Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (Пер.М.Загуляева) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод М. Загуляева Шекспир У. Гамлет: Антология русских переводов: 1828-1880. Сост. В. Поплавский М., Совпадение, 2006 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Действующие лица Клавдий, король Дании. Гамлет, сын покойного короля и племянник царствующего. Полоний, великий камергер. Горацио, друг Гамлета. Лаэрт, сын Полония. Вольтиманд | Корнелий | Розенкранц } придворные. Гильденстерн | Озрик | Придворный. Священник. Марцелло | } офицеры. Бернардо | Франциско, солдат. Посланник. Тень отца Гамлета. 1-й | } могильщики. 2-й | Фортинбрас, норвежский принц. Офицер норвежской армии. Ринальдо, слуга Полония. 1-й | } актеры 2-й | Гертруда, королева Дании, мать Гамлета и жена Клавдия. Офелия, дочь Полония. Придворные, дамы, офицеры, солдаты, актеры, священники, матросы, посланники, слуги и проч. Действие происходит в Эльсиноре. ДЕЙСТВИЕ I Сцена 1 Эльсинор. Терраса перед королевским замком. На переднем плане стена замка с бойницами, в середине стены выступ, на котором расположена терраса; к террасе ведут два всхода; за стеной видна верхняя часть дворца, с башнями и освещенными окнами. Часовые ходят по стене взад и вперед. Облачная, но лунная ночь, ветер. Франциско на страже на стене, Бернардо идет к нему на смену по правому всходу. Бернардо Кто здесь? Франциско Сам отвечай! какой пароль и лозунг! Бернардо Да здравствует король! Франциско Бернардо? Бернардо Он! Франциско Исправен! Бернардо Уж полночь, отправляйся-ка в постель, Франциско. Франциско Спасибо вам за это, холодина И скука страшная. Бернардо А все благополучно? Франциско И мышь не поскреблась. Бернардо Ну, так спокойной ночи! Коль встретишь ты Горацио и Марцелло, Моих товарищей по страже, - торопи их. (По правому всходу всходят Горацио и Марцелло.) Франциско Вон, кажется, они идут и сами. Стой! кто идет? Горацио Друзья отечества! Марцелло Вассалы короля Великой Дании. Франциско Ну, так спокойной ночи. Марцелло Прощай, товарищ, кто тебя сменил? Франциско Бернардо. Доброй ночи! (Уходит по левому всходу.) Горацио Эй, Бернардо! Бернардо Горацио? это ты? Горацио Немножко. Бернардо Очень рад Вас видеть здесь, мой верный друг Горацио, И ты, мой дорогой Марцелло! Горацио Ну что ж, являлось нынче привиденье? Бернардо Я не видал. Марцелло Горацио говорит, Что это лишь одна игра воображенья, И все не хочет верить в страшный призрак, Который видели мы здесь два раза; Поэтому я пригласил его Сегодня с нами постоять на страже, Чтоб в случае, коль будет снова призрак Здесь проходить, он сам бы мог проверить То, что мы видели, и говорить с виденьем. Горацио Все это сказки, не придет ваш призрак! Бернардо Присядем на минуту, и опять Мы нападем на слух твой маловерный, С рассказом истинным про то, что мы видали На этом месте, уж две ночи сряду. Горацио Ну что ж, присядем!.. Начинай, Бернардо... Бернардо Вчерашней ночью, в час, когда вот эта Звезда, от полюса на запад что сверкает, Обычный круг свой обошла и снова Пришла на место, где теперь сияет, Я и Марцелло, только что на башне Пробило час... (Тень появляется на стене.) Марцелло Т-с! Т-с! Молчите... Смотрите, вот оно опять! Бернардо Какое сходство С покойным королем! Марцелло Горацио! Ты всяким обучался ведь наукам. Поговори с ним... Бернардо А не правда ль, сходство С покойным королем разительно?.. Смотри! Горацио Да! сходство страшное; я просто каменею От удивления и страха. Бернардо Он как будто Здесь дожидается, что с ним заговорят. Марцелло Заговори, Горацио, с ним! Горацио (к Тени) О! кто ты, В сей страшный час принявший на себя Воинственный и величавый вид Скончавшегося датского владыки? Во имя неба, заклинаю - отвечай мне! Марцелло Он недоволен. Бернардо Он уходит прочь Величественным и нескорым шагом. (Тень проходит по стене налево.) Марцелло Он удалился, нам не дав ответа. Бернардо Ну что, Горацио? дрожишь и побледнел? Не правда ли, что это не похоже На тщетную игру воображенья?.. Что скажешь, друг? Горацио Клянуся небесами, Я не поверил бы, коль не были б порукой, Неотрицаемой и верной, мне глаза, Марцелло Не правда ли, похож на короля он? Горацио Как ты похож на самого себя! В том самом панцире сражался он с норвежцем И с тем же грозным видом, в жарком споре В санях он поляка ударил, и на месте Его оставил мертвого на льду... Да! очень странно! Марцелло Точно так же Уже два раза, в этот час безмолвный, Он прежде проходил пред нашим постом Воинственным и величавым шагом. Горацио Не знаю, что и думать, но, по мненью моему, Для государства это предвещанье Переворота и тревоги страшной. Марцелло Однако сядем. Пусть из вас кто знает, Тот растолкует мне подробно и толково, Что значит эта бдительная стража, Которой каждой ночью утомляют Всех королевских подданных? Зачем Здесь ежедневно пушки отливают И закупают за границей горы Оружия и воинских припасов? Зачем на верфях этот полк рабочих, Которым отдыха и в праздник нет, как в будень? Зачем тревога эта и поспешность, По милости которых труд дневной И ночью продолжается, как днем? Кто объяснит мне, что готовится такое? Горацио Я объясню, хотя по слухам только, Которые здесь ходят... Вам известно, Что прежний наш король, которого мы призрак Здесь видели сейчас, норвежским Фортинбрасом Был вызван на единоборство. Злая зависть И гордость непомерная норвежца Причиной были вызова его. В единоборстве этом храбрый Гамлет (А храбрым признан был он всем, что есть живого) Убил соперника, а в силу договора, Согласного с законом поединка И освященном подписью с печатью Бойцов обоих, с смертью Фортинбраса Владения его во власть переходили Того, кто победил. С своей же стороны, Король наш подписал подобное условье; И в случае, когда б он был убит, Часть равная земли в владенье Фортинбраса Должна была от датчан перейти. По силе этого взаимного условья, Наследье побежденного должно По праву было перейти к Гамлету. Но юный Фортинбрас, кипя отвагой бурной, Неопытный в делах такого рода, созвал Со всех сторон к Норвегии границам Толпу отважных удальцов, готовых За пропитание дневное помогать Попытке дерзкой; и теперь намерен, Как извещают короля, отнять Вооруженною рукой и силой Все земли, что отец его утратил. И вот, по-моему, главнейшая причина Приготовлений спешных, сильной стражи И шумной суеты, которую мы все Так ясно замечаем в государстве. Бернардо Я думаю, твои догадки верны, И это объясняет, почему Мы видим здесь, пред стражей, появленье Вооруженной и величественной тени Того, кто был и есть причиною войны. Горацио Признаться, эта тень - как будто бы соринка, Попавшая нарочно в глаз рассудка, Чтоб ослепить его прозорливое зренье! В эпоху славы и величья Рима, Незадолго пред Юлия паденьем, Вскрывалися могилы, и по стогнам Блуждали мертвые в покровах похоронных И громким воплем граждан всех пугали. На небе звезды хвост огнистый за собой В своем течении привычном оставляли, И дождь кровавый падал с облаков. На солнце знаки гибелью грозили, И влажное светило полуночи, Властитель области Нептуна, затмевалось Так грозно, что подумать было можно, Что час настал для преставленья света... И вот теперь все те же знаки снова, Предтечи горестных событий и деяний И провозвестники судьбы, начало Великих бедствий, появилися опять; Их небо и земля показывает нам, В других странах, во времена иные, В глазах сограждан наших и... (Тень появляется с левой стороны.) Но тише! Опять явилось грозное виденье!.. Пусть громом разразит меня оно, А я к нему с вопросом обращуся! (Тени.) Виденье, стой! и если только голос Имеешь ты и звуки издавать Ты в состоянии - то отвечай! Быть может, Какой-нибудь благой поступок в силах Помочь тебе и быть тебе полезным Для твоего спасенья?.. Отвечай мне! Коль знаешь ты, что Дании несчастье, Нам неизвестное, грозит, и если можно, Его заранее узнав, избегнуть зла, - То отвечай мне! Если ты при жизни Зарыл в земле неправо нажитое Сокровище и если, как поверье Нам говорит, ты бродишь по земле Другим духам поэтому подобно, То отвечай мне! (Слышно пение петуха.) Стой! и отвечай! Я требую!.. Держи его, Марцелло! Марцелло Копьем ударить, разве? Горацио Бей копьем, Коль так не хочет он остановиться! Бернардо Сюда! Горацио Сюда! (Тень исчезает.) Марцелло Напрасно! Он исчез. Как величав был вид его! Некстати Мы вздумали насилье в ход пустить! Он невредим, как воздух, и удары Бессильных наших копий - пресмешное Усилие немощного лишь гнева! Бернардо Он, кажется, сбирался отвечать, Когда запел петух... Горацио При этом содрогнулся Он, как преступник, пойманный нежданно. Я слышал часто, что петух - трубач Авроры Своим пронзительным и громким криком будит Светило дня и что при этом духи, Блуждающие по воде и суше, В огне и в воздухе, торопятся скорей В свои владения убраться, - то, что было Сегодня с нами, убеждает нас, Что это правда. Марцелло Да, при первом крике Он тотчас же исчез. Иные говорят, Что несколько ночей пред Рождеством Петух поет без умолку - в то время Не смеют духи появляться, и влиянье Таких ночей здорово, благотворно, И ни одна звезда влияния дурного Тогда на человека не имеет. Колдовство Теряет силу, а колдуньи - власть, Так благодетельно бывает это время! Горацио Я слышал тоже и отчасти верю. Но вот уж утро в мантии пурпурной Идет из-за холма сквозь раннюю росу... Покончим стражу и пойдем к Гамлету. По-моему, должны мы рассказать Ему все то, что видели сегодня. Клянуся жизнью, - дух был нем лишь с нами, А с ним, наверное, он будет говорить!.. Что? одобряете ль намерение это, Которое предписывают нам И долг, и та любовь, которую к Гамлету Питаем мы? Марцелло Идем к нему скорей! Я знаю, где найти его нам можно И без свидетелей свободно говорить. (Уходят.) Сцена 2 Зала совета во дворце короля. Посередине двойной трон на возвышении, справа, одною ступенью ниже трона, кресло, слева, двумя ступенями ниже, стол государственного секретаря, по бокам от трона места советников, устроенные подковой. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, государственный секретарь, советники, Лаэрт, Вольтиманд и Корнелий. Король и королева садятся на трон, советники на свои места (Полоний на первое место у трона, возле государственного секретаря), Гамлет сначала становится у кресла, но по знаку короля садится. Лаэрт, Вольтиманд и Корнелий стоят на авансцене справа. Король Воспоминание о смерти короля, Великого Гамлета, дорогого Нам брата, так еще свежо во всех, Что, кажется, приличнее бы было Нам пребывать в печали и всему Владенью нашему носить одежду скорби; Но... власть рассудка победила в нас Порывы сердца, сделалися тише Призывы той печали, и теперь, Все думая еще о нем, - себя Мы более уже не забываем... И вот - с неполной радостию в сердце, Смешав улыбку с горькими слезами, Веселость с горестью и брачные напевы - С печальным звуком песен похоронных И равную назначив долю плачу И радости веселой, мы избрали Себе в супруги ту, кто прежде нам сестрою Была, и возвели ее опять, Совместно с нами, на престол могучий Воинственного королевства этого. В сем деле Мы поступали в силу тех советов, Которые свободно были даны Нам вашей мудростью. Примите благодарность От нас за это. Перейдем теперь К затеям молодого Фортинбраса... Он, кажется, нас слишком низко ценит И думает, что смерть возлюбленного брата Расстроила все силы государства И вызвала анархию и смуты... Прельщаемый обманчивой надеждой, Он требует от нас упорно возвращенья Земель, добытых нашим храбрым братом. Вот все, про что мы вам сказать хотели. Теперь мы обращаемся к предмету Собранья, созванного нами. Вот в чем дело. (Берет у государственного секретаря свиток.) Здесь находящимся письмом мы извещаем Норвежского владыку, Фортинбраса Родного дядю, о намеренье безумца. Старик и дряхл, и хил, и не встает с постели. Он вряд ли знает козни Фортинбраса. В письме его мы просим удержать Намеренья племянника, тем более Что все военные наборы Фортинбрас В его же государстве производит. Мы поручаем вам, Корнелий, Вольтиманд, (Корнелий и Вольтиманд приближаются к трону и преклоняют колени.) Вести привет норвежскому монарху... Считаем нужным данную вам власть В переговорах с королем - наказом, Здесь прилагаемым, немного ограничить. (Отдает им свитки.) Спешите же и быстрым исполненьем К нам покажите вы усердие и рвенье. Корнелий и Вольтиманд (приняв свитки, встают) И здесь, как и всегда, исполним неуклонно Долг послушания великому монарху. Король Не сомневаюсь в этом. До свиданья! (Вольтиманд и Корнелий уходят.) Теперь, Лаэрт, мы речь с тобою поведем. (Лаэрт подходит к трону.) Мы слышали, ты просьбу к нам имеешь? Какую же, Лаэрт наш дорогой? Я твердо убежден, что просьба эта, верно, И рассудительна, и значит, исполнима. А к датскому монарху никогда С разумной просьбой даром ты не обратишься... Чего ты можешь, Лаэрт, пожелать, Чего б мы, прежде просьб, тебе не предложили? Рассудок с сердцем и уста с руками Не так близки, как Дании престол С твоим отцом. Чего же ты желаешь? Лаэрт Великий государь! Прошу я позволенья Во Францию мне снова возвратиться; Я в Данию спешил к коронованью, Но долг приятный сей исполнив, - признаюся, Я мыслями и сердцем всем стремлюся Опять во Францию и короля прошу Позволить мне проститься с ним. Король Прекрасно! Но... на отъезд согласен ли Полоний? Полоний (вставая с места) Он, государь, мне просьбами своими Так надоел, что я, уж так и быть, Согласен. Пусть его! я больше не перечу! И вместе с ним прошу вас всеусердно Во Францию его скорее отпустить. Король Ты можешь ехать хоть сейчас. Свободу Мы полную тебе даем располагать Собой и временем своим. Теперь к тебе Мы обращаемся, Гамлет, наш брат и сын. Гамлет (вставая, в сторону) Родство определил ты не совсем-то верно! Король Ужели облака задумчивой печали Не перестали омрачать твой дух? Гамлет Как можно, государь... ведь я так близко к солнцу! Королева Мой Гамлет дорогой, оставь одежду скорби И взор приязни кинь на короля! Зачем глаза свои ты вечно клонишь долу, Как будто на земле ты ищешь все следов Великого отца? Ты знаешь, что судьбою Всему живущему назначен здесь конец, Что здешний мир есть только переход К другому, лучшему. Таков удел всеобщий. Гамлет Да, государыня, таков удел всеобщий! Королева А если это так, зачем же одному Тебе удел тот кажется так странен? Гамлет Мне _кажется_? О нет! поверьте, королева, _Действительно_ он странен! для меня Не существует _кажущихся_ мыслей. О матушка! Ни этот черный плащ, Ни эта пышная ливрея скорби, Официальной и торжественно-холодной, Ни слез обилие, ни вздохи, ни лицо, Печалью искаженное донельзя, - Нет! ни один из тех наружных знаков, Которыми рисуется страданье, Не могут выразить всей горести моей; Все эти знаки могут быть притворством; Все это роль, которую сыграть Совсем не трудно; это оболочка!.. Но у меня, вот здесь (кладет руку на сердце) Шевелится все что-то, Чего вам знаками вовек не передать! Король Мы можем лишь хвалить, мой добрый Гамлет, Твою сыновнюю привязанность и скорбь; Но вспомни только, что в былое время И твой отец отца утратил. В свой черед Его отец оплакивал потерю Родителя. Я знаю, для живущих скорбь О тех, кто умер, - долг всегда священный, Обязанность любви сыновней. Но всегда Упорствовать в печали - это слишком! Подобное упорство оскорбляет Святые небеса. Такая горесть Есть малодушие и против воли неба Безбожное и злое возмущенье. То доказательство души бессильной И неразвитого рассудка. Смерть Есть неизбежный всех удел; она Так часто повторяется на свете, Что стала делом чисто обыденным! Так можно ли в безбожной скорби нашей Ее так близко к сердцу принимать? Стыдись, Гамлет, ты оскорбляешь небо! Ты оскорбляешь мертвых и природу, В которой смерть - закон, которая с тех пор, Как первый человек скончался на земле, И до последнего, умершего сегодня, Не прекращала нам свое вещанье, _Так должно быть_! Прошу тебя, Гамлет, Отбрось бесплодную печаль и в нас найди Отца второго. Что ж до нас, то мы Хотим, чтоб знали все, что ты ближайший к трону, Что всю любовь, которую отец, Питать лишь может к сыну дорогому, Питаем мы к тебе. А что до твоего Намерения снова возвратиться К занятиям в далекий Виттенберг... Противно это нашему желанью, И молим мы тебя остаться вместе с нами, Быть радостью для царственных очей, Главой двора и нашим дорогим Племянником и сыном. Королева Милый Гамлет! Неужли тщетна матери мольба Останется? Молю тебя, останься И в Виттенберг от нас не уезжай! Гамлет Я повинуюсь, и всегда я буду Во всем повиноваться вам. Король Прекрасно! Вот это по сердцу ответ, останься с нами И в Дании вторым будь королем! (Встает и подает руку королеве.) Пойдемте, королева, Гамлет нас Порадовал сегодня несказанно Своею добровольною уступкой. Чтобы достойно день сей завершить Монарху Дании, сегодня каждый кубок, Который выпьет он, пусть будет возвещен Земле и небу громом сотни пушек; Пусть небо повторит раскат земных громов И разнесет их далеко!.. Пойдемте! (Все, исключая Гамлета, уходят.) Гамлет (один) О, если б плоть моя, столь крепкая, могла Растаять и росою распуститься!.. О если бы Предвечный запрещенья Не положил против самоубийства! О Боже, Боже! Как бесцветны и ничтожны, Как пусты кажутся мне жизни наслажденья! Как жалок этот свет! Заглохший старый сад, В котором сорные одни растут лишь травы! Возможно ли, чтоб до того дошло?.. Два месяца всего, как умер он, - да что я - И двух-то нет еще! Такой монарх великий, Который был в сравненье с настоящим - Гиперион перед сатиром козлоногим... Так полон нежности к своей супруге!.. Он ветру запрещал в лицо ей дуть нескромно... Земля и небо! Ах, зачем я помню! Она к нему так крепко прилеплялась, Как будто пища, вместо утоленья, Еще сильнее возбуждала голод... И что ж? Едва прошел лишь месяц... Полно! Не будем вспоминать! Непрочность! Твое названье _женщина_! Лишь месяц! Еще не износились башмаки, В которых шла она вслед за отцовским гробом, В слезах, как будто бы какая Ниобея... И эта женщина... О небо! Зверь без смысла Не так бы скоро горе позабыл! Она же - замужем! за дядей, братом Умершего, но на него похожим Настолько же, как я на Геркулеса! Чрез месяц! ведь еще засохнуть не успели В ее глазах наплаканных следы Слез заказных, а уж она венчалась! Преступная поспешность! так охотно Самой лететь к кровосмешенья ложу... Нехорошо! не будет тут пути... Разбейся, сердце! Должно мне умолкнуть! (Входят Горацио, Бернардо и Марцелло.) Горацио Принц, мой нижайший вам поклон. Гамлет А, ба! Вот неожиданность! Обрадовал меня Ты, друг! Ведь я не ошибаюсь И ты - Горацио? Горацио Так точно, принц, Горацио, и в то же время ваш Слуга усердный на всю жизнь... Гамлет Горацио! Ты хочешь _друг_ сказать. С тобой слуги названьем Я поменяюсь... Но скажи на милость, Зачем же ты оставил Виттенберг? (К Марцелло.) Марцелло? Марцелло Принц... Гамлет Я рад тебя здесь видеть! (К Горацио.) Здорово! Но скажи ты мне по правде, Зачем же ты оставил Виттенберг? Горацио Лень одолела, принц! Гамлет Фи! что ты! я не верю! Врагу бы твоему и то я б не позволил Подобную причину привести; И ты меня, поверь мне, не заставишь Так быстро мнение мое переменить Насчет тебя. Ты не ленив, я знаю; Но кой же черт тебя принес к нам в Эльсинор? Мы пьянствовать тебя, пожалуй, здесь научим! Горацио На погребенье вашего отца Я торопился. Гамлет Старый мой товарищ! Прошу, не насмехайся так жестоко!.. На свадьбу матери ты, видно, поспешил... Горацио Одно другим сменилось очень скоро... Гамлет Тут, видишь, был расчет, хозяйственный расчет! От похорон осталися припасы, Так их на брачный пир скорей употребили, Чтоб не испортились!.. Мне легче б было видеть, Что злейший враг мой в рай попал, чем этот Ужасный день спокойно пережить. Отец мой! Кажется, его теперь я вижу... Горацио Где, принц? Гамлет В глазах моей души! Горацио И я его видал; он был монарх великий. Гамлет Он человек был, и такого человека Уж более не будет на земле! Горацио Принц... кажется, его сегодня ночью Я видел... Гамлет Видел ты? Кого?.. Горацио Покойного Гамлета короля. Гамлет Ты видел Покойного отца? Когда и где?.. Горацио Прошу вас, принц, немного успокойтесь И выслушайте мой рассказ правдивый. Свидетели здесь, налицо! Гамлет Во имя неба, Скорее говори, я слушаю тебя!.. Горацио Две ночи сряду, в тишине и мраке, Когда они, Марцелло и Бернардо, Стояли часовыми, вот какой С обоими был случай несказанный. Являлось им видение, лицом Похожее на вашего отца, в броне, В доспехах бранных. Мимо них виденье Прошло спокойно величавым шагом... Три раза это повторялось, и так близко Виденье проходило, что от них Не более длины его жезла То было расстоянье. Но они, Испуганные, говорить с виденьем Не смели. Странный случай этот Они мне сообщили с содроганьем И требуя ненарушимой тайны. На следующий день отправился я с ними На стражу. Будто бы слова их подтверждая, В назначенное время тень явилась, И именно в описанном мне виде. В ней я узнал тотчас покойного монарха, И две руки мои не больше походили Между собой, как тень на короля. Гамлет Но где ж случилось это? Марцелло На террасе, Где мы стоим на страже, принц. Гамлет И с ним Вы говорили? Горацио Говорили, принц, Но он не отвечал. Одну минуту Он голову немного приподнял И, как казалось, говорить хотел; Но в это время закричал петух, И, слыша возглас, тень поспешно скрылась. Гамлет Да! это странно! Горацио Принц, я клятву Готов вам дать, что наш рассказ правдив! И мы сочли обязанностью вам Все сообщить. Гамлет Да! странно, очень странно! Тут, верно, неспроста... Сегодня вы на страже? Все Да, государь! Гамлет Он был вооружен? Все Да, государь, в доспехах. Гамлет В полных? Все Да! Гамлет Вы видели лицо? Горацио Да, государь, забрало Открыто было. Гамлет Что же, - грозен Он был на вид? Горацио О нет, скорее грустен! Гамлет Что, бледно иль красно лицо его казалось? Горацио О, очень бледно! Гамлет И его глаза На вас устремлены в то время были? Горацио На нас. Гамлет О, как бы я хотел быть с вами. Горацио Вы б удивились. Гамлет О, наверное! И долго Он оставался с вами? Горацио Да не больше, Как надо времени, чтоб сто пересчитать, Не торопясь нисколько. Бернардо и Марцелло Дольше, дольше! Горацио По крайней мере, не при мне. Гамлет А что, Какая борода была у тени, Седая? Горацио С проседью, как и при жизни. Гамлет С вами Сегодня буду я на страже! Может быть, Виденье снова возвратится. Горацио Верно! Гамлет И если предо мной оно предстанет С лицом отца, я с ним заговорю, Когда б сам ад открыл свой страшный зев И приказал бы мне молчать. Прошу вас, Коль до сих пор вы сохранили в тайне Виденье это, продолжать молчать, И если нынче ночью что случится... Вы думать можете, - отнюдь не говорить! Я заслужу вам после эту службу! Итак, - прощайте! Близко к полуночи Приду я на террасу к вам. Прощайте! Все Почтенье наше... Гамлет Не почтенье - дружбу Мне дайте и взамен мою возьмите. (Горацио, Марцелло и Бернардо уходят.) Гамлет (один) Вооруженный призрак моего отца! Тут что-то кроется недоброе. И в душу Ко мне прокралось снова подозренье, Ах, поскорей бы ночь! А до тех пор спокойно Ты жди, душа моя, злодейства не сокроешь, Хоть землю целую ты на него нароешь! (Уходит.) Сцена 3 Комната в доме Полония. Входят Лаэрт и Офелия. Лаэрт Уж вещи все мои на корабле - прощай, Сестрица! не ленись писать мне. Офелия О, можешь ли ты сомневаться, Лаэрт? Лаэрт А что касается Гамлета и любви Его к тебе, - послушайся меня, Считай ее минутным увлеченьем, Капризом чувств, весеннею фиалкой, Которая хоть рано расцветает, Зато и скоро вянет, у которой Благоухание прекрасно - но непрочно. Ее, понюхав, тотчас же бросают, И все тут. Офелия Как и все тут? Лаэрт Конечно, уж не более, поверь мне; В развитии с годами человека Не мускулы одни и тело только крепнут, Но вместе с ними зреет ум и сердце. Быть может, что тебя теперь Гамлет и любит И нет в душе его ни черной мысли, Ни незаконного желанья, - несмотря на это, Остерегайся. Он не властен над собою, Он раб происхожденья своего; Не может он подобно нам по сердцу Подругу выбрать, от его избранья Зависеть будет благо государства; И потому Гамлет в избранье этом Послушен должен воле быть народа. И если искренно тебя он любит, Благоразумно ты поступишь, ограничив Твою надежду на его любовь В пределах той возможности, которой Располагать он властен; помни, что он сам Не может ничего без Дании согласья! А между тем подумай, сколько срама Навлечь ты можешь на себя, коль скоро Преклонишь слух доверчивый к речам, Исполненным любви очарованьем, И, сердце все отдав ему, откроешь Сокровищницы дверь невинности твоей Его попыткам смелым. Милый друг, Сестра, Офелия, молю - остерегайся! Смири порывы сердца и держися Подалее от стрел его желаний... Поверь, невинной девушке уж много, Когда луна ее красы увидит. И добродетель вряд ли может остеречься От клеветы. Нередко червь злотворный Снедает все весенние цветы, Когда они еще не распустились, И молодость всего скорее может Попасться в сети - именно тогда, Когда расцвет ее лишь только что зарделся. Итак, еще раз, будь поосторожней... Защита лучшая противу злых напастей - Боязнь напастей этих. И коль нет У юности защиты этой верной, Она сама себе является врагом. Офелия Я в сердце сохраню, Лаэрт, твои слова И твой урок как верное лекарство Против грозящей мне болезни. Но, мой брат, Мой дорогой Лаэрт, не будь же ты Подобен пастырю, который, поучая Добру своих усердных прихожан И трудный путь указывая к небу, Сам по другой, спокойной и цветущей Дороге к злу идет, смеяся сам с собою Над поученьями своими. Лаэрт Будь спокойна; Но мне уж в путь пора. А! батюшка идет! (Входит Полоний.) Благословение двойное - благодать Двойная также; я благословляю случай, Который снова нам привел проститься. Полоний Ты все еще отсюда не уехал? Стыдись, давно пора. Скорее на корабль! Попутный ветер дует, и тебя Лишь ожидает капитан... Но, впрочем, Приблизься и прими мое благословенье, И следующий свод коротких правил жизни Запомни твердо. Думай про себя, Отнюдь не громко. Мысли дай созреть, Да в дело лишь тогда ее и обращай; Будь ласков, но с достоинством и вкусом. Коль подружился с кем и дружбу испытал И оказалась прочной эта дружба - Стальною цепью друга ты прикуй К своей душе, но не вверяйся быстро Ты встречному, не жми ему руки Холодным, ничего не значащим пожатьем; Ссор избегай, а ежели случилась, Веди себя ты так, чтоб твой противник сам Почувствовал охоту ссор избегнуть. Всех слушай, - сам немного говори, У всех совета спрашивай охотно, Но своего совета не давай. Роскошно одевайся, но настолько, Насколько средства позволяют, не пестро, Хоть и богато. По одежде судят О человеке. В этом отношенье Вельможи Франции тебе примером будут. Долгов не делай, взаймы не давай. Кто денег даст взаймы, тот часто потеряет Не только деньги, но и друга вместе с ними, А в долг возьмешь, запутаешь расчеты. Но главное в конце. Правдив будь сам с собою, И, - следует из этого, как день За ночью следует, - других ты не обманешь. Прощай, и пусть мое благословенье Все эти правила в душе твоей скрепит. Лаэрт Прощайте, батюшка! Полоний Скорей, скорей! не медли; Уж слуги ждут тебя. Лаэрт Офелия, прощай! И помни разговор наш. Офелия Я его В душе своей сокрыла - ключ, которым Я заперла тот ящик - можешь взять с собою. Лаэрт Прощай! (Уходит.) Полоний О чем он говорил? Офелия О принце Гамлете. Полоний А! Это очень кстати! И до меня дошло, что с некоторых пор Ты с Гамлетом беседуешь почасту, Что слишком ты щедра на те беседы с ним. Коль правда это и меня предупредили Не попусту, чтоб я остерегался, То должен я тебе, Офелия, сказать, Что поступаешь ты совсем неосторожно И с званьем дочери моей несообразно! Ну, что там между вами? Признавайся! Офелия Он с некоторых пор мне часто говорит, Что он влеченье чувствует ко мне. Полоний Влечение! Эх ты, неопытность святая! И видно тотчас, что людей не знаешь! Небось ты этому влечению и веришь? Офелия Я, батюшка, не знаю, право, как И думать мне об этом. Полоний А! не знаешь! Так я тебя, пожалуй, научу! Ребенком малым надо быть, чтоб принимать за правду Такие уверения и думать, Что это чистая монета. Мне поверь, Что далеко она лежит от чистой. Увлеченью Не придавай ты этому цены, Иначе увлечешь ты всех ко мненью, Что я - седой дурак. Офелия Но о любви своей Он говорит почтительно и скромно... Полоний Да, знаем мы такую скромность! Продолжай! Офелия И клятвами слова свои он подтверждал... Полоний И клятвы эти знаем. - Все ловушки Для перепелок. Уж давно известно, Что, если кровь горит желаньем и страстями, Мы очень щедро клятвы расточаем... Поверь мне, милая, - такое пламя, Которое хоть светит, да не греет И тухнет в тот же миг, как загорится, - Не принимай за истинный огонь. С сегодняшнего дня будь осторожней, Скупее на присутствие свое. Поболее цени свои беседы И не дари их, только что попросят. А что до Гамлета и до его любви, То помни, что он молод и свободы Имеет более, чем ты должна иметь. Ну, словом - клятвам ты его не верь; Они не то, что кажутся сначала: Под ними кроются нечистые желанья, Хоть и прикрытые словами чистоты И откровенности святой... Довольно! Раз навсегда тебе я запрещаю Терять напрасно время в разговорах С Гамлетом. Помни: _запрещаю_!.. Ну, пойдем! Офелия Я повинуюсь, батюшка, охотно. (Уходят.) Сцена 4 Терраса перед замком. Декорация та же, что в первой сцене. Лунная и облачная ночь, слышен ветер и шум волн. Входят Гамлет, Горацио и Марцелло. Гамлет Как холодно! и ветер резкий дует... Горацио Да, воздух холоден и резок непривычно. Гамлет Который час? Горацио Да скоро уж двенадцать. Марцелло Двенадцать уж пробило. Горацио Право? я и не слыхал. Ну, значит, скоро и настанет время, Когда является обыкновенно тень... (Слышны выстрелы и трубы.) Принц, что это такое? Гамлет Это? Его величество изволят потешаться И пировать всю ночь. Он пьет, И каждый раз, как он осушит кубок, Литавры с трубами прегромко возвещают Его геройскую победу - над рейнвейном. Горацио Обычай это, что ли? Гамлет Да, обычай, Но мнение мое - хоть я и сам датчанин И уж привык к обычаям таким, Что лучше бросить их, чем соблюдать усердно. По милости пирушек этих мы Презрению других подвергнулись народов. С Востока до Заката нас зовут Пьянчужками и к имени датчан Всегда названье гнусное прибавят. Да! недостаток этот помрачает В нас качества блестящие и цену Им во сто раз наверно уменьшает. Когда природа заклеймила человека С его рождения каким-нибудь пороком, В котором и винить его нельзя, Когда один невольный недостаток, Зависящий от нашего устройства, Которого и ум не уничтожит... Привычка, что ли, примешаются невольно К его манерам и ослабят их очарованье, - То с человеком тем случается вот что: Все добродетели его - хоть будь они Небесными, все качества души Останутся ничтожны в общем мненье, Замараны невольным недостатком... Мельчайшей капли горечи довольно, Чтоб отравить весь кубок и испортить Прекрасное вино. (На стене слева появляется тень.) Горацио Принц, тень идет! Гамлет О, ангелы небесные! благие силы рая!.. Спасите нас, покрыв своим крылом! Кто б ни был ты, являющийся здесь, Небесный дух иль адский демон, небо Иль ад тебя послал - мне все равно! Какие б ни были намеренья твои, Зловещие иль добрые, - явился Ты здесь в таком, мне драгоценном виде, Что я хочу с тобою говорить. О! умоляю, отвечай мне! не заставь Погибнуть в неизвестности ужасной! Скажи, зачем твои святые кости Оставили свой гроб, зачем могила, В которую тебя мы с плачем опустили, Открыла мраморный свой зев, и снова ты На свет явился? Отчего теперь, Бездушный труп, ты вздел доспехи брани И бродишь здесь при свете ты луны, Явлением своим сей ночи придавая Таинственного страха отпечаток? Зачем ты подвергаешь нас, несчастных смертных, В невольный страх и ужас? Для чего Ты души наши отравляешь думой, Которая превыше наших сил? Скажи, зачем? с какою целью? Что ты Потребуешь от нас? (Тень манит его на стену.) Горацио Он делает вам знак, Как будто говорить он хочет только с вами Наедине. Марцелло И посмотрите, принц, Как ласково зовет он вас подалей! Но... не ходите! Горацио (с испугом) Ради Бога, не ходите! Гамлет Он говорить со мною хочет! Я Пойду за ним! Горацио Принц, полно, не ходите! (Тень, все продолжая манить Гамлета, сходит по правому всходу и становится у кулис направо.) Гамлет А почему же? Мне чего бояться! За жизнь? Я ею дорожу не больше, Как медным пенни. - А за душу... Но он бессилен над моей душою; Она бессмертна, так же, как и он... Опять зовет - иду за ним! Горацио А если Он заведет вас на берег морской Иль на обрыв крутой скалы высокой, Нависшей над волнами, и потом Вдруг изменит свой вид и вас лишит рассудка Виденьем страшным? Принц, остерегайтесь! Ведь кружится невольно голова, Когда на море смотришь с высоты И слышишь, как оно ревет там под ногами. (Тень снова манит Гамлета.) Гамлет Он все зовет!.. Иди! я следую. Марцелло Мой принц, Вы не пойдете! Гамлет Руки прочь! долой! Горацио Одумайтесь, останьтесь! Гамлет Прочь, пигмеи! Судьба зовет меня, ее я слышу голос, И каждый нерв мой стал сильней, чем жилы У льва Немейского! (Тень снова манит.) Опять зовет! Долой, вам говорю! Клянуся небом, в тень я обращу Того, кто вздумает держать меня... Дорогу! (К тени.) Иди, я за тобой! (Тень и Гамлет уходят вправо, сцену мало-помалу начинает покрывать туман, в котором исчезают стены и башни замка.) Горацио Он просто помешался! Марцелло Идем за ним, тут слушаться не должно. Горацио Идем скорей, чем кончится все это! Марцелло Да! что-то в Дании недоброе творится. Горацио Там Бог рассудит. Марцелло Поскорей за ними! (Уходят, сцена несколько времени пуста, туман все гуще и гуще; он совершенно скрывает декорацию замка.) Сцена 5 Прибрежье моря. Скалы на берегу, который идет вкось; вдали виден королевский замок с башнями и стенами; окна все еще освещены. Входят Тень и Гамлет. Гамлет Куда меня вести ты хочешь? говори! Я дальше не пойду! Тень Взгляни мне на лицо. Гамлет Ну! я гляжу. Тень Уж скоро час наступит, В который снова должен возвратиться Я буду в пламя серное, к мученьям. Гамлет О, бедный призрак! Тень Не жалей меня, Но слушай всей душой, что я тебе открою. Гамлет Я выслушать обязан. Говори! Тень И мстить обязан, выслушав рассказ мой. Гамлет Что?.. мстить? Тень Тень твоего отца с тобою говорит, Тень, осужденная бродить здесь по ночам, А днем терзаться в пламенной темнице, Доколе все мои грехи земные Не выгорят в чистилищном огне... Когда б я мог открыть тебе все тайны Моей мучительной темницы - мой рассказ Тебе бы душу каждым словом устрашил И кровь оледенил в твоих бы юных жилах... Глаза твои, подобно двум звездам, Из орбит вышли бы, и кудри б распустились, И каждый волос поднялся бы твой На голове, как иглы дикобраза... Но тайны те для смертных недоступны. Гамлет! Внимай, внимай, внимай, и если ты Родителя любил... Гамлет Создатель! Тень Отомсти За смерть его, за подлое убийство! Гамлет Убийство!.. Га! Тень Убийство! и какое? Из всех убийств другого нет подлей, Ужаснее, страшнее моего! Гамлет О, поскорей открой мне все! На крыльях, Быстрее мысли, страсти и любви, Я полечу к отмщенью! Тень Одобряю Твою поспешность. Ты бы был сонливей Тех жирных трав, которые гниют Безжизненно на Леты берегах, Когда б спокоен был в такое ты мгновенье... Итак, Гамлет, ты выслушай меня. Слух разнесли, что, сонный, я в саду Ужален был змеею. - Этой ложью Вся Дания была обманута бесчестно Насчет причин моей внезапной смерти... Но, благородный юноша, узнай Ты истину - тот змий теперь на троне! Гамлет Предчувствия мои! сбылись вы! Дядя? Он? Тень Он, он, чудовище, кровосмеситель гнусный, Очарованьем слов, преступными дарами (О! будьте прокляты, преступные дары, И ты, лукавое, ласкательное слово, Которые так могут завлекать), - Добился он того, что свой преступный пыл Супруге он моей, изменнице, внушил, Ей, добродетелью прославившейся прежде... О Гамлет! где же жить обманчивой надежде, Когда и тут гнездо уж свило преступленье! Да! страшно было матери твоей паденье! Меня, чья жаркая и честная любовь Ни разу данных клятв ничем не нарушала, Вдруг променять на гнусного мерзавца, Которого все качества - ничто В сравнении с моими были... Но всегда Уж так бывает. Добродетель твердо Противится всем искушеньям зла, Хоть в виде ангела порок к ней появися, Разврат же, - дай ему небесную одежду И положи его на одр лазурный неба И с ангелом его соедини, - Ему наскучат неба наслажденья, И добровольно в грязь он спустится скорей. Постой! я утренний услышал ветерок, Рассказ я сокращу. В то время как я спал В саду, после обеда, как всегда Привык я это делать, дядя твой Ко мне подкрался с склянкой белладонны И влил мне в ухо этот страшный яд. Для крови человека он ужасен, И с быстротою ртути он по жилам Расходится, и свертывает кровь В запекшуюся массу, так, как капля Одна лишь кислоты свернет все молоко, И на меня подействовал он так же. Подобно Лазарю, в одно мгновенье я Проказою покрылся, как корою, Зловонною и мерзостной... И вот Как потерял я, сонный, мой венец, Существование, супругу... и все это Рукою брата!.. Смерть меня застала Врасплох, - я не был приготовлен к смерти, Не причащен, грехов не исповедал И должен был пред Вышним Судиею Явиться с полным гнетом преступлений... О! страшно, страшно, страшно несказанно!.. О Гамлет! если есть в тебе хоть капля крови, - Не допусти ты этого, не дай Ты ложу королевскому скверниться Кровосмешением проклятым и развратом... Но помни, - что бы ты для мщенья ни предпринял, Сам сохранись ты чист и мать свою не трогай. Оставь ее отмщению небес И угрызеньям совести преступной. Прощай, мне надобно с тобой расстаться, Светящий червь уже бледнеет, возвещая, Что утро близко. Да! прощай, прощай, прощай! И помни об отце, безвременно погибшем!.. (Исчезает.) [Гамлет] О полчища небесные!.. Земля!.. и... что еще? Ад, что ли, призывать?.. О ужас! о позор!.. Ах, сердце, тише, тише бейся!.. Не старейтесь Вы, мускулы мои, но укрепитесь вдвое, Чтоб поддержать меня... О! "помни об отце!" Да, тень несчастная, я буду помнить, Покамест память в мозге сохранится, Расстроенном ужасным откровеньем!.. "И помни об отце"!.. Из памяти моей Я все изглажу, все!.. Пустые вспоминанья И книжных правил сбор, все слабые следы Прошедшего, ума все замечанья И юности мечты! И вместо них одно Воспоминание останется, - оно, Клянуся небом, твердо сохранится В скрижалях памяти... Чему теперь молиться? Мать!.. Гнусная развратница! Злодей! Злодей проклятый!.. Да еще вдобавок С улыбкой на устах... Где памятная книжка? Запишем в ней, что можно улыбаться И в то же время быть злодеем!.. Да! Возможно в Дании оно, по крайней мере... Ну, дядюшка - вы здесь! Теперь запишем лозунг: "Прости, прости, прости, и помни об отце, Безвременно погибшем"! Я поклялся! Горацио (за сценой, издали) Принц! принц! Марцелло (за сценой) Принц Гамлет! государь! Горацио (за сценой) Спаси и сохрани его создатель. Гамлет Аминь. Марцелло (за сценой) Принц Гамлет! Ей! Ау! Гамлет Го, го! сюда, мой сокол дорогой! (Входят Горацио и Марцелло.) Марцелло Ну, что случилось, принц? Горацио Что нового? Гамлет О, много! И новости престранны. Горацио Вы нам Расскажете их, государь? Гамлет Ни-ни! Вы перескажете кому-нибудь, пожалуй. Горацио Клянуся небом - слова не промолвлю! Марцелло Я тоже. Гамлет Слушайте ж... но кто бы мог подумать?.. Но... тайну вы наверно сохраните? Горацио и Марцелло Клянемся небом, государь! Гамлет Представьте. Что в целой Дании ни одного нет плута, Который не был бы мошенником. Ей-богу! Горацио И только-то? чтоб это нам открыть, Не нужно было тени встать из гроба. Гамлет Ты прав! Да! это так!.. и потому, Оставя в стороне подробности, - не лучше ль, Пожавши руки, нам скорее разойтись! Вы можете идти, куда зовет вас дело Или желание... У всякого ведь есть Свои дела, свои желанья... я же, Убогий и несчастный, я... вот видите ли что: Пойду да помолюсь!.. Горацио Такие речи, принц, Мне странны; в них нет смысла и порядка... Гамлет Мне очень жаль, коль речи те обидны. Да, очень жаль! Горацио Тут не в обиде дело... Гамлет В обиде, друг Горацио, клянуся Святым Патрикием, в обиде все и дело! А что до появившейся здесь теки, То, с позволенья вашего, - она Достопочтенное и честное виденье! А что касается до вашего желанья Узнать, что было между нами, тут Узду вам надо наложить себе На любопытство... Ну, теперь, друзья, Во имя дружбы и товарищества вас Просить я буду... Сделайте мне милость! Горацио Какую, государь? Готовы мы на все. Гамлет Все, что вы видели, - храните в тайне. Горацио Принц, Мы обещаем это вам охотно! Гамлет Да этого мне мало, - поклянитесь! Горацио Даю вам слово, принц, что тайну сохраню. Марцелло Я тоже, государь. Гамлет Нет, этого мне мало; Клянитесь мне мечом! Марцелло Да мы уж поклялись! Гамлет Нет, на мече моем! Тень (из под земли) Клянитесь! Гамлет А, приятель! Ты здесь еще! Ну, ладно, успокойся! смирно!.. Вы слышите, из погреба товарищ Вас просит, - дайте ж клятву поскорее! Горацио Назначьте, принц, в чем мы должны поклясться. Гамлет (отводя их в сторону) Клянитесь мне мечом и слова не промолвить О том, что видели. Тень (под землею) Клянитесь! Гамлет Здесь и там? Ну, дальше отойдем! (Отходит на несколько шагов.) Приблизьтесь, господа, И, руку протянув вы над мечом, клянитесь Мечом тем - никогда не говорить о том, Что слышали вы здесь! Тень (под землею) Мечом его клянитесь! Гамлет Отлично, старый крот! ты славно роешь землю, Мой бравый пионер! Еще пойдем подальше. (Снова отходит на несколько шагов.) Горацио Клянуся небом, странное явленье! Гамлет Так примем же его, как страннику прилично! Земля и небо, друг Горацио, немало В себе хранят таких великих тайн, Что и не снилися философам ученым! Пойдемте ж!.. Да! еще одно вам наставленье. Какую б странность глаз ваш ни приметил В моих манерах, - очень может быть, Что я впоследствии найду приличным Принять манеры странные, - клянитесь Спасением души, что никогда, увидя Такое поведенье, не случится, Сложивши руки накрест, головою Качая иль иначе, произнесть вам Двусмысленное слово, например: "Да знаем мы, что это означает", Иль: "Если б только захотеть, так можно б...", Иль: "Говорить-то только нет охоты...", Или еще: "Есть люди, для которых, Когда б они лишь смели бы, нетрудно...", Или другим каким-нибудь намеком Давая знать, что тайна вам известна. Клянитесь никогда не выдавать меня, И пусть вам в нужный час поможет само небо! Тень (из-под земли) Клянитесь! Гамлет Успокойся, успокойся, Ты, тень несчастная! Итак, друзья, Я доверяюсь вам любовию моею, И все, что только может сделать бедный Гамлет, Чтоб доказать вам дружбу и любовь, Он сделает при помощи Господней. Пойдемте же домой, и вечное молчанье!.. Расстроен бедный свет! - Проклятие! зачем Мне суждено расстройство то исправить? Пойдемте же, друзья... все вместе... поскорей. (Уходят.) ДЕЙСТВИЕ II Сцена 1 Комната в доме Полония. Та же декорация, что в третьей сцене первого акта. Входят Полоний и Ринальдо в дорожном платье. Полоний Отдай ему, вот деньги, да и письма. Ринальдо Слушаю-с. Полоний Но прежде, друг Ринальдо, Поступишь ты умно, осведомясь везде Насчет его. Ринальдо Я так и думал сделать. Полоний Вот молодец, умно! Ты, видишь ли, узнай Сперва так, вообще о датчанах в Париже, Как, где они живут, с кем дружны, сколько тратят, И, как уверишься из разговоров с ними, Что Лаэрт им знаком, старайся отобрать От них поболее подробностей, однако Все вида не давай, что близок ты ему. Скажи, что знаешь ты его так, мимоходом, как, например: "Его отца я знаю, Семейство, и он сам немного мне знаком", - Ты понимаешь? Ринальдо Как же, понимаю! Полоний "Он сам немного мне знаком", - но можешь Прибавить так: "весьма немного, и, Коль это тот, то должен быть он мотом, Гулякой", - и тогда приписывай ему Ты всякие пороки, но отнюдь Лишь не бесчестные, избави Боже!.. нет! А, знаешь, юности свободной увлеченья И уклоненья, неразлучные с свободой... Ринальдо Страсть к картам, например? Полоний Да! или пьянство... там, Задорность, вспыльчивость, привычку к брани... Распутство - даже это позволяю. Ринальдо Но этим можно обесчестить человека! Полоний Э, вовсе нет! коль ловко ты возьмешься! Конечно, пересаливать не надо, Его в привычке к гнусному разврату Вдруг обвинив, я не о том толкую; В твоих упреках должен быть и такт. Ты должен их произносить так ловко, Чтоб недостатки эти приписать Одной лишь юности и пылким увлеченьям, Свободы полной злоупотребленью, Порывам быстрого ума и жаркой крови! Ринальдо Но, сударь... Полоний Что? ты хочешь знать, зачем Ты должен поступать таким манером? Ринальдо Да, Я именно хотел спросить об этом. Полоний Да я и речь мою к тому веду, И штуку ловкую я, кажется, придумал. Когда ты Лаэрту припишешь это все, Все эти легкие, пустые недостатки, Коль тот, с кем говорил ты, сам заметил В нем что-нибудь такое, тотчас он Тебе ответит: "Сударь", или "друг мой", Иль "милостивый государь", смотря, Какая у него или в стране привычка К другому обращаться... Ринальдо Точно так! Полоний Ну, так тогда... постой! на чем бишь я остановился? Клянусь святой обедней, я хотел Сказать ведь что-то... Да! так я остановился... Ринальдо На "сударь, друг мой, милостивый государь"... Полоний Да, да! на "милостивый государь!", так точно... Так он тебе тотчас же и ответит: "Я знаю этого вельможу молодого, Его я видел вот тогда-то, там-то, Он был вот с тем и тем, и я его застал В игре - иль в оргии, поссорился он с тем-то, В волан играя, или в доме был таком-то". Каком, - ты знаешь сам, - иль что-нибудь другое, Подобное. Теперь смотри, что выйдет из того: На уду лжи - ты словишь рыбку правды! Вот этим-то путем мы, люди с головой, И узнаем при помощи уверток Всю подноготную и с помощью неправды - До правды добираемся. Теперь Ты понимаешь, с помощью какого Искусства правду ты узнаешь о Лаэрте?.. Ты понял ведь, надеюсь? Ринальдо Как же, сударь, понял. Полоний Ну, Бог с тобой, счастливый путь теперь! Ринальдо Мое почтенье!.. (Идет вон.) Полоний (вслед ему) Да смотри за ним построже! Ринальдо Исполню в точности. Полоний Да музыке, скажи, Чтоб он учился непременно! Ринальдо Хорошо. Полоний Прощай! (Ринальдо уходит, вбегает Офелия.) Ну, что с тобой, Офелия, такое? Офелия Ах, батюшка, я страшно испугалась. Полоний Чего это, скажи мне ради Бога? Офелия Я, батюшка, сидела за шитьем, Как вдруг ко мне вошел нежданно Гамлет; Одежда в беспорядке, сам без шляпы, Чулки спустилися до самых пяток. Лицо же бледное, как будто полотно. Колени у него дрожали и стучали Одно в другое, на лице же ужас Такой написан был, как будто бы сейчас Из ада он пришел к нам с страшной вестью И вдруг внезапно вырос предо мной... Полоний Пожалуй, что любовь с ума его свела. Офелия Не знаю так ли, но... боюсь, что правда! Полоний А говорил с тобою он? Офелия Он взял Меня за кисть руки и крепко сжал мне руку, Потом на всю длину ее он отошел, Другой рукой прикрыл глаза. (Показывает.) Вот эдак. И долго, долго мне смотрел в лицо, Как будто рисовать портрет с меня хотел. Потом, слегка мне руку пожимая И голову три раза опуская И подымая снова, он вздохнул Таким тяжелым и протяжным вздохом, Что, кажется, вся внутренность его Вдруг потряслась и он умрет тотчас же; Потом он отошел и удалился вон, Но обращая все лицо ко мне, Как человек, которому не надо Глаз, чтоб найти дорогу. Вышел он - А все еще глаза его следили Мое лицо. Полоний (встревоженный) Скорей, скорей пойдем! Нам короля тотчас увидеть нужно... Тут дело ясное, что это бред любви. Он обращает всю свою жестокость Сам на себя и волю направляет На самые ужасные поступки. Мне очень жаль... Скажи мне, ты ему Чего-нибудь такого не сказала? Офелия Нет, батюшка, я только лишь, согласно Желанью вашему, не принимала писем И избегала общества его. Полоний Ну, так и есть! Вот и причина вся! Досадно, право, как я прежде не подумал Поближе рассмотреть все это дело!.. Я думал, шутит он и хочет погубить Тебя. Ведь вот некстати осторожность! Уж, кажется, нам, старикам, такая Судьба написана - во всем пересолить! А в осторожности всего еще почаще!.. Пойдем скорее к королю. Немедля Его должны о всем мы известить. Скрывая это чувство, мы гораздо, Гораздо более наделаем беды, Чем, правду всю открыв, рассердим государя. (Уходят.) Сцена 2 Зала во дворце короля. На заднем фоне открытая галерея, справа спуск вниз, налево большое окно с цветными стеклами, вдали видны верхушки деревьев королевского сада. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита. Король Привет вам, Гильденстерн и Розенкранц! Мы видеть вас уже давно желали, Но, независимо от этого желанья, Необходимость нам в услугах ваших Заставила нас требовать немедля Приезда вашего. Вы слышали, конечно, О превращении, случившемся с Гамлетом... Я превращеньем это называю Недаром. Как снаружи, так и духом Он стал другим внезапно человеком. Причина, так потрясшая рассудок Несчастного Гамлета, несомненно, Есть смерть его отца, - другой не может быть. Вы вместе с ним воспитаны и с детства С ним дружны, - я прошу вас здесь остаться И вашим обществом развлечь его стараться, Внушить ему охоту к тем забавам, Которые так свойственны годам Гамлета бедного, а между тем Ловить все случаи, чтобы узнать наверно: Нет ли других причин той горести упорной, Чтоб, зная их, могли мы им помочь. Королева Он часто говорил о вас; я верно знаю, Что в свете никого не любит он, как вас. И если вы окажете нам дружбу Остаться с нами несколько недель И службу нам сослужите по просьбе, Вы можете уверены быть в том, Что мы достойно вас, по-царски наградим. Розенкранц Король и королева! Вы над нами Имеете всесильнейшую власть, И не просить - приказывать вам должно. Гильденстерн И мы обязаны всегда повиноваться. Располагайте нами как угодно; К стопам мы повергаем королевским Готовность нашу, преданность и службу. Король Благодарю вас, Розенкранц, и вас, Мой добрый Гильденстерн. Королева Благодарю усердно Вас, Гильденстерн и добрый Розенкранц. Идите же теперь скорей к Гамлету; Увы! Его уже узнать нельзя. (К свите.) Эй! проводить господ к Гамлету. Гильденстерн Дай Бог, чтобы присутствие и все заботы наши Ему хотя немного пользы принесли. Королева Дай Бог, дай Бог, я тоже повторяю! (Розенкранц и Гильденстерн уходят в сопровождении свиты, входит Полоний.) Полоний Послы вернулись из Норвегии с вестями Прекрасными и просят позволенья Вам, государь, представиться. Король Всегда Вестей приятных ты являешься отцом. Полоний Надеюсь, государь! В душе моей я ставлю Преданность королю с обязанностью к Богу Не иначе, как наравне. И если Обычная моя привычка - проникать До сущности вещей - не изменила мне, То я осмелюсь думать, что нашел Причину помешательства Гамлета. Король Так сообщи же нам ее скорей! Я жажду это знать. Полоний Позвольте, государь! Сперва примите вы посланников, а после Я сообщу мои догадки - это будет Десертом после сытного обеда. Король Прими их сам и приведи сюда. (Полоний уходит.) Он говорит мне, милая Гертруда, Что он нашел причину и источник Болезни сына нашего. Королева Я знаю Причину эту - это смерть отца И слишком скорый брак наш. Король Мы увидим! (Входят Полоний, Вольтиманд и Корнелий.) Приветствуем с приездом вас, друзья! Ну, что же, Вольтиманд, какой ответ принес ты От брата нашего, норвежского монарха? Вольтиманд Приветствия и дружеский поклон. При первом нашем слове он тотчас же Послал приказ остановить все сборы Военные племянника. Дотоле Он думал все, что те приготовленья Направлены на Польшу были, но, вглядевшись, Он убедился в правде наших слов. Разгневанный, что, пользуясь болезнью И беспомощной дряхлостью его, Его обманывать осмелились столь дерзко, Он тотчас же послал веленье к Фортинбрасу Явиться пред лицо его, и принц Приказ исполнил. Получил от дяди Престрогий выговор и клятву дал пред ним, Что против вашего величества не будет Предпринимать он ничего. Тогда Король, довольный этим послушаньем, Три тысячи экю ему назначил И позволенье дал - уж собранное войско Употребить против поляков. Вот (подавая письмо) Письмо, в котором он вас просит, государь, Позволить тем войскам пройти чрез ваши земли На здесь изложенных условиях своих. Король Довольны мы вполне такой удачей, А что касается до просьбы этой, мы Прочтем ее попозже, на свободе, И будем отвечать. Благодарим душевно За исполнение прекрасное. Теперь Вы можете идти на отдых, приглашаю Сегодня вас на ужин; мы душевно Вас рады видеть здесь! (Вольтиманд и Корнелий уходят.) Полоний Гм! Итак, Отлично кончено предпринятое дело!.. Король и королева! Рассуждать О том, что именно есть власть царей И подданных повиновенье, почему Ночь - ночью называется, день - днем, А время - временем, по-моему, лишь значит Терять без пользы день и ночь И вообще лишь только тратить время, И, так как краткость можем мы назвать Душой ума, а многословие - одеждой Иль оболочкой лишь его, - я постараюсь быть Как можно кратче. Благородный Гамлет Сошел с ума... я говорю: сошел Сума, а не: безумен, потому, Что тот, кто бы осмелился подумать, Что знает, в чем безумье состоит, Безумен был бы сам. Королева Нельзя ли Поменее витийства и скорее Начать о деле? Полоний Верьте, королева, Что о витийстве я не думаю совсем. Клянусь вам в том... Итак, я продолжаю. Сомненья нет, что сын ваш помешался, Поистине прискорбно это, и прискорбно, Что это истина... Глупа хоть антитеза, Но вы уж извините, - о витийстве Не думаю теперь я вовсе... Да! Так принц помешан... Это раз приняв, Нам остается только отыскать Причину горького такого проявленья, Иль правильнее - аномалии такой... Такое проявленье, без сомненья, В своем аномалическом явленье Причину ведь должно иметь... Так вот Что остается нам узнать и вот Как рассуждаю я об этом... Вы следите, За положеньями моими!.. У меня Есть дочь, - я разумею есть, доколе Она принадлежит мне. Дочь моя, Послушная обязанностям, кои Дочерний долг ей налагает... Вы заметьте это!.. Вручила мне вот что... (Показывает письмо.) Подумайте теперь, И заключение придет само собою. (Читает.) "Идолу души моей, небесной Офелии, олицетворенной красоте". - Неудачное, совсем неудачное выражение! Что это значит: "олицетворенная красота"? разве у красоты есть лицо?.. Но слушайте дальше! "Пусть сбережет она эти строки на своей белоснежной груди..." Королева. Это писал Гамлет к Офелии? Полоний. Позвольте, ваше величество, я привожу его подлинные слова! (Читает.) "Сомневайся, что звезды на небе блестят, Сомневайся, что солнце в лазури есть ясной. Сомневайся во всем, что тебе говорят, - Даже в истине, но не в любви моей страстной. Милая Офелия! Стихотворное искусство не далось мне; я не умею укладывать в рифмы вздохи моего сердца с искусством присяжного пииты, но я умею любить тебя более всего на свете, и ты можешь смело верить этой любви. Прощай. Твой навсегда, обожаемый мой ангел, твой до тех пор, покамест дух будет оживлять мое бренное тело. Гамлет". Вот что, покорная родительским приказам, Офелия вручила мне; уж прежде Она мне открывала постепенно Его любви к ней возрастанье... Король Но как же приняла она его любовь? Полоний А кем вы, государь, считаете меня? Король Почтенным и достойным человеком. Полоний Останусь я всегда таким по мере Моих немощных сил... Что б думать вы могли, Когда б, приметив я столь сильную любовь (А я ее приметил даже прежде, Чем дочь открыла мне его исканья), - Что б думать вы могли, великий государь, И вы, монархиня, когда б, служа пюпитром Иль книжкой записной, я стал бы вдруг немым Наперсником любви их, если б я Свидетелем стал страсти их, молчал бы Или смотрел спокойно? За кого Вы приняли б меня?.. Нет! сделал я иначе. Немедленно я к делу приступил, Я дочери сказал: "принц Гамлет - царский сын, Тебя он выше родом, и не должно Быть между вами ничего", - потом Я запретил ей видеться с Гамлетом, Не принимать ни писем, ни подарков; Она послушалась моих советов. А принц - чтоб поскорей рассказ покончить мой, - Отвергнутый, сначала впал в тоску, Потом почувствовал он отвращенье к пище, Потом бессонницу, потом истому тела, Потом явилось мозга ослабленье, А уж потом дошел он постепенно И до безумия, которое теперь Им завладело и которое мы все Оплакиваем горько. Король Неужели Причина в этом? Королева Очень может быть. Полоний Когда случалось, я хотел бы знать, Чтоб утвердительно сказал я: "это так", - А вышло иначе? Король Мне не случалось слышать! Полоний Коль я теперь ошибся, я согласен, (показывая на голову и на плечи) Чтоб мне вот это с этого долой Снесли немедленно. Уж если только раз На след напал я - доберусь до правды, Хоть под землей ее заройте. Король Но каким Ты способом нас можешь в том уверить? Полоний Вы знаете, что Гамлет иногда Гуляет в этой галерее сряду Часа четыре? Король Это правда. Полоний Ну, - Так, как придет он снова на прогулку, Я дочь к нему пошлю, а сам я и король - Мы спрячемся здесь за перила да и будем Свидетелями их свидания. Когда