одяще, на волю судьбы, смерти и опасности ради выеденного яйца БП Он рвется к сече (???), смерти и судьбе И жизнью рад пожертвовать (???), а дело Не стоит выеденного яйца. 64-67 К могилам, как к кроватям, за сюжет. Не зная, где завязка, где мотив. Который все равно не так глубок. Чтоб спрятать всех убитых? Go to their graves like beds, fight _for a plot_ Whereon the numbers cannot try the cause, Which is not tomb enough and continent To hide the slain? В оригинале игра слов-омонимов: plot - участок земли и plot - интрига, завязка, сюжет. АК В гробах, как в лагере, уснут. За что? За клок земли, где даже нет и места Сражаться всем, где для одних убитых Нельзя довольно накопать могил КР в могилу, как в постель, Готовы лечь из-за мечты и тени славы И бьются за клочок земли, где и сразиться Нет места, и нарыть для павших негде Могил (Оба увлеклись батальными сценами: негде сражаться) Л Идут в могилу, как в постель, сражаться За место, где не развернуться всем, Где даже негде схоронить убитых АР Они идут в могилу, как в постель, Сражаться за клочок земли, который Так тесен, что живым войскам нет места, а мертвых негде будет хоронить М идут в могилу, будто в постель, сражаются за клочок земли, где даже для сражения не хватает пространства и где не уместить могил, чтобы похоронить убитых БП Готовых лечь в могилу, как в постель, За обладанье спорною полоской, Столь малой, что на ней не разместить Дерущихся и не зарыть убитых. Все переводчики пошли за англ. комм. Whereon the numbers cannot try the cause, приравнявшим эту строчку к on which the number of fighting men do not have room to fight the battle, замена, на мой взгляд, произвольная, во всяком случае односторонне сужающая объем текста. 4.5.4-7 слышит Везде обман: он ей бичует сердце. Несчастную соломинку он топчет И говорит двусмысленные вещи There's tricks i' the world; and hems, and beats her heart; Spurns enviously at straws; speaks _things in doubt_, That carry but half sense AK Как дурен свет, бьет в грудь (???) себя и стонет; Малейший вздор готов ее встревожить; В ее словах нет половины смысла КР Что мир лукав; в грудь бьет себя вздыхает; в гнев По пустякам приходит; речь ее темна Л Что мир лукав; вздыхает, грудь (???) колотит; И сердится легко; в ее речах - лишь полусмысл АР Что в мире хитрости одни, вздыхает, Бьет в сердце, сердится по пустякам И говорит с каким-то полусмыслом М на свете много хитростей, бормочет, бьет себя в грудь (???) и сердится по пустякам. Речь ее невнятна и наполовину бессмысленна БП Во всем обман, сжимает кулаки, бьет в грудь (???) себя и плачет, и бормочет Бессмыслицу Со способом перевода (трактовки) этого места во многом связана трактовка мотива помешательства Офелии. Джентльмен, который в Фолио был заменен на Горацио, передает слова и описывает поведение Офелии, одновременно давая им оценку. Об отце (строкой выше) - так сказать, официальная мотивировка ее безумия, а далее традиционные переводы переходят к описанию ее поведения и речи. Но возможно трактовать глаголы, относимые обычно к ее поведению, к действиям иного субъекта, открыто не названного, но ассоциированного с обманом в миру, т.е. неким радикальным обманом ее. В таком случае речь Офелии будет логичным продолжением ее бесед с Гамлетом, который и есть, конечно, вытесненная причина ее сумасшествия (употребление типично фрейдистского термина вовсе не предполагает необходимость собственно фрейдистской трактовки сюжета с Офелией, хотя для фрейдистов этот сюжет, разумеется, - лакомый кусочек). Слова в оригинале не слишком связываются между собой, их, естественно услышать не от Горация, а от некоего безымянного джентльмена. В традиционном же переводе есть несколько семантических неувязок. Например, почему это она бьет себя в грудь. Откуда у Офелии этот жест? Ей разбили сердце - это понятно. Или почему все дружно решили, что она вздыхает. To hem - это от силы мямлить. У Пастернака, правда, Офелия не вздыхает, но плачет, сумасшедшие же вообще довольно редко плачут, может быть Пастернак подозревал, что Офелия тоже лишь притворяется? Кроме всего прочего, получается смысловая тавтология: сначала описывается речь Офелии как полуосмысленная (три строки), а потом снова как темная (четыре строки). Гамлет воплотился в ее сознании в образ жуткого трюка, мирового обмана, из радикально белого, самого лучшего, стал радикально черным, жутчайшим. Он надсмеялся, морально надругался над ней (что прямо так и было в третьем акте), действительно втоптал ее в грязь! Но тем не менее она любит его - песни безумной Офелии в основном любовного содержания, хотя и смерть отца тоже в них отразилась. Речь джентльмена (первые четыре строки) - чужая речь в квадрате: передается речь Офелии, которая фактически характеризует речь Гамлета, повторяет обобщенно смысл его слов, обращенных к ней. 11 Ее ж кивки, подмигиванья. жесты Which, as her _winks_, and nods, and gestures yield them AK В движенье рук, в качанье головы КР По ее киваньям, движеньям и подмигиваньям Л А по ее кивкам и странным знакам (Лозинский заменил вполне определенные _подмигиванья_ странными знаками...) АР По вздрагиванью век, и по кивкам, И по движениям (_вздрагиванье век_ - тоже, пожалуй, странный знак) М Она подмигивает, кивает головой, жестикулирует БП Из этих фраз, ужимок и кивков Таким образом, _подмигиванья_ испугались все поэтические переводчики за исключением великого князя. 12-13 Их утверждают в точности оценки. Хоть что там понимать - одно несчастье Indeed would make one think there might (would) be thought, Though nothing sure, yet much unhappily АК Невольно думаешь, что много злого (откуда??) Тут кроется, хотя ничто не ясно КР Заметить, что таится в этом смысл, Хоть не совсем понятный, но ужасный (???) Л Иной и впрямь решит, что в этом скрыт Хоть и неясный, но зловещий (???) разум АР Что есть в ее словах какой-то смысл, Хоть и невнятный, но зато ужасный (???) М и действительно можно подумать, что во всем этом скрыта какая-то мысль: хотя и неясная, но очень печальная БП И думает: нет дума без огня - И здесь следы какой-то страшной тайны Пастернак доводит до полного воплощения этот триллер, рожденный переводческой традицией. Вот французский вариант: Son propos porte a croire qu'il contient quelque idee, Rien de bien clair pourtant, mais beaucoup de malheur. И испанский: pueden hacer pensar que acaso encierren cierta idea, si bien nada concrete, si muy infortunada 18 Игра любая - лишь пролог к несчастью Each _toy_ seems prologue to some great amiss: AK малейший случай Является предвестием несчастья КР И малость всякая грозит бедой Л Все кажется предвестьем злых невзгод АР Безделка кажется прологом бед М каждый пустяк кажется прологом к какому-то великому несчастью БП Во всем беды мерещится начало Сумасшествие Офелии никак не может быть названо Гертрудой любой мелочью. Гертруда не так жестока и она по-своему любит Офелию. Скорее по склонности к авантюре Гертруда готова увидеть в безумии Офелии _игру_ (одно из устаревших значений слова toy), возможно, подошел бы еще и _флирт_ (другое устаревшее значение), своеобразное проявление которого Гертруда втайне могла надеяться увидеть за сумасшествием Офелии. 23-26 Как распознать твою любовь? Вдруг это кто другой? По посоху и башмакам, По шляпе с ракушкой морской How should I your true love know From another one? By his cockle hat and staff, And his sandal shoon. Шляпа с раковиной должна обозначать пилигрима, возвращающегося из паломничества по святым местам Сан-Жака из Компостеллы. Вот наши варианты: АК Где же милый твой, девица? Он пошел к святым местам Босяком и в власянице - Скоро ль будет снова к нам? (Колоритно, но далеко от оригинала) АР По чем от прочих распознаю Я друга твоего? В сандалии обут он, посох И шляпа у него. Л Как узнать, кто милый ваш? Он идет с жезлом, Перловица на тулье, Поршни с ремешком. АР Как любимого узнать? Вот идет он мимо. С посохом, в сандальях он. В шляпе пилигрима. М Как мне отличить верного возлюбленного от других? По шляпе, украшенной ракушками, посоху и сандалиям. БП А по чем я отличу Вашего дружка? Плащ паломника на нем, Странника клюка. 57-62 Иисус и дары святые! Увы и тьфу, что за стыд! Твори, молодежь, за чем ты идешь; Ей-ей, их петух поразит. Сказала она: "Ты, прежде чем мять. Обещал меня замуж взять". By Gis and by Saint Charity, Alack, and fie for shame! Young men will do't, if they come to't; By cock, they are to blame. Quoth she, before you tumbled me. You promised me to wed. Лозинский, Радлова, великий князь приписали почему-то героине песни все 6 стихов, вместо последних двух после Quoth she. Пастернак вообще не стал переводить эту песню (т.е. морализаторский финал песни о дне святого Валентина): АК Пресвятая! Как безбожно Клятву верности забыть! Ах, мужчине только можно Полюбить и разлюбить! "Ты хотел на мне жениться", - Говорит ему она КР Как пред Христом и пресвятой, Фу, как не стыдно вам! И все-то вы уж таковы, Ей-богу, это срам! Меня сгубил ты, а сулил Назвать своей женой Л "Клянусь Христом, святым крестом. Позор и срам, беда! У всех мужчин конец один; Иль нет у них стыда? Ведь ты меня, пока не смял, Хотел женой назвать!" АР Ах, стыд мальчишкам, стыд и срам! Благим клянусь Христом. Лишь допусти, - возьмет все сам, клянусь я петухом. Пока меня не повалил, Жениться обещал М Клянусь Иисусом и святым милосердием, - увы и фу, как стыдно! - молодые люди делают это, если уж соберутся. Клянусь богом, они достойны порицания. Она говорит: "До того, как ты повалил меня, ты обещал жениться на мне" В оригинале нет феминистского смысла и описания несчастной доли женщины: Young men - совсем не _юноши_ в этом контексте. 64-65 "Клянусь солнцем этим, я б тем и ответил. Но ты не взошла на кровать" So would I a (ha) done, by yonder sun, And thou hadst not come to my bed. АК Позабыл! Хоть побожиться, В этом не моя вина КР я б и сдержал, что обещал, Да ты спала со мной Л И было б так, срази нас враг, Не ляг ты ко мне в кровать АР "Что ж ты в постель ко мне пришла?" - Вот что он мне сказал М Я бы так и поступил, клянусь вот тем солнцем, если бы ты не пришла в мою постель БП [пропускает] Все переводы вносят изощренно иезуитский смысл в песню Офелии, не свойственный народной поэзии. Имеет место простой обман, трюк: он нагло врет, предает ее, как Гамлет - Офелию. Ясно, что в какой-то истории языка And может иметь значение условного союза, но как вывели из этого текста условное (раз ты до брака мне отдалась, то теперь я на тебе и не женюсь, хоть обещал жениться именно после этого), я понять не могу. 68-69 они собираются положить его в холодную землю they _would_ (should) lay him i' the cold ground AK они положили его в холодную землю КР они опустили его в холодную землю Л они положили его в холодную землю АР они положили его в холодную землю М его положили в холодную землю БП его положили в сырую землю В оригинале другая модальность. То ли Офелия не знает, что Полония уже похоронили, то ли речь идет не о Полонии. 71 Пошли, учитель мой! Come, my _coach_! AK Подать мою карету! КР Сюда, моя повозка! Л Подайте мою карету! АР Ну, где же моя карета? М Подайте мою карету. БП Поворачивай, моя карета! Та же идея и в испанском, и во французском варианте. Возможно у переводчиков возобладали ассоциации с каретой скорой помощи, раз Офелия больна. Но она-то сама не направляется пока в дом для умалишенных. Имеет место омонимия, возможно сознательная игра слов. Стоит рассматривать вариант "мой вожатый". Так может обращаться Офелия к Горацио, хотя он и не Вергилий. Настоящий учитель ее, конечно, Гамлет - он последним дал ей руководящий совет: идти в монашки, не поэтому ли Офелия всех внезапно стала звать "милые леди"? 77-78 Несчастья к нам идут не на разведку, А целой армией When sorrowes come<s>, they come _not single spies_ But in battalions (Battaliaes) AK Невзгоды, собираясь на ловитву, Не крадутся отдельно, как шпионы, А в тесно сомкнутых рядах идут ("ловитва" - очень неточный образ, к тому же пришлось прибавить строку) КР Поодиночке беды не приходят, А целою толпою Л беды, Когда идут, идут не в одиночку, А толпами АР Лазутчиком не одиноким входит Беда, а целым войском М Когда приходят печали, они появляются не одинокими разведчиками, но целыми батальонами БП Повалят беды, так идут, Гертруда, Не врозь, а скопом. Внутренняя форма шекспировского образа сохранена только у Радловой и Морозова. 83-85 Бедняга-дочь Лишилась вовсе всех суждений здравых. Без этого мы - куклы, даже звери poor Ophelia Divided from herself and her fair judgment, Without the which we are _pictures_, or mere beasts AK Офелия, бедняжечка, в раздоре Сама с собой и с разумом прекрасным, а без него мы звери иль картины КР Офелия бедняжка Как вне себя и разума лишилась, а без него мы куклы лишь иль звери Л Офелия разлучена с собой и с мыслью светлой, без коей мы лишь звери иль картины АР И бедная Офелия в разлуке Сама с собой и рассужденьем здравым. А без него - картины мы иль звери? М А затем - бедная Офелия, в разладе с самой собой и здравым суждением, без которого мы лишь изображения людей или просто звери БП Офелии душевная болезнь, А без ума мы - звери или тени 105-106 Забыли старину, не чтут традиций. Ратификаторы и бутафоры слов Antiquity forgot, custom not known, The _ratifiers_ and _props_ of every word Решаюсь здесь на неологизм _ратификаторы_, потому что, видимо, он и для Шекспира был неологизмом, возможно, им и остается в современном языке. Другие варианты перевода: АК забыта древность, И нет обычаев - опоры слов (два сложных термина опущены) КР Забыв про старину и про обычай эти Основы и оплот порядка Л Забыта древность и обычай презрен - Опора и скрепленье всех речей АР Уклад старинный, мертв закон обычный - основа, утвержденье всех вещей М позабыта старина и неведом обычай, придающие словам законную силу и крепость БП И будто бы до них Не знали жизни, не было порядка И старины, оплота общих чувств Куда девались _бутафоры_ (пусть ратификаторы и труднопереводимы) у всех наших переводчиков? Возможно, опять повлиял англ. комм. (модальность которого, впрочем, в этом случае неуверенная). В утешение можно заметить, что _бутафоров_ нет ни в испанском, ни во французском переводах. 110-111 Задорно лают на фальшивый след Собаки датские. Уймитесь, брехуны! How _cheerfully_ on the false trail they cry! O, this is counter, you false Danish dogs! AK Как весело залаяли, напав На ложный след! Ошиблись псы-датчане! КР По ложному они злорадно лают следу! О, вероломные вы датские собаки! Л Визжат и рады (?), сбившись со следа! Назад дрянные (??) датские собаки! АР Как весело по ложному следу Залаяли вы, датские собаки! М Как весело лают они, гоняясь по ложному следу! Не в ту сторону устремились вы, неверные датские псы! БП Обрадовались, перепутав след! Назад! Ошиблись, датские собаки! Идея радости собак, спутавших след, сформулированная почти у всех, несколько абсурдна. 122-123 Лаэрт, но почему Таким гигантским выглядит мятеж твой? What is the cause, Laertes, That thy rebellion looks so _giant-like_ АК К чему твое гигантское восстанье КР Лаэрт, что значит, Что возмутившимся подобен ты гигантам Л Что причиной, Лаэрт, что ты мятежен, как гигант (никакой отдельный гигант мятежным по определению быть не может) АР Но для чего, Лаэрт, мятеж гигантов М В чем причина, Лаэрт, что поднятый тобой мятеж так похож на мятеж гигантов БП Лаэрт, что значит этот бунт гигантов Такой детальной аллюзии на сюжет древнегреческого мифа в оригинале нет, есть оборот речи. 129 Ну человек, я слушаю Speak, _man_ АК Ну, говори, Лаэрт КР Друг (???), говори Л Ответь мне АР Ну, говори же, человек (!!!). М Ну, говори. БП Ну что же, отвечай. Стилистически тонкое место в словах Клавдия. Ему нужно одновременно унять импульсивность Лаэрта, и показать собственное спокойствие и невиновность. Повелительные _ответь_ Лозинского и _отвечай_ Пастернака в этой ситуации были бы слишком рискованны. Клавдий занимает позицию верховного судии, выслушивающего обобщенного подданного. Человека в обращении здесь никак нельзя упускать! 134 Меня не провести I'll not be _juggled with_ АК O, я не допущу Себя дурачить КР Себя дурачить я не дам Л Я плутен не стерплю АР Меня вам не надуть М Я не допущу, чтобы меня обманывали БП Но за нос не водить Пастернак дал квинтэссенцию переводческой традиции этого места, которая в целом снижает ситуацию стилистически, снимая драматическое напряжение сцены. 136 Долг _Conscience_ Речь именно о вассальном долге, совесть не вписывается в контекст. 137-138 Хоть проклянут, но я стою на том: Мне оба эти мира безразличны I dare _damnation_. To this point I stand, That both the worlds I give to negligence AK Я вечному проклятию смеюсь, Так далеко зашел я; оба мира зову на бой КР Пусть буду проклят я, но на своем поставлю; И этот мир, и тот мне нипочем Л Мне гибель не страшна. Я заявляю, Что оба света для меня презренны АР Пусть пропадет душа! Я в этом тверд! Я презираю этот мир и тот! М Я не боюсь погибели души. И открыто заявляю, что ни во что не ставлю ни этот, ни загробный мир БП Возмездьем (??? - в смысле загробным воздаяньем? но здесь именно _проклятие_) не пугайте. Верьте слову: Что тот, что этот свет, мне все равно Традиция стилистически несколько романтизирует здесь Лаэрта. Пастернак более точен. 167-169 В своей любви природа совершенна. Она ищет лучший образец себя В любимом существе. <Nature is fine in love, and where 'tis fine, It sends some precious instance of itself After the thing it loves> Эти загадочные слова переводили так: АК О, как в любви природа утонченна! Свой лучший дар, рассудок драгоценный, она ее заставила отдать Тому, кого однажды полюбила КР Природа так нежна в любви, что отдает Из нежности тому, кого полюбит, Ценнейший свой залог Л В своей любви утонченна природа - и вот она шлет драгоценный дар Вослед тому, что любит АР Нежна любви природа, и она Все лучшее, что излучает, шлет Вслед за любимым! М Любовь к родителям (???) изощрена и в своей изощренности посылает саму себя, как драгоценный дар, следом за предметом любви БП Любовь склонна по доброй воле к жертвам И платит самой дорогой ценой Дань нежности умершим По смыслу Пастернак склоняется к варианту Морозова и под этот вариант переиначивает и предыдущие две строки: Когда отцов уносит смерть, то следом Безумье добивает дочерей (О heavens! is 't possible, a young maid's wits Should be as mortal as a pooer (an old) man's life?) 170 Без маски его положили в гроб They bore him _barefaced_ on the bier По контексту пьесы здесь может быть реализовано чуть ли не любое значение выделенного слова: АК С лицом непокрытым лежал он в гробу КР С непокрытым лицом был в гробу он несен Л Он лежал в гробу с открытым лицом АР С непокрытым лицом он в гробу лежал М Его несли с открытым лицом на погребальных носилках БП Без крышки гроб его несли (поэт упростил ситуацию, да и для ритма так вышло лучше) Однако референтная традиция выбрала только _непокрытое_ (_открытое_ лицо). Есть еще мой вариант (_без маски_), потом _без забрала_, т.е. не были оказаны воинские почести, и еще лицо может быть _безусым-безбородым_. Я выбрал наиболее глобальный шекспировский смысл - человек снимает маску только в гробу, например так. 173 Прощайте, моя голубка Fare you well, my _dove_ Кое-что в строку концепции И. Гилилова. Естественно, никто так в традиции не переводил: АК Прощай, мой голубок КР Прощай, мой голубок Л Прощай, мой голубь АР Прощай, мой голубь М Прощай, мой голубь БП Прощай, мой голубок 177 И получается припев О, how the _wheel_ becomes it Традиция (кроме великого князя) увидела здесь прялку: АК А как идет этот напев к шуму колеса на самопрялке КР Ах, как этот припев (!!!) кстати Л Ах, как прялка к этому идет АР Ах как это подходит к прялке М ах, как хорошо подходит жужжание прялки к этой песне (комм.: "Некоторые комментаторы считают, что слово wheel означает здесь не "колесо" (прялки), а "припев": "Как хорошо подходит припев к этой песне". Припев в самом деле грустный: слово down - вниз, лежа - намекает на смерть"") БП Крутись, крутись, прялица, пока не развалится Испанский перевод обошелся без прялки: Que bien le va el estribillo так же, как и французский: Oh comme ce refrain est a propos 179 Это ничто больше, чем нечто This nothing's more than _matter_. Англ. комм.: This nonsense speaks more eloquently than does serious speech Практически все перевели не текст, а этот комментарий, дословно имеющий мало общего с самим текстом Шекспира: АК Этот вздор значительнее смысла КР Лишь бред, а стоит смысла Л Бред полноценней смысла АР Ничто сильнее, чем нечто (попытка перевести оригинал, а не комментарий!) М В этом отсутствии смысла есть свой смысл БП Эта бессмыслица глубже иного смысла И в таком комментарии, и переводах этого комментария тоже нет особого смысла. Во-первых, речь Офелии вовсе не бессмысленна, она просто неуместна. Но и особо глубокого смысла в ней тоже нет. Как-то косвенно в ней отражается ситуация Полония и Гамлета. 183-184 Расписка в безумии: мысли и воспоминание соответствуют _А document in madness_, thoughts and remembrance fitted АК Поучение среди безумства; помянуты любовь и верность КР Поучение в сумасшествии: думы и память рядом Л Поучительность в безумии: думы в лад воспоминанию АР В безумье - наставленье: память и мысли должны быть вместе М Мудрость - в безумии: ее мысли связаны с воспоминаниями БП Безумие наводит на мысль. Из бессмыслицы всплывает истина Пастернак, как почти всегда, дает наиболее интересную трактовку традиции, которая и на этот раз уже у всех переводчиков есть просто английский комментарий (document = lessons, instruction; thoughts ... fitted: i.e., Ophelia has wisely linked thoughts and remembrance). 186-189 Мы можем назвать ее травой воскресной милости. Вы должны носить вашу грустную руту как отличительный знак в зависимости от замысла we may call it {herb of _grace_} <Herb-_grace_> o' Sundays. <Oh> you may (must) wear your rue _with a difference_ Сложное место из-за многозначности выделенных слов: АК Вам - полынь; она горька, как горько бывает раскаяние КР Ее можно назвать травкой воскресной благодати. Но вам надо носить руту с отметкой Л ее зовут травой благодати, воскресной травой; о, вы должны носить вашу руту с отличием АР Она называется также травой воскресной благодати. О, вы должны носить ее как герб с отличием М Ее также называют благодатной воскресной травкой. Ах, каждый носит ее по-своему, а? (комм.: "По-видимому, здесь игра слов: rue - рута и rue - раскаяние, сожаление, печаль") БП Ее можно также звать богородицыной травой. В отличие от моей, носите свою как-нибудь по-другому 189 Пастернак и Радлова почему-то называют _маргаритку_ (daisy) ромашкой. 208-209 я должен ваше горе разделить, Не то отвергли бы меня вы справедливо I must commune (common) with your grief, Or you deny me _right_ АК С твоей тоской я должен объясниться; Не отрицай мои права КР дай мне делить твою печаль, Иль в праве ты моем откажешь мне Л Дай мне поговорить с твоей печалью, Я это вправе требовать АР скорбь с вами разделить хочу я, Не отвергайте же меня М я должен вмешаться в ваше горе. Не лишайте меня этого права БП Поверьте в живость моего участья И дайте оправдаться Каким образом здесь (что сделали все, кроме Пастернака, который произвольно заменил темное место на нечто, подходящее по контексту) можно трактовать right как существительное, непонятно. Да и по контексту Клавдий, предлагающий двумя строками ниже Лаэрту третейский суд, никак не может говорить здесь о своих правах. К нашей традиции в данном случае близки и французский, и испанский варианты переводов. 219 То, как он умер, похорон невнятность His means of death, his _obscure_ funeral (buriall) АК Род самой смерти, тайна похорон КР Как умер он, зачем похоронен тайком Л Его кончина, тайна похорон АР Смерть, похороны тайные его М Причина его смерти, тайные похороны БП Загадка смерти, тайна похорон 4.6.8 Благословит, сэр, а то им не будут довольны Не _shall_, sir, and (an't) please him Посмотрим, как переводят это несколько патриархально-фамильарное отношение к Богу: АК [пропускает] КР Оно так и будет, сударь, если то ему угодно Л Он и благословит, сударь, коли ему угодно будет АР Так он и сделает, если ему захочется М Он так и сделает, сэр, если захочет БП Была б его воля, а мы не откажемся Пастернак, как обычно, вышел из сложного положения, переведя отдаленный контекстуальный смысл, все остальные проигнорировали вариант Фолио, что, конечно, - их право, но опресняет высказывание. 4.3.130-131 Себя достойным сыном проявить Не на словах лишь? То show yourself (indeed) your father's son <indeed> More than in _words_? Лозинский опустил ключевые слова о словах: чем же ты докажешь, что ты и впрямь сын своего отца? 151-153 Возьму очко, и заодно достану Его заразой. Лишь чуть-чуть царапну - Он обречен I'll touch _my point_ With this contagion, that, if I gall him slightly, It may be death AK В таком-то яде Я шпагу омочу; едва коснувшись, Она убьет его КР Я острия коснуся Тем ядом, чтоб укол хотя бы самый легкий Смерть причинил Л Я этим ядом трону лезвие, И если я чуть-чуть задену принца, То это смерть АР отравой этой смажу Свою рапиру. Лишь бы мне задеть - Тут Гамлету конец М Я трону острие моей рапиры этой отравой, так что, если я хотя бы слегка его задену, это станет смертью БП Я этим ядом вымажу клинок. Довольно будет ссадины, и Гамлет Не выживет Пастернак, как обычно, если не отказывается радикально от перевода традиционного, делает его выпуклым, так что все сомнительные места становятся несомненно неправильными (столь же грубо переведено еще Кронебергом). Еще как-то можно смириться с идеей _тронуть острие ядом_ (хотя это уже будет метафорическое значение глагола, которого нет в словаре, при том, что есть очень много значений), то _вымажу клинок_ - никак не годится, да и _ссадина_ тут совершенно неуместна. По контексту так же было бы повтором описывать процесс смазывания ядом (этот процесс только что описан в условной модальности). Речь идет именно об _уколе, касании_ в фехтовании, _ударе_, который приносит _очко_ в игре - ведь планируется именно игра, а не поединок. 160 Расчет на вашу ловкость We'll make a solemn wager on your cunnings AK заклад о вашей силе И ловкости предложим мы... КР Торжественно заклад держать мы будем О вашей ловкости... Л За вас мы будем биться об заклад... АР За вас поставил важный я заклад М Мы устроим торжественный поединок между вами, двумя искусными фехтовальщиками (откуда все это???) БП Ага, мы ставим ценные заклады... Процесс размышления Клавдия не предполагает, думается, рассуждений о формальной стороне поединка, он говорит не о своей ставке в придворной игре, а об их с Лаэртом ставке в их тайной игре. 179-180 (180) Пышные одежды Ее держали, как наяду, на плаву. Her clothes spread wide; And, _mermaid_-like, awhile they bore her up В общем-то понятно, что хочется перевести здесь _нимфа_ в параллель с первым обращением к Офелии Гамлета, но и _наяда_ вполне родственна _нимфе_. АК Как существо, рожденное (???) в волнах КР Поверх воды ее держало, как наяду Л Раскинувшись, несли ее, как нимфу АР Раздулась, понесла ее, как нимфу М как существо, рожденное (???) в водяной стихии и свыкшееся с ней БП Ее держало платье, раздуваясь, И, как русалку, поверху несло 5.1.1. Входят два клоуна И в Кв2, и в Ф так. Позднейшие издатели решили, что клоун - амплуа тех, кто играл могильщиков. Наша традиция переводит разные издательские версии: АК Входят два могильщика с заступами и другими принадлежностями КР Входят два могильщика с лопатами и пр. Л Входят два могильщика с заступами и прочим АР Входят два шута (!!!) с лопатами (???) М Входят два комика-простака (комм.: "Как в кв., так и в фол. здесь в ремарке мы находим слово clown, означающее в плане актерского амплуа комика-простака, в плане личной характеристики - увальня, простофилю, и, наконец, в смысле определения социальной характеристики - "мужика", "деревенщину"") БП Входят два могильщика с лопатами Думаю, что слово "клоун" не только давно обрусело, но приобрело еще и достаточно широкий смысл, а "комик" - несколько оторвалось от театрального амплуа. Сама сцена рытья могилы, как и следующая за ней сцена похорон Офелии, во многом напоминает клоунаду, где Гамлет и Лаэрт - тоже в роли пары клоунов. Эти клоуны в ремарке - еще один случай вхождения театрального пространства в смысловое пространство трагедии, демонстрация игровой подосновы жизни. 2 она самовольно стремилась к спасению своей души wilfully seeks her own salvation АК самовольно искала спасения КР сама искала себе смерти Л самочинно ищет своего же спасения (?? - издержки атеистического времени? а у Кронеберга?) АР сама устремилась к спасению (Радлова нашла выход) М добровольно (???) искала спасения души БП самовольно добивалась вечного блаженства 4 как обычно Перевожу вопреки англ. комм., который предлагает понять straight как _немедленно_. Варианты: АК проворней КР живо Л живее АР поскорее М немедленно БП живей Коронер Традиция везде дает здесь просто _следователь_, но коронер - не любой следователь, а следователь, специализирующийся в подобного рода делах (насильственная или скоропостижная смерть). 6-7 Как это возможно, если она утонула не в пределах самообороны? How can that be, unless she drowned herself in her own defence? АК Да как же это, если она утопилась не для своей защиты КР Как же это может быть? Или она утопилась ради собственной защиты? (Смелое решение. Ирония передается очень точно) Л Как же это может быть, если она утопилась не в самозащите? (высказывание в оригинале иронично, но не абсурдно!) АР Ведь не утопилась же она в законной самозащите? (!!!) М Как же это возможно, если только она не утопилась при самозащите? БП Статочное ли дело? Добро бы она утопилась в состоянии самозащиты. (Тоже хорошо, но, как и у КР, здесь иная синтаксическая структура, чем в оригинале.) Должен быть юридический термин или намек на него. 9-10 Но должно быть <se offendendo>, не может быть по-другому It must be {so effended} <se offendendo>, it cannot be else АК Верно это случилось se offendendo КР Должно быть, ради защиты; иначе невозможно Л Требуется необходимое нападение; иначе нельзя АР Да скорей, что тут было самонападение, иначе не может быть М Тут, значит, "se offendendo" (комм.: ""Se offendendo" (лат.) - "нападая на себя", вместо "Se defendendo" - "защищая себя""). Иначе не может быть БП Состояние надо доказать. Без него не закон (чистая импровизация Пастернака) 14 Нет, но послушайте, глубоко копающий муж... Nay, but hear you, goodman delver Тут игра смыслов: второй называет первого копающим уже в другом, интеллектуальном смысле, не забывая об основном его занятии. Традиция этого почти не чувствует: АК Не то ты говоришь КР Да ты слушай, братец гробокопатель Л Нет, ты послушай, господин копатель АР Ну, ладно, господин гробокопатель М Нет, послушай, друг могильщик (???) БП Ишь ты как, кум гробокопатель Пастернак отлично демонстрирует, как традиция не улавливает взаимоотношений клоунов-могильщиков. Первый клоун старше, _другой_ обращается к нему на вы (за исключением начальной его реплики, когда отношения в клоунской репризе еще не оформились), а он к _другому_ - на ты. _Другой_ - рыжий, но себе на уме, про себя подсмеивается над опытностью и умом первого, но здесь нет панибратства. 22 Вот те на, конечно; это исследование, поиск закона Ay, marry, is 't; crowner's quest law AK И в законе так КР Да то-то и есть: по закону об исследовании смертных случаев Л Вот именно; уголовный закон АР Следовательно, черт возьми (???), для следователя судебного законно М Ну да! Тот самый закон, по которому ведут следствие БП О ссылках и следствиях Пастернак актуализует диалог в контексте своей эпохи. 33 Он был первым, кто имел руки, чтобы носить гербы He was the first that ever bore arms (англ. комм.: "was given heraldic insignia"). AK [не стал переводить кусок из Ф] КР Он первый был вооружен Л Он первый из всех ходил вооруженный АР Он был первый у которого было оружие М Он был первым, у которого был герб (комм.: "Тут непереводимые каламбуры на слове arms, имеющем значения "герб" и "руки"") БП Он первым носил ручное оружие Каламбуры-то может, и непереводимые (есть еще одно значение, которое и выбирается большинством переводчиков, - оружие) на русский язык (в романских языках без труда сохраняется этот каламбур), но смысл каламбурной игры передать все-таки можно, но сочетая именно _руки - гербы_, а не _оружие - орудие труда_, как перевели все наши: arm в английском не имеет значения орудия труда (лопата - не arm). 38-39 если правильно не ответишь, отправлю исповедоваться if thou answerest me not to the purpose, _confess thyself_ АК и если ты не ответишь, так сознайся, что ты... КР если не сумеешь ответить мне впопад, то сознайся... Л если ты ответишь невпопад, то покайся... (???) АР А если ты мне невпопад ответишь, - исповедайся (!!!), чтоб тебя потом... повесили (откуда взялись последние 4 слова?) М Если ты мне не дашь правильного ответа, тогда признай себя... БП Только ты отвечай впопад, а то смотри... Кроме Радловой, никто не признал очевидного церковного значения слова, а без этого фраза становится тавтологичной. 43-44 Строитель виселиц, потому что его ферма переживет тысячу своих арендаторов The gallows-maker; for that <_frame_> outlives a thousand _tenants_ Выделенное слово очень многозначно, важно сохранить смысл _несущая конструкция_ и _место обитания_ (смысл, который наводится словом tenants), поэтому я выбрал _ферму_, хотя, конечно с\х значения в англ. слове нет: АК Висельщик (???). Виселица (??? - обошелся без переносных смы- слов) переживает всех своих жильцов КР Тот, кто строит виселицы: ведь его постройка переживает тысячи жильцов Л Виселичный мастер; потому что это сооружение переживет тысячу постояльцев АР Тот, кто строит виселицу, потому что его постройка переживет тысячу жильцов М Тот, кто строит виселицы. Ибо это сооружение переживает тысячу своих обитателей БП Строитель виселиц. Виселица (???) переживает всех попавших на нее 56 Боже, я не могу ответить Mass, I cannot tell Л Нет, черт, не могу Возможно _Бог_ и _черт_ в народном сознании и в определенных выражениях и взаимозаменяемы, но Шекспир их неплохо различает. 61-62 Сходи к Иоганну и принеси полную чашу, чего-нибудь покрепче Go, get thee {in and} <to Yaughan>: fetch me a _soope_ (_stoup_) of liquor Кроме того, что здесь немало текстологических расхождений в редакциях, еще довольно многозначны выделенные слова, что не дает оснований однозначно трактовать белого клоуна как пьяницу: АК Сходи-ка в питейный да принеси кварту КР Ступай, сходи в кабак и принеси мне бутылку (???) водки (???) Л Вот что, сходи к Иогену и принеси мне скляницу водки (???) АР Ну, сбегай теперь к Иогену и принеси мне штофик водки (???) М Ступай сходи к Иохану (комм.: "Шекспир, по-видимому, хотел в шутку передать датское произношение имени Джон. Вблизи театра "Глобус" находился кабачок некоего "глухого Джона"") и принеси мне кувшин вина (???) БП Сбегай, брат, к Иогену и принеси-ка мне шкалик (???) 89 Или даже так: а сейчас Женщина-Змея Why, e'en so: and now my lady Worm АК И вот он стал достоянием господ червей, сгнил КР Ну вот; а теперь она принадлежит господину Червю Л Вот именно; а теперь это - государыня моя Гниль (???) АР Ну, конечно. А теперь он принадлежит миледи Червоточине М Ну, конечно, так. А теперь он принадлежит миледи Червоточине БП Да, вот именно. А теперь он угодил к Курносой (Пастернак чувствует, что в традиционном переводе что-то не так, и уходит от текста вообще). _Черви_, которые появились в четвертом акте (4.3.21-28), превратились в традиции в _женщину-червя_, создавая тавтологию той сцене. У слова worm есть еще, однако, значение: _змей, змея_, которое как нельзя лучше вписывается в ближайший контекст. _Женщина-змея_ - цирковая гимнастка, гнущаяся во все стороны, крутящая колеса на месте - традиционное амплуа народных представлений. 91-92 ловко оборачивается вокруг себя here's fine _revolution_ Традиция переводит последнее слово как _превращение_, что большая натяжка (это - вращение, оборот, кругооборот; переворот - в социальном или научном плане). Думаю, тут всерьез влияла эпоха: в XX веке перевести слово _революция_ как _переворот вокруг своей оси стоя на месте_ никто бы не решился (правда традиция идет по крайней мере с середины XIX века): АК Превращение недурно КР Вот чудесное превращение Л вот замечательное превращение АР Здесь замечательный переворот (именно это слово Радлова переводит правильно, но в общем смысле идет за традицией, никаких выводов из такого перевода термина не делает) М Это удивительное превращение БП Поразительное превращение В действительности в кукольном театре, который устраивает Гамлет, манипулируя черепами, имеет место цирковой номер "колесо" (женщины-змеи), на французский так и переведено: un joli tour de roue (славный оборот колеса) 92 Вот увидеть такой трюк an we had _the trick_ to see 't АК жаль только, что мы не знаем искусства подсмотреть его КР Если бы только была у нас способность подсмотреть его Л если бы только мы обладали способностью его видеть АР если бы только мы ухитрились за ним уследить М если бы только мы умели его наблюдать БП если бы только можно было подсмотреть его тайну Неправильно осмысленное слово revolution потянуло за собой целую цепь домыслов. 92-94 Неужели эти кости не годятся больше на улучшение породы, ими теперь только в шары играть Did these bones cost no more the breeding, but to _play at loggets_ with 'em Сложное место: АК Неужели питание и воспитание этих костей стоило так мало, что ими можно играть в кегли КР Ужели эти кости стоили стольких забот для того, чтобы годиться лишь для игры в кегли Л Разве так дешево стоило вскормить эти кости, что только и остается играть ими в рюхи АР Неужели было так легко вырастить эти кости, что сейчас они годны только для игры в кегли М Неужели стоило воспитывать эти кости лишь для того, чтобы играть ими в кегли БП Стоило ли растить эти кости, чтобы потом играть ими в бабки Игры переведены во всех случаях неправильно, хотя _кегли_ все-таки лучше, чем _бабки_ или _рюхи_. Возможно, игра в шары предполагала в архаическом варианте употребление в качестве снаряда человеческой головы. 104 Что за розыгрыш! Hum Традиционный перевод "Гм" не отменяет менее очевидного значения слова hum (обман, надувательство, розыгрыш). 104-114 Весь этот период о скупщике земли напичкан терминологией, травестийно обыгранной Гамлетом. 116 Разве пергамен делается не из бараньей шкуры Is not parchment made of sheepskins AK Пергамент делается из бараньей кожи КР Не делают ли пергамента из бараньей кожи Л Ведь пергамент выделывают из бараньей кожи АР ведь пергамент делается из бараньей кожи, правда М Ведь пергамент делают из овечьей кожи БП Кажется, ведь пергамент выделывают из бараньей кожи Во-первых, выделывается именно не _кожа_ (это уже результат выделки), а шкура, а во-вторых, хотя неправильная концовка слова уже отчасти обрусела, она не перестало быть неправильной. Вероятно, и в русский, и в английский это конечное _т_ пришло из французского, где оно все равно не произносится. Лат. pergamenus. Ср. напр., исп. pergamino. 124-125 Я думаю, она будет твоей и вправду, потому что ты лжешь в ней I think it be thine, indeed; for thou liest in 't AK Конечно, твоя, потому что ты в ней КР Я думаю, в самом деле твоя, если ты в нее забрался Л Разумеется твоя, раз ты в ней путаешься АР Я думаю, что она твоя, раз ты в нее ложишься М Да, я думаю, что она твоя, раз ты находишься в ней (комм.: "Тут каламбуры на слове lie - "находиться" и "лгать, врать"") БП Верю, что твоя, потому что ты лжешь из могилы Только вариант Пастернака действительно заводит пикировку между Гамлетом и клоуном. Лозинский пытается сохранить каламбур словом "путаться" (1. под ногами 2. в чем-то), но вряд ли удачно. 129-130 она для мертвых, а не для шустрых 'tis for the dead, not for the _quick_ AK могилы роют для мертвых, а не для живых (не поняв каламбура, основанного на слове quick, Кронеберг просто пропускает ответную реплику могильщика) КР она для мертвого, а не для живого Л она для мертвых, а не для живых АР ведь это ложе для мертвых, а не для живых М она для мертвых, а не для живых БП Она для мертвых, а не для живых 133 Для какого мужа ты роешь ее What man dost thou dig it for AK Что за человек (???) будет похоронен в ней КР Для какого мужчины ты ее роешь Л Для какого христианина (???) ты ее роешь АР Для кого ты ее роешь? Для мужчины М Для кого ты роешь эту могилу БП Для какого мужа праведна (???) ты ее роешь 140 Да он законченный мошенник How _absolute_ the knave is AK Каков смельчак (???) КР Что за задира этот мужлан (?) Л До чего точен (???) этот плут АР До чего дотошный (???) малый (???) Выделенное слово может быть в данной синтаксической конструкции только определением, выраженным прилагательным. Да и незачем опережать мысль Гамлета, развернутую далее. 146-147 Как долго ты могильщиком? Клоун Все дни в году How long hast thou been a grave-maker? Clown. Of<all> the days i' th' year АК Как давно ты могильщиком? 1-й могильщик. Из всех дней в году я поступил в могильщики именно в тот день КР Как давно ты могильщиком? Первый могильщик. С того дня, самого памятного из всех дней в году Л Как давно ты могильщиком? Первый могильщик. Из всех дней в году я начал в тот самый день АР А давно ты могильщиком? 1-й шут. Из всех дней в году М Как давно ты работаешь могильщиком? Первый комик. Из всех дней в году БП Давно ли ты могильщиком? Первый могильщик Изо всех дней в году с того самого Каламбурное восприятие вопроса в Ф (How long) в нашей традиции не передается, в результате сложносочиненное предложение теряется. 162 Как получилось, что он сошел с ума How came he mad AK Отчего же он сошел с ума КР Как сошел он с ума Л Как же он сошел с ума АР А как он сошел с ума М А как же он сошел с ума БП Каким образом он помешался 166-167 Ну почва-то здесь - датская: я могильщиком тут сызмальства, тридцать лет Why, here in Denmark: I have been sexton (sixeteene) here, man and boy, thirty years AK Да на датской земле. Вот уж тридцать лет, как я здесь могильщиком КР Да на датской земле, здесь. Могильщиком был я здесь и мальчишкой, да и взрослым уж тридцать лет (такой перевод затемняет возраст Гамлета, которому у великого князя может быть и сорок) Л Да здесь же в Дании; я здесь могильщиком с молодых годов, вот уже тридцать лет АР Да здесь же, на датской. Я уж здесь тридцать лет могильщиком, сначала мальчишкой, а потом и взрослым М Как на какой? На здешней, на датской. Я служу здесь могильщиком, подмастерьем и мастером тридцать лет БП Все на той же, на нашей датской. Я здесь тридцать лет на кладбище, с малолетства 169-171 а нынче много сифилитических трупов, которые едва додержатся до похорон as we have many _pocky_ corses <now-a-days>, that will scarce hold the laying in AK а нынче это случается частенько КР ведь много по нынешним временам заживо изъеденных, которым едва дотянуть до похорон А ведь нынче много таких гнилых покойников, которые и похороны едва выдерживают АР у нас за последнее время много таких гнилых трупов, которые и до похорон-то едва дотянут М а теперь у нас много сифилитических мертвецов, которым трудно дотянуть и до погребенья БП сейчас пошел такой покойник, что едва дотягивает до похорон Поэтической традицией совершенно не затронута тема сифилиса, которая несколько раз возникает в трагедии, причем в ключевых моментах. Французский: corps de veroles. 175-176 а ваша вода - больное место для мертвого сукина сына and your water is a sore decayer of your _whore son_ dead body AK а вода куда скоро уничтожает негодные трупы КР а ведь вода здорово гноит поганое мертвое тело Л а вода, сударь, великий разрушитель для такого собачьего мертвеца АР а вода чувствительнее всего гноит этих шлюхиных детей - мертвецов М А вода - сильно действующий разложитель этих паршивых трупов БП А вода, будь вам ведомо, - самый первый враг вашему брату покойнику, как помрете Все варианты несколько смягчают сочность выражений могильщика. 182 Откуда мне знать Nay, I know not Л Право, не знаю Яркий пример неоправданого повышения стиля Лозинским 196-199 Теперь подойди к столику моей леди и скажи ей, что даже если она накрасится в дюйм толщиной, все равно вот к какой прелести придет. Заставь ее смеяться над этим Now get you to my lady's _table_ (chamber), and tell her, let her paint an inch thick, to this favour she must come; make her laugh at that По 2Кв получается логично: все покатываются со смеху от шуток шута, вспоминает Гамлет свое детство, в воображении призывая Йорика подойти к его столику (my lady's table) и рассмешить его воспитательницу. 211-212 Нужно быть не в меру любопытным, чтобы рассматривать это 'Twere to consider too _curiously_ to consider so Англ. комм. предлагает толковать выделенное слово как тщательно, подробно, что с трудом ложится в контекст АК Рассматривать вещи так - значило бы рассматривать их слишком подробно КР Так рассуждать, значит, рассуждать уж слишком придирчиво Л Рассматривать так - значило бы рассматривать слишком пристально АР Так выслеживая, мы проявили бы слишком большое любопытство (!!) М Рассматривать дело так, значило бы рассматривать его уж слишком подробно БП Это значило бы рассматривать вещи слишком мелко (???) Французский вариант (trop subtile) близок пастернаковскому. Но куда деть _скромность_ в ответной реплике Гамлета? 213-215 только следовать за прахом с известной скромностью и есть вероятность дойти до цели but to follow him thither with modesty enough, and _likelihood_ to lead it АК До этого можно дойти очень скромно и по пути вероятности КР Можно проследить его до этого безо всяких натяжек, руководясь вероятностью Л это значило бы следовать за ним с должной скромностью и притом руководясь вероятностью АР Мы могли бы с достаточной скромностью и большой долей вероятия проследить за ним М Почему бы не проследить за ним, не преувеличивая и следуя вероятности БП Напротив, это значило бы послушно следовать за их развитием, подчиняясь вероятности Переводчики, вероятно, находились под влиянием вероятностной логики, которую едва ли Гамлет здесь применяет. 247-248 На попеченье ангелов уйдет Моя сестра, пока ты ложь разносишь A _ministering angel_ shall my sister be, When thou _liest_ howling В зависимости от того, как переводить глагол to lie, может быть два варианта перевода. Традиция выбирает адский: АК Я говорю тебе: страдая в аде, Ты аггелом сестру мою увидишь КР Сестре быть ангелом на небе, ты ж в аду Завоешь в муках Л Моя сестра творца величить будет, Когда ты в муке взвоешь АР Как ангел будет бога славословить Моя сестра, когда ты будешь выть В аду М моя сестра будет ангелом и будет прислуживать богу, когда ты будешь выть в аду БП сестра на небе ангелом зареет, Когда ты в корчах взвоешь Все-таки представлять Офелию ангелом - это, пожалуй, чересчур, даже в устах Лаэрта, хотя вроде бы дословно переводится именно так. Французский вариант уходит, похоже, от этой дословности: C'est au nombre des anges que servira ma soeur 250 Вся сладость - сладостной: прощай Sweets to the sweet: farewell Одна из знаменитейших строчек, но не такая простая для перевода: АК Цветы - цветку. Прощай КР Прекрасные прекрасной. О, прости Л Красивые - красивой. Спи дитя (???) АР Цветы цветку! Прощай М Сладостное сладостной. Прощай БП Нежнейшее - нежнейшей. Спи с миром (???) 259 Пусть прах покроет и живых, и мертвых Now pile your dust upon the _quick and dead_ АК Теперь над мертвой и живым насыпьте КР Теперь валите прах на мертвую с живым Л Теперь засыпьте мертвую с живым АР Теперь на мертвую и на живого Вы землю сыпьте М Теперь громоздите прах на живых и мертвых БП Заваливайте мертвую с живым! Выделенное выражение вполне устойчиво в языке (живые и мертвые), и сужать его значение до единственного числа вряд ли целесообразно: Лаэрт пытается как-то восстановить похоронный ритуал, произносит фьюнеральную речь патетического содержания и не стоит превращать ее в бытовую клоунаду. 262-266 Кто тут с горем Так носится? Чьи фразы сожаленья Фиглярничают так, что даже звезды От изумленья прекращают путь What is he whose grief Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow _Conjures_ (Coniure) the wandering stars, and makes them stand Like wonder-wounded hearers? AK Кто тот, кто пышно так здесь горесть выражает, Кому, остановись в своем пути, Внимают с ужасом (??) луна (???) и звезды? КР Кто это, чья печаль Так громко вопиет? чей скорбный стон мгновенно Остановил бы звезды, поразив как дивом, Блуждающие звезды? Л Кто тот, чье горе Так выразительно; чья скорбь взывает К блуждающим светилам и они, Остановясь, внимают с изумленьем? (Пример того, как Лозинский стилистически не выражает отношений между говорящими. Если не знать последующего текста, непонятно, нравится ли Гамлету выразительность горя Лаэрта. А ведь это место важно - Гамлет выходит из себя от выспренности речи!) АР Кто тот, чья скорбь Высокомерна (???)? И чья боль так громко Блуждающие звезды заклинает Остановиться и покорно ей Внимать? М Кто это, чье горе так громогласно? И чья печальная речь зачаровывает блуждающие звезды и заставляет их остановиться, как пораженных изумлением слушателей? БП Кто тут, горюя, Кричит на целый мир, так что над ним Участливо толпятся в небе звезды, как нищий сброд? (Пастернак точнее в отношении Гамлета к Лаэрту, но причина этого отношения, т.е. содержательная часть перевода, почти полностью ускользает.) 266 АК Прыгает в могилу КР Спрыгивает в могилу Л Соскакивает в могилу АР Прыгает тоже в могилу М Прыгает в могилу (комм.: "Эта ремарка восходит еще к изд. 1603 г.") БП Прыгает в могилу Ни во 2Кв, ни в Ф ремарки здесь нет, позднейшая редакторская вставка (возвращающая к 1Кв) совершенно искажает смысл речи Гамлета, ее чисто стилистическо-критический, филологический посыл, превращая его в какого-то не владеющего собой забияку. 269 Ведь хоть не столь я скор и безрассуден For (sir), though I am not _splenitive_ and rash AK He пылок я RP Хоть и не гневен я и не горяч Д Хоть я не желчен (?? Лозинский путает со словом splenetic?) и не опрометчив АР Хоть не гневлив я и не безрассуден М Хотя я и не подвержен вспышкам внезапного гнева (стоило переводить прозой, если переводить так образно и далеко от текста) БП Я не горяч 270 Но нечто есть опасное во мне Yet have I something in me dangerous AK во мне Есть кое-что опасное КР Но что-то есть опасное во мне Л Но нечто есть опасное во мне (лучше не скажешь!) АР Но есть во мне опасное М однако во мне есть нечто опасное БП Отчаянное что-то есть во мне В данном случае Пастернак прервал традицию явно неудачно, хотя по-русски это и интереснее. Но опасность, таящаяся в Гамлете, больше его индивидуального отчаянья, которое к тому же противоречит только что выданной им самохарактеристике. 271 Что распугает твои чары which let thy _wisdom_ (wisenesse) fear Не очень понятная фраза: AK [пропустил] КР Чего страшиться должен ты Л Чего мудрей стеречься АР Разумней Меня бояться М чего тебе благоразумнее остерегаться БП Ты, право, пожалеешь (перевод в другой стилистический план) Итак, традиция безоговорочно выбрала для перевода вариант Ф, хотя там фраза выходит несколько корявой. Я выбрал вариант 2Кв. 276 На эту тему я всегда готов сразиться Why I will fight with him upon this _theme_ AK Об этом я готов с Лаэртом биться КР С ним буду биться я за это дело Л Да, я за это биться с ним готов АР Нет, я за это буду с ним сражаться М Ну что ж, я готов сражаться с ним за это БП Соперничество это Согласен я оружьем разрешить Традиция желая уйти от риторического термина _тема_, превращает словесную дуэль (о чем говорит Гамлет, которого, повторяю, задел стиль Лаэрта - не более) в предложение реального поединка, чем нарушается и логика и цель действий Гамлета, и замысел поединка Клавдием. Пастернак довел тут традицию до очевидного просчета. 288 Меня смутить прыжком в ее могилу To outface me with leaping in her grave AK Ты мне назло (???) спрыгнул в ее могилу КР Иль пристыдить меня, в могилу спрыгнув Л Чтоб мне назло (???) в могилу соскочить АР Чтоб нагло (??? - неправильно прочитанное Радловой назло?) к ней в могилу соскочить М Чтобы бросить мне вызов, прыгнуть в ее могилу БП В могилу прыгать мне на посмеянье (???) 293-294 Коль ты - вещать, Я разрожусь тирадою не хуже Nay, an thou'lt _mouth_, I'll rant as well as thou AK Я разглагольствовать умею, как и ты КР Ты ревешь (???), - Вопить могу и я Л Нет, если хочешь хвастать (???), я хвастаю (???) не хуже АР Нет, если будешь горло драть, Я зареву не хуже М Если ты хочешь говорить напыщенно, я сделаю это не хуже тебя БП Ты думал глоткой взять? Могу и я Значение глагола mouth (_ораторствовать) поэтическая традиция передает не вполне точно. 295-296 Безумье чистое: Да, временами на него находит This is mere madness: And <thus> awhile the fit will work on him AK Гамлет безумствует; но ненадолго Припадок бешеный им овладел КР Безумье это; Недолго у него припадок длится Л Это бред (???); Как только этот приступ отбушует АР О, безумье! Но скоро все пройдет М Все это только от безумия. Вот так некоторое время он находился во власти припадка БП Не обращайте на него вниманья (откуда взялась фраза?). Когда пройдет припадок 302-303 Но кот мяукнет и придет наш день The cat will mew and dog will have his day Пословица (every dog has his day - а) у каждого бывает светлый день; б) не все коту масленица), смысл которой не передается ни в одном из переводов (напр.: Л А кот мяучит, и гуляет пес), а в пастернаковском варианте (Как волка ни корми он смотрит в лес) радикально извращается, совершенно не соответствует отношению Гамлета к Лаэрту. 308 Должна скульптура образ девы сохранить This grave shall have a _living monument_ KP Да, памятник живой могиле этой нужен Л Здесь мы живое водрузим надгробье АР Здесь памятник живой воздвигнем мы М Над этой могилой будет воздвигнут живой памятник С комм.: "Клавдий намекает на готовящееся убийство Гамлета: намек, понятный одному Лаэрту", перекликающимся с идеей Пастернака, который неожиданно переводит: За эту смерть нам жизнию заплатят Не учтено второе значение слова living (точный, соответствующий натуре), идеально сочетающееся со _скульптурой_. 309 В свой час покой мы здесь еще найдем An hour of quiet <shortly> shall we see AK Лаэрт, уж близок час успокоенья КР Настанет скоро час успокоенья Л Тогда и нам спокойный (???) будет час АР Покоя час для нас уж недалек М Вскоре мы доживем до спокойного времени БП Тем облегченней с вами мы вздохнем Традиция хочет почему-то видеть в Клавдии злодея всегда, а Клавдий частенько задумывается о вечном и, как мы помним (3.3.36-72), пытался даже покаяться. 5.2.1 Достаточно о том, сэр. Видеть нужно Другое So much for this, sir: now {shall you} "let me> see the other AK Довольно, друг; теперь узнай другое КР Об этом будет; перейдем к другому Л Об этом хватит; перейдем к другому АР Довольно, сэр, об этом М Довольно об этом... Теперь о другом БП Как будто все. Два слова (???) о другом Речь идет вовсе не о переходе от одного эпизода рассказа к другому. Имело место какое-то лирическое (философское) отступление Гамлета от простого рассказа, иначе зачем напоминать Горацио обстоятельства произошедшего. Знаменательна здесь замена в Ф. точки зрения (let me). 2 Помните, где я остановился You do remember all the circumstance АК Все обстоятельства ты помнишь хорошо КР Ты все ли обстоятельства запомнил (!!!) Л Ты помнишь ли, как это было все (перевод воспоминаний Горацио в план реальности совершенно некорректен, учитывая дальнейший контекст) АР Все обстоятельства известны вам М Вы помните все обстоятельства БП Но хорошо ли помнишь ты событья Фр.: Vous rappelez-vous bien toutes les circonstances 8-9 Порыв ведь нам порой неплохо служит. Когда интрига скрыта глубоко Our _indiscretion_ sometimes serves us well, When our deep (deare) _plots_ do {pall} (исправлено на fall) <paule> AK Нас иногда спасает безрассудство (?), А план обдуманный не удается КР Что необдуманность (???) иной раз лучше Глубоких замыслов Л Нас безрассудство (?) Иной раз выручает там, где гибнет (???) Глубокий замысел АР Неосторожность (???) часто нам полезней Обдуманных расчетливых решений М необдуманность иногда оказывает нам услугу там, где терпят неудачу наши глубокие замыслы БП Как часто нас спасала слепота (???), Где дальновидность только подводила (ранее Пастернак заменил _безрассудство_ оригинала на _поспешность_, которая в оппозиции _дальновидности_) В последней строке большие текстоло- гические проблемы, исправление еще в 2Кв, варианты в Ф. В любом случае переводить plot как _замысел_ не вполне справедливо и противопоставления _порыва_ (а тем более _безрассудства_) и _глубокого замысла_ у Шекспира нет. И то и другое необходимо в свое время. 10-11 Есть бог, что воплощает наши цели, Обтесывая их, как мы желаем There's a divinity that _shapes_ our ends, Rough-hew them how we will AK Есть божество, ведущее нас к цели, Какое бы путь ни избирали мы КР Что божество судьбою нашей правит, Как бы о ней мм ни пеклись Л то божество Намерения наши довершает. Хотя бы ум наметил и не так АР божество Какое-то приводит все к концу Наперекор решеньям нашим М есть Провидение, которое выполняет наши намерения, как бы небрежно (???) мы их сами ни осуществляли БП Есть, стало быть, на свете божество, Устраивающее наши судьбы По-своему (перевод, противоположный шекспировскому смыслу) Все поэтические переводы внесли провиденциалистский смысл и сделали человека пассивным, в то время как в оригинале, наоборот, Бог помогает тому, кто сам действует, сам желает, сам имеет цели. Отчасти здесь влияние англ. комментария. 12-13 Закутавшись в морскую тогу-плащ, My _sea-gown_ scarf'd about me AK Набросив плащ КР Морской накинув плащ Л Накинув мой бушлат АР Лишь накинув дорожный плащ М накинул плащ моряка БП Плащ накинул 29 Опутанный сетями негодяйки Being thus benetted round with _villaines_ +villainies+ АК Окутанный коварством КР Кругом опутанный злодейством, как сетями Л Итак, кругом окутан (?) негодяйством АР Со всех сторон их подлостью опутан М Итак, опутанный сетями подлостей БП Опутанный сетями Почему-то все отвергли негодяйку, а предпочли сети отвлеченного коварства, не взирая на родовую однозначность оригинала. Но предмет инвектив Гамлета в пьесе - прежде всего _судьба_, ее-то он и подразумевает. Никакие искусственные конъектуры здесь не нужны. 30-31 Я в мыслях только подходил к прологу, А пьеса началась уже Or (Ere) I could make a prologue to my brains, They had begun the play AK Я не успел и с мыслями собраться, Как план уже созрел КР Еще я не придумал и вступленья, Как ум стал действовать Л Мой ум не сочинил еще пролога, Как приступил к игре АР Не стал в душе я сочинять пролог, А прямо к пьесе перешел М не успел я обратиться с предлогом к моему мозгу, как он начал свою игру БП Еще не зная, что я предприму, Я загорелся Традиционный перевод мне кажется крайне искусственным не только потому, что местоимение they с большой натяжкой может относиться к мозгам, но и потому, что вводное предложение объясняет, как опутали Гамлета в сети: начали действовать раньше него, чего по большому счету он и ждал: чтобы вступил в силу принцип ответного удара. Гамлет не может ударить первым - это его проблема, но и его гуманистическая, можно сказать, суть. 62-64 Всегда опасно низшим размещаться Меж молотом и жаркой наковальней, С азартом ждущим встреч 'Tis dangerous when the baser nature comes Between the _pass and fell_ incensed points Of mighty opposites АК Плохо, если слабый Бросается в средину меж мечей Бойцов сильнейших КР Опасно низкому душою очутиться Под разъяренными ударами могучих Противников Л ничтожному опасно попадаться Меж выпадов и пламенных клинков Могучих недругов АР Опасно низменному человеку Попасться между двух клинков горячих Могучих двух врагов М Опасно, когда ничтожный человек оказывается между разъяренными клинками двух нападающих друг на друга противников БП Подчиненный Не суйся между старшими в момент, Когда они друг с другом сводят счеты, Пастернак, придумывает собственный образный ряд, остальные последовательно упорствуют в однажды допущенной ошибке перевода: никаких клинков, никаких противников, бьющихся на этих клинках у Шекспира нет. Понятно, что распознать значения слов the pass and fell (_молот_ и _наковальня_) не так-то просто, но возможно. 82-83 Но пышность его горя повергает В неистовство But, sure, the _bravery_ of his grief did put me Into a tow'ring passion AK риторика печали Меня взбесила КР Но горя своего хвастливостью (???) меня взбесил он Л Но право же своим кичливым (??? bravery - великолепие, показная роскошь, т.е. ни по значению слова, ни по отношению Гамлета к Лаэрту определение горя Лозинского не подходит) горем Меня взбесил он АР А разозлился я на выраженье Хвастливое (???) его печа ли М Но то, что он бравировал (???) своим горем, привело меня в неистовое бешенство БП Но зачем наружу так громко выставлять свою печаль (Дело, конечно, не в громкости, кроме того, Гамлет не мог требовать от Лаэрта скрывать свою печаль. Гамлета не устраивают лишь стилистические нюансы выражения этой печали) 91-92 Это - ворона; но как я вижу, великолепная в обладании мерзостей 'tis a chough; but, as I say (saw), _spacious_ in the possession of _dirt_ AK Это сорока, но как я уже сказал, владыка огромного пространства грязи КР Это дурень (??), но, как я уже сказал, владеющий огромным наделом грязи Л это скворец, но, как я сказал, пространный во владении грязью АР Хоть он и галка, но, как я сказал, по части грязи он очень богат М Это - глупая птица, но, как я сказал тебе, ей принадлежат обширные земли БП Это сущая галка. Но по тому, куда она залетела, - крупнопоместная У Шекспира - игра значениями выделенных слов. Те значения, что выбрала переводческая традиция, не вполне вписываются во фразу синтаксически, поэтому эти значения являются скорее обертонами на основном тоне других значений. Здесь сыграла свою роль общерусская ненависть к крепостникам-землевладельцам. 95 Я приму это, сэр, со всем усердием духа I will _receive_ it, sir, with all diligence of spirit AK Я выслушаю вас с полным вниманием КР Я выслушаю это со всем прилежание духа Л Я это восприму, сударь мой, со всем усердием разума (???) АР Я приму это, сэр, со всей быстротой моего ума (???) М Я выслушаю это, сэр, с самым напряженным вниманием БП Сэр, я это запечатлею глубоко в душе (Пастернак, пожалуй, единственный, кто передает иронию Гамлета, но эта ирония оказывается у него оторванной от предыдущей реплики Озрика. На пышное _передам вам нечто_ Гамлет фактически каламбурит _я получу это_). Возможно, здесь еще игра значениями слова diligence. 100-101 Но все же, мне думается, сейчас очень душно и жарко или это от моего темперамента But yet methinks it is very sully (sultry) and hot or (for) my _complexion_ Казусное место: АК Однако ж, мне как будто ужас- но жарко и душно, или, может быть, мое сложение (???)!.. КР Однако ж, мне кажется, здесь очень душно и жарко для моего сложения (???) Л И все-таки, по-моему очень душно и жарко для моей комплекции (???) АР Но мне кажется, что очень душно и жарко, или же мое сложение (???)... М И, однако, здесь очень душно и жарко для моей комплекции (???) БП И все же, я бы сказал, страшная жара и духота для моей комплекции (???) Демонстрация глубокого доверия всех переводчиков (включая и М. Морозова) традиции перевода. Выделенное слово в английском совсем не имеет значения русского слова _комплекция_. Эту же детскую ошибку повторяют и современные переводчики: и В. Рапопорт, и В. Поплавский, и Н. Коршунова, и А. Чернов. 110-111 с прекрасными данными and great showing АК красавец КР и прекрасной внешностью Л и видной внешности АР и прекрасной внешности М и великолепной внешности БП и прекрасной наружности Даже Озрик не так интересовался внешностью героев, как наша традиция (Лаэрт у них красивый, Гамлет - толстый). В те времена большее значение придавалось не внешности, а манерам! 115-116 Сэр, по вашему определению ему не испытать вечных мук Sir, his definement suffers no perdition in you AK Исчисление его достоинств не теряет ничего в ваших устах КР Любезнейший, его определение ничего не теряет в ваших устах Л Сударь мой, его определение не претерпевает в вас ни малейшего ущерба АР Сэр, его определение ничего не теряет в вас М Сэр, его качества ничего не утрачивают в вашем описании БП Сэр, он ничего не потерял в вашем определении У Пастернака получилось наиболее осмысленно, но совершенно потерян второй смысл, который в переводе мне приходится делать первым, но не исключено, что он первым был и у Шекспира. 116-118 попытка классифицировать его подробно могла бы склонить ко сну от перечислений в уме to divide him inventorially would dozy {испр. на dazzie} +dizzy+ the arithmetic of memory Сложное, вероятно даже в графологическом отношении, место. Исправление во 2Кв не прибавляет осмысленности в нашем восприятии. Приходится идти за зачеркнутым (?) словом. АК Память потеряла бы счет, составляя полный каталог его свойств КР перебрать подробно перечень его качеств значило бы сбить с толку арифметику (???) его памяти Л разделяя его перечислительно, арифметика памяти запуталась бы (не очень по-русски получилось) АР разделяя его инвентарно, арифметика памяти запутается М составление инвентарного списка всех его достоинств поставило бы в тупик арифметику памяти (комм.: "Гамлет пародирует эвфуистический стиль Озрика"; так-то оно так, но по-русски _арифметика памяти_ - это не пышный, иносказательный стиль, а просто непонятное, не осмысляемое в языке словосочетание) БП описание его по частям затруднило бы память (Пастернак же решительно отказывается от всяческих эвфуизмов) 118-119 а то мы б еще и стерли кожу, принимая во внимание его быстрое плавание and yet but _yaw_ {испр. на raw} neither, in respect of his quick sail Загадочное место: АК Да он и всегда был бы неполон в сравнении с быстрым полетом его к совершенству КР Все же этого было бы недостаточно, ввиду высоты его полета Л да и то мы бы только виляли вдогонку в рассуждении его быстрого хода АР тем более, что пришлось бы гоняться за ним в отношении его быстроходности М все же при этом мысль не качается из стороны в сторону, несмотря на то, что он быстро идет на всех парусах БП заставив ее едва тащиться за его достоинствами 120-121 я считаю его натурой кипучей, а настой его души столь редкостным I take him to be a soul of great article and his _infusion_ of such dearth and rareness АК и внутренние дары его духа так прекрасными, так редкими КР Л я почитаю его душою великой сущности, а его наделенность (??? - вышло очень буквально, но по-русски неудачно) столь драгоценной и редкостной АР я почитаю его за душу высоких качеств М я считаю, что у него большая душа и что качества его столь драгоценны и редки БП это существо высшей породы и такое редкое (Пастернак несколько перебирает). 123-124 и если кто-то другой захочет калькировать его, изобразит только тень - не более and who else would _trace_ him, his umbrage, nothing more АК [пропускает] КР а всякий другой, кто бы вздумал ему подражать (???), будет только его тенью, не больше Л а кто захотел бы ему следовать - его тенью, не более АР а если бы кто захотел подражать (???) ему, то был б лишь его тенью и ничем более М а остальные, желающие подражать (???) ему, могут быть лишь его бледной тенью, не более БП а его подражатели (???) - только его слабые тени, не больше Опять тот случай, когда традиция переводит не текст оригинала, а комментарий к нему. 127 Вы в беспокойстве, сэр? The _concernancy_, sir? АК Но в чем же дело? КР К чему клонится все это любезнейший? Л Но касательно (у слова concern есть и второе значение!), сударь мой? АР Но отношение (???), сэр? М Но к чему весь этот разговор, сэр БП Куда вы гнете, сэр? По смыслу лучшие варианты у Кронеберга и Пастернака, но последний стилистически неточен. 130 Может быть, он поймет это на другом языке? Is 't not possible to understand in another tongue? AK Неужели нельзя выражаться другим языком? КР Ужели невозможно понять Л Или в чужих устах (??? теоретически возможно и так, но дальнейший контекст склоняет к другому) вы уже не понимаете? АР Что, вы не понимаете, когда другой говорит таким языком М Неужели невозможно изъясняться на более понятном языке? БП Нельзя ли сказать это прямее? Но прямое обращение Горацио к Озрику, нарушающее диалог того с Гамлетом, маловероятно. 137 Я знаю, вы не можете не быть информированы I know you are not ignorant AK Я знаю вы не несведущи КР Я знаю, что вам небезызвестно Л Я знаю, что вы не лишены осведомленности АР Я знаю, что вам не неведомо М Я знаю, что вам небезызвестно БП Я знаю, что от вас не скрыто 143-145 Я не так самонадеян сравниваться с ним в отличиях; но ведь, чтобы узнать человека поглубже, нужно познавать его I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence; but, to know a man well, were to know _himself_ Сложное место. AK Этим знанием я не могу похвастаться, чтобы не равнять себя с ним, так как знать совершенно другого - значит знать самого себя КР Не дерзаю в этом признаться; ибо хорошо знать другого все равно, что знать самого себя Л Я не решаюсь в этом сознаться, чтобы мне не пришлось притязать на равное с ним совершенство; знать кого-нибудь вполне - это было бы знать самого себя АР Этого бы я не посмел признать, боясь сравнения с ним в высоком искусстве. Чтобы знать человека хорошо, надо знать самого себя М Я не смею этого утверждать, чтобы не сравнивать самого себя с его совершенством. Ведь чтобы знать хорошо другого, нужно прежде знать самого себя БП Не смею судить, чтобы не быть вынужденным с ним меряться. Хотя, вообще говоря, себя вполне узнаешь только из сравнения с другими По смыслу такой перевод, восходящий к высказываниям античных мудрецов (Познай самого себя), вполне приемлем, но вообще-то не обязателен. 146-148 Я имел в виду, сэр, его оружие; слава мастера вменена ему заслугой обращения с ним, а чем он не имеет себе равных I mean, sir, for his weapon; but in the imputation laid on him by them, in his meed he's unfellowed Эта довольно закрученная и не слишком грамотная фраза Озрика обычно переводится слишком гладко: АК. Я хотел сказать, принц, что касается фехтования (???): если верить, что о нем говорят, ему нет равного КР Я разумею, принц, как он владеет оружием; судя по тому, как о нем повествуют, он в этом уменье неподражаем Л Принц, я имею в виду оружие; по общему суждению в этом искусстве он не ведает соперников АР Я говорю, сэр, о высоком искусстве Лаэрта во владении оружием. Судя по общему о нем мнению, он не знает в этом равных М Я говорю, сэр, о его владении оружием. Согласно общему мнению, в этом искусстве он не знает соперников БП Речь идет о совершенстве, с каким он владеет оружием. По общему убеждению, ему в этом нет равных 151 Два вида оружия. Ну и... That's two of his weapons. But, well... Концептуальное место для некоторых толкований трагедии, поэтому приведу варианты: АК Стало быть два оружия. Дальше. КР Это два оружия; ну далее. Л Это его оружие. Ну так что? (Лозинский нумерологию игнорирует) АР Тут два оружия. Ну хорошо. М Это два вида оружия. Ну, ладно. БП Оружие двойное (как показывают дальнейшие события в пьесе, это не двойное оружие, а разные виды вооружения; в игре Лаэрта с Гамлетом нет ни намека на ножи). Что же дальше? (Формально Пастернак прав, набор клинков выступает в комплекте, но Шекспир так не написал, может быть, он имел в виду какой-то более общий смысл?) 155-158 именно: три лафета, клянусь честью, очень дорого украшенных, хорошо соответствующих эфесам, изящнейшие лафеты, которыми легко можно кичиться three of the carriages, in faith, are very dear to fancy, very responsive to the hilts, most delicate _carriages_, and of very liberal conceit AK Три из этих принадлежностей точно чрезвычайно красивы, соответствуют рукояткам. Эти необыкновенные _принадлежности_ сделаны с большим вкусом (вся путаница названий Озрика пропала) КР Три из этих _держал_ (???), право в очень отменном вкусе, очень подходящи к рукояткам, самые очаровательные держала и очень изящного изобретения Л три из этих _сбруй_ (???), честное слово, весьма тонкого вкуса, весьма соответствуют рукоятям - чрезвычайно изящные сбруи (???) и очень приятного измышления АР Три из этих _повязок_ (???), право, очень изысканного вкуса, вполне достойные рукояток, весьма прелестные повязки и очень искусного вдохновения М Три _упряжки_ (???), честное слово, восхищают воображение, гармонируют с рукоятками, изящнейшие упряжки и весьма замысловатые БП три пары _гужей_ (???) действительно сказочной красоты и очень подходят к рукояткам; чрезвычайно изящные гужи с глубокомысленными украшениями Все переводчики, не посмотрев на дальнейший контекст, стали как-то исправлять ошибку Озрика и сочетать с рапирами нечто более подходящее, чем лафеты. Но если убрать лафеты, следующие две реплики Гамлета теряют смысл. Лафет - это повозка для пушки. 159-161 я знал, что, прежде чем что-то делать, вы возьмете наставления у маргиналий I knew you must be edified by the _margent_ ere you had done. Фраза кажется мне более двусмысленной, чем переводится традицией: АК. Я знал, что вам придется поучаться его комментариями, пока он кончит КР Я так и знал, что вам придется обратиться к примечаниям раньше, чем вы дослушаете его до конца Л Я так и знал, что вам еще придется заглянуть в примечания АР Я знал, что вам придется еще справиться в примечаниях, пока вы дойдете до конца М Я так и знал, что вы будете комментировать каждое слово, прежде чем закончите разговор БП Я предчувствовал, что дело не обойдется без пояснений 162-164 Фраза более бы отвечала сути The _phrase_ would be more germane to the matter Л Это слово (???) было бы скорее сродни предмету 166 трех лафетов, которыми легко можно кичиться three _liberal-conceited carriages_ выражение непонятно, как непонятно оно у Озрика в предыдущей его реплике, и непонятно оно по замыслу Шекспира. Перевожу, используя некоторые лексические значения словосочетания. Обычно переводят комментарий, предположительно передающий смысл, но все дело в том, что здесь нельзя ясно передавать какой-либо смысл: выражение невнятно по определению. 179 пусть принесут клинки, раз джентльмен хочет, а король преследует свои цели let the foils be brought, the _gentleman_ willing, and the king hold his purpose АК Прикажите принести рапиры; если Лаэрту есть охота и король остается при своем намерении КР Пусть принесут рапиры. Угодно кавалеру и остается король при своем намерении Л пусть принесут рапиры; буде этому господину охота и буде король остается при своем намерении АР Если королю угодно и если этот дворянин желает этого, пусть прикажут принести рапиры М Пусть принесут рапиры, и если у этого джентльмена есть настроение и король не отказался от своего намерения БП Пусть принесут рапиры. Если молодой человек (??? - такой перевод может вносить путаницу в соотношение возрастов героев) не прочь и король не изменит своего намерения Для рапир есть специальное слово, а _оставаться_ при _намерении_ или _не изменять своего намерения_ королю по контексту еще рано. 190 Он лучше бы засвидетельствовал его самому себе, кто другой воспримет его обороты Не does well to _commend_ it himself; there are no tongues else for's turn (tongue) He совсем ясное место: АК Он хорошо делает, что поручает сам себя моей милости: ничей язык не постарался бы об этом КР Хорошо делает, что сам себя поручает; ничей язык не замолвил бы за него слова Л Он хорошо делает, что препоручет себя сам; ничей язык не сделал бы этого за него АР Он хорошо делает, что себя поручает, а то здесь нет языков, которые бы взяли это поручение на себя М Хорошо, что он сам ручается. Никто другой не поручился бы за него БП Хорошо делает, что поручает. Никто другой за него не поручится Традиция выбрала одно значение глагола commend, но другое (кстати, устаревшее), кажется, ложится более точно. 192-193 Этот выражал свою преданность вымени, прежде чем начинал сосать Не did <comply> with his _dug_, before he sucked it АК Он и за грудь матери не принимался, я думаю, без комплиментов КР Он уж и перед грудью матери рассыпался в комплиментах раньше, чем приняться сосать Л Он любезничал с материнской грудью, прежде чем ее пососать АР Он также раскланивался перед сосками своей матери, перед тем как присосаться М Он любезничал перед соском своей матери, прежде чем сосать его БП Он, верно, и материнской груди не брал, как с расшаркиванием Даже если считать _сосок_ значением слова dug все равно к материнской груди не прийти: в английском существует множество слов для _женского соска_, но только не это. Суть в том, что Гамлет Озрика за человека не считает. 223-224 Если вашей душе что-то не нравится, слушайтесь ее If your mind dislike any thing, obey it АК Если вашей душе что-нибудь не нравится - повинуйтесь ей КР Если есть в душе у вас какое-нибудь сомнение, послушайтесь Л Если вашему рассудку (??? - формально возможно, но у Шекспира mind - практически всегда _душа_) чего-нибудь не хочется, то слушайтесь его АР Если ваша душа не лежит к чему-то, прислушайтесь к ней М Если душе вашей чего-нибудь не хочется, послушайтесь ее. БП Если у вас душа не на месте, слушайтесь ее 224-225 я предупрежу их приход сюда, сообщив, что вы не готовы I will forestall their repair hither, and say you are not fit Концовка реплики существенна, она перекликается с ударным местом ответа Гамлета о готовности: АК Я предупрежу их приход, скажу, что вы не расположены КР Я предупрежу их приход сюда и скажу, что вы не расположены Л Я предупрежу их приход сюда и скажу, что вы не расположены АР Я предупрежу их и скажу, что вы не расположены драться (???) (Редкий случай почти полной идентичности перевода у всех четверых) М Я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не расположены фехтовать БП Я пойду к ним навстречу и предупрежу, что вам не по себе Пастернак контекстуально более осмысленно переводит, у всех остальных Гамлет в этом случае как какая-нибудь кисейная барышня (пусть и в устах Горацио, но ведь это alter ego Гамлета) - то расположен, то не расположен. Нет, это рацио спрашивает у Гамлета, готов ли он, на что следует ответ: всегда готов. 226-232 Ничего подобного. Мы бросим вызов предзнаменованиям: есть воля Провиденья и в падении воробья. Если этому быть сейчас, этого не ждать потом; если это не произойдет потом, это наступит сейчас; если это наступит не сейчас, все равно мы в ожидании. Готовность - самое ценное: раз человеку нечего терять, что из того, что однажды он потеряет все? Тому и быть Not a whit, we defy augury: there's a special providence in the fall of a sparrow (в комм. ссылка на Евангелие: Матф. 10, 29-31). If it be now, 'tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it well (will) come: the readiness is all: since noman (of aught he leaves knows, whati <na's aught of what he leaues. What> is 't to leave betimes? Let be. Одно из ключевых мест и одно из самых неясных текстологически: АК Нисколько. Я смеюсь над предчувствиями: и воробей не погибнет без воли провидения. Не после, так теперь; теперь, так не после, а не теперь, так когда-нибудь да придется же. Быть готовым - вот все. Никто не знает, что теряет он; так что за важность потерять рано? Будь что будет! КР Нисколько; я знать не знаю предчувствий. Без особой воли провидения не упасть и воробью. Если теперь, то не после; если не после, то теперь; если не теперь, то, наверно (???), после. Быть готовым, в этом все. Если никто не знает, с чем расстается, не все ли равно расстаться пораньше? Будь что будет. Л Отнюдь; нас не страшат предвестия; и в гибели воробья есть особый промысел. Если теперь, так, значит, не потом; если не потом, так, значит, теперь; если не теперь, то все рав но когда-нибудь; готовность - это все. Раз то, с чем мы расстаемся принадлежит не нам, так не все ли равно - расстаться рано? Пусть будет. АР Ничего не надо. Я не верю в приметы. Есть особое провидение, которое управляет... даже гибелью воробья. Если это случится не сейчас, значит позже; если не позже, значит сейчас, а если это не случится и сейчас, все же это должно когда-нибудь случиться. Все дело в готовности. Раз человек не имеет понятия о том, что он покидает, - не все ли равно, рано или поздно покинуть! Будь что будет. М Ни в коем случае. Мы презираем предзнаменования. Есть особый промысел и в гибели воробья. Если это случится сейчас, этого не случится в будущем. Если этого не случится в будущем, это случится сейчас. Если это не случится сейчас, это случится когда-нибудь. Готовность - в этом все дело. Так как никто не будет владеть ничем из того, что оставит после смерти, почему бы не расстаться с этим раньше? Пусть будет что будет. БП Ни в коем случае. Надо быть выше суеверий. На все господня воля. Даже в жизни и смерти воробья. Если чему-нибудь суждено случиться сейчас, значит этого не придется дожидаться. Если не сейчас, все равно этого не миновать. Самое главное - быть всегда наготове. Раз никто не знает своего смертного часа, отчего не собраться заблаговременно? Будь что будет! Пастернак сделал очень доходчивый текст из противоречивого, но про _смертный час_ в концовке ничего нет. Остальные переводы пошли за 2Кв. и получилось несколько странно: человек не знает, что он оставляет - это и с точки зрения здравого смысла непонятно, и в _Быть или не быть_ констатируется как раз обратное. Сложность перевода еще заключается в том, что в оригинале здесь игра значениями слова leave (уходить и оставлять). Последние два слова (Let be) все зато перевели дружно, по-русски, но у Гамлета здесь вовсе не русское "авось", а окончательное осознанное решение вопроса "быть или не быть?" именно в пользу _быть_, что значит - умереть, по Шекспиру-Гамлету. 252-254 Природный гнев мой удовлетворен. Хотя природа к мести бы должна Как раз взывать I am satisfied in nature, Whose motive, in this case, should stir me most To my revenge AK Довольно, принц! Усмирена природа, хотя б она должна взывать ко мщенью Сильней всего КР Я примирен в душе, Хоть подстрекать меня должна бы в этом деле Она к отмщенью Л Примирен мой дух (???), Который должен бы всего сильнее Взывать к отмщенью АР Вы удовлетворили кровь (?? но это все-таки лучше, чем у Лозинского) мою, А ведь она сильнее всех причин Зовет к возмездию М Что касается моих природных чувств, то я удовлетворен, хотя эти чувства в данном случае должны были бы более всего побуждать меня к возмездию БП В глубине души (???), Где ненависти, собственно, и место, Я вас прощу (Пастернак сделал красиво, но очень далеко от оригинала) 259 Хочу не ошибиться And will not wrong it AK И оскорбить ее я не намерен КР И не обижу вас Л И буду верен ей АР Ее не посрамлю М и не заподозрю ее ни в чем БП И дружбой отплачу Все переводчики приняли модальный глагол will за глагол связку будущего времени. 261 Но жажду ставку брата отыграть And _will_ this brother's wager frankly play AK мы братски разрешим заклад КР И в братский радостно вступаю поединок Л И буду (???) честно биться в братской схватке АР И в братском состязанье честно бьюсь М и буду с открытым сердцем сражаться в этом братском поединке БП И с легким сердцем принимаю вызов Традиция склонна переводить строку в дуэльных терминах, более близких нашей культуре XIX века, т.е. собственно нашей литературной культуре, однако Англии времен Шекспира более близки термины игры. Один Кронеберг пытается следовать в этом оригиналу. 261 Сюда клинков сверкание. Начнем. Give us the foils. <Come on> AK Подать рапиры КР Рапиры нам! начнем Л Подайте нам рапиры АР Подать рапиры! Ну, скорей (???)! М Дайте нам рапиры. Начнем БП Приступим. - Где рапиры? Для _рапиры_ есть специальный термин в языке вообще и в языке Шекспира в частности. Кроме того, нужно учитывать игру значениями слова foil [см. след. прим.] здесь и в следующей реплике. 265-266 Несведущий партнер - что амальгама: Вся ловкость ваша, как звезда средь тьмы. Должна блеснуть I'll be your foil, Laertes: in mine ignorance Your skill shall, like a star i' the darkest night, Stick fiery off indeed AK Лаэрт, я для тебя - венок лавровый (???): как яркая звезда во тьме ночной, В моем незнании блеснет твое искусство КР при неумении моем, Лаэрт, твое Искусство, как звезда в ночи темнейшей, Лишь ярче заблестит Л Моя неловкость вам послужит фольгой (!!! - сейчас, правда, такое ударение неупотребительно), Чтоб мастерство, как в сумраке звезда, Блеснуло ярче АР Мое вам неуменье будет фольгой. Звездой на черном небе заблестит Искусство ваше М Я буду фольгой вашего искусства, Лаэрт: на фоне моей неопытности ваше мастерство, подобно звезде в темноте ночи, будет выделяться огненным блеском БП Для вас я очень выгодный соперник. Со мною рядом ваше мастерство Тем выпуклей заблещет Вот на каких значениях слова foil строится вся игра: 1. фольга 2. амальгама, зеркальная наводка 3. архит. лиственный орнамент (в готике) 4. 1) контраст; фон to serve as a foil to smb.'s beauty - оттенять чью-л. красоту 2) партнер, подающий реплики исполнителю a foil for a comedian - партнер комика. Только одно из значений слова foil - фехтовальная рапира. Это, возможно, ключевое место, Гамлет прямо выдвигает себя в функции зеркала-клинка, которое разит отраженным светом, наносит только ответные удары. Одновременно он является партнером и фоном другим героям и действию. 267 Ничуть, клянусь No, by this hand Л Клянусь рукой, что нет Идиоматическое (возможно отчасти и эллиптическое) выражение Лозинский переводит дословно и это выглядит нелепо. 274 А мне как раз. Клинков отрез зеркальный? This likes me well. These _foils have all a length_? Метафорическое место, грубо трактованное англ. комм., который собственно традиция и переводит: АК Дай эту мне. Что все одной длины? КР Годится эта мне. - Одной они длины? Л Мне по руке. - Длина у всех одна? АР Подходит эта. Все равны в длину? М Эта рапира по мне. Эти рапиры одной длины? БП Мне эта по руке. Равны ли обе? С такой щепетильностью странно, как Гамлет не заметил еще острой рапиры... Он спрашивает совсем не о той длине, а о глубине зеркального отражения (равной или равноправной), о промежутке времени, всем равно оставшемся, о чем угодно, но не о том, чья рапира длиннее. Кроме того, фраза адресована Озрику и отчасти может считаться пародией на жалкую вычурность его стиля, Гамлет издевается над Озриком попутно. готовятся к игре <Prepare to play> АК [пропускает] КР Они готовятся к бою Л Они готовятся к бою АР [пропускает] М [пропускает] БП Они готовятся к бою Опять традиция опережает события, называя _игру боем_. Однако, сама гибель Гамлета - это результат игры, а не боя. Игра жизни - более широкое понятие, чем бой, поединок, чем борьба даже. Гамлет не боец вовсе, он актер-игрок. Боец-игрок - Клавдий. 280 Король так пьет за Гамлета удачу The king shall drink to Hamlet's _better breath_ AK Теперь король пьет Гамлета здоровье КР король за то, Чтоб легче Гамлету дышалось, будет пить Л За Гамлета король подымет кубок АР Король за здравье Гамлета здесь выпьет М король будет пить за здоровье Гамлета БП Король его здоровье будет пить Пить за здравие Гамлета в этой игре не очень удобно (можно намеком открыть замысел), король пьет за свой выигрыш или за приближение к нему. 301 Вспотел: чуть дышит He's fat, and scant of breath AK Он потен и устал КР Он толст (???) и трудно дышит Л Он тучен (???) и одышлив АР Он тяжко дышит От полноты (???) М Он тучен (комм.: "Довер Вильсон толкует "He's fat" - "Он вспотел". Такое толкование представляется нам крайне искусственным. Тем более, что у Шекспира в других местах нигде и ни разу слово fat не встречается в значении "потный"") и задыхается БП Как ты разгорячился Еще более искусственной представляется неожиданная характеристика комплекции героя, в целом Шекспиру не свойственная, а тем более неожиданная в устах Гертруды. Слово fat - многозначное и одно из значений: 1) _театр_. выигрышная роль; выигрышное место роли. Это можно понимать так, что Гамлет выигрывает. Никаких противопоказаний в языке и для перевода со значением "вспотел" нет. 304 Вы хороши, мадам! Good madam! Выражение в устах Гамлета можно трактовать только как ироническое. Особенно учитывая его отношение к пьянству. Но: АК Благодарю (???). КР О, мать. Л Сударыня моя!.. АР Госпожа, добры вы М Добрая госпожа! БП О матушка... (неожиданная сентиментальность в устах Гамлета) 315 Вы шутите ль со мной, как с потаскухой I am (afeard) you make a _wanton_ of me AK Мне кажется, ты надо мной смеешься КР Ты потешаешься, боюсь я, надо мною Л я боюсь, Вы неженкой считаете меня АР Боюсь я - Вы баловнем считаете меня М Вы только играете БП Боюсь, вы лишь играли до сих пор Гамлет в сильном выражении провоцирует Лаэрта, женщин легкого поведения Гамлет вспоминает нередко и всегда недобро. 316 Ах вот какие речи! Что ж, продолжим Say you so? come on AK Ты думаешь? Увидим КР Вы полагаете? Давайте же Л Вам кажется (??? - столь маркированное для Гамлета слово!)? Начнем АР Так думаете вы? Ну защищайтесь М Ах, вот что? Ну, держитесь! БП Вы думаете? Ладно 319 ведь они распалены They are _incensed_ АК Они разгорячились КР Вне себя они Л Они забылись (???) АР Они ожесточились М Они разъярены БП Так нельзя (???) 324 Да, как простак я, Озрик, в собственном силке Why, as a _woodcock_ to mine {own} springe, Osric АК Я в собственную сеть попался, Озрик КР Как птице, что в силок запуталась, Осрик Л В свою же сеть кулик попался, Озрик АР То же, что случилось С тем куликом, что в свой силок попался М Я справедливо убит собственным коварством Попытка передать образ точно приводит к некоторой нелепости: птица сама ставит силки. У Шекспира актуально здесь другое значение слова woodcock, для нас как раз архаическое - _простак, простофиля_. И это очень точно: Лаэрт понял, что им играли. 330 Что, вероломство _Treachery_! AK Измена КР Измена Л Предательство АР Измена М Измена БП Средь нас измена Все выбрали не первое значение: хотя измена, предательство и вероломство - понятия близкие, но у последнего значение более широкое, говорить о предательстве или измене в ситуации, когда многим неясно, где настоящая власть, вряд ли возможно. 334 А подлый инструмент - в твоей руке The _treacherous instrument_ is in my (thy) hand AK Клинок изменника в твоей руке КР Предательский клинок в твоей руке Л Предательский снаряд - в твоей руке АР В твоих руках орудие измены М Предательское оружие - в твоих руках БП Улики пред тобой. Рапира эта Традиция сужает смысл фразы, т.е. убирает ее второй, более глубокий смысл 339 Сталь тоже с ядом!.. Так, за дело, яд! The _point_! - envenom'd too! Then, venom, to thy work AK И шпага Отравлена? Так соверши свое отрава! КР Клинок отравлен также! - Так к делу же отрава! Л Клинок отравлен тоже! - Ну так за дело яд! АР Клинок отравлен! За дело яд! М Рапира тоже отравлена! Так за дело, яд! БП Как и рапира с ядом? Так ступай, Отравленная сталь, по назначенью! The point - значит _острие, наконечник, грань_, (и _смысл, цель_ и многое другое), но не простое орудие, как клинок, рапира. 340 Измена! Тут измена! Treason, treason! AK Боже праведный, измена! КР Измена, измена! Л Измена! АР Измена! О, измена! М Измена! Измена! БП Предательство! Пастернак и Лозинский еще пытаются развести понятия придворных и Гамлета, выбирая разные слова, хотя и не совсем удачно, остальные этого не делают. 352 Хоть вы статисты, зрители простые That are but _mutes_ or audience to this act AK Немые (???) зрители явлений смерти (Хотя в целом это очень глубокий перевод, учитывая старинное значение слова mute = наемный участник похоронной процессии) КР Свидетели (???), дрожащие безмолвно Л Безмолвно (???) созерцающим игру АР Как зрители безмолвные трагедий М и которые являетесь лишь безмолвными участниками и зрителями этого действия БП А вы, немые зрители финала Выделенное слово - все-таки существительное и принципиально важно его театральное значение - статисты. 358 И римлянин я больше, чем датчанин I am more an antique Roman than a Dane AK я - не датчанин, А древний римлянин КР Что древний римлянин я больше, чем датчанин Л Я римлянин, но (опечатка? _не_? тогда все хорошо) датчанин душою (абсолютно неверно) АР Я древний римлянин, а не датчанин М Я больше древний римлянин, чем датчанин БП Я не датчанин, римлянин скорей 375 Остальное - ...безмолвие The rest is silence Знаменитое место: АК Конец (???) - молчание... КР Конец - молчанье. Л Дальше (???) - тишина. АР Потом (???) - молчанье. М Остальное - молчание. БП Дальнейшее - молчанье. _Молчанье_ - слишком мелко, _тишина_ не подходит по контексту. Кроме контекстуально необходимого значения the rest (_остальное_) слово (правда, обычно без артикля) имеет значение _покой, отдых; сон_, даже _вечный покой, смерть_. Этим можно как-то мотивировать перевод _дальнейшее_ и _конец_, но не без натяжки. 377 Вот раскололось доблестное сердце Now cracks a noble heart AK Вот сердце благородное угасло КР Достойное разбилось сердце Л Почил высокий дух АР Здесь сердце благородное разбилось М Разбилось благородное сердце БП Разбилось сердце редкостное Однако, сердце Гамлета не _разбилось_, а именно _раскололось, треснуло_ надвое. Содержательный анализ пьесы может выявить (как и раньше выявлял) существенность двойственности в "Гамлете". 413-415 Но лучше пусть нам тотчас все представят (Умы-то дики!), чтоб без неудач В сюжете и грехов But let this same be presently perform'd, Even while men's minds are wild; lest more mischance On plots and errors, happen. AK Но к делу, к делу! Умы людей раздражены: нетрудно злобе Настроить бед средь общего смятенья КР Приступим к этому теперь же, когда умы кричат, чтоб из крамол и смут Не вышло б больших бед Л Но поспешим, пока толпа дика, Чтоб не было ошибок, смут и бедствий АР Но надо нам с избраньем поспешить, Пока еще поражены все люди, Чтоб не возникли заговор, ошибки И горести М Но пусть все это будет сделано скорее, пока умы людей находятся в смятении, чтобы в результате заговоров и заблуждений не произошло новых бедствий БП Но поспешим, пока умы в чаду Не натворили новых беззаконий Французский и испанский изводы действуют в том же направлении. Но сводить все к Фортинбрасу в конце пьесы Шекспир вряд ли стал бы, да и построение всего периода (реплики Горацио) не позволяет на этом месте выстраивать тавтологию о выборах Фортинбраса.