Англию! (Уходит.) Король (Гильденстерну и Розенкранцу). Следуйте за ним! шаг за шагом! торопите его на корабль, не теряйте времени. Я желаю, чтоб он сегодня же оставил здешние места. Идите, все готово, торопитесь, ради Бога! (Гильденстерн и Розенкранц уходят.) Владыко Англии! ты знаешь мощь мою... Еще не зажили в твоем великом царстве Удары датского меча, и добровольно Ты нам почтенья платишь дань. Итак, Коль дорожишь моей ты дружбой, Исполни ж ты приказ мой - смерть Гамлету! О! выполни его! Гамлет - моя болезнь,