зиться. Ты понимаешь? Лаэрт Что, мой государь? Король Лаэрт, любил ли ты отца? Иль горе Твое лишь облик внешний, а в душе Ты холоден к нему? Лаэрт Что за вопрос? Король О, ты любил отца, в том нет сомненья, Но все ж любовь ведь времени покорна, И знаю я, как время жар ее И пламя ослабляет. Есть нагар В светильнике любви, и он нередко Потухнуть это пламя заставляет; Ничто не вечно - страсти умирают От полноты своих же совершенств. Мы действовать должны, пока желанье На дело есть, а то потом отсрочек Так много явится, как много в мире Рук, языков и случаев различных; И долг тогда - лишь праздный вздох, - он вреден Тем именно, что облегчает. К делу! Вернулся Гамлет, чем же ты докажешь Свою сыновнюю любовь не на одних Словах? Лаэрт О, я готов хоть в алтаре Его убить. Король Убийству все места Пригодны, - месть преград не знает. Ты Теперь, Лаэрт, запрешься дома. Гамлет Вернувшись, будет знать, что ты приехал. Мы восхвалять твое искусство будем. Усилим вдвое то, что говорил Тогда француз, и наконец устроим Ваш поединок, и заклад поставим. Он так беспечен, прям, далек от козней, Что проверять рапир не будет. Ты Возьмешь рапиру с острием и ловким Ударом - на которые искусен - Отплатишь смерть отца. Лаэрт Да! Так! Вдобавок Я острие свое намажу ядом, - Мне лекарь продал это зелье: ст_о_ит Конец рапиры намочить немного, И никакие снадобья подлунной От смерти не спасут, хотя бы только Царапина пустила каплю крови. Я этим ядом намочу клинок, И легкое его прикосновенье Ему даст смерть. Король Обсудим все как надо. Все надо взвесить: время, обстановку, Чтоб неудачи не было, и если В ком подозренья явятся, то лучше Не трогать этот план. Коль не удастся Он почему-нибудь, должны другое Мы средство применить. Постой! Да... так! Торжественный заклад при вашем бое Поставим мы... Конечно, так! Когда вас бой разгорячит и жажду Почувствуете вы, а ты старайся, Чтоб бой был жаркий... он попросит пить, Я дам ему напиток, - и глотка Довольно будет, чтоб твоей рапиры Исправить недочет. Но тише! Идут! (Входит королева.) Что, королева, скажете! Королева За горем вслед идет другое горе: Лаэрт, - твоя сестра в воде погибла. Лаэрт Погибла? Как? Королева Где ива над водой растет, купая В воде листву сребристую, она Пришла туда в причудливых гирляндах Из лютика, крапивы и ромашки, И тех цветов, что грубо называет Народ, а девушки зовут перстами Покойников. Она свои венки Повесить думала на ветках ивы, Но ветвь сломилась. В плачущий поток С цветами бедная упала. Платье, Широко распустившись по воде, Ее держало, как русалку. Пела Она обрывки старых песен, гибель Свою не сознавая, и казалось, Она с водой сроднилася. Но долго Так длиться не могло, намокло платье, И перешла она от песней чудных На илистое дно... Лаэрт Она погибла? Королева Погибла! да, погибла! Лаэрт В потоке много для тебя воды, Офелия, - потоки слез излишни! Но людям так они присущи! Стыдно, Но плачу я. И со слезами вместе Уйдет и слабость женская. Мой пыл Залит потоком глупых слез. Простите Меня, о государь! (Уходит.) Король Идем за ним: С трудом я бешенство его умерил! Теперь боюсь, чтоб снова исступленье Не загорелось в нем. Пойдем. (Уходят.) АКТ V Сцена 1 Кладбище. Входят два могильщика с заступами и пр. 1-й могильщик. Разве можно ее хоронить по-христиански? Ведь она сама себя отправила в царствие небесное? 2-й могильщик. Сказано тебе, - ну и копай могилу. Тело ее осмотрели, и решили, что это христианское погребение. 1-й могильщик. Не может этого быть: ведь она утопилась, не защищаясь от нападения. 2-й могильщик. Так постановили. 1-й могильщик. Должно быть, тут было самопадение: иначе невозможно. Ведь суть в том: ежели я топлюсь преднамеренно, значит, я совершаю деяние. Всякое деяние имеет три части: действие, совершение и исполнение. Значит, она утопилась преднамеренно. 2-й могильщик. Постой, душа ты моя могильщик... 1-й могильщик. Не перебивай! Вот тут вода. Хорошо. А тут - человек. Хорошо. Если человек идет к воде и топится, значит, уж хочешь не хочешь, а это так. Видишь? А если вода пойдет к нему и его потопит, так он не топится. Значит, кто не виноват в своем конце, тот не самоубийца. 2-й могильщик. Так в законе значится? 1-й могильщик. Да: это закон об исследовании смертных происшествий. 2-й могильщик. А сказать по правде, - не будь она из знати, не хоронили бы ее по-христиански. 1-й могильщик. Это верно: важные господа имеют больше права топиться и вешаться, чем все прочие христиане. Ну, за лопаты! Нет дворянства знатнее садовников, землекопов и могильщиков: продолжают ремесло Адама. 2-й могильщик. А разве он был из дворян? 1-й могильщик. Он был первый, кто обладал орудиями. 2-й могильщик. Ну, положим орудий-то у него не было. 1-й могильщик. Да ты язычник, что ли? Ты в Писание-то веришь? В Писании сказано: Адам копал. А как же он без орудий копал? А вот тебе другой вопрос. Только не ответишь складно, сознайся? 2-й могильщик. Ну, вали! 1-й могильщик. Кто строит более прочно, чем каменщик, чем корабельщик и чем плотник? 2-й могильщик. Кто строит виселицы: его сооружение тысячу жильцов переживет. 1-й могильщик. Ловко сказано! Виселица - это хорошо. А только кому она нужна? Тем, кто грешит. А ты грешишь, говоря, что она прочнее церкви. Вот за это тебя и следует на виселицу. Ну, начинай-ка снова. 2-й могильщик. Кто строит прочнее каменщика, корабельщика и плотника? 1-й могильщик. Ну, стаскивай хомут! 2-й могильщик. Я знаю! 1-й могильщик. Ну! 2-й могильщик. Не знаю! (Входят Гамлет и Горацио.) 1-й могильщик. Не колоти себя по мозгам! Глупый осел скорее не пойдет от побоев. А когда тебе такой вопрос зададут, отвечай: могильщик! Жилище, что он устраивает, простоит до второго пришествия. - Сбегай-ка к Иогану и принеси мне бутылку водки. (Второй могильщик уходит.) (Копает и поет.) Я молод был, любил, Жениться собирался, Я молод, весел был, Мне шуткой мир казался... Гамлет. Неужели у этого негодяя нет сознания, что он делает: роет могилу и поет? Горацио. Привычка: он легко смотрит на свое дело. Гамлет. Да, чтобы развить тонкость чувств, надо ничего не делать. 1-й могильщик (поет) Но старость подлая тишком Подкралась - все пропало, Живу точь-в-точь в краю чужом, Любви как не бывало! (Выкидывает череп.) Гамлет. В этом черепе был язык, - ведь и он мог петь. Как этот мерзавец швырнул его на землю: точно это кости Каина-братоубийцы. Голова, которою распоряжается этот осел, быть может, была головой дипломата, а он думал, что перехитрит самого Бога? Как ты полагаешь? Горацио. Возможно, принц. Гамлет. Или, может быть, то был придворный, который говорил: "осмелюсь пожелать вам доброго утра, ваше высочество! Как вы изволите себя чувствовать?" Он хвалил чью-нибудь лошадь в надежде получить ее в подарок. Возможно это? Горацио. Конечно, принц. Гамлет. Да, а теперь она собственность властелина-червя, вся облезла, и заступ могильщика бьет ее по челюстям. Что за переворот! Если бы мы могли его постигнуть! Неужели эти кости для того только и были созданы, чтобы швырять их как кегли? При этой мысли у меня кости ломит... 1-й могильщик (поет) Лишь заступ нужен гробовой Да саван человеку; Вот все, зачем наш род людской Идет от века к веку. (Выбрасывает другой череп.) Гамлет. Вот еще один! Не череп ли это какого-нибудь стряпчего? Где теперь его крючки, ябеды, дела, толкования законов, увертки? Как он позволяет этому грубому дураку колотить себя грязным заступом по затылку, не притянет его к суду за оскорбление действием? Гм! Этот молодец, может быть, скупал землю с их налогами, крепостными актами, неустойками, двойным поручительством и с всякими доходами. Неужели в том его неустойка всех неустоек и доход всех его доходов, чтоб его великолепный череп пополнился великолепной грязью? Все его поручители ручаются за его покупку, которую в длину и ширину можно прикрыть двумя контрактами. Одни его вводы во владение не поместились бы в этом ларчике. Ужели их владетелю досталось получить так мало земли? Горацио. Да, не больше, принц. Гамлет. Ведь пергамент делается из бараньих кож? Горацио. Да, принц, и из телячьих тоже. Гамлет. Бараны и телята те, кто верят в прочность того, что пишется на пергаменте... Я хочу поговорить с этим олухом. Любезный, чья это могила? 1-й могильщик. Моя-с. (Поет.) Вот все, зачем наш род людской Идет из века к веку. Гамлет. Ну да, твоя, потому что ты теперь стоишь в ней. 1-й могильщик. Значит, она не ваша, потому что вы еще не в ней. А я хоть еще не умер, а в ней. Гамлет. А ведь ты лжешь: могилы предназначены для мертвых, а не для живых людей. 1-й могильщик. Вранье-то живое - от меня к вам так и лезет. Гамлет. Ты роешь ее для мужчины? 1-й могильщик. Нет, сударь, не для мужчины. Гамлет. Для женщины? 1-й могильщик. Тоже нет. Гамлет. Кого же здесь зароют? 1-й могильщик. Бывшую женщину, царство ей небесное! Гамлет. Как этот прохвост любит точность! Надо говорить с ним точнее, - он нас загоняет двусмысленностями. Ей-богу, Горацио, я замечаю, что в течение последних трех лет свет так изощрился, что носок простолюдина наступает на пятку придворного и натирает на ней мозоли. - Ты давно в могильщиках? 1-й могильщик. С того самого памятного дня, как наш покойный король Гамлет победил Фортинбраса. Гамлет. Давно это было? 1-й могильщик. А вы не знаете? Всякий дурак это знает. Случилось это в тот день, когда родился Гамлет-младший - тот, что теперь с ума сошел и отослан в Англию. Гамлет. Так! А почему же его отослали в Англию? 1-й могильщик. Да потому, что он с ума сошел. Он там опять умным станет. А и не станет, так невелика беда. Гамлет. Что так? 1-й могильщик. Там оно заметно не будет; там ведь все такие же полоумные, как и он. Гамлет. Как же он с ума сошел? 1-й могильщик. Говорят, престранным манером. Гамлет. Каким же это "престранным манером"? 1-й могильщик. Взял, да и помешался. Гамлет. На чем же он помешался? 1-й могильщик. Надо полагать, на датской земле. Так вот, значит, я могильщиком и подростком еще был, и стариком - тридцать лет. Гамлет. А что, долго пролежит человек в земле, прежде чем сгниет? 1-й могильщик. Да если не сгниет заживо, - много теперь таких - едва в гроб положить можно, чтоб не развалились, - ну, тогда продержится лет восемь-девять. Кожевенник девять лет выдержит. Гамлет. Почему же он дольше? 1-й могильщик. Потому, сударь, что его шкура так продубится от его занятий, что не пропустит в себя воды долгое время, - а вода самый злой враг для трупов. Вот ведь этот череп: лежит в земле двадцать три года. Гамлет. Чей он? 1-й могильщик. Одного пребеспутного бездельника. Чей бы вы думали? Гамлет. Не знаю. 1-й могильщик. Не тем он будь помянут: он мне раз вылил на голову целую бутылку рейнского. Этот череп, сударь, череп Йорика - королевского шута. Гамлет. Этот? 1-й могильщик. Этот самый. Гамлет. Дай мне его сюда. (Берет череп.) Увы, бедный Йорик! Это был малый беспредельного остроумия, с неистощимой фантазией. Тысячу раз он носил меня на своих плечах. А теперь как он отвратителен! Мне даже тошно делается. Вот тут были те губы, что я целовал так часто. Где теперь твои остроты, шутки, песни, порывы веселья, заставлявшие, бывало, весь стол заливаться смехом? Ничего не осталось, чтобы посмеяться над гримасой твоего черепа? Грустно! Теперь бы тебе появиться в уборной какой-нибудь дамы да сказать: накладывайте притирания на лицо хоть на целый дюйм, а в конце концов все-таки будете на меня похожи, - пусть она похохочет над этим. Горацио, скажи мне, пожалуйста, одно. Горацио. Что, ваше высочество? Гамлет. Как ты думаешь, Александр таким же был в земле? Горацио. Точно таким же. Гамлет. И от него пахло так же. Пфа! (Кидает череп в землю.) Горацио. Совершенно так же, принц! Гамлет. До какого унизительного назначения мы можем дойти, Горацио. Наше воображение может проследить благородный прах Александра до того времени, когда им законопатят бочку. Горацио. Странная, больная мысль. Гамлет. Однако это так: мы можем до нее дойти очень просто, прямым путем, ну хоть таким способом. Александр умер, Александр - погребен; Александр превратился в прах. Прах - это земля. Из земли добывается глина. Почему же этой глиною, в которую он превратился, не могли законопатить пивную бочку? Великий Цезарь умер, - и истлел, И прахом Цезаря замазывают щели; Весь мир ему при жизни был удел, - Теперь - он беднякам защита от метели... Но тише! Отойдем! Король идет... (Входят священники и прочая похоронная процессия. Тело Офелии, Лаэрт, траурная свита, король, королева, двор и пр.) Вот королева... Двор... Кого хоронят? Торжественности нет в процессии. То был Самоубийца, что с собой покончил В отчаянье... Но кто-нибудь из знати... Укроемся, посмотрим, что такое. (Отходит в сторону с Горацио.) Лаэрт Какой еще обряд? Гамлет Смотри: ведь это молодой Лаэрт! Лазрт Какой еще обряд? 1-й священник Насколько мы могли, мы совершили Обряд церковный. Смерть ее темна. Когда бы не приказ от короля, Лежать бы ей в земле неосвященной До Страшного суда, и не молитвы Заупокойные, а черепки И камни провожали бы ее! А здесь допущены цветы, венки девичьи И колокольный звон. Лазрт И это все? 1-й священник Все. Если б допустили Молитвы за нее, как за людей, Умерших с миром, - этим бы обряд Священный осквернен был. Лаэрт Так спускайте Ее в могилу! Пусть растут фиалки Из чистого и чудного созданья! А ты, жестокий поп, в аду завоешь, Когда сестра на небе будет! Гамлет Как? - Краса-Офелия! Королева (бросая цветы) Цветы цветку! Прощай! Надеялась тебя женою принца Я видеть, брачную постель цветами, Не гроб твой усыпать... Лаэрт Пускай же горе Тягчайшее на голову падет Проклятого, своим поступком гнусным Исторгшего твой светлый разум! Стойте! О, дайте мне ее еще обнять! (Спрыгивает в могилу.) Теперь заройте мертвую с живым, И пусть могила превратится в гору, Подобную лазурному Олимпу Иль Пелиону! Гамлет (выступая вперед) Кто здесь так громко вопиет о горе, Остановив небесные созвездья Своими восклицаньями? Я здесь, Я Гамлет - датский принц. (Спрыгивает в могилу.) Лаэрт Чтоб черт тебя побрал! Гамлет Плоха твоя Молитва! Прочь от горла руки! Я Хотя не зол и не горяч, но что-то Во мне опасное таится - то, чего Ты должен опасаться! Руки прочь! Король Разнять их! Королева Гамлет, Гамлет! Все Господа! Горацио Принц, дорогой мой, - успокойтесь. (Придворные разнимают их. Они выходят из могилы.) Гамлет Да, я готов об этом спорить с ним, Покуда смерть глаза мне не закроет! Королева О чем, мой сын? Гамлет Ее любил я! Сорок тысяч братьев Сильней меня ее любить не могут! Что сделать для нее ты хочешь? Король Лаэрт, - он сумасшедший! Королева О, пощади его, молю тебя! Гамлет А, черт возьми, - да что же ты можешь сделать? Ты будешь плакать? Драться? Голодать? Терзать себя, пить уксус, крокодилов Есть? То же сделаю и я! Ты выть Пришел? Спрыгнул в могилу и кричишь, Чтоб заживо тебя зарыли? Пусть Зароют и меня. Ты о горах Болтал? Пусть валят миллионы акров, Пускай гора до солнца хватит, - Осса Пусть бородавкой будет. Ты реветь Начнешь, а я рычать не хуже буду. Королева Безумье это! Кончится припадок - Голубкой кроткою в гнезде он будет, Что кормит золотистых голубят, - Он снова будет тих, спокоен... Гамлет Слушай! Зачем ты так обходишься со мной? Я так любил тебя. Но все равно! Что б Геркулес ни делал, все мяучит Кошчонка. Пес же наказанья ждет! (Уходит.) Король Иди, Горацио, следи за ним! (Лаэрту.) Ты вспомни наш последний разговор И терпеливым будь! Конец уж близок. Гертруда милая, - смотри за сыном. - Да, памятник живой мы водрузим Здесь, на могиле. Час упокоенья Уж близок. Но терпение, терпенье! (Уходят.) Сцена 2 Зал в замке. Входят Гамлет и Горацио. Гамлет Об этом будет. О другом теперь. Ты помнишь хорошо, как все случилось? Горацио Еще бы! Гамлет В моей душе какой-то был разлад И не давал мне спать. Казалось мне, Что бунтовщик я, что на мне оковы. Внезапно... о, внезапность хороша! Бывает необдуманность вернее Глубоких замыслов, - доказывает это, Что Промысел указывает путь Не тот, что мы наметили. Горацио Возможно! Гамлет Я из каюты вышел, кое-как Накинув плащ. Я ощупью, впотьмах Стал их искать и наконец нашел. Схватив пакет, я с ним к себе вернулся. Здесь, полный дерзости, забыв от страха Приличия, - я короля письмо Вскрыл и нашел... О, царственная мерзость! Там я нашел, Горацио, приказ, - Соображеньем важным подкрепленный, Что мне - для блага Дании и блага Британии - чудовищу и черту - Сейчас же, и минуты не промедлив, Не наточив для скорости топор, - Снести мне голову! Горацио Возможно ль, как? Гамлет Вот то письмо. Ты можешь на досуге Его прочесть. Ну, хочешь знать, что дальше? Горацио Прошу вас. Гамлет Опутанный как сетью их изменой, Я не успел еще как надо взвесить Игру их, - как уж сел и сочинил Письмо другое, написав по форме. Когда-то я, как принц, считал, что четко Писать не подобает мне; забыть Старался это я: теперь уменье Услугу принесло мне. Хочешь знать, Что написал я? Горацио О, хочу, конечно! Гамлет "Король датчан настойчивую просьбу Шлет: Англия, ее старинный данник, Коль хочет пальму их любви хранить, И мир, увитый золотом колосьев, Коль дружеским звеном оставить хочет..." Ну, и так далее все: "коль" и "коль"... "Британия немедленно должна, Прочтя письмо, без дальних проволочек, Казнить подателей его, не давши Для покаянья времени..." Горацио Но как же Вы запечатали? Гамлет О, даже в этом Я вижу свыше помощь Провиденья. Я в кошельке носил печать отца, Она была - модель печати царства. Письмо сложил я, подписал, привесил Печати, положил его на место. Подмены не заметили. Заутра Мы встретились с пиратами. Что дальше Случилось - ты уж знаешь. Горацио Так Гильденстерн и Розенкранц умрут? Гамлет Да... Но они к тому стремились сами. Моя спокойна совесть. Их конец - Лишь следствие их мерзостей. Всегда Опасно душам подленьким соваться В борьбу великих мира. Горацио Но король! Гамлет Ну что же, - видишь, что с цареубийцей, С виновником бесчестья королевы, С тем, кто прополз между моей надеждой И троном, покушался кто убить Меня, - по совести и праву разве Не должен я покончить с ним вот этой Рукой? Позволить этой гнусной язве Расти - преступно было бы. Горацио На днях придут из Англии известья, Что казнь совершена. Гамлет Да, придут скоро, - Но промежуток мой, - а жизнь земная Не больше, чем сказать успеешь "раз". Мне очень жаль, Горацио мой милый, Что я забылся так перед Лаэртом - В самом себе его я вижу душу. О, я ценю его расположенье, - Но так его хвастливая печаль Меня взбесила... Горацио Тс! Сюда идут! (Входит Осрик.) Осрик. Поздравляю ваше высочество с благополучным возвращением в Данию! Гамлет. Очень вам благодарен. (Тихо Горацио.) Ты знаешь эту муху? Горацио (тихо Гамлету). Нет, дорогой принц. Гамлет. Тем лучше для тебя: знать его - порок. У него много имений, и превосходных. Когда скот владычествует над скотами, хлева всегда придутся рядом с троном. Он только свинья, но у него обширные владения земель и грязи. Осрик. Драгоценный принц! Если бы у вашего высочества было свободное время, я бы передал вам нечто от его величества. Гамлет. От всей души восприму это нечто. Дайте настоящее назначение вашей шляпе: она назначена для головы. Осрик. Благодарю вас, ваше высочество, - очень жарко. Гамлет. А мне кажется, холодно, - северный ветер. Осрик. Порядочно холодно, ваше высочество. Гамлет. Если мне душно и жарко, то это от моего сложения. Осрик. Чрезвычайно, ваше высочество! Так душно, так душно, будто... Слов нет, как душно. Ваше высочество! Его величество изволил мне повелеть сообщить вам, что им поставлен большой заклад относительно вас. Дело в том, ваше высочество, что... Гамлет. Пожалуйста, вы забыли. (Хочет надеть на него шляпу.) Осрик. Нет, клянусь, мне так удобнее, клянусь! Ваше высочество! Недавно ко двору прибыл Лаэрт. Осмелюсь вас заверить, что это благороднейший человек, исполненный отличных качеств, обходительный и представительный. Это, так сказать, образец, пример светского кавалера. В нем есть все, что только желал бы иметь в себе каждый придворный. Гамлет. Хотя ваше описание его и превосходно, милейший, хотя подробное перечисление его качеств смутит арифметику памяти, - но мы всегда будем лавировать по одному месту, сравнительно с его быстрым парусом. Но чтобы быть на высоте истины, я скажу, что душа его высочайшей пробы, а его качества столь ценны и редки, что ему, если говорить правду, может быть уподоблено только его отражение в зеркале, и кто захочет сравняться с ним, - будет его тень - и не больше. Осрик. Ваше высочество изволили выразиться про него очень метко. Гамлет. Но в чем же дело? К чему наше грубое дыхание произносит имя этого кавалера? Осрик. Принц? Горацио. Ужели вы не поняли? На другом языке это было бы понятно. Гамлет. Зачем мы поминаем этого кавалера? Осрик. Лаэрта? Горацио (тихо Гамлету). Его кошелек уже иссяк: все золото истрачено. Гамлет. Его, многоуважаемый, его. Осрик. Вы, конечно, обладаете сведениями... Гамлет. Мне бы очень хотелось, чтоб вы были уверены в этом. Хотя, признаться, если бы вы и не знали этого - мне было бы все равно. Итак, многоуважаемый? Осрик. Вы обладаете сведениями о талантах Лаэрта... Гамлет. Не смею в этом признаться, чтоб не сравнивать себя с ним. Знать хорошо человека - это то же, что знать самого себя. Осрик. Я говорю, принц, о его искусстве владеть оружием. Он, как говорят, в этом неподражаем! Гамлет. Каким же он так владеет оружием? Осрик. Рапирой и кинжалом. Гамлет. Это уж два оружия! Но дальше. Осрик. Король, принц, поставил заклад: шесть варварийских коней. Лаэртом заложено шесть французских рапир и кинжалов со всем снаряжением: поясами, прицепками и прочим. Три из этих снарядов - великолепны, очень подходят к эфесам. Очень изящные снаряды, прекрасной отделки. Гамлет. Что вы называете снарядом? Горацио (тихо Гамлету). Я так и знал, что вам придется прибегнуть к комментариям, прежде чем он дойдет до конца. Осрик. Снаряд - это перевязь. Гамлет. Это выражение больше было бы у места, если бы мы на боку носили пушки. Ну, а пока пусть это будет перевязь. Но дальше: шесть варварийских коней против шести французских шпаг, их прицепок и трех великолепно изукрашенных снарядов. Это французский заклад против датского. Но зачем же все это заложено, как вы сказали? Осрик. Ваше высочество, король полагает, что Лаэрт из двенадцати схваток не нанесет вам более трех ударов. Лаэрт стоит за девять из двенадцати. Дело может быть тотчас же разрешено, если вы соблаговолите дать ответ. Гамлет. А если я отвечу "нет"? Осрик. Я подразумеваю, ваше высочество, что вы лично свою особу подвергнете испытанию. Гамлет. Я прогуливаюсь здесь с дозволения его величества. Это то время дня, когда я наслаждаюсь отдыхом. Пусть принесут сюда рапиры, и если этот кавалер согласен и король остается при своем намерении, я ему выиграю заклад, если сумею. Если нет - на мою долю достанется стыд и лишние удары. Осрик. Так и прикажете передать? Гамлет. Так и передайте, милейший, с прикрасами, какие найдете нужными. Осрик. Прошу принять уверения в глубоком почтении. Гамлет. Весь ваш... весь ваш. (Осрик уходит.) Он хорошо делает, что просит верить в его почтение: другой никто за него просить не будет. Горацио. Это цыпленок с яичной скорлупой на голове. Гамлет. Он не иначе принимался за грудь матери, как с комплиментами. Много есть людей таких, как он, - они у нас в моде в наше пошлое время: они только схватили наружный облик современности, один внешний лоск. Это какое-то пенистое брожение - перед ним становятся иногда в тупик и глупцы и умные. А дунь на них - и пузыри лопнут. (Входит придворный.) Придворный. Принц, его величество отнеслись к вам через молодого Осрика, который передал, что вы ожидаете его здесь. Я послан узнать: угодно вам сейчас сразиться с Лаэртом или желаете отложить? Гамлет. Я в своих намерениях постоянен: они следуют за желаниями короля. Если он хочет, чтоб поединок был сейчас, или потом, когда-нибудь, - я готов, - конечно, если я буду в таком же настроении, как теперь. Придворный. Король, королева и весь двор - придут сюда. Гамлет. Превосходно. Придворный. Королева очень желала бы, чтобы вы перед поединком сказали несколько дружественных слов Лаэрту. Гамлет. Ее совет прекрасен. (Придворный уходит.) Горацио. Вы проиграете заклад, принц. Гамлет. Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся. При тех условиях, что установлены, я выиграю. Но ты не можешь представить, как скверно у меня на сердце. Это пустяки! Горацио. Но, дорогой принц... Гамлет. Это пустяки! Такое предчувствие может пугать только женщину. Горацио. Если есть предчувствие, верьте ему. Я остановлю их, скажу, что вы не можете сегодня. Гамлет. О, нет: не надо верить в предчувствия. Воробей и тот не погибнет без воли Провидения. Если не теперь, так со временем; не со временем, так теперь; если не теперь, то вообще когда-нибудь. Надо всегда быть готовым. Со смертью мы все теряем, - так не все ли равно, раньше или позже? Будь что будет! (Входят король, королева, Лаэрт, Осрик, свита, служащие с рапирами и фехтовальными перчатками. Стол, на нем кубки с вином.) Король Из рук моих ты примешь эту руку. (Король соединяет руки Лаэрта и Гамлета.) Гамлет Простите, я нанес вам оскорбленье. Простите, будьте рыцарем. Здесь все, - И вы, должно быть, в том числе, - Все знают, что я тяжко болен. Все, Что сделал я, достоинство и честь И сердце ваше оскорбив, я должен Признать безумием. Ну разве Гамлет Лаэрта может оскорбить? Нет, Гамлет Не может! Но когда безумен Гамлет, То может он Лаэрта оскорбить. Невинен Гамлет, - говорит так Гамлет. Так кто ж виновен? О, его болезнь! Сам Гамлет недугом своим обижен. Безумие - вот Гамлета обидчик! Здесь, перед всем собранием вельмож, Вы подтвердить должны великодушно, Что не было умышленного зла Во мне - пустил стрелу я через дом И ранил брата... Лаэрт Объясненьем этим Доволен я. Хотя желаньем мести Горит душа! Вы - неприятель мой: Честь говорит моя. Я буду ждать, Чтобы судей испытанных решенье - Насколько честь затронута моя - Мне разъяснило. Но пока приязнь Я принимаю вашу как приязнь: Вы можете спокойны быть. Гамлет Чудесно! Приступим же по-братски к состязанью. Рапиры! Начинаем? Лаэрт Начинаем! Рапиру мне. Гамлет Ведь я плохой боец, Лаэрт. Звездою яркой заблистает Искусство ваше. Лаэрт Вы смеетесь, принц? Гамлет О, нет, клянусь! Король Подайте, Осрик, им рапиры. Гамлет, Ты слышал о закладе? Гамлет Да. И ваше Величество стоите за слабейшим. Король Я не боюсь - искусство ваше знаю; Сильнее он, - и потому условья Уравнены. Лаэрт Нет, эта тяжела, - Другую дайте. Гамлет Эта по руке. Что, все одной длины? Осрик Все, милый принц! (Они готовятся к бою.) Король Вино поставьте здесь. Когда наш принц При первых стычках даст удар Лаэрту Иль отпарирует врага, пусть пушки Всех батарей гремят: король поднимет За Гамлета свой кубок, опустив На дно жемчужину ценнее той, Что на короне Дании носили Четыре поколенья королей. Подать вино. Пусть барабан трубе Оповестит, труба - на батарею, А пушки - небесам, и небеса - Земле, что пьет король здоровье принца! Приступим же. Внимательнее, судьи! Гамлет Начнем. Лаэрт Начнемте, принц! (Бьются.) Гамлет Удар! Лаэрт Нет! Гамлет Судьи? Осрик Удар, и явный. Лаэрт Я согласен. Дальше. Король Постойте! Кубки! Гамлет, - жемчуг здесь! Твое здоровье! (Трубы. Пушечные выстрелы.) Передайте принцу. Гамлет Позвольте кончить: выпью я потом. Ну! (Бьются.) Вот удар! Что скажешь? Лаэрт Задели, сознаюсь, задели. Король О, победит наш сын! Королева Он толст, одышка Ему мешает. Гамлет, - вот платок! За твой успех пьет, Гамлет, королева. Гамлет О, государыня! Король Не пей, Гертруда! Королева Позвольте, государь, но я хочу. Король (про себя) Отравленная чаша! Слишком поздно! Гамлет Нет, государыня, я выпью после. Королева Дай обтереть тебе лицо. Лаэрт Я нанесу теперь удар. Король Едва ли! Лаэрт (про себя) И все ж я чувствую, что это гнусно. Гамлет Ну, в третий раз. Вы до сих пор шутили, Лаэрт, теперь серьезней нападаете, А то сдается, потешались вы. Лаэрт Да? Что ж, извольте. (Бьются.) Осрик Ничей! (Бьются.) Лаэрт Теперь попал! (Лаэрт ранит Гамлета; в пылу схватки они меняются рапирами. Гамлет ранит Лаэрта.) Король Разнять! Разгорячились Они. Гамлет Нет, дальше! Дальше! (Королева падает.) Осрик Королева? Горацио Кровь на обоих? Что такое, принц? Осрик Лаэрт, что с вами? Лаэрт Как птица, Осрик, в сети я попал: Меня мое ж коварство и сгубило... Гамлет Что с королевой? Король Испугалась крови. Королева О, нет, питье, питье! Мой милый Гамлет, - Питье, питье, там яд! (Умирает.) Гамлет Злодейство! Двери запереть! Измена! Сыскать изменника! (Лаэрт падает.) Лаэрт Он здесь! О, Гамлет, Гамлет, ты погиб! И в мире средства нет тебя спасти: На полчаса в тебе осталось жизни. В твоей руке отравленный клинок, Он заострен изменой, - обратилось Мое коварство на меня. Не встану Я больше. Мать от яда умерла, - Всему виновник он: король, король! Гамлет Клинок отравлен? Пусть совершает яд свой долг! (Закалывает короля.) Все Измена! Здесь измена! Король Друзья, на помощь! Я ведь только ранен! Гамлет Кровосмеситель и король-убийца, Допей твой кубок с жемчугом. Иди Вослед за матерью! (Король умирает.) Лаэрт Он получил Свое возмездье: яд придуман им... Обменимся прощеньем, благородный Мой Гамлет; смерть отца и смерть твоя Пусть не падет на нас. (Умирает.) Гамлет Прости тебе Господь! Я за тобою Иду. Горацио, я умираю. Мать Несчастная, прощай! Вы, помертвев И трепеща, стоите здесь... Имей Я время... Но ведь смерть - палач жестокий - Отсрочек не дает... Я рассказал бы... Но нет... Я умираю... Ты в живых, Горацио, останешься... Поведай Незнающим всю правду... Горацио Не датчанин, Я римлянин скорей: остатки яда Еще здесь есть... Гамлет Будь мужем! Дай мне чашу, Дай, - ты обязан смыть с меня пятно, Горацио, чтоб тайной не казалось Случившееся здесь. И если ты Любил меня, то откажись от счастья Небытия: судьбу мою ты миру Поведаешь, томясь на этом свете... Я слышу шум воинственный! (Марш и выстрелы вдали.) Осрик То Фортинбрас. Он Польшу победил, И салютует английским послам. Гамлет Уж смерть моя, Горацио, близка. Могучий яд сковал мой слабый дух, Я не дождусь из Англии известий. Я предрекаю выбор Фортинбраса, Ему даю я свой предсмертный голос. Ты все поведай... Передай, как было... Зачем я поступал так... Смерть... молчанье... (Умирает.) Горацио Великое не бьется сердце! Милый Принц, доброй ночи! Ангелы пусть сон Твой охраняют... Ближе барабаны... (Марш за сценой.) (Входят Фортинбрас, Английские послы. Барабанный бой. Знамена. Свита.) Фортинбрас Где это, где? Горацио Что вы хотите? Горя И ужасов? Ни с места: здесь они! Фортинбрас О, груда мертвых тел! У гордой смерти Какое торжество в чертогах вечных! И сколько царственных скосила жертв Она одним кровавым взмахом! Первый посол Вид Ужасный! Из Британии так поздно Мы прибыли. Глух тот, кого приказ Исполнен: Розенкранц и Гильденстерн На плахе жизнь покончили. Кто ж будет За это нас благодарить? Горацио Не он, Хотя и мог бы говорить. Он смерти Их не желал. Но если вы сошлися Из Англии и Польши на кровавый Конец, - то на высокий катафалк Тела вы всенародно положите; Я расскажу, чего никто не знает, Как все произошло. И вам придется Услышать о событиях ужасных, Чудовищных, кровавом самосуде, Убийствах неожиданных, о смерти, Коварстве и насилье, а в конце Концов - как обратилося злодейство На головы злодеев. Всю, всю правду Я передам. Фортинбрас Мы с нетерпеньем ждем Рассказа этого. Пусть соберется Совет. Печально я встречаю счастье: Есть у меня старинные права На ваш престол; о них я заявляю! Горацио Я передам вам голос, что с собою Еще вам привлечет других немало. Не будем медлить: возбужден народ, Крамолы, смуты могут породить Большие бедствия. Фортинбрас Четыре полководца Пусть Гамлета, как рыцаря, несут На катафалк. Правителем великим - Останься жив - он был бы. В честь его Пусть похоронный марш гремит во время Процессии! Тела примите. Вид такой уместней На поле битвы, - а не здесь. Идите! Пусть салютуют батареи! (Похоронный марш. Идут, унося тела, после чего раздается пушечный залп.) Шекспир В. Гамлет, принц датский: трагедия в 5 актах / пер. [предисловие и примеч.] П. П. Гнедича. Пг., 1917. Гнедич Петр Петрович (1855-1925) - прозаик, драматург, переводчик, историк искусств, театральный деятель. Гнедичи - старый малороссийский род, известный с XVII в. Отец - инженер путей сообщения, двоюродный брат - поэт Н. И. Гнедич. В 1866 г. поступил в 1-ю Петербургскую гимназию. С 1875 по 1879 г. - студент Императорской Академии художеств, которую окончил с серебряной медалью за композицию "Смерть Иоанна Грозного". Автор обширного трехтомного труда "История искусств (зодчество, живопись, ваяние)" - одного из первых в России искусствоведческих трудов для широкого читателя. Им написано около 40 пьес, которые с успехом шли на сцене. Гнедич выступает как актер и художник - пишет эскизы к костюмам и декорациям, позже - как режиссер, художник-сценограф, театральный деятель. Известен как переводчик Мольера и Шекспира. Снабженные литературно-художественными комментариями, близкие к первоисточнику, стилистически совершенные, эти переводы привлекали режиссеров. Историки театра утверждали, что в постановках "Гамлета" в Александрийском и Малом театрах "с новым переводом Гнедича появляются и новые Гамлеты". Первый перевод вышел с пометкой "Издание не предназначено для продажи" в количестве 40 экземпляров (Шекспир В. Гамлет, принц датский: трагедия в 5 актах В. Шекспира / пер. с англ. [и предисл.] П. П. Гнедича, с сокращениями, согласно требованиям сцены. [Пятигорск]: Тип. О. А. Гнедича на Кавказских Минеральных водах, 1891). Издание 1917 г. явилось первым изданием полного перевода П. П. Гнедича.