Фортуны вероломство обличить. И сами боги при ее стенанье, Как Пирр рубил в куски ее супруга, Коль им не чужды смертного страданья, Ее бедой растрогали б друг друга, И очи их слезами б оросились, И небеса бы воплем огласились!" Полоний. Взгляните, как он побледнел! Его глаза увлажнены слезами... Довольно, я прошу - довольно! Гамлет. Прекрасно, друг, а остальное после. Я вас прошу принять их хорошо; актеры - хроника и отраженье века. Плохая эпитафия по смерти для вас не так страшна, как их злословье при жизни вашей. Полоний. Я отнесусь к ним по заслугам, принц. Гамлет. О, нет, напротив, несравненно лучше. Когда б ценили только по заслугам, то кто ж тогда бы мог избегнуть розог? Примите их согласно с вашим саном; чем меньше в них достоинств на вниманье, тем выше будет ваша доброта. Полоний. Пойдемте, господа. Гамлет. Ступайте же за ним, друзья мои, а завтра мы увидим представленье. Да, старый друг, вы можете ль сыграть нам "Смерть Гонзаго"? Первый актер. Можем, принц. Гамлет. Вот хорошо. А в случае нужды моих стихов двенадцать иль шестнадцать вам в эту пьесу можно ль вставить? Первый актер. Можно, принц. Гамлет. И превосходно! Следуйте за ним, за этим господином. Но, смотрите, насмешками его не осыпайте. Друзья, до вечера расстанусь с вами; Я очень рад вас видеть в Эльсиноре. Розенкранц Мой добрый принц. Гамлет Бог с вами. (Розенкранц и Гильденштерн уходят.) Наконец-то я один! О, я презренный, жалкий человек! Не удивительно ли, что актер, При вымысле, воображенье страсти, Способен так играть своей душой, Что и бледнеет, и теряет голос, И ужасается, и слезы льет, Весь отдаваяся своей мечте. И все из-за чего? Из-за Гекубы? А что такое для него Гекуба? Что он Гекубе? И о чем тут плакать? Когда б у нас один был повод к скорби, То чт_о_ тогда он мог бы совершить! Он затопил бы весь театр слезами, Громовой речью растерзал бы слух, Виновного бы сделал сумасшедшим, Невинного ошеломил бы страхом, Заставил бы задуматься невежду, Оцепененьем бы сковал толпу! А я - медлитель, черствый негодяй - Мечтаньями бесплодными терзаюсь, За короля и слова не промолвлю, Чей трон и жизнь похищены так низко! Я трус? Но кто же скажет, что я подл? Или дерзнет мне череп раскроить? Или вцепиться в волосы мои И бросить прядью их в мое лицо; Иль грубо надругаться надо мной И сжать гортань мою названьем "лжец"! Да, кто дерзнул бы посягнуть на это? А я смиренно б снес все оскорбленья - Я сердцем голубь, у меня нет желчи, Чтоб горячо почувствовать обиду, - Не то давно б насытил хищных птиц Негодным трупом этого мерзавца! О гнусный, кровожадный сластолюбец, Безжалостный, бессовестный предатель! О, мщение! Какой ослиный пыл! Сын милого, погибшего отца, Влекомый к мести небом и землей, Я, как распутница, словами тешусь, Ругаюсь, как торговка, судомойка. Как отвратительно! Проснись, рассудок! Я слышал, что преступники в театре Бывали так потрясены искусством, Что тут же признавались в злодеяньях. Без слов убийство может говорить Чудесным, но понятным языком: Я перед дядею велю представить Похожее на гибель моего Отца. Я стану наблюдать за ним, Проникну в глубину его души, И если вздрогнет он - мой долг мне ясен. Прекрасный вид принять умеет демон, Он, может, зная слабость и тоску Мою (чем власть его еще сильней), Влечет меня на вечное мученье... Нет, мне улики нужны поверней. Итак, за представлением следя, Я уловлю в нем совесть короля. (Уходит.) АКТ III Сцена 1 Комната в замке. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденштерн. Король И вам не удалось никак узнать, Зачем он притворяется безумным И нарушает мир своей души Опасным, своенравным поведеньем? Розенкранц Он сознает, что ум его расстроен, Но чт_о_ тому виной - не говорит. Гильденштерн Понять его для нас недостижимо - И он с особой хитростью безумья От всех вопросов наших уклонялся, Не допуская нас к душе своей. Королева А как он принял вас? Розенкранц Вполне прилично. Гильденштерн Но словно бы насилуя себя. Розенкранц Расспрашивал, но скупо отвечал. Королева Вы предлагали ли ему развлечься? Розенкранц Мы по дороге встретили актеров И сообщили это принцу. Он Как будто бы обрадовался им. Теперь актеры прибыли сюда, И, кажется, он хочет, чтоб они Сегодня вечером пред ним сыграли. Полоний Да, это правда. Принц через меня Просил на это поглядеть и ваши Величества. Король Ну что ж, я очень рад, Что он теперь в таком расположенье. Старайтесь, господа, в нем поощрять Веселости. Розенкранц Охотно, государь. (Розенкранц и Гильденштерн уходят.) Король Уйди и ты, любезная Гертруда. Мы меж собой устроили тайком, Что Гамлет вдруг появится и будто Случайно здесь Офелию увидит. Ее отец и я - законный сыск - Займем такой удобный уголок, Где мы, не быв замечены, увидим, О чем они заговорят при встрече, И заключим, любовь иль что другое Гнетет его. Королева Я повинуюсь вам. - Любезная Офелия, как я Хочу, чтоб ваша красота была Разгадкой, почему расстроен Гамлет. Тогда прекраснейшие свойства ваши Его опять бы сделали здоровым К взаимной вашей чести. Офелия Если б так! (Королева уходит.) Полоний Офелия, ты здесь должна гулять. А мы, властитель мой, когда угодно, Тут спрячемся. (К Офелии.) А ты же сделай вид, Что будто углубилась в чтенье книги, Чем объяснишь свое уединенье. Мы часто все в притворстве пребываем; Известно, что благочестивым видом Иль лицемерно-честным обращеньем И дьявола усахарить возможно. Король О, к сожаленью, это справедливо. (В сторону.) И как меня слова те уличают! Развратницы накрашенной лицо Не так противно, как мое злодейство. О, бремя тяжкое! Полоний Он уж идет! Нам надобно укрыться, государь. (Король и Полоний уходят; входит Гамлет.) Гамлет Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что глубже: Сносить безропотно удары стрел Безжалостной судьбы иль стать лицом Пред морем бедствий и окончить их Борьбою? Умереть - уснуть, не больше, И знать, что с этим сном исчезнут все Волненья сердца, тысячи страданий - Наследье праха. О, такой конец Желанный! Умереть - уснуть. Уснуть? А сновиденья? Вот она - преграда: Какие грезы скрыты в смертном сне, Когда освободимся мы от плоти? Вот почему так долговечно горе. Иначе кто б переносил насмешки И кровожадность века, гнет тиранов, Высокомерье гордецов, тоску Отвергнутой любви, судей бесстыдство, Законов медленность, презренье тли К заслуге скромной, ежели один Удар кинжала успокоить может? Кто б, обливаясь п_о_том и стеная, Бродил под бременем земных невзгод, Когда б не страх чего-то после смерти Перед таинственной страной, откуда Не возвращался ни единый путник? Вот отчего слабеет наша воля И заставляет нас скорей терпеть Зло жизни, чем бежать к безвестным бедам. Так всех нас трусостью объемлет совесть, Так вянет в нас решимости румянец, Сменяясь бледным цветом размышленья, И замыслов великих начертанья Чрез то не облекаются в деянья. Прелестная Офелия! О нимфа, Меня в своих молитвах не забудь. Офелия Как провели вы это время, принц? Гамлет Благодарю вас, - хорошо. Офелия Есть у меня от вас подарки, принц, Я их давно хочу вам возвратить. Возьмите их. Гамлет Нет, нет, я никогда И ничего вам не дарил. Офелия Дарили, принц, и это вам известно. И каждый из своих подарков вы Вручали мне с таким приветом нежным, Что я ценила их еще дороже. Но аромат сердечности исчез, А потому, прошу, возьмите их Назад. Для душ открытых дар бесценный С утратою дарителя - дар бренный. Возьмите ж их, принц. Гамлет. Вы целомудренны? Офелия. Принц! Гамлет. Красивы? Офелия. Что этим вы сказать хотите, принц? Гамлет. Когда вы целомудренны, красивы, то ваше целомудрие должно чуждаться красоты. Офелия. Но что ж достойнее для красоты, чем целомудрие? Гамлет. Конечно; но, к прискорбью, красота скорее развращает целомудрье, чем целомудрье возвышает красоту. Когда-то это было парадоксом, теперь же стало аксиомой. Я любил вас прежде. Офелия. Да, принц, и я имела основанье поверить этому. Гамлет. Не нужно было верить. Добродетель не прививается настолько к нам, чтоб уничтожить в нас и самый след несовершенства нашей старой плоти. Я не любил вас. Офелия. Тем больше я была обманута. Гамлет. Ступайте в монастырь. Зачем плодить собою грешников? Я не бесчестен, а все ж заслуживаю столько порицаний, что лучше б было мне и не родиться. Я горд, злопамятен, честолюбив, во мне живут такие недостатки, что их нельзя определить уму, нельзя нарисовать воображенью, - не хватит времени, чтоб их осуществить. И для чего б таким, как я - негодным - ютиться между небом и землей? Мы все мерзавцы, никому не верь. Идите в монастырь... Где ваш отец? Офелия. Он дома, принц. Гамлет. Так пусть оттуда он и не выходит и строит дурака не при других, а только у себя. Прости. Офелия (в сторону). О Небо, помоги ему! Гамлет. А если выйдешь замуж, дам тебе в приданое такое заклинанье: будь целомудренна, как лед, чиста, как снег, но клеветы не избежишь. Укройся в монастырь. Прости. Когда ж ты непременно хочешь выйти замуж - то выбери себе в мужья глупца, а умным очень хорошо известно, что за чудовищ вы из них творите. Итак, скорее в монастырь. Прости. Офелия (в сторону). О сонм небесных сил, спаси его! Гамлет. Слыхал я также о прикрасах ваших. Вам Всемогущий дал одно лицо, вы ж превращаете его в другое; вы скачете, кривляетесь, нарочно картавите, созданьям Божества даете злые имена в насмешку и называете свое распутство наивностью. Чудесно! Но довольно: вот это и свело меня с ума. Я говорю, у нас еще не будет браков... И только те, которые женились, пускай живут, но кроме одного. А прочие останутся как были... Скорее в монастырь! (Уходит.) Офелия Какое совершенство в нем погибло! Блестящий царедворец, храбрый воин, Ученый, цвет, опора королевства, Предмет изящества и подражанья - Все рушилось! И мне - глубоко-скорбной, Несчастнейшей, вкусившей мед его Обетов гармоничных, привелось Теперь свидетельницей быть тому, Что этот благородный ум расстроен, Как колокольчиков разбитый звон, - И чудный образ юности цветущей Отныне омрачен безумьем. Горе! Что прежде видела и что сейчас Я вижу! (Король и Полоний возвращаются.) Король Нет, он не любовью болен; В его речах хотя и мало связи, Но в них безумия я не заметил. Его душа в себе скрывает что-то, И это может кончиться несчастьем. Предупредить беду я так решил: Отправить в Англию его немедля, Чтоб получить недоданную дань. Моря и страны новые в пути Разнообразием своим, быть может, Излечат то, что он от нас таит И отчего он стал неузнаваем. Что вы на это можете сказать? Полоний Я эту мысль полезной нахожу, Но все-таки мое предположенье, Что основание его печали - Неразделенная любовь. Ну что, Офелия? А впрочем, то, что принц Сказал, не повторяй, мы знаем. Ваше Величество, как вам угодно будет, Так вы и поступите с принцем, но Я все же посоветовал бы вам, Чтобы сейчас же после представленья С ним королева-мать поговорила Наедине, прося его открыть Причину своего унынья, также Чтоб в обращении она была Суровее, а я - когда согласны - Их разговор подслушаю. И если Ей не удастся выпытать его - Решите с ним, как скажет ваш рассудок, - Отправьте в Англию иль в заключенье. Король И я вполне так поступлю. Безумье Людей, отмеченных высоким саном, Оставить без надзора невозможно. Сцена 2 Зал в замке. Входят Гамлет и несколько актеров. Гамлет. Прошу - произносите монолог согласно с тем, что я вам объяснял - без напряжения, легко, свободно. А если станете выкрикивать стихи, в чем многие из вас не без греха, тогда я предпочел бы, чтобы их проговорил какой-нибудь разносчик. Не надо также слишком разводить руками, и даже в высшем напряженье страсти старайтесь быть умеренны. Меня всегда до глубины души волнует, когда, в косматом парике, невежа терзает в клочья сильные места и только оглушает уши черни, способной восхищаться криком и кривляньем. Он стбит плети за свое юродство, беснуясь хуже Термаганта. Прошу вас, избегайте это. Первый актер. Ваше высочество, я поручусь за себя. Гамлет. Не будьте также чересчур и вялы, пусть вас наставит собственный рассудок. Движенья согласуйте со словами, слова - с движеньями. И чт_о_ всего важней - храните простоту. Все, чт_о_ преувеличено, роняет смысл театра, вся цель которого была и есть и будет - показывать, как в зеркале, природу, изображать порок и добродетель в их собственных чертах, согласно с данным веком. Когда ж все это будет очень резко иль слабо, - хоть и рассмешит невежд, но оскорбит понятия знатоков; а мнение и одного из них для вас должно важнее быть, чем все восторги остальных. Да, есть актеры, - я видел их и их весьма хвалили, которые - без всякого пристрастья - не походили ни на христиан, ни на язычников. Так страшно выли, что думалось - они сотворены каким-нибудь поденщиком природы, столь человечество тускнело в их игре. Первый актер. Надеюсь, что мы достаточно отделались от этих недостатков, принц. Гамлет. Совсем отделайтесь. Да пусть шуты не говорят, чего у них нет в роли. Из них - и многие, чтобы смешить толпу, ломаются в такой момент, когда необходимо полное вниманье. Такие выходки недопустимы и обличают жалкое тщеславье. Идите, приготовьтесь. (Актеры уходят. Входят Полоний, Розенкранц и Гильденштерн.) Ну что, король придет на представленье? Полоний Да, вместе с королевой и сейчас же. Гамлет Ну, так велите же спешить актерам! (Полоний уходит.) Не поторопите ли их и вы? Розенкранц и Гильденштерн Охотно, принц. (Розенкранц и Гильденштерн уходят.) Гамлет Горацьо, где же ты? Горацио Я здесь, добрейший принц, к услугам вашим. Гамлет Ты, мой Горацьо, лучший из людей Среди встречавшихся со мною в жизни. Горацио О милый принц!.. Гамлет Не думай, что я льщу. Мне выгод от тебя не ждать. Весь твой Достаток - здравый ум. Ты им живешь, А потому зачем льстить бедняку? Язык медоточивый изощряют Для глупой роскоши. Пусть гнутся там Послушные колени, где дают За пресмыкательство награду. Слушай: С тех пор как юная душа моя Приобрела способность выбирать Людей, ее избранник - ты один. Ты переносишь так свои страданья, Как будто б ты и не страдал вовеки, Ты одинаково благословляешь И счастье и несчастие. И тот Блажен, в ком мысль и кровь слились настолько, Что он не служит дудкою Фортуне, Звучащею по прихоти ее. Произнеси мне имя человека, Способного не быть рабом страстей, Я сохраню его в душе души Моей, как сохранил тебя. Но вот что: Сейчас пред королем сыграют пьесу. Одна из сцен напоминает смерть Отца. Прошу, заметив это место, Всем существом смотри на короля, И если он при этом не смутится, То дух, который нам являлся - демон, И подозрения мои черны, Как кузница Вулкана. Все вниманье: Я прикую мой взор к его лицу И что увидим, вместе и обсудим. Горацио Согласен, принц. И если что-нибудь Он утаит во время представления И увильнет, - я заплачу за кражу. Гамлет Идет. Надеть необходимо маску. Займи же место. (Датский марш. Трубы. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденштерн, придворные и стража с факелами.) Король Как поживает наш племянник Гамлет? Гамлет Великолепно, как хамелеон - Глотаю воздух щедрый обещаний... Вам так и каплунов не откормить. Король. Такой ответ не для меня, Гамлет, и эти выраженья не мои. Гамлет. Теперь они и не мои уже. (К Полонию.) Вы говорили, что играли сами на сцене в университете? Полоний. Да, принц, и слыл большим актером. Гамлет. Кого же вы играли? Полоний. Юлия Цезаря. Меня убивал Брут в Капитолии. Гамлет. Вполне он оправдал свое названье, зарезав капитального теленка. Ну, что актеры наши? Розенкранц. Готовы, принц; ждут только ваших приказаний. Королева. Садись со мною, милый Гамлет. Гамлет. Нет, матушка, здесь есть магнит сильнее. Полоний (королю). Ого! Вы слышите! Гамлет. Позволите ль прилечь к вам на колени? (Ложится у ног Офелии.) Офелия. Нет, принц. Гамлет. Но только головой? Офелия. Можно, принц. Гамлет. Вы думали, что я скажу вам грубость? Офелия. Я ничего не думала, принц. Гамлет. Ну что ж, и мысль заманчива - лежать в ногах у девушки. Офелия. Что вы сказали, принц? Гамлет. Ничего. Офелия. Вы веселы, принц? Гамлет. Кто, я? Офелия. Вы, принц. Гамлет. О Боже, ваш угодливый забавник! Что ж людям делать, как не веселиться? Как весела, смотрите, мать моя, а только два часа, как умер мой отец! Офелия. Нет, принц, уже четыре месяца. Гамлет. Так много! Пусть же дьявол носит траур, а я себя украшу соболями. О небеса, два месяца со дня его кончины - и, однако, не забыт! Ну, есть надежда, что великий человек переживет себя хоть полугодом... Но я готов поклясться Пресвятою Девой, для этого необходимо строить церкви, иначе он подвергнется забвенью, как деревянная лошадка с такою надписью: "Увы, увы! Позабыт деревянный конек!" (Звуки труб. Начинается пантомима. Входят влюбленные король и королева, обнимаются; она на коленях выражает ему свою любовь, он поднимает ее и склоняет голову на ее плечо, затем ложится на дерновое ложе. Увидав, что он заснул, королева уходит; тогда появляется незнакомец, снимает с короля корону, целует ее, вливает яд в ухо короля и удаляется. Королева снова при ходит и, найдя короля мертвым, сильными жестами выражает свое горе; потом опять приходит отравитель с двумя или тремя безмолвными лицами и притворно присоединяется к ее горю. Умершего уносят. Отравитель объясняется королеве в любви, предлагает ей подарки. Королева сначала колеблется, отталкивает его, но в конце соглашается на его любовь, затем оба уходят.) Офелия. Что это означает, принц? Гамлет. Да что-то злое. Офелия. Быть может, в пантомиме - содержанье пьесы? (Входит Пролог.) Гамлет. А вот он объяснит нам все. Актеры чужие тайны сохранять не могут. Офелия. И он объяснит нам эту пантомиму? Гамлет. Да, как и всякую, и даже вашу. Не постыдитесь лишь ему представить, а он не постыдится объяснить, что это значит. Офелия. Как злы вы, принц, я лучше буду слушать пьесу. Пролог "Для нас и представленья Мы просим снисхожденья, Вниманья и терпенья". (Уходит.) Гамлет. Что этим выражается - пролог? Офелия. Как коротко! Гамлет. Как женская любовь. (Входят два актера - король и королева.) Актер-король "Уж тридцать раз вкруг суши и морей На колеснице Феб свершил путь свой, И тридцать раз, блестя красой чужих лучей, Двенадцать лун пронзали мрак ночной С тех пор, как чарами любви цепей Нам сплел сердца и руки Гименей". Актер-королева "Пусть столько ж раз и солнце и луна Еще над нашей жизнью пролетят, Не будет наша страсть от этого бедна. Но мысли мрачные меня томят: Ты захворал и потерял веселье... А может, друг, не велика беда: У женщины тревожное волненье С любовью неразлучно никогда. В любви мы холодны иль пламенны безмерно, Моя ж любовь доказана тебе - Она с тревогою моею равномерна: Они всегда между собой в борьбе. Чем страсть сильней, тем более мученья, Мученье ж придает ей больше увлеченья". Актер-король "Нет, жизнь моя, расстанусь я с тобой, Я угасаю, кровь слабей течет, Ты ж будешь жить, и, может быть, другой Супруг..." Актер-королева "Остановись! Ничто не завлечет К измене отвратительной меня... Пусть буду жить, всю жизнь свою кляня, Когда осмелюсь полюбить другого - Убийца мужа лишь выходит за второго!" Гамлет (в сторону). Полынь! полынь! Актер-королева "Вступить в супружество вторичный раз Нас принуждает лишь корысти глаз. Супруг умерший снова б мной терзался, Когда б другой со мной соединялся". Актер-король "Я верю в искренность твоих речей. Но прочны ли намеренья людей? Они собою память нам изображают: Вначале сильные, потом ослабевают. На дереве так плод зеленый зреет И падает легко, когда поспеет... И обещания, в разгаре увлеченья, Имеют ли когда осуществленье! В пылу любви чего не обещаешь, Но охладел - и все позабываешь. Где легче горе, там любовь бедней. Непостоянен мир. Зачем же изумляться, Что с счастьем и любви возможно изменяться? До сей поры еще никто не знает, Что самовластнее - любовь иль счастье: Случится сильному попасть в несчастье - И сонм друзей его, гляди, уж отпадает. Возвысился бедняк - враги ему друзья; Так горе с радостью - всегда одна семья. Несчастие в друзьях врагов приобретает, А счастие ж везде друзей себе встречает. Но снова говорю - удел такой Сыздавна предназначен нам судьбой. Решаем так, выходит же иное, Мечты мои, а исполненье их чужое. Решила верной быть моя подруга, Но... я умру - и ты опять супруга". Актер-Королева "Пускай земля не даст мне пропитанья, А небо - благ и ночь - отдохновенья, Пусть день лишит меня приветного сиянья, Пускай отчаянье гас_и_т мое веселье, Пусть жизнь моя в тюрьму мне обратится И радость чистая печалью отравится, Проклятье вечное пусть будет надо мной, Коль, овдовев, решусь другого быть женой!" Гамлет. Что, ежели она нарушит клятвы? Актер-Король "О, клятвы страшные! Но силы оставляют, Я утомлен, душа забыться сном желает... Мой друг, теперь пока оставь меня". (Засыпает.) Актер-королева "Пусть сон желанный укрепит тебя, И пусть ничто наш мир не омрачает". (Уходит.) Гамлет. Как нравится вам пьеса, королева? Королева. Я нахожу в ней слишком много обещаний. Гамлет. Она, наверное, их сдержит. Король. Тебе известно содержанье пьесы? И нет ли в ней какого неприличья? Гамлет. Нет; здесь для шутки только отравляют - обидного нет ровно ничего. Король. А как названье? Гамлет. "Ловушка на мышей", но в переносном смысле. Изображается одно убийство, случившееся в Вене. Короля зовут Гонзаго, а жену его Баптистой. Сейчас увидите - прегнусное деянье! Но вашего величества и нас всех с чистой совестью то не заденет. "Пусть бьет себя чесоточная кляча - У нас от этого не будет плача..." (Входит Луциан.) Вот Луциан - племянник короля. Офелия. Вы прекрасно исполняете роль хора, принц. Гамлет. Я мог бы также объяснить и то, что бы могло случиться между вами и вашим другом при горячей встрече. Офелия. Вы колки, принц. Гамлет. Один ваш вздох - и колкости моей не стало. Офелия. Не хуже, и не лучше. Гамлет. Вот так вы ошибаетесь в мужьях. Ну, начинай, убийца, брось свое ломанье, начинай - "Уже о мщенье ворон вопиет..." Луциан "Душа черна, рука сильна, ужасен яд; Удобный час - ничей не видит взгляд. Ты, влага смертоносная травы проклятой, Ты, трижды зараженная Гекатой, Своей волшебной силой мне вонми И жизнь его в мгновение возьми!" (Вливает яд в ухо спящего.) Гамлет. Он отравляет короля в саду затем, чтоб завладеть его престолом; его зовут Гонзаго. Это быль, написана отличным итальянским языком. Сейчас увидите, как отравитель приобретет любовь жены Гонзаго! Офелия. Король поднялся с места! Гамлет. Как? испугался ложного огня! Королева. Что с тобою, мой король? Полоний. Прекратите представление! Король. Огня сюда! Скорей уйдемте! Все. Огня, огня, огня! (Все, кроме Гамлета и Горацио, уходят.) Гамлет Пусть лань пронзенная кричит, А невредимая резвится, Один заснул, другой не спит - И так на свете все вертится! Когда б судьба меня чресчур зажала, то эта сцена, да султан на шляпе, да пары две прованских роз на башмаках меня могли б принять в актеры, друг мой! Горацио. На половинную долю. Гамлет. На полную! Сам Зевс царил над нами, друг Дамон, Но этот век прошел, Теперь вскарабкался на царский трон Совсем... совсем... павлин! Горацио. Вы могли бы закончить в рифму! Гамлет. О, дорогой Горацио, теперь мне слово каждое из речи Духа дороже тысячи червонцев. Ты заметил? Горацио. И очень, принц. Гамлет. Когда дошло до отравленья? Горацио. Я все время смотрел на него. Гамлет. Ха-ха! Эй, музыку, эй, флейтщиков сюда! Когда король не любит представленья... (Входят Розенкранц и Гильденштерн.) Так значит, он не любит представленья. Эй, музыку сюда! Гильденштерн. Добрейший принц, позвольте вам сказать два слова. Гамлет. Хоть целую историю. Гильденштерн. Принц, король... Гамлет. Что с ним? Гильденштерн. Удалился к себе и очень возбужден. Гамлет. Вином? Гильденштерн. Нет, принц, гневом. Гамлет. Вы оказались бы мудрей, когда б уведомили доктора об этом; мое ж лечение ему не в пользу. Гильденштерн. Добрейший принц, прошу вас говорить определенно, без уклонения от сути разговора. Гамлет. Смиряюсь, говорите. Гильденштерн. В ужасном огорченье королева - ваша мать меня послала к вам. Гамлет. Прошу вас... Гильденштерн. Любезный принц, я знаю цену этого приветствия. Когда угодно вам ответить мне благоразумно, я выполню препорученье королевы, в противном случае, простите, я уйду и тем закончу это дело. Гамлет. Я не могу. Гильденштерн. Чего, принц? Гамлет. Ответить вам благоразумно: мой мозг расстроен, но такой ответ, какой доступен мне, - к услугам вашим или, верней, к услугам королевы... итак, вы говорите, мать моя... Розенкранц. Находит ваше поведение крайне удивительным. Гамлет. О, дивный сын, столь удививший мать свою! Однако же за этим удивленьем не следует еще чего-нибудь? Розенкранц. Она желает с вами говорить пред тем, как вы пойдете почивать. Гамлет. Мы повинуемся, хоть десять раз она будь нашей матерью. За тем что дальше? Розенкранц. Вы некогда меня любили, принц. Гамлет. Да и теперь еще люблю. Клянусь руками! Розенкранц. Любезный принц, что ж за причина вашего расстройства? Вы сами угнетаете себя, тая от друга то, что вас тревожит. Гамлет. Мне не дают продвинуться, любезный. Розенкранц. Но как же это может быть, когда и сам король назначил вас наследником престола? Гамлет. Да, но... "покуда травка подрастет..." Пословица немного обветшала. (Возвращаются актеры с флейтами.) А вот и флейтщики. Прошу одну. Зачем вы все вокруг меня вертитесь, как бы желаете загнать в тенета? Гильденштерн. О, принц, когда я слишком смел в своем старанье, то это происходит только от любви к вам. Гамлет. Я что-то не совсем вас понимаю. Сыграйте что-нибудь на этой флейте. Гильденштерн. Не могу, принц. Гамлет. Прошу вас. Гильденштерн. Право, не могу, принц. Гамлет. Я умоляю вас. Гильденштерн. Да я не в состоянии взять ни одной ноты, принц. Гамлет. Но это, верьте, не трудней, чем лгать: перебирайте пальцами отверстья и приложите рот сюда - и флейта заговорит отличной музыкой. Взгляните. Гильденштерн. И все же я не сумею извлечь из нее гармонии. Гамлет. Какое ж я ничтожество для вас! Вам хочется меня игрушкой сделать, вы будто бы хотите доказать, что знаете, как подойти ко мне, чтоб овладеть вполне моею тайной... Хотите вырвать из моей души все струны от начала до конца, и между тем и из такой вещицы, где столько удивительных мелодий, вы не умеете извлечь и звука! Да неужели ж вы вообразили, что мною легче овладеть, чем флейтой? Предоставляю называть меня каким угодно инструментом, вы даже можете разбить меня, но вы не можете играть на мне. (Возвращается Полоний.) Мое почтение, достойнейший. Полоний. Принц, королева желает говорить с вами, и немедленно. Гамлет. Вы видите ль там облако? На вид чуть не верблюд! Полоний. Клянусь обедней, очень походит на верблюда. Гамлет. Иль на хорька? Полоний. Спина вот точно, как у хорька! Гамлет. Иль у кита? Полоний. Совсем как у кита! Гамлет. Итак, я к матери сейчас приду. (В сторону.) Они действительно сведут меня с ума. Сейчас приду. Полоний. Так я и передам. (Уходит.) Гамлет. Сказать "сейчас" - легко. Друзья, простите. (Все, кроме Гамлета, уходят.) Настал таинственный полночный час, Когда могилы извергают мертвых И самый ад на мир заразой пышет! Теперь я выпил бы горячей крови, Свершил бы то, пред чем бы дрогнул день... Скрепись - мать ждет. О, сердце, не забудь Святую связь родства. Душа Нерона Не завладеет этой мощной грудью, Не доведу суровость до злодейства! Пускай слова в кинжалы обратятся - Я изменю порывам чувств моих - И чт_о_ скажу - на деле не исполню. (Уходит.) Сцена 3 Комната в замке. Входят король, Розенкранц и Гильденштерн. Король Несносен он, и нам небезопасно Терпеть его безумье. Приготовьтесь, Я вам сейчас же грамоту вручу И с вами в Англию его отправлю. Наш сан не может допустить смятенья, Чем сумасшествие всегда грозит. Гильденштерн Готовы мы. Заботы ваши святы О сохраненье вашего народа, Живущего своим лишь государем. Розенкранц Мы все должны бороться против зол, Особенно же тот, кто заключает В себе спокойствье тысячей подвластных. Властитель умирает не один, Но, как водоворот, уносит все, Что только было на его пути. Монарх - громаднейшее колесо На самой высочайшей из вершин; К его зубцам могучим прикрепляют Огромное число предметов меньших, И, ежели падет оно, с ним вместе Погибнет и малейшая вещица. Король один ни разу не страдает: С ним вместе и народ его рыдает. Король Прошу вас, поспешите же к отъезду. А мы опасность эту закуем - Она чресчур свободна. Розенкранц и Гильденштерн Не замедлим. (Розенкранц и Гильденштерн уходят. Входит Полоний.) Полоний Принц к матери пошел, мой государь; Я за коврами спрячусь, все услышу. Она его, поверьте, устыдит. Но как сказали вы - и очень здраво - Что кроме матери необходимо, Чтоб слышал их еще бы кто-нибудь, - Ведь мать всегда пристрастна по природе, Я сам прослушаю беседу их. Прощайте, государь, и раньше чем Изволите пойти в опочивальню, Явлюсь и расскажу все, чт_о_ услышу. Король Благодарю. (Полоний уходит.) О, гнусный мой проступок! Смрад от него доходит до небес. Проклятье первое на этом зле, Проклятье древнее - убийство брата! С молитвой к Богу глаз поднять не смею, Хотя и страстное на то желанье. Огромность злодеянья моего Сражает силу этого влеченья, И я сейчас - как человек, который, Взяв на себя свершение двух дел, Стоит в недоумении, не зная, С какого же из них начать работу, - И ничего не делает в конце!.. Ужели для моих проклятых рук, Хотя бы сплошь покрытых кровью брата, Дождя не хватит у благих небес, Чтоб их отмыть до снежной белизны! К чему ж тогда и милосердье, если Оно не может умягчить проступок? К чему двоякая в молитве сила, Как не к тому, чтоб обезвредить грех И испросить для грешника прощенье? Осмелюсь взоры к небесам возвесть, - Проступок мой уж прошлое теперь. Но, Господи, как мне начать молитву? "Прости мне гнусное мое убийство?" Возможно ли: оно дало мне все, Чем я владею чрез него - короной, Могуществом моим и королевой. Простятся ли когда грехи тому, Кто благоденствовал от их плодов? Продажность правосудья в этом свете Хотя и может оправдать проступок- Ведь золоту послушен и закон, - Но там, на небе, ухищрений нет: Там дело явится в прямом значенье И там от нас за наши прегрешенья Потребуют строжайшего отчета. Но что же, что же остается мне? Испробовать, чт_о_ может совершить Раскаянье? Чего оно не может!.. Но если я раскаяться бессилен? О, тяжкое мученье! Грудь черна, Как смерть. Душа, погрязшая в грехах, Ты тщетно рвешься убежать от них! О духи неба, помогите мне! Согнитесь, непреклонные колени, Стальное сердце, размягчись, как мышцы Новорожденного младенца. Может, Еще возможно для меня прощенье. (Становится на колени; входит Гамлет.) Гамлет Желанный миг - он углублен в молитву. Решусь. И он отправится на небо? Отмщу ли тем? Обдумать надо. Изверг Сгубил отца, а я - единый сын Его - на небеса убийцу шлю. О, то наградой, а не местью будет. Он умертвил предательски отца, Среди роскошеств и в пылу грехов, Расцветших словно май, и чт_о_ с отцом Теперь - известно одному Творцу. Ум и догадки наши говорят, Что очень нелегко ему сейчас. Убить злодея на молитве - месть ли, Когда готов он к переходу в вечность? Нет, меч в ножны, дождись иной минуты, Застань его во сне иль в пьяном буйстве, В кровосмесительных объятьях страсти, В разгаре игр и гневных сквернословии, В деянье, чуждом и следа спасенья, - Тогда его низвергни вверх пятами С его проклятой, черною, как ад, Душой. Мать ждет. Но это замедленье Тебе, жалчайшему, не даст спасенья. (Уходит.) Король (вставая) Слова не небе, мысли ж все в земном; Без мысли слово - грех пред Божеством. (Уходит.) Сцена 4 Покои королевы. Входят королева и Полоний. Полоний Сейчас он будет здесь. Построже с ним. Скажите, что ведет себя он дико, Что, будучи защитницей ему, Вы подвергаетесь большому гневу. Я спрячусь тут. Итак, суровей с ним. Королева Ручаюсь за себя. Не беспокойтесь. Вот он идет, я слышу, - удалитесь. (Полоний прячется за ковром.) Гамлет (входя) Что вам угодно, матерь, - говорите? Королева Ты оскорбил отца жестоко, Гамлет. Гамлет Отец мой вами оскорблен жестоко. Королева Твои слова безумье, Гамлет. Полно! Гамлет А ваши - преступление. Довольно! Королева Чт_о_ это значит, Гамлет? Гамлет Что угодно? Королева Да ты забыл, кто я? Гамлет Нет, нет, клянусь. Вы королева, вы супруга дяди И, к сожалению, вы - мать моя. Королева Так пусть с тобой другие говорят! Гамлет Останьтесь, сядьте и ни шагу с места: Я зеркало открою перед вами, Где отразится вся душа твоя. Королева Что хочешь сделать ты? Убить меня? Ко мне, на помощь!.. Ах! Полоний (за коврами) Сюда, на помощь! Гамлет А! мышь! Червонец об заклад - мертва! Мертва! (Пронзает мечом ковер.) Полоний (за коврами) Убит я! Королева Горе! Что ты сделал? Гамлет Не знаю, что... Король? Королева Кровавое, безумное деянье. Гамлет Да, да, кровавое, почти такое ж, Как умертвить властителя и стать Женою брата мужа своего. Королева Что! Умертвить властителя - сказал? Гамлет Да, королева, это я сказал... А ты, навязчивый, презренный шут, Прости. Тебя я принял за другого - Сановнее, - вини судьбу свою. Губительна услужливость чрез меру. Да не ломайте рук и успокойтесь. Я растерзаю сердце вам, когда Порок не превратил его в железо, Не закалил до омертвенья чувства. Королева Но что ж я сделала? За что так строго Меня коришь? Гамлет Такое преступленье, Что скромности стыдливый лик тускнеет И добродетель кажется притворством; Любви невинной розы увядают И превращаются в гнилую язву. О, этим преступленьем брачный долг Низводится до клятвы игрока, И самый брак становится игрушкой. Как перед днем последнего суда, Проступок этот зажигает небо И омрачает скорбью шар земной. Королева Увы, какое ж это преступленье, Когда о нем одно воспоминанье Уж вызывает страшную грозу? Гамлет Смотри сюда, на эти две картины: На них представлены родные братья. Что за величье в этих очертаньях: Лицо Зевеса, кудри Аполлона, Взор Марса - повелительный, суровый, И стан Гермеса - вестника богов На высоте заоблачной горы. Все боги неба отразились в смертном И дали миру образец созданья. И это был твой муж. Теперь взгляни Сюда: вот настоящий твой супруг! Как колос Фараонова виденья, Сожравший своего родного брата! Но где ж глаза? И как с прекрасных гор Упасть в болото и питаться им? Иль ты слепа? Ведь это не любовь, - В твои лета кровь не бурлит потоком, А мирно служит доводам рассудка. Что ж за рассудок был в такой замене? Ведь есть же у тебя способность думать, Иначе - что могла б ты понимать? Но, видно, паралич разбил твой ум, Само б безумье не ошиблось так При выборе столь резкого несходства. Глаза, слух, осязанье, обонянье И даже часть больная добрых чувств Так грубо обмануться не могла... Утрачен стыд-уж больше не краснеют! Да, если адский пыл в крови матроны, То добродетель юности мятежной Пусть тает воском в собственном огне! И что порочного кипеть распутством, Когда и самый лед горит пожаром, И разум сводничает вожделенью? Королева О, Гамлет, замолчи! Ты в глубь души Проник - и черных, вечных пятен ряд Ее покрыл пред взорами моими. Гамлет И все же жить в поту любви зловонной На мерзком ложе страшного разврата И тешиться позорным наслажденьем В болоте гнусного свиного хлева? Королева О, Гамлет, перестань! Твои слова Кинжалами вонзаются в мой слух! Гамлет Убийца, злой, ничтожный негодяй, Холоп, не стоящий и сотой доли Убитого властителя! Король Шутов и вор, схвативший с пьедестала Великую корону и тайком Ее унесший под своей одеждой. Королева Молчи! Гамлет Властитель из негодных лоскутов... (Входит Дух.) О, воины небесные, спасите, Крылами вашими меня закройте! Чего ты хочешь, образ величавый? Королева О Боже, он с ума сошел! Гамлет Меня не упрекать ли ты приходишь, Что время провожу в бесплодном гневе, Не исполняя грозный твой завет? О, говори! Дух Не забывай. Я здесь Затем, чтоб укрепить твою решимость. Смотри, в каком смятенье мать твоя. Утешь ее в ее борьбе душевной, - У слабых страшен пыл воображенья. Беседуй с ней. Гамлет Что с вами, королева? Королева Увы, с тобою что? Зачем глядишь С таким сосредоточьем ты в пространство И с воздухом бесплотным говоришь, И мыслью дикою горит твой взор? Как воины, поднятые тревогой, Взвилися дыбом волосы твои, И в них как словно бы проникла жизнь. О милый сын, терпением холодным Умерь огонь недуга твоего. Кого ты видишь там? Гамлет Его! Его! Смотри, как бледен он и как глядит! Лицо такое и такой удел И в камнях бы нашли себе участье: О, отврати свой безотрадный взор, - Ты уничтожишь им мою решимость, И за тебя не кровь пролью, а слезы. Королева С кем говоришь? Гамлет Ты ничего не видишь? Королева Нет, ничего; хотя, чт_о_ здесь - все вижу. Гамлет И ничего не слышишь? Королева Ничего! За исключеньем слов. Гамлет Гляди сюда: Гляди - отец мой, как живой! Взгляни, Вот он уходит, вот ушел. (Дух исчезает.) Королева Все это Лишь только плод расстроенного мозга, - Безумие порою создает Искуснейшие образы видений. Гамлет "Безумие"? Но пульс мой с вашим схож. Его мелодия вполне здорова. Что говорил я - не безумье было. Хотите, я припомню все слова? Так сумасшедший поступать не может. О, не врачуй души бальзамом лести, Свой грех считая за мое безумье. Душевных ран бальзам тот не залечит, Он лишь слегка затянет их; внутри ж Незримый гной все будет разливаться И заразит тебя кругом. Молись За прошлое, грядущего страшись И почвы плевелам не удобряй. Не упрекай меня за эти речи. В наш развращенный, ожиревший век И добродетель ползает пред злом, Моля позволить быть ему защитой. Королева Ты надвое рассек мне сердце, Гамлет! Гамлет Отбрось, отбрось его гнилую часть И, обновленная, живи с здоровой. Прости. Не разделяй же ложа с дядей, Хоть с виду добродетельною будь, Коль нет ее. Чудовище-привычка, Уничтожающая в нас благое, И ангелом бывает иногда - Через нее нам добрые деянья Отрадны так, как легкие одежды. И стоит только воздержаться нынче, Как завтра ж воздержанье будет легче, Чем далее, тем легче. О, привычка Срывает и клеймо самой природы. Волшебное могущество ее И демона способно укротить И выгнать вон. Еще раз, доброй ночи. Теперь благослови меня, когда Сама от Бога ждешь благословленья. (Указывая на Полония.) А этого мне жаль. Но небесам Угодно нас с ним вместе наказать. Я исполнитель воли их и меч. За смерть его ответить я сумею. Ночь добрая. И если был жесток, То из любви к тебе. Зло свершено, Но худшее недалеко. Два слова... Королева Скажи, что делать мне? Гамлет Отнюдь не то, О чем просил. Пусть жирный ваш король Опять вас привлечет на ложе страсти И щиплет щеки, мышкой называет, Пускай за пару грязных поцелуев, Щекоча шею вам рукой проклятой, Заставит вас подробно рассказать О мнимом помешательстве моем; Вы передайте все ему. Похвально! Не королеве ж умной и прекрасной Такие обстоятельства скрывать От этой жабы, мерзкого кота, Летучей мыши. О, возможно ль это? Нет, вопреки рассудку, стань на крышу С корзиною и выпусти оттуда Всех птиц; сама ж, как обезьяна в басне, В корзину влезь и голову сломай. Королева Когда слова - дыханье, а дыханье Есть жизнь, то у меня не хватит жизни, Чтоб вымолвить твои слова, поверь. Гамлет Вы знаете, я в Англию назначен? Королева Ах, я забыла - это решено. Гамлет Готовы письма - и два школьных друга, Которым верю я, как двум ехиднам, Уполномочены их отвезти И приготовить путь мне в западню. Ну что же, пусть работают друзья. Забавно, мастера подземных мин Его снарядом же взорвать на воздух. И будет уж особенным несчастьем, Когда за их подкопную работу Я не взорву их также до луны... А эту падаль нужно прочь убрать. Ночь добрая... Однако, как стал важен И молчалив советчик, говорун, Всю жизнь проживший, как пустой болтун!.. Спокойной ночи, матерь. АКТ IV Сцена 1 Комната в замке. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденштерн. Король Но есть причина этого расстройства, И ты должна мне сообщить ее. Где сын твой? Королева Прошу вас на минуту удалиться. (Розенкранц и Гильденштерн уходят.) Ах, мой супруг, чт_о_ видеть мне пришлось! Король Чт_о_ ж именно! Что с Гамлетом, Гертруда? Королева Беснуется, как в бурю ветер с морем. В припадке исступленья, услыхав, Что за коврами что-то шевелится, Он выхватил вдруг меч и крикнул - мышь! И доброго, почтеннейшего старца, Скрывавшегося там, убил в безумье. Король Преступно! Ведь и мы могли б там быть, И с нами то же бы могло случиться. Его свобода гибельна для всех. Кто за пролитье крови даст ответ? Нас за нее осудят несомненно, И мы должны употребить все силы, Чтоб юного безумца обезвредить. Любя его с такой слепою страстью, Мы поступаем лишь во вред ему. Так одержимый скверною болезнью До той поры стыдится в ней признаться, Пока он заживо не разложится. Где он теперь? Королева Понес куда-то труп Полония. Но и в безумье он Блестит, как золото в руде, среди Металлов грубых. Горестно он плачет О том, что совершил такой проступок. Король Пойдем скорей, Гертруда. И едва Забрезжит солнце на вершинах гор, Мы Гамлета отправим на корабль. А что касается его злодейства, То всею нашей властью и искусством Мы это дело обелить сумеем. Эй, Гильденштерн! (Розенкранц и Гильденштерн возвращаются.) Друзья мои, возьмите Кого-нибудь с собою на подмогу: Безумным Гамлетом убит Полоний; Из комнат королевы он его Повлек и где-то спрятал. Вы должны Увидеть Гамлета и расспросить Его помягче. Труп снести в часовню. Поторопитесь же. Идем, Гертруда, И созовем умнейших из друзей, Откроем им, чт_о_ думаем мы сделать И чт_о_ уже совершено, к несчастью. Быть может, шепот злобной клеветы, Чт_о_ облетает целый мир собой И так же верно попадает в цель, Как смертоносный пушечный огонь, - Не долетит до нас и грянет лишь В неуязвимый воздух. О, уйдем Скорей. Душа моя полна смятенья. Меня терзают страшные сомненья. Сцена 2 Другая комната в замке. Входит Гамлет. Гамлет Упрятан хорошо. Розенкранц и Гильденштерн (за сценой) Принц Гамлет, Гамлет! Гамлет Что там за крик? Кто Гамлета зовет? А! вон они явилися сюда! (Входят Розенкранц и Гильденштерн.) Розенкранц Что сделали вы с трупом, принц? Гамлет Смешал Его с землей, с которой он в родстве. Розенкранц Скажите, где его вы положили, Чтоб мы могли отнесть его в часовню. Гамлет Не думайте. Розенкранц О чем? Гамлет О том, что я, беречь умея вашу тайну, Не в состоянии сберечь своей. И что ответит королевский сын, Когда его допрашивает губка? Розенкранц. Вы губкой называете меня? Гамлет. Да, уважаемый, я вас считаю губкой, вбирающей в себя награды, приказанья, все королевские соизволенья. Такого сорта слуги иногда бывают и полезны королю. Он бережет их словно обезьяна, что за щеку кладет орехи про запас: едва захочет что-нибудь король изо всего, что вы в себя вобрали, - ему вас стоит только подавить - и снова вы, как губка, сухи. Розенкранц. Я вас не понимаю, принц. Гамлет. Отрадно - грубый слух для необычной речи глух. Розенкранц. Принц, вы должны сказать, где тело, и следовать за нами к королю. Гамлет. Оно у короля, король же не при теле. Король есть нечто. Гильденштерн. Нечто, принц? Гамлет. Или ничто. Ведите же меня к нему. Ну, хоронись, лиса, и все за нею. (Уходят.) Сцена 3 Другая комната в замке. Входит король с придворными. Король Я приказал сыскать его и труп. Опасно то, что на свободе принц; Но наказать его путем закона Нельзя: народ к нему горит любовью, Толпа глазами судит, не умом, - Она лишь только кару замечает, Вину ж преступника не хочет видеть. Чтоб это дело мирно разрешить, Его изгнанье нужно объяснить Уже давно обдуманным решеньем. В отчаянной болезни неизбежно Отчаянное средство к исцеленью, Или ничто не может исцелить. (Входит Розенкранц.) Ну, чт_о_ такое происходит там? Розенкранц Куда девал он тело, государь, О том никак мы не могли узнать. Король А где он сам? Розенкранц В соседнем помещенье, Под стражею и ждет велений ваших. Король Ввести его сюда. Розенкранц Эй, Гильденштерн, Введите принца! (Входят Гамлет и Гильденштерн.) Король Гамлет, где Полоний? Гамлет На ужине. Король На ужине! Но где же? Гамлет Где ест не он, а где его едят. С ним общество разъевшихся червей; в съедобном червь - первейший из царей. Мы кормим на убой животных для того, чтоб после откормить себя; себя ж откармливаем для червей. Король откормленный и тощий нищий - два блюда к одному столу. Таков конец обоим. Король Увы, увы! Гамлет. Возможно удить рыбу на червя, который "скушал" короля, - и съесть ее, поевшую червя такого. Король Что этим ты намерен мне сказать? Гамлет. Хочу сказать, как может и король в кишках у нищего свершить свой путь. Король Но где же все-таки Полоний? Гамлет. На небесах, - пусть там его поищут; коль не найдут - ищите сами где-нибудь; но, впрочем, ежели и через месяц он не отыщется, то, говоря открыто, тогда он будет выдан обоняньем под лестницей, ведущей в галерею. Король (некоторым придворным) Ищите там. Гамлет Он не уйдет - дождется вас. (Придворные уходят.) Король Скорбя о том, что совершил ты, Гамлет, И ради безопасности твоей Решили мы немедленно тебя Отправить в Англию. Сбирайся в путь. Корабль и спутники твои готовы Отплыть уж. Гамлет В Англию? Король Да, Гамлет. Гамлет Хорошо. Король И в этом ты вполне бы убедился, Когда бы знал намеренья мои. Гамлет Вот Херувим, который видит их. Поедем в Англию. Простите, мать. Король Твой любящий отец, мой Гамлет. Гамлет. Нет, мать. Отец и мать - муж и жена; муж и жена - одна и та же плоть. Итак, мы в Англию поедем, мать. (Уходит.) Король Идите вслед за ним и постарайтесь Скорее на корабль его завлечь; Не тратьте времени и непременно Сегодня же отправиться он должен. Все дело уж оформлено. Спешите. (Розенкранц и Гильденштерн уходят.) Ну, Англия, когда приязнь моя Тебе нужна - а это несомненно - Чему способствуют мои победы: Еще недавно датские мечи Тебе удары тяжко наносили И ран твоих красны еще следы, - Ты не дерзнешь перечить нашей воле И Гамлета сейчас же умертвишь. Исполни ж, Англия, мое желанье: Меня он, как горячка, угнетает - И ты должна моим лекарством быть. Пока же не исполнится решенье, До той поры не знать мне утешенья. (Уходит.) Сцена 4 Равнина в Дании. Входит Фортинбрас с войском. Фортинбрас Монарху датскому привет свой шлю, - Прошу сказать ему, что Фортинбрас, С его согласья, просит позволенья Пройти чрез датские владенья с войском. О том, где встретить нас, - известно вам. А если что-нибудь от нас угодно Его величеству, придем к нему С поклоном сами. Так и передайте. Капитан Я все исполню, принц. Фортинбрас Вперед, но тихо. (Фортинбрас с войском уходит; входят Гамлет, Розенкранц, Гильденштерн и другие.) Гамлет Скажите мне, какое это войско? Капитан Норвежское. Гамлет Куда оно идет? Капитан На часть владений польских. Гамлет Кто начальник? Капитан Всем войском управляет Фортинбрас, Норвежского властителя племянник. Гамлет Что ж - он намерен в глубь страны проникнуть Иль удовольствоваться лишь границей? Капитан Ответить справедливо, без прикрас, Так мы идем приобрести такой Клочок земли, какой нам ничего Не даст, Я даже и пяти червонцев Не заплатил бы за него. Ни нам, Ни Польше он не может быть полезен. Гамлет Так Польша биться за него не станет. Капитан Напротив, он уж окружен войсками. Гамлет Две тысячи людей и двадцать тысяч Дукатов загубить необходимо, Чтоб о соломинке решить вопрос. Таков нарыв богатства и покоя - Он прорывается у нас внутри Негаданно и нам приносит смерть. Благодарю покорно. Капитан Бог над вами. (Уходит.) Розенкранц Угодно ли вам, принц, продолжить путь? Гамлет Я тотчас же приду; вперед ступайте. (Все, кроме Гамлета, уходят.) Как все винит меня и клонит к мщенью! И что такое человек, когда Вся жизнь его проходит в сне и пище? Животное он - больше ничего. Но Тот, Кто создал нас с таким умом, Что мыслью мы способны обнимать Грядущие и прошлые века, Не для того нам дал небесный дух, Чтоб он у нас в бездействии погас. Чем объясню медлительность свою? Звериною ли тупостью забвенья, Иль страхом размышленья об исходе - Три четверти трусливости тут вижу И только четверть доводов рассудка. Зачем живу, бесплодно повторяя: "Я должен это сделать непременно", Меж тем молчу, имея все для дела - И силу, и желание, и повод. Весь мир примером может мне служить. Хотя бы этот нежный, слабый принц, Ведущий сильное, большое войско. В порыве вдохновенного величья Он шутит над неведомым грядущим, - Из-за какой-то скорлупы идет Навстречу легкомысленной Фортуне, Столь часто гибельной для слабых смертных. Тот истинно великий человек, Кто без причин глубоких не восстанет, Но вместе с тем и бьется за безделку, Когда задета честь. А что же я? Мать опозорена, отец отравлен. Ни здравый смысл, ни побужденье крови Меня не пробудили ото сна. С стыдом гляжу, как двадцать тысяч войска Из-за надежд честолюбивой славы - Спешат на гибель, точно на постели, Сражаясь за такой клочок земли, Где всем им даже и не уместиться, Где и могил не хватит для убитых. Отныне только кровь - мои стремленья, Иль будь они достойны лишь презренья! Сцена 5 Эльсинор. Комната в замке. Входят королева, Горацио и придворный. Королева Я не хочу с ней говорить. Придворный Она Отчаянно и неотступно молит, Нельзя к ней отнестись без сожаленья. Королева Что ж нужно ей? Придворный Отца все вспоминает И говорит, что мир несправедлив, Бьет в грудь себя и стонет тяжело; В речах ее бессмыслица почти, Но наводящая на размышленья, - В ее движениях, намеках, взорах Есть хоть туманный, но ужасный смысл. Горацио Во избежание опасных толков Необходимо с ней поговорить. Королева Пускай войдет. (Придворный уходит.) (В сторону). Такое свойство зла: Больной душе моей страшна и мелочь. Злодейство никому не доверяет И через то себя же обличает. (Входит придворный с Офелией.) Офелия Где Дании прекрасная царица? Королева Что, что, Офелия? Офелия (поет) Как угадать в толпе большой Мне друга твоего? По шляпе, обуви простой И жезлу у него. Королева Ах, милая, что значит эта песня? Офелия Прошу, еще послушайте. (Поет.) Увы, уж жизнь его застыла И в землю он зарыт; Травою заросла могила И камнем он прикрыт. О-ох! Королева Ну полно же, Офелия! Офелия Нет, прошу, послушайте. (Поет.) Белее снега саван гробовой... (Входит король.) Королева Ах, посмотрите на это! Офелия (поет) Был милый весь в цветах, Но слез любви подруги молодой Уж не увидел прах. Король Как поживаете, дитя мое? Офелия. Я - хорошо. Да сохранит вас Бог... А говорят, сова - дочь хлебопека. О Боже, нам известно, что мы значим, но неизвестно, чем мы можем быть. Благослови Создатель ваш обед. Король (в сторону) Все бредит о своем отце. Офелия. Прошу, не будем говорить об этом, но если спросят, чт_о_ все это значит, откройте вот чт_о_: День Валентинов наступает. И в дымке утренних лучей Моя душа уж поспешает Быть Валентиною твоей. Он услыхал, он встрепенулся, Мгновенно двери отворил И с ней наедине замкнулся, Но уж не девой отпустил. Королева Прекрасная Офелия... Офелия Да, в самом деле... Только не клянитесь. Вот я докончу: (поет) Спаситель, Пресвятая, В мужчинах нет стыда: Жениться обещая - Лишь губят нас всегда. А он ответил: - Я женился б, может статься, - Ты ж поспешила мне отдаться. Король Давно ли это с нею? Офелия. Но я надеюсь, все пойдет отлично, необходимо только потерпеть; но все же не могу не плакать, когда подумаю, что он зарыт в сырую землю. Брат узнает все. Благодарю за добрый ваш совет; подайте же сюда мой экипаж... Покойной ночи милым дамам, покойной ночи милым дамам, покойной ночи, покойной ночи. (Уходит.) Король Идите вслед за ней. И я прошу вас Как можно лучше охранять ее. (Горацио уходит.) Глубокой скорби яд в нее проник, Его источник - смерть ее отца. Гертруда, о моя Гертруда, беды Охватывают нас не в одиночку, А полчищем: убит отец ее, Затем отплытье сына твоего, Изгнавшего себя своим проступком, И возмущение всего народа Кривыми толками о том, как был Убит Полоний; промах наш, что мы Тайком его зачем-то хоронили, Офелии внезапное безумье, - А без ума мы истуканы, звери, - И в довершение всех наших бед - Из Франции Лаэрт вернулся тайно. Он в мрачном раздраженье заперся В своем жилище, отравляя слух свой Наветами наушников презренных. Они, за неименьем точных данных, Конечно, на меня вину всю сложат. Все это, как убийственный снаряд, Наносит мне смертельные удары. (Слышен шум.) Королева Ах, что за крики там? Король Сюда! Эй, стража! Сказать, чтоб охраняли всюду двери. (Входит другой придворный.) Что там за шум? Придворный Спасайтесь, государь! Сам океан, свои вздымая волны, Не так стремительно глотает долы, Как, во главе разнузданной толпы, Лаэрт всю вашу стражу поражает. Уж королем его зовет народ! Как будто только что создался мир, - Забыты все преданья и обычай - Единые вершители порядка, - И чернь кричит: "Лаэрт пусть нами правит!" - Махает шляпами, и рукоплещет, И вопит к небесам: "Лаэрт король наш! Лаэрт король наш!" Королева Лают хорошо. Но все ж на ложный след они напали... О, датские презренные собаки! (Шум за сценой.) Король Сломали двери! (Лаэрт, за ним народ.) Лаэрт (вооруженный) Где король? Друзья, Останьтесь там. Народ Нет, нет, и мы войдем! Лаэрт Я вас прошу остаться. Народ Пусть так будет! Лаэрт Благодарю. Посторожите вход. - Король презренный, возврати отца! Королева Прошу вас успокоиться, Лаэрт! Лаэрт Да если каплю хоть спокойной крови Почувствую я у себя в груди, Тогда я буду незаконный сын, И матери невинное чело Клеймом развратницы омрачено! Король Но что причиной этого восстанья? Оставь, Гертруда, не страшись за нас. Власть короля божественна настолько, Что перед ней измена может быть Сильна лишь на словах, но не на деле. Скажи, Лаэрт, чем недоволен ты? Скажи же... Не мешай ему, Гертруда. Лаэрт Где мой отец? Король Он умер. Королева Мы невинны. Король Пускай вполне он выяснит, что хочет. Лаэрт Как умер мой отец? Себя провесть Я не позволю, - к дьяволу присягу! Долг подданного, совесть, добродетель - Все в преисподнюю! Не устрашусь И вечного мученья. Я теперь Вполне к земле и небу безучастен. Пускай свершится то, чт_о_ быть должно; Я полон только местью за отца. Король И что же, в этом кто тебе мешает? Лаэрт Моя лишь воля - и ничто другое. А что касается до средств отмщенья - Я с малой силой многого добьюсь. Король Любезный наш Лаэрт, стремясь найти Виновных в смерти твоего отца, Ужель захочешь также погубить И невиновных с ними? Лаэрт Нет, одних Виновных. Король Ты желаешь их узнать? Лаэрт За это б я друзьям раскрыл объятья И их насытил бы своею кровью, Как благородный, нежный пеликан. Король Вот это речь, достойная тебя, Как сына доброго и дворянина. Что я невинен в смерти твоего Отца и глубоко о ней скорблю - Должно твой разум озарить, как день. Народ (за сценой) Впустить ее! Лаэрт Чт_о_ это? Чт_о_ за шум? (Офелия возвращается.) О пламень, иссуши мой мозг!.. О слезы, Сильнейшей солью выжгите глаза! За сумасшествие твое, клянусь, Я стану мстить до той поры, пока Не выкупят его ценой тягчайшей. О дева милая, о роза мая! Прекрасная Офелия! Сестра! Ужели юной девушки рассудок Непрочен так же, как жизнь старика? О, как чувствительна любви природа: Часть наилучшую себя самой Приносит в жертву другу своему! Офелия (поет) С непокрытым лицом его в гробе несли, О горе, лютейшее горе! И на гроб его слезы ручьями текли, - О горе, лютейшее горе! Прости, мой голубок! Лаэрт Когда б и в разуме она взывала к мщенью, Я не был бы сильней к нему подвигнут! Офелия. Вам нужно петь: "клади вниз его как можно глубже". И такой припев я нахожу уместным. Речь идет о злобном управителе, который похитил дочь у своего хозяина. Лаэрт Загадочный бред. Офелия Вот розмарин - на память обо мне... Пожалуйста, будь верен мне, мой друг... Вот незабудка - не забудь меня. Лаэрт. Есть скрытый смысл в ее безумье: верность в соединенье с памятью. Офелия. Вот тмин, вот колокольчики, вот рута - для вас и также для меня немного, - ее зовут воскресной благодатью. А вот и маргаритка! Но фиалок нет - завяли после смерти моего отца; но, говорят, он умер без страданий... (Поет.) Любезный мой Робин, все счастье мое... Лаэрт У ней печаль, и скорбь, и самые мученья Проникнуты благою красотой. Офелия (поет) Он не вернется к нам опять? Он не вернется к нам опять? Ах, умер, дорогой, - И я умру с тобой. Нет, нет, он не вернется к нам... Он был с седою бородой И с белоснежной головой... Скончался он, скончался он! К чему теперь и плач и стон! Пошли ему Господь покой... Всех христианских душ в молитве помяну... И сохрани вас Бог! (Уходит.) Лаэрт Ты видишь это, Господи! Король Лаэрт, Дай разделить с тобой твою печаль, - Ты в этом мне не можешь отказать. Сзови мудрейших из своих друзей, И пусть они рассудят нас с тобою. И если косвенно иль прямо я Причина смерти твоего отца - Бери себе престол, корону, жизнь Мою. Но если я не виноват, Будь терпелив - и мы с тобой поищем, Чем можно дать покой твоей душе. Лаэрт Да будет так. Внезапная кончина И похороны тайно, без трофеев, Без рыцарских обрядов, - это все О мщении ужасном вопиет, И я потребовать суда обязан. Король Так именно вам должно поступить. Преступника никак нельзя щадить, И я прошу вас следовать за мною. Сцена 6 Другая комната в замке. Входят Горацио и слуга. Горацио Кто это хочет говорить со мной? Слуга Матросы, сударь, с грамотами к вам. Горацио Пускай войдут. (Слуга уходит.) Не знаю, чье приветствье И из какой страны писать мне могут, Коль не от принца Гамлета оно? (Входят матросы.) Первый матрос Благословенье Божие над вами! Горацио Благословенье Божье и тебе. Первый матрос. И Он благословит, когда захочет. Вот, сударь, грамоты вам от посла, отправленного в Англию, - возьмите, коль вас зовут Горацио, как мне сказали. Горацио (читает). "Горацио, когда прочтешь посланье, доставь матросам доступ ккоролю, - у них есть также письма и к нему. Мы на море не пробыли двух суток, как уже встретили воинственных пиратов. Мы, зная, что корабль наш грузен на ходу, невольно обратились в храбрецов; во время схватки я вскочил на борт к пиратам, но они вдруг отцепились, и я один попал к ним в плен. Они со мною обращались как великодушные злодеи, зная, конечно, чт_о_ творят. Необходимо мне услужить им. Постарайся, чтоб доставили мои посланья королю, затем беги ко мне так быстро, как если б ты бежал от самой смерти. Я прошепчу тебе такое, чт_о_ сделает тебя немым, но все ж слова мои не так сильны, как то, что составляет сущность их. Матросы эти проведут тебя ко мне. А Розенкранц и Гильденштерн плыть продолжают в Англию. Прощай. Твой, как тебе известно, Гамлет". Идем. Я письма ваши помогу вам Доставить к королю. Затем меня Скорей к тому сведите, кто их дал вам. (Уходят.) Сцена 7 Другая комната в замке. Входят король и Лаэрт. Король Теперь должны вы оправдать меня Своею совестью и от души Во мне увидеть друга своего. Вы сами слышали, что тот, кто был Убийцей вашего отца, хотел Покончить собственно с моею жизнью. Лаэрт Да, это так, но только почему Не наказали вы деянье злое, К чему обязывали вас ваш сан, Рассудок, собственная безопасность? Король По двум весьма внушительным причинам; Для вас они не важны, может быть, Но для меня значительный в них смысл. Мать-королева сыну своему И разум свой и душу посвятила. А я - на радость иль на горе, все Равно - так связан с ней всем существом, Что без нее и шагу не ступлю, Уподобляяся звезде, чт_о_ только В своих пределах двигаться способна. Вторичная ж причина та, что он Любим столь сильно грубою толпой, Что даже и пороки все его Собой любовь такая покрывает, И как источник в камень превращает Растения, так и его проступок Толпа святыней может объявить, И стрелы, обращенные к нему, При страшном возмущении ее, В конце меня же могут поразить. Лаэрт Я потерял достойного отца, Лишилась разума моя сестра, Которая - о, позднее признанье - Для всех времен могла б стать совершенством, Но все же час отмщения настанет. Король Вы сна себя лишите этой мыслью; Но не подумайте, что я так слаб, Что безнаказанно себя позволю За бороду схватить и это шуткой Счесть. Скоро выкажусь вполне пред вами. Я вашего отца любил настолько, Насколько самого себя люблю, И это я надеюсь доказать. (Входит вестник с письмами.) Что нового? Вестник Вот письма, государь, От Гамлета - для вас и королевы. Король От Гамлета? Кто их принес? Вестник Матросы, Как говорят, но я их не видал; Мне эти письма Клавдио вручил, Ему ж их посланный принес. Король Лаэрт, Я их прочту тебе. А ты ступай. (Вестник уходит. Король читает.) "Высокий и могущественный, извещаю вас, что я нагим высажен на берег ваших владений. Завтра дерзну испросить позволения предстать перед вашими королевскими очами и, обратясь к вам с мольбою о прощении, рассказать все обстоятельства, при которых я так странно и неожиданно возвратился. Гамлет". Что это? И вернулись ли другие? Иль это ложь - и больше ничего? Лаэрт А почерк знаете? Король Да, Гамлет пишет: "Нагим". А здесь приписано - "один". Что посоветуете мне? Лаэрт Я сам Не знаю, что подумать, государь. Но пусть он явится. Душа моя Разбитая уж радостью трепещет При мысли, что могу сказать ему В глаза и скоро: "вот что сделал ты!" Король Нет, этого нельзя. Но как иначе? Хотите ль положиться на меня? Лаэрт Да, государь. Ни звука лишь о мире. Король Мир только для души твоей. Когда Вернулся он и не захочет вновь Свершить второе путешествье, я Придумал план, ему грозящий смертью; Мне за нее не будет порицанья, И даже мать его нас не осудит И эту смерть случайной назовет. Лаэрт Советам вашим повинуюсь я Охотно, если их орудьем буду. Король Так именно и будет. С той поры, Как ты из Дании уехал, здесь Тебя нередко очень восхваляли, Особенно одно твое искусство, Рождавшее во многих зависть даже, Хотя, по мне, оно среди других Твоих способностей не очень важно. Лаэрт