ost thou think Alexander looked o' this fashion i' th, earth? Horatio E'en so. Hamlet 205 And smelt so<?> pah. Horatio E'en so<,> my lord. Hamlet To what base uses we may return Horatio?(.) Why may not imagination trace the noble dust of Alexander, till he find it stopping a bung- hole? Horatio 211 'Twere to consider<:> too curiously to consider so. Hamlet No faith, not a jot,(.) but to follow him thither with modesty enough, and likelihood to lead it,(;) <as thus:> Alexander died,(:) Alexander was buried,(:) Alexander returneth <in>to dust,(;) the dust is earth,(;) of earth we make loam, & why of that loam <(>whereto he was converted,()) might they not stop a beer-barrel? 219 Imperious (Imperiall) Caesar, dead and tum'd to clay, Might stop a hole{,} to keep the wind away. O<,> that that earth, which kept the world in awe, Should patch a wall to expel the waters (winter's) flaw. But soft, but soft<,> awhile (aside)(,) here comes the king,(.) {Enter K. Q. Laertes and the corse.} <Enter King, Queene, Laertes, and a Coffin, with Lords attendants.> The queen, the courtiers,(.) who is this (that) they follow?(,) 225 And with such maimed rites? this doth betoken, The corse they follow, did with desp'(e)rate hand<,> Fordo its own life,(;) 'twas {of} some estate. Couch we awhile, and mark. Laertes What ceremony else? Hamlet 230 That is Laertes<,> a very noble youth,(:) mark. Laertes What ceremony else? Doctor (Priest) Her obsequies have been as far enlarged<.> As we have warranty, her death was doubtful, And, but that great command<,> oversways the order, 235 She should in ground unsanctified been (haue) lodged<,> Till the last trumpet:(.) for charitable pray(i)er{s}, <Shards,> flints and pebbles should be thrown on her: Yet here she is allow'd her virgin crants (rites), Her maiden strewments, and the bringing home 240 Of bell and burial. Laertes Must there no more be done? Doctor (Priest) No more be done.(:) We should profane the service of the dead;(,) To sing a (sage) requiem<,> and such rest to her As to peace-parted souls. Laertes Lay her i' th' earth: 245 And from her fair and unpolluted flesh<,> May violets spring:(.) I tell thee <(>churlish priest,()) A ministering angel shall my sister be<,> When thou liest howling.(?) Hamlet What, the fair Ophelia.(?) Queen 250 Sweets<,> to the sweet{,} farewell,(.) I hoped thou shouldst have been my Hamlet's wife,(:) I thought thy bride-bed to have deck'd <(>sweet maid,()) And not have strew'd thy grave. Laertes О treble (terrible) woe<r,> 255 Fall ten times double (treble,) on that cursed head{,} Whose wicked deed<,> thy most ingenious sense Deprived thee of,(.) hold off the earth awhile, Till I have caught her once more in mine arms;(:) <Leaps in the grave.> Now pile your dust upon the quick<,> and dead, 260 Till of this flat a mountain you have made, To overtop old Pelion, or the skyish head Of blue Olympus. Hamlet What is he<,> whose grief<es> Bears such an emphasis,(?) whose phrase of sorrow Conjure{s} the wandering stars, and makes them stand 265 Like wonder-wounded hearers:(?) This is I<,> Hamlet the Dane. Laertes The devil take thy soul. Hamlet Thou pray'st not well. I prithee take thy fingers from my throat,(;) {*} {* Членение последних двух строк по Ф.} For (Sir) though I am not splenitive <, and> rash, 270 Yet have I {in me} something <in me> dangerous, Which let thy wisdom (wisenesse) fear;(.) {hold off} <Away> thy hand. King Pluck them asunder. Queen Hamlet, Hamlet. {All Gentlemen.} Horatio (Gen.) 275 Good my lord be quiet. Hamlet Why I will fight with him upon this theme<.> Until my eyelids will no longer wag. Queen O my son, what theme? Hamlet I loved Ophelia,(;) forty thousand brothers 280 Could not <(>with all their quantity of love<)> Make up my sum. What wilt thou do for her.(?) King O he is mad Laertes. Queen For love of God forbear him. Hamlet 'Swounds (come), show me what thou't do:(.) 285 Woo't weep,(?> woo't fight,(?) {woo't fast,} woo't tear thyself,(?) Woo't drink up eisel, eat a crocodile? I'll do't,(.) dost <thou> come here to whine?(;) To outface me with leaping in her grave,(?) Be buried quick with her, and so will I. 290 And if thou prate of mountains,(;) let them throw Millions of acres on us,(;) till our ground Singeing his pate against the burning zone<,> Make Ossa like a wart,(.) nay<,> and thou'lt mouth, I'll rant as well as thou. Queen (King) This is mere madness.(:) 296 And thi(u)s awhile the fit will work on him,о Anon as patient as the female dove<,> When that her golden couplets (cuplet) are disclosed<;> His silence will sit drooping. Hamlet Hear you sir,(:) 300 What is the reason that you use me thus? I loved you ever,(;) but it is no matter,(:) Let Hercules himself do what he may<,> The cat will mew, and dog will have his day. <Exit.> {Exit Hamlet}. King I pray thee (you) good Horatio wait upon him. {and Horatio.} 305 Strengthen you{r} patience in our last night's speech, We'll put the matter to the present push: Good Gertrude set some watch over your son, This grave shall have a living monument,(:) An hour of quiet thirtie (shortly) shall we see<;> 310 Till then<,> in patience our proceeding be. Exeunt. +SCENE 2+ Enter Hamlet and Horatio. Hamlet So much for this sir,(;) now {shall you} <let me> see the other, You do remember all the circumstance. Horatio Remember it my lord.(?) Hamlet Sir<,> in my heart there was a kind of fighting<,> 5 That would not let me sleep,(;) {my thought} <methought> I lay Worse than the mutines in the bilbo<es>, rashly, <(>And praise(d) be rashness for it:()) let us know, Our indiscretion sometimes serves us well<,> When our deep (deare) plots do pall {*} (paule), & that should learn (teach) us<,> {* fall 2Кв} 10 There's a divinity that shapes our ends, Rough-hew them how we will. Horatio That is most certain. Hamlet Up from my cabin{,} My sea-gown scarf'd about me in the dark<,> Groped I to find out them,(;) had my desire, 15 Finger'd their packet, and in fine<,> withdrew To mine own room again, making so bold<,> <(>My fears forgetting manners<)> to unfold (unseale) Their grand commission;(,) where I found, Horatio<,> A (Oh) royal knavery,(:) an exact command<,> 20 Larded with many several sorts of reason{s},(;) Importing Denmark's health, and England's too, With ho<,> such bugs and goblins in my life, That on the supervise no leisure bated, No not to stay the grinding of the axe, 25 My head should be struck off. Horatio Is't possible? Hamlet Here's the commission, read it at more leisure,(:) But wilt thou hear now (me) how I did proceed,(?) Horatio I beseech you. Hamlet Being thus be-netted round with villaines {*}, {* villainies Ed.} 30 Or (Ere) I could make a prologue to my brains, They had begun the play,(.) I sat me down, Devised a new commission, wrote it fair, I once did hold it as our statists do, A baseness to write fair,(;) and labour'd much 35 How to forget that learning,о but sir now<,> It did me yeoman's service,о wilt thou know Th'(e) effect<s> of what I wrote? Horatio Ay<,> good my lord. Hamlet An earnest conjuration from the king, 40 As England was his faithful tributary, As love between them like (, as) the palm might (should) flourish, As peace should stiff her wheaten garland wear<,> And stand a comma 'tween their amities, And many such-like{, as sir} <Assis> {*} of great charge, {* ases Ed.} 45 That on the view and know{ing} of these contents, Without debatement further<,> more or less, He should those (the) bearers put to sudden death, Not shriving-time allow'd. Horatio How was this seal'd? Hamlet 50 Why, even in that was heaven ordina{n}t<e>,(;) I had my father's signet in my purse<,> Which was the model of that Danish seal,(;) Folded the writ up in {the} form<e> of the other, Subscribe<d> it, gave't the impression, placed it safely, 55 The changeling never known: now<,> the next day Was our sea-fight, and what to this was se{qu}<m>ent<,> Thou know'st already. Horatio So Guildenstern and Rosencrantz go to 't. Hamlet <Why man, they did make love to this employment 60 They are not near my conscience,(;) their defeat (debate) Does by their own insinuation grow,(:) 'Tis dangerous when the baser nature comes Between the pass<,> and fell incensed points Of mighty opposites. Horatio 65 Why<,> what a king is this!(?) Hamlet Does it not<,> think<'st> thee, stand me now upon{?} He that hath kill'd my king, and whored my mother, Popp'd in between the election and my hopes, Thrown out his angle for my proper life, 70 And with such cozenage,(;) is 't not perfect conscience?(,) <То quit him with this arm? and is 't not to be damn'd To let this canker of our nature come In further evil. Horatio It must be shortly known to him from England 75 What is the issue of the business there. Hamlet It will be short, The interim's mine, and a man's life's no more Than to say one: but I am very sorry good Horatio, That to Laertes I forgot myself; 80 For by the image of my cause, I see The portraiture of his; I'll count {*} his favours: {* court Ed.} But sure the bravery of his grief did put me Into a tow'ring passion. Horatio Peace, who comes here?> Enter {a Courtier} <young Osricke>. Courtier (Osric) Your lordship is right welcome back to Denmark. Hamlet 85 I humble(y) thank you sir. Dost know this waterfly? Horatio No my good lord. Hamlet Thy state is the more gracious,(;) for 'tis a vice to know him,(:) he hath much land<,> and fertile:(;) let a beast be lord of beasts, and his crib shall stand at the king's mess,(;) 'tis a chough,(;) but, as I say (saw){,} spacious in the possession of dirt. Courtier (Osric) 92 Sweet lord, if your lordship (friendship) were at leisure, I should impart a thing to you from his maj- esty. Hamlet 95 I will receive it (sir) with all diligence of spirit,(;) put your bonnet to his right use; 'tis for the head. Courtier (Osric) I thank your lordship, it is very hot. Hamlet No<,> believe me{,} 'tis very cold, the wind is northerly. Courtter (Osric) It is indifferent cold my lord indeed. Hamlet 100 {But yet} methinks it is very sully (sultry,) and hot or (for){,} my complexion. Courtier (Osric) Exceedingly<,> my lord, it is very sultry, as 'twere, I cannot tell how: <but> my lord<,> his majesty bade me signify to you, that he has laid a great wager on your head,(:) sir<,> this is the matter. Hamlet 106 I beseech you remember. +Hamlet moves him to put on his hat.+ Courtier <Osric> Nay, {good my lord} <in good faith>,(:) for mine ease, in good faith, {sir here is newly come to court Laertes, believe me an absolute gentlemen {*}, full of most excellent differences, of very soft society, and great showing: indeed to speak fellingly {**} of him, he is the card or calendar of gentry: for you shall find in him the continent of what part a gentleman would see. {* gentleman 3Кв ** Feelingly 3Кв; sellingly 2Кв до исправления } Hamlet 114 Sir, his definement suffers no perdition in you, though I know to divide him inventorially, would daz- zie {*} th' arithmetic of memory, and yet but raw {**} nei- ther, in respect of his quick sail, but in the verity of extolment, I take him to be a soul of great article, & his infusion of such dearth and rareness, as to make true diction of him, his semblable is his mirror, & who else would trace him, his umbrage, nothing more. {* dozy 2Кв до исправления ** yaw 2Кв до исправления } Courtier (Osric) 126 Your lordship speaks most infallibly of him. Hamlet The concernancy sir, why do we wrap the gentle- man in our more rawer breath? Courtier (Osric) Sir. Horatio 130 Is't not possible to understand in another tongue, you will doo 't{*} sir really. {* to 't 2Кв до исправления } Hamlet What imports the nomination of this gentleman. Courtier (Osric) Of Laertes. Horatio His purse is empty already, alls golden words are spent. Hamlet 136 Of him sir. Courtier (Osric) I know you are not ignorant. Hamlet I would you did sir, yet, in faith if you did, it would not much approve me, well sir?} Courtier (Osric) 141 <Sir,> You are not ignorant of what excellence Laertes is <at his weapon>. {Hamlet I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence, but to know a man well, were to know himself. Courtier (Osric) 146 I mean sir for this {*} weapon, but in the imputa- tion laid on him, by them in his meed, he's unfel- lowed.} {* his 5Кв} Hamlet What's his weapon? Courtier (Osric) 150 Rapier and dagger. Hamlet That's two of his weapons,(;) but well. Courtier (Osric) The king (sir) {sir} <king>, hath (ha's) wagered (wag'd) with him six barbary horses, against the which he has impawned (impon'd) as I take it<,> six french rapiers and poniards, with their assigns, as girdle, hanger<s>, and (or) so.(:) three of the carriages in faith, are very dear to fancy, very responsive to the hilts, most delicate carriages, and of very liberal con- ceit. Hamlet 158 What call you the carriages? {Horatio I knew you must be edified by the margent ere you had done.} Courtier (Osric) The carriage<s> sir<,> are the hangers. Hamlet 162 The phrase would be more germane to the mat- ter<:> if we could carry {a} cannon by our sides.(;) I would it {be} might <be> hangers till then,(;> but on{,} six<e> barbary horses against six french swords<:> their assigns, and three liberal-conceited carriages, that's the french bet (but) against the Danish,(;) why is this +"impawned"+ <impon'd, as> you call it? Courtier (Osric) 169 The king sir, hath laid sir, that in a dozen passes between you(rself) and him, he shall not exceed you three hits,(;) he hath {laid on} <one> twelve for n(m)ine, and it (that) would come to immediate trial, if your lordship would vouchsafe the answer. Hamlet 174 How if I answer no? Courtier (Osric) I mean my lord<,> the opposition of your person in trial. Hamlet 177 Sir, I will walk here in the hall,(;) if it please his majesty, 'tis the breathing time of day with me,(;) let the foils be brought, the gentleman willing, and the king hold his purpose; I will win for him an {*} (if) I can,(:) if not, I will gain nothing but my shame, and the odd hits. {* and Кв2} Courtier (Osric) 183 Shall I <re>deliver you <e'en> so? Hamlet To this effect sir, after what flourish your nature will. Courtier (Osric) 186 I commend my duty to your lordship. Hamlet Yours<, yours; hee> doo(e){'}s well to commend it himself, there are no tongues else for 's turn (tongue). Horatio 190 This lapwing runs away with the shell on his head. Hamlet He did <complie> {so sir} {*} with his dug before he sucked it,(:) thus has (had) he and many (mine) more of the same breed (beauy) +bevy+ that I know the drossy +dressy+ age dotes on,(;) only got the tune of the time, and (out of an| <outward> habit of encoun- ter, a kind of histy (yeasty) collection, which car- ries them through and through the most {prophane and trennowed} <fond and winnowed> opinions,(;) and do but blow them to their trial (tryalls),(:) the bubbles are out. {* sir Кв2 uncorr.} {Enter a Lord. Lord 201 My lord, his majesty commended him to you by young Osric, who brings back to him that you at- tend him in the hall, he sends to know if your pleasure hold to play with Laertes, or that you will take longer time? Hamlet 206 I am constant to my purposes, they follow the king's pleasure, if his fitness speaks, mine is ready: now or whensoever, provided I be so able as now. Lord 210 The king, and queen, and all are coming down. Hamlet In happy time. Lord The queen desires you to use some gentle enter- tainment to Laertes, before you fall to play. Hamlet She well instructs me. +Exit Lord.+} Horatio 215 You will lose <this wager,> my lord. Hamlet I do not think so, since he went into France, I have been in continual practise,(;) I shall win at the odds;(:) <but> thou wouldst not think how {ill} all{'s} he<e>re about my heart,(:) but it is no matter. Horatio 220 Nay<,> good my lord. Hamlet It is but foolery,(;) but it is such a kind of gam(in)giu(v)ing{,} as would perhaps trouble a woman. Horatio If your mind dislike any thing, obey {it}: I will forestall their repair hither, and say you are not fit. Hamlet 226 Not a whit, we defy augury,(;) there 's <a> spe- cial providence{,} in the fall of a sparrow,(.) if it be <now>, 'tis not to come,(:) if it be not to come, it will be now,(;) not now,(;) yet it well (will) come,(;) the readiness is all, since no man {of aught he leaves knows, what} <ha's ought of what he leaues. What> is 't to leave betimes,(?) {Let be.} {A table prepared.} }Trumpets, Drums, and Officers with cushions,} <Enter> King, Queen<, Laertes, and Lords with other Attendants with foyles, and gauntlets, a tables and flagons of wine on it.> +Osric+, {and all the state, foils, daggers, and Laertes.} King 233 Come Hamlet, come<,> and take this hand from me. Hamlet Give me your pardon sir, I've done you wrong, 235 But pardon't as you are a gentleman,(.) this presence knows, And you must needs have heard{,} how I am punish'd With {a} sore distraction,(?) what I have done That might your nature<,> honour, and exception Roughly awake, I here proclaim was madness,(:) 240 Was't Hamlet wrong'd Laertes? Never Hamlet. If Hamlet from himself be ta'en away,(:) And when he's not himself, does wrong Laertes, Then Hamiet does it not, Hamlet denies it,(:) Who does it then? His madness.(?) If t be so, 245 Hamlet is of the faction that is wrong'd,(.) His madness is poor Hamlet's enemy,(.) <Sir, in this audience, > Let my disclaiming from a purposed evil. Free me so far in your most generous thoughts<,> 250 That I have shot mine arrow o'er the house<,> And hurt my brother (mother). Laertes I am satisfied in nature, Whose motive in this case should stir me most To my revenge,(.) but in my terms of honour 255 I stand aloof, and will no reconcilement, Till by some elder masters, of known honour<,> I have a voice<,> and precedent of peace To <keep> my name ungore(')d:(.) but all (till) that time<,> I do receive your offer'd love{,} like love, 260 And will not wrong it. Hamlet I <do> embrace it freely, And will this brother's wager frankly play.{*} {* Две строки в Ф, в 2Кв - одна.} Give us the foils.(:) <Come on.> Laertes Come{,} one for me. Hamlet I'll be your foil Laertes, in mine ignorance<,> 265 Your skill shall like a star i' th' darkest night<,> Stick fiery of<f> indeed. Laertes You mock me sir. Hamlet No by this hand. King Give them the foils young Osric, cousin Hamlet, You know the wager. Hamlet Very well my lord.(,) 270 Your grace hath laid the odds o' th' weaker side. King I do not fear it, I have seen you both,(:) But since he is better<'d>, we have therefore odds. Laertes This is too heavy:(.) let me see another. Hamlet This likes me well, these foils have all a length. <Prepare to play>. Cour. (Osric) 275 Ay my good lord. King Set me the stoops of wine upon that table,(:) If Hamlet give the first<,> or second hit, Or quit in answer of the third exchange, Let all the battlements their ordnance fire.(,) 280 The king shall drink to Hamlet's better breath, And in the cup an onixe (union) shall he throw{,} Richer than that<,> which four successive kings In Denmark's crown have worn:(.) give me the cups, And let the kettle to the trumpet speak, 285 The trumpet<s> to the cannoneer without, The cannons to the heavens, the heavens to earth, Now the king drinks to Hamlet,(.) come<,> begin.(,) And you the judges bear a wary eye. {Trumpets the while.} Hamlet Come on sir. Laertes 290 Come {my lord} <on sir>. <They play.> Hamlet One. Laertes No. Hamlet Judgment. Osric A hit, a very palpable hit. {Drum, trumpets and shot. Florish, a peece goes off.} Laertes 295 Well,(:) again. King Stay, give me drink,(.) Hamlet<,> this pearl is thine.(,) Here's to thy health:(.) give him the cup.(,) <Trumpels sound, and shot goes off.> Hamlet I'll play this bout first, set {it} by awhile<.> Come,(:) another hit.(;) What say you? Laertes 300 <A touch, a touch,> I do confess{ 't}. King Our son shall win. Queen He's fat<,> and scant of breath. Here<s>{, Hamlet, take my} <a> napkin, rub thy brows, The queen carouses to thy fortune<,> Hamlet. Hamlet Good madam. King 305 Gertrude<,> do not drink. Queen I will my lord,(;) I pray you pardon me. King It is the poison'd cup, it is too late. Hamlet I dare not drink yet madam, by and by. Queen Come, let me wipe thy face. Laertes 310 My lord, I'll hit him now. King I do not think 't. Laertes And yet 'tis almost 'gainst my conscience. Hamlet Come for the third<.> Laertes, you {do} but dally.(,) I pray you, pass with your best violence<,> 315 I am sure (afeard) you make a wanton of me. Laertes Say you so, come on. <Play.> Osric Nothing neither way. Laertes Have at you now. <In scuffling they change rapiers.> King Part them, they are incensed. Hamlet 320 Nay come<,> again. Osric Look to the queen there ho! Horatio They bleed on both sides,(.) how is it my lord? Osric How is 't, Laertes? Laertes Why as a woodcock to mine {own} springe<,> Osric, 325 I am justly kill'd with mine own treachery. Hamlet How does the queen? King She sounds to see them bleed. Queen No, no, the drink, the drink,(.) о my dear Hamlet, The drink, the drink, I am poison'd. Hamlet О villany,(!) How(?) let the door be lock'd,(.) 330 Treachery, seek it out. Laertes It is here <Hamlet.> Hamlet, thou art slain, No medicine in the world can do thee good,(.) In thee<,> there is not half {an} hour{'s}<e of> life,(;) The treacherous instrument is in my (thy) hand<,> 335 Unbated and envenom'd,(:) the foul practise Hath turn'd itself on me,(.) lo<,> here I lie<,> Never to rise again,о thy mother's poison'd,(:) I can no more, the king, the king's to blame. Hamlet The point envenom'd too, then venom to thy work. <Hurts the King.> All 340 Treason, treason. King O, yet defend me friends, I am but hurt. Hamlet Here, thou incestuous, <murd'rous,> damned Dane, Drink of<f> this potion,(:) is the(y) onixe (union) here? Follow my mother. <King dies.> Laertes 345 He is justly served,(.) It is a poison temper'd by himself,(:) Exchange forgiveness with me<,> noble Hamlet,(;) Mine and my father's death come not upon thee, Nor thine on me. <Dies.> Hamlet Heaven make thee free of it, I follow thee;(.) 350 I am dead Horatio, wretched queen adieu. You that look pale, and tremble at this chance, That are but mutes(,) or audience to this act, Had I but time{,} <(>as this fell sergeant death Is strict in his arrest,()) о I could tell you,(.) 355 But let it be;(:) Horatio<,> I am dead, Thou livest, report me and my cause<s> {a}right To the unsatisfied. Horatio Never believe it;(.) I am more an antique roman than a dane,(:) Here's yet some liquor left. Hamlet As thou'rt a man<,> 360 Give me the cup,(.) let go, by heaven I'll have 't,(.) O god (good) Horatio, what a wounded name, <(>Things standing thus unknown,()) shall leave (liue) behind me?(.) If thou didst ever hold me in thy heart, Absent thee from felicity awhile, 365 And in this harsh world draw thy breath in pain<,> To tell my story:(.) {A} march afarre off <, and shout within>. what warlike noise is this? Osric Young Fortinbras<,> with conquest come from Poland{,} To the ambassadors of England gives This warlike volley. Hamlet О I die Horatio,(:) 370 The potent poison quite over-crows my spirit:(,) I cannot live to hear the news from England, But I do prophesy the election lights On Fortinbras, he has my dying voice, So tell him(,) with the occurrents more and less<,> 375 Which have solicited,(.) the rest is silence. <O, O, O, O!> <Dies.> Horatio Now cracks(e) a noble heart,(:) good night sweet prince, And flights of angels sing thee to thy rest.(,) Why does the drum come hither? Enter Fortinbras, {with} the (and) <English> ambassadors <with drum, colours and attendants.> Fortinbras 380 Where is this sight? Horatio What is it you would see?(;) If ought of woe, or wonder, cease your search. Fortinbras This (His) quarry cries on havoc,(.) о prou(')d death<,> What feast is toward in thine eternal cell,<.) 385 That thou so many princes<,> at a sho<o>t<e,> So bloodily hast struck? Ambassador The sight is dismal<,> And our affairs from England come too late, The ears are senseless that should give us hearing, To tell him his commandment is fulfill'd, 390 That Rosencrantz and Guildenstern are dead,(:) Where should we have our thanks? Horatio Not from his mouth<,> Had it the ability of life to thank you;(:) He never gave commandment for their death;(.) 395 But since so jump upon this bloody question<,> You from the Polack wars, and you from England Are here arrived give order that these bodies High on a stage be placed to the view, And let me speak{,} to <th'> yet unknowing world<,> 400 How these things came about;(.) so shall you hear Of carnal, bloody, and unnatural acts, Of accidental judgments, casual slaughters{,} Of deaths put on by cunning, and {for no}<forced> cause<,> And in this upshot, purposes mistook, 405 Fall'n on th' inventors' heads<.> all this can I Truly deliver. Fortinbras Let us haste to hear it, And call the noblest to the audience,(.) For me, with sorrow<,> I embrace my fortune, I have some rights{,} of memory in this kingdom, 410 Which now (are) to claim<,> my vantage doth invite me. Horatio Of that I shall have also (alwayes) cause to speak, And from his mouth<;> whose voice will draw no (on) more,(:) But let this same be presently perform'd<,> Even while men's minds are wild, lest more mischance 415 On plots<,> and errors happen. Fortinbras Let four captains Bear Hamlet like a soldier to the stage, For he was likely, had he been put on{,} To have proved most royal<ly>;(:) and for his passage, The soldiers' music and the right (rites) of war 420 Speak loudly for him:(.) Take up the bod{ies}<y>,(;) such a sight as this{,} Becomes the field, but here shows much amiss. Go<,> bid the soldiers shoot. Exeunt <marching: after which a peal of ordnance are shot off.> ----- Комментарии 1.1.8 Холод лютый 'tis bitter cold AK Холод резкий (???) KP Резкий (???) холод Л Холод резкий (??? холод - не ветер) АР Замерз я М очень холодно БП Я озяб 14 Стремящихся в дозор, пусть поспешат The rivals of my watch, bid them make haste AK Если встретишь Товарищей, Горацьо и Марцелло, Так попроси их поспешить КР Коль тебе Гораций и Марцелл, товарищи мои По страже, встретятся, скажи им, чтоб спешили Л И если встретишь остальных - Марцелла Или Горацио, - поторопи их АР Увидешь ты Марцелла и Горацио, Товарищей моих, поторопи их М Если вы встретите Горацио и Марцелла, моих товарищей по страже, попросите их поторопиться БП А встретятся Гораций и Марцелл, Подсменные (???) мои, - поторопите Пастернак неправ во всех смыслах: во-первых, они, как ясно из дальнейшего, не смена, а дополнение караула, во-вторых, Горацио вообще никакой не страж. Остальные неправы тоже - Горацио не товарищ никому из караульных, наконец слово rivals имеет противоположное значение и употреблено здесь, надо полагать, иронически. 17 Дания вассалы And liegemen to the Dane AK Вассалы короля КР И слуги короля Л И люди датской службы АР И подданные короля датчан М И вассалы короля Дании БП И слуги короля _Даний_ здесь и в дальнейшем фигурирует одновременно и как королевский статус в Дании, и дополнительное имя самого короля. Напр., "Я - Гамлет, Даний" (5.1.266), "Проклятый Даний..." (5.2. 342). 23 Как будто бы А piece of him AK Отчасти КР Только часть его Л Кусок (???) его АР Лишь часть его М Я за него (комм.: "Эта фраза (в буквальном переводе: "кусок его") вызвала ряд толкований. Например, Довер Вильсон считает, что Горацио сжался от холода в комок и смеется над собой. По нашему мнению, мы здесь имеем дело с шуточным оборотом, соответствующим русскому "да вроде него" или, как мы перевели, "я за него"") БП Да, в некотором роде 25 Что, это существо явилось снова? What, has _this thing_ appear'd again tonight? AK Ну что являлось нынче привиденье (???)? КР Что, снова он являлся в эту ночь? Л Ну что, опять сегодня появлялось? АР Что, это снова появлялось? М Ну что, это существо снова являлось сегодня ночью? (комм.: "Фол. и первое кв. отдают эти слова Марцеллу. Но насмешливый их тон, по справедливому замечанию некоторых комментаторов, скорее подходит не верящему в явления призраков Горацио. Мы поэтому здесь следуем тексту кварто 1604-1605 гг.") БП Ну как, являлась нынче эта странность? 32 И, коль виденье выйдет вновь That if again this apparition come AK И если Дух (???) появится опять КР Чтобы, когда б опять явилось привиденье Л И, если призрак (??? - для Призрака у Шекспира другое слово) явится опять АР И, если снова явится виденье М чтобы, если вновь явится видение БП И если дух (???) покажется опять 72-73 Когда летящего в санях Поллака Он сбил на снег He smote the sledded +Polacks+ on the ice AK Когда на лед в упорном поединке Низвергнул Поляка КР схватившись с польским Борцом (???), его ко льду привычного, побил Л когда на льду В свирепой схватке разгромил поляков АР На лед он вышвырнул поляков (???) М он вышвырнул на лед сидевших в санях поляков БП Когда при ссоре с выборными (???) Польши Он из саней их вывалил на лед Более осмысленным представляется вариант Ф (в Кв слово начинается не с заглавной буквы, что можно рассматривать как простую опечатку) Лозинский и Морозов описали подобие некоего Ледового побоища, учиненного Гамлетом-старшим 95 Его отвагу чтил посюсторонний мир For so _this side_ of our known world esteem'd him AK Он таким здесь Признан на этой бренной (!!!) половине мира КР Таким он в мире нам известном слыл Л [пропускает] ДР Весь мир известный знал его отвагу М ибо таким почитала его эта сторона нашего исследованного мира (комм.: "Напомним, что значительная часть земного шара была еще совершенно неисследована", сциентистская трактовка Морозова совершенно неуместна здесь) БП Таким и слывший в просвещенном (??? - рационализация Пастернака тоже не имеет никаких оснований в оригинале) мире 137 Пойду, пусть бьет огнем I'll cross it, though it _blast_ me AK Пускай меня виденье уничтожит КР Путь загорожу я Ему, Хотя б меня спалил он Л Иду, я порчи (???) не боюсь АР Я путь ему загорожу хотя бы Меня испортил он М Я заступлю ему дорогу, хотя бы оно погубило меня БП Остановлю Любой ценой (это принцип перевода Пастернака: не совсем ясное делать ясным, хоть и заведомо неадекватным) 146-147 Или все то, что ты добыл при жизни, В сокровищах в земное лоно скрыто Or if thou hast uphoarded in thy life _Extorted_ treasure in the womb of earth AK В твоей минувшей жизни Ты золото не предал ли земле КР Иль если в недра ты земные зарывал Сокровища, награбленные (??) в жизни Л Или когда при жизни ты зарыл Награбленные (?) клады АР И если ты был принужден при жизни Награбленное в землю закопать М Или если ты при жизни скрыл во чреве земли насильственно добытые сокровища БП Быть может ты при жизни закопал Сокровище, неправдой нажитое Едва ли корректно обращаться с королем, пусть и бывшим, как с грабителем, выделенное слово еще может быть причастием прошедшего времени от глагола extort ("выжимать налоги") - вполне королевское дело! 151 Бей, коль не хочет он остановиться Do, if it _will_ not stand AK Ударь, Когда остановиться он не хочет (!!!) КР Бей, если прочь пойдет Л Да, если двинется (???) АР Да, если двинется (???) М Ударь, если оно не остановится БП Бей, если увернется (???) Выделенный глагол скорее всего следует трактовать как модальный, в языке превращение в глагол-связку будущего времени еще не произошло, хотя период в истории английского - переходный в этом отношении. 157-158 И вся тщета ударов - Лишь злобная пародия на нас And our ain blows malicious _mockery_ AK И наш удар - лишь злое оскорбленье (???) КР Удары тщетные - одно глумленье (!!!) злое Л И этот жалкий натиск - лишь обида (??? неясно, кто кого обидел) АР А удары Здесь наши тщетны, лишь обидный глум М и наши бесполезные удары превращаются в злостную насмешку над нами самими БП И с ним бороться глупо и бесцельно (с простотой римлянина) 1.2.5 Уже свобода борется с природой Yet so far hath _discretion_ fought with nature AK но наш рассудок светлый Природу победил КР Но ум настолько чувства превозмог Л Однако разум поборол природу АР Но все же ум природу победил М однако здравый смысл вступил в борьбу с природой БП Но ум настолько справился с природой Клавдий обычно не противопоставляет _разум_ природе, это вообще больше романтическое противопоставление. В средние века и во времена Возрождения природе (плоти) обычно противопоставляется дух, как, по сути и есть в оригинале: discretion это не только осторожность, осмотрительность; рассудительность; благоразумие, но и свобода действий; право свободно решать, выбирать; полномочия. 14-15 В этом не отгородились мы От вашей мудрой помощи свободной nor have we herein _barred_ Your better wisdoms, which have freely gone With this affair along Сложное место: АК Мы поступили согласно вашей воле, одобрившей наш брак КР Мы не шли наперекор Мудрейшим между вас, и этот шаг они Одобрили Л в этом опираясь На вашу мудрость, бывшую нам вольной Пособницей АР И в этом поступили мы согласно Советам вашим мудрым, что свободно Вы дали нам М Мы здесь не ставили препятствий вашей более совершенной мудрости, свободно сопутствовавшей решению этого дела БП При этом шаге мы не погнушались (??? - это все-таки бестактно в устах Клавдия) Содействием советников, во всем нам давших одобренье 65 Столь родственно, почти что даже нежно A little more than _kin_, and less than _kind_ Одно из "крылатых" высказываний, которое едва ли когда удастся передать дословно: АК Поближе сына (???), но подальше друга КР Побольше, чем сродни, поменьше, чем родной Л Племянник (???) - пусть; но уж никак не милый АР Побольше кровный и поменьше сын (???) М Чуть побольше, чем родственник, и поменьше, чем сын (???) БП И даже слишком близкий, к сожаленью (странный перевод) 67 Нет-нет, я слишком солнца сын, мой господин Not so, my lord; I am too much in the _sun_ Тут игра омофонами sun и son, которую приходится передавать двумя русскими словами. Аналогию дает французский вариант: Du tout, monseigneur, je suis trop fils du soleil. Вот что в наших референтных переводах: АК О нет: мне солнце слишком ярко светит КР Нет, слишком, государь, я солнцем озарен Л О нет, мне даже слишком много солнца АР Под слишком ярким солнцем я, милорд М Это не так, милорд: я под слишком ярким солнцем БП О нет, напротив: солнечно некстати В русских переводах этот весьма существенный намек Гамлета на себя как прежде всего на _сына_ пропадает полностью. А ведь он дает прямой повод для реплики Гертруды. 72-73 Ты знаешь, общий есть шел: коль жил, умри. Переходя через природу а вечность Tnou know'st 'tis common; all that lives must die, Passing through nature to eternity АК Ты знаешь: все живое умирает И переходит в вечность от земли (???) КР Удел наш: умереть должно все, что живет, И все от мира в вечность перейдет (рифмы у Шекспира здесь нет, это бы нечего, но рифмуются в оригинале следующие две строки) Л то участь всех: все жившее умрет И сквозь природу в вечность перейдет АР Таков удел всеобщий: все умрет, И через жизнь все в вечность перейдет М Ты ведь знаешь, что это обычно - все, что живет, должно умереть, пройдя через природу в вечность БП Так создан мир: что живо, то умрет И вслед за жизнью в вечность отойдет (У Пастернака вообще вышло тавтологично, что значит И вслед за жизнью!) 84 Сыграть возможно эти мизансцены For they are _actions_ that a man might play АК их можно и сыграть КР вот это в самом деле Лишь "кажется" и может быть притворно Л Что кажется и может быть игрою АР Все это "кажущимся" может быть М ибо это - действия, которые человек может сыграть БП ибо это Лишь действия (по контексту действия не слишком подходят, кроме того, в нашем понимании действия как раз и не сыграешь, а англ. слово имеет гораздо более широкий спектр значений), и их легко сыграть 103-106 общий тезис Есть смерть отца, оплаканная сыном, А вывод - от того, кто умер первым. До вновь ушедшего - так быть должно _common theme_ Is death of fathers, and who still hath cried, From the first corse till he that died to-day, "This must be so". AK вечно Нам говорил о смерти наших предков И повторял над трупами людей От прадедов до нас: "Так быть должно!" КР смерть отцов Признал и все твердит со дня, как умер первый Из смертных до умершего сегодня: "Так быть должно" Л наставленье Есть смерть отцов, чей вековечный клич От первого покойного доныне: "Так должно быть" АР смерть отцов Признал и утвердил от первой смерти До человека, что сегодня умер: "Так быть должно" М обычной темой которой является смерть отцов и которая всегда, начиная от первого покойника и кончая тем, кто умер сегодня, восклицала: "Это должно быть так!" БП примирился С судьбой отцов и встретил первый труп И про- водил последний восклицаньем: "Так быть должно!" Клавдий дает Гамлету логико-риторическое наставление, объясняя, как нужно правильно строить рассуждение - об этом свидетельствует термин common theme (тезис). 118-119 Значимый переход от "пустого вы" Клавдия к "сердечному ты" Гертруды, отраженный в поэтических переводах только Радловой. 124-128 В Дании сейчас Веселья нет, чтоб толком выпить, но: Большая пушка скажет небу все, Представив облакам пир короля В ответ на гром земной in grace whereof, No _jocund health_ that Denmark drinks today, But the great cannon to the clouds shall tell, And the king's rouse the heaven (Heauens) shall bruit again, Re-speaking earthly thunder Сложное место: АК Пусть в честь ему раздастся гром орудий: Он к облакам взнесет заздравный кубок, И гром небес на гром земли ответит, Когда король наполнит свой бокал КР И каждый раз сегодня, Как будет пить король за здравие его, Пусть облакам о том грохочут пушки; От пира короля пусть небо загремит, И гром земли да повторится в нем Л В знак чего сегодня На всякий ковш, что Датчанин (???) осушит, Большая пушка грянет в облака, И гул небес над королевской чашей Земным громам откликнется АР и мы Хотим, чтоб каждый кубок, что сегодня Король осушит в честь его, был знаком, чтоб пушки загремели в небеса И гром небесный стал бы отголоском Земных громов заздравных М В честь этого всякий раз, когда датский король будет сегодня осушать веселый заздравный кубок, большая пушка заговорит с облаками и на королевскую здравицу откликнутся небеса, повторяя земной гром БП в знак которой ныне О счете наших здравиц за столом Пусть облакам докладывает пушка И гул небес в ответ земным громам Со звоном чаш смешается Всех, конечно, смутила трактовка комментаторов выделенного словосочетания (как merry toast), которая, на мой взгляд, вовсе не обязательна... 129-130 О если б плоть, замаранная плоть Исчезла; тая, превратилась в каплю Текстологически сложное место. 2Кв и Ф дают разные характеристики плоти (от грязной или, возможно, выступающей, как в 2Кв, до твердой, как в Ф: О, that this too, too sullied (solid) flesh would melt Thaw and resolve itself into a dew AK О если б вы, души моей оковы, Ты крепко сплоченный состав костей, Ниспал росой, туманом испарился КР О, если б эта плоть из твердой, слишком твердой, Растаяв, растопясь, росою стала! Л О, если б этот плотный сгусток мяса Растаял, сгинул, изошел росой! АР О, если б слишком крепкое могло бы Растаять тело и росой излиться! М О, если бы это слишком, слишком плотное тело растаяло, растворилось и распустилось в росу! БП О, если б ты, моя тугая плоть, Могла растаять, сгинуть, испариться! 133-134 Сколь плоским, нерентабельным и грубым Мне кажется использованье мира How weary, stale, flat and _unprofitable_, Seem to me all the uses of this world АК Как пошло, пусто, плоско и ничтожно В глазах моих житье на этом свете КР Как пошлы, мелочны, противны и бесплодны Мне мира этого все кажутся дела Л Каким докучным, тусклым и ненужным Мне кажется все, что ни есть на этом свете АР Как жалки, плоски и бесплодны все Мне кажется, дела на этом свете М Каким утомленным, избитым, плоским и бесплодным кажется мне все, что делается в этом мире БП Каким ничтожным, плоским и тупым Мне кажется весь мир в своих стремленьях Шекспир велик тем, что предлагает нам не обобщенную ненависть к миру в нейтрально высоких выражениях, а критику мира, по сути онтологическую, но в терминах нарождающегося капитализма, поэтому монолог Гамлета отчасти ироничен, и скорее циничен (рассмотреть весь мир с точки зрения рентабельности!), чем 146 Неверность - женский род не зря у слова _Frailty_, thy name is woman Знаменитое место, на мой взгляд, переведенное неточно: АК Ничтожность, женщина, твое названье КР Изменчивость, твое Названье женщина Л Бренность (??? - буквальное значение совершенно не подходит по контексту), ты Зовешься: женщина АР Слабость (!!!) - имя твое, о женщина М Непостоянство - имя тебе, женщина БП О женщины, вам имя - вероломство (???) Дело не в том даже, что нет однозначного термина в русском языке для ключевого слова во фразе, а в том, что суждение Гамлета - не такое генерализующее, он вовсе не старается здесь заклеймить весь женский род, все тоньше: woman - здесь не существительное (нет артикля и стоит слово в позиции составного именного сказуемого), а прилагательное со специальным грамматическим значением (категория рода). Это тем более естественно, что по многим признакам ясно: по образованию Гамлет скорее всего филолог, как большинство гуманистов Возрождения, а значит - классик (в английском языке нет грамматической категории рода). Не случайно после этого семантико-грамматического наблюдения идет упоминание Ниобеи. 181-182 Я б лучше повстречал Врага на небе, Чем этот день, Горацио, мне встретить Would I had met my _dearest foe_ in heaven {Or ever I had seen} <Ere I had ever seen> that day, Horatio Конечно речь идет не о личном враге Гамлета (это мелко), а о враге рода человеческого. Для обычного врага Гамлет чуть выше пользуется другим словом (enemy). Традиция сатану тут почему-то полностью игнорирует: АК Врага бы злого легче было встретить Мне в небесах, чем этот день увидеть КР Уж лучше б со врагом заклятым в небесах Я встретился, чем день тот увидал, Гораций Л О, лучше бы мне встретился в раю Мой злейший враг, чем этот день, Горацио АР Уж лучше бы в раю с врагом заклятым Мне встретиться, чем пережить тот день М Я бы предпочел встретить в раю своего злейшего врага, чем пережить тот день, Горацио БП Врага охотней встретил бы в раю, чем снова (??? Гамлет скорее всего говорит об этом, текущем дне, когда официально объявлено о свадьбе Гертруды и Клавдия) в жизни этот день изведать (возможно Враг с большой буквы замаскирован в начале строки). 185 Достойный был король he was a _goodly_ king АК Он благородный был монарх КР он прекрасный был король Л истый (???) был король АР Он был король М Он был красавец-король (???) БП краса-король (???) 188-189 Я думаю, я видел его ночью Мой господин My lord, _I think I saw_ him yesternight Очень аккуратное высказывание скептика Горацио традиция наша переводит не всегда аккуратно: АК Мне кажется, мой принц, прошедшей ночью Его я видел (!!!) КР Мне кажется, вчера он ночью мне явился Л Мой принц, он мне явился (???) нынче ночью АР Милорд, мне кажется, что нынче ночью Он мне явился М Милорд, мне кажется, я видел его вчера БП Представьте, принц, он был (???) тут нынче ночью 255-256 Все нехорошо: Сомненье есть, честна ль игра All is not well. I _doubt_ some foul play АК Неловко что-то здесь, я злые козни Подозреваю КР Не к добру; Мне злое чуется Л Дело плохо; Здесь что-то кроется АР Нехорошо. Подозреваю я Игру (!!!) здесь гнусную М Тут не все чисто. Я подозреваю подлую интригу БП Быть беде! Обман какой-то 1.3.10 Офелия. Не более - но что? Лаэрт. Вы думайте, не боле Ophelia No more _but so_? Laertes Think it no more Традиция спрятала озорной смысл вопроса Офелии: АК Офелия. Только? и не больше? Лаэрт. Нет КР Офелия. Неужели не более? Лаэрт. Верь, не больше Л Офелия. Только и всего? Лаэрт. Поверь мне М Офелия. Не более того? Лаэрт. Считайте, что не более БП Офелия. Не более? Лаэрт. Не боле 53-54 Благословит опять - двойная льгота. И случай улыбнуться еще раз A double blessing is a double grace, Occasion smiles upon a second leave Почему-то никто из переводчиков не хочет видеть иронию в словах Лаэрта: АК Благословите дважды - И благость дважды на меня сойдет. Судьба опять свела нас на прощанье КР Двойное Благословенье - благодать двойная; Л Вдвойне блажен благословленный дважды; Мне улыбнулся случай вновь проститься АР На том, кого благословили дважды, Двойная благодать. Мне выпал случай Еще проститься с вами М Двойное благословение - двойная благодать. Случай улыбнулся второму прощанию БП Вдвойне благословиться - дважды благо. Опять проститься новый случай нам По контексту совершенно ясно, что слова адресованы Офелии, а вовсе не Полонию, иначе тот бы на них прореагировал. Полоний же просто забыл, что уже благословлял сына. Обыкновенный склероз. 100-101 Нередко он намеренья являл Столь нежные Не hath, my lord, of late made many _tenders_ Of his affection to me AK Он признавался Мне в склонности своей КР Я часто слышала за эти дни признанья В его ко мне влеченье Л Он мне принес немало уверений В своих сердечных чувствах АР Милорд, он часто признавался мне в привязанности М Он за последнее время, милорд, много раз давал мне свидетельства своего чувства БП Со мной не раз он в нежности пускался В залог сердечной дружбы (очень плохо) Сложность заключается в том, что как бы не перевести ключевое слово, его придется вкраплять в дальнейшую речевую игру Полония. 109-110 Иль - выдувая пошлость фразы ветром - Меня намерены зачислить в дураки Or - not to crack the wind of the poor phrase, Wrong (Roaming) it thus - you'll tender me a fool Тут сложная игра не до конца понятными идиомами: АК [пропускает эту игру] КР Или, - договорю уж до конца, чтоб фразу Не портить, - или я останусь в дураках Л Не то - совсем заездил это слово! - боюсь увериться, что я дурак АР Иль, чтоб не выкинуть из песни слова, Придется вам признать, что я дурак М Иначе, - выражу мысль так, чтобы не нарушить дешевого каламбура, - это окажется свидетельством того, что вы остались в дурах (комм.: "Кетчер, а за ним и некоторые другие переводили: "поставишь и меня в дураки". Некоторые комментаторы толкуют: "преподнесешь мне дурочку" (т. е. незаконнорожденного ребенка)" БП А то, сведя все это в каламбур, Под свой залог останешься ты в дурах (нечто среднее между Кетчером и "некоторыми комментаторами") 121-124 С этих пор Умерьте свои девичьи привычки И отношенья стройте выше рангом, Чем власть речей From (For) this time <Daughter> Be something (somewhat) scanter of your maiden presence; Set your entreatments at a higher rate Than a _command_ to parle (parley) AK Скупись вперед по- больше Своим сообществом; не будь всегда Готовою к беседе по приказу (???) КР впредь будь поскупее Девичьим обществом своим; дороже цени свою беседу, чтоб ее добиться было потруднее Л Впредь скупее Будь на девичье общество свое, Цени свою беседу подороже, чем встреча по приказу (??? Вообще и неточно, и коряво) АР Вперед немного будьте вы скупее На девичье присутствие свое, И разговор цените свой дороже, чем по приказу (???) М Отныне, как и подобает девушке, будьте несколько скупее на свидания. Соглашайтесь на его мольбы не так легко, как будто он отдает приказ (???) вступить в переговоры БП Будь поскупей на будущее время. Пускай твоей беседой дорожат. Не торопись навстречу, только кликнут (Пастернак здесь стилистически облагородил ошибки всей традиции) 1.4.1 Прихватывает крепко. Так морозно? The air bites shrewdly; (it is) <is it> very cold Вариант вопросительный мне показался более интересным. АК Мороз ужасный - ветер так и режет КР Как резок воздух! Что за сильный холод! Л Как воздух щиплется: большой мороз АР Как воздух резок. Очень сильный холод. М Ветер кусает, пронизывая насквозь. Очень холодно. БП Пощипывает уши. Страшный холод! 9-10 Король наш бдит, начав попойку с здравиц: По кругу возглашают все их важно The king doth wake tonight and takes his rouse, Keeps wassail (wassels), and the swagg'ring upspring reels Сложное синтаксически место, все корневые смыслы передать никак нельзя, в размеры русских слов не вмещаются, приходится выбирать (правда все выбирают почти одно и тоже): АК Король всю ночь гуляет напролет, Шумит, и пьет, и мчится в быстром вальсе (??? аукаются воспетые Пушкиным балы?) КР Король сегодня пьянствует всю ночь; Пир у него идет с разгульной пляской Л Король сегодня тешится и кутит, За здравье пьет и кружит в бурном плясе АР Король всю ночь не спит и веселится, И пьянствует, и пляшет М Король не спит сегодня ночью и пьет из кубка. Он бражничает, и буйно кружится шумная пляска (комм.: "Буквально: "кружится прыгай". "Прыгай" было названием буйной пляски, известной еще со времен средневековья") БП Король не спит и пляшет до упада И пьет, и бражничает до утра 38-40 Глоточек эля Всю доблесть нашу ставит под сомненье: Позорна слабость _the dram of eale_ Doth all the noble substance of a doubt To his own scandal Оригинал дает нам скорее всего глоток эля, что и логично по контексту, но позднейшие редакторы предпочли вместо эля зло: АК Пылинка зла уничтожает благо КР Одною ложкой дегтя И бочку целую с чистейшим медом Испортить можно Л крупица зла все доброе проникнет подозреньем И обесславит АР Лишь драхма (???) грязи - Все благородство смеси под сомненьем К ее позору М Мельчайшая частица зла уничтожает благородную сущность сомнения к позору человека (комм.: "Чрезвычайно темное место текста. "Кембриджское издание" приводит свыше восьмидесяти гипотез, стремящихся объяснить эти слова. Общее их значение, однако, ясно: ложка дегтя в бочке меда") БП и все от этой глупой капли зла, И сразу все добро идет насмарку. 42 Спасите, ангелы и рыцари добра! Angels and ministers of grace defend us! Традиция перенесла все дело ближе к небу, что по сути, может быть, и верно, но ни неба, ни Бога в оригинале нет: АК Спасите нас, о неба серафимы! КР О, вестники небес и ангелы, спасите! Л Да охранят нас ангелы господни! АР О силы неба, защитите нас! М Ангелы, носители небесной благодати, защитите нас! БП Святители небесные, спасите! 43 Будь дух благой ты? проклятый ли гоблин Be thou a spirit of health or _goblin_ damn'd Выделенное слово вполне "обрусело", да и в прошлые века гоблины в России были известны, но: АК Блаженный дух иль демон проклятой КР Будь ты блаженный дух или проклятья демон Л Блаженный ты или проклятый дух АР Блаженный дух иль окаянный демон М Благостный ли ты дух, или проклятый демон БП Благой ли дух ты, или ангел (???) зла 46 Твой вид проблематичен Thou com'st in such a _questionable_ shape Выд. слово по контексту никак нельзя перевести загадочный, таинственный, потому что собственно загадочного в форме Призрака нет: это по форме, внешнему виду - Король Гамлет, но суть этой формы порождает вопросы, проблематична. Однако: АК Твой образ так заманчив (???) КР Так обаятелен (???) твой вид Л Твой образ так загадочен АР В таком таинственном пришел ты виде М твой образ возбуждает во мне столько вопросов (комм.: "Возможны другие толкования, например: "Твой образ так благосклонен" (см. A. Schmidt, "Shakespeare-Lexicon") или: "Ты явился в таком живом виде, что в состоянии отвечать на вопросы"") БП Я озадачен (!!!???) так твоим явленьем 47 Звать буду I'll _call_ thee Идет просто поименование призрака. Половина вариантов неверно переводят выделенный глагол: АК Тебя зову я КР К тебе взывать (???) я буду Л К тебе взываю (???) АР Взываю (???) М Я буду называть тебя БП Отзовись (!!!) На эти имена 57-59 и тревожишь Ты почему простых игрушек души, Чудовищным нас страхом потрясая and we _fools of nature_ So horridly to shake our disposition With thoughts beyond the(ee;) reaches of our souls Сложное и синтаксически темное место: АК И нас, слепцов (?!) среди природы, мучишь Для наших душ непостижимой мыслью КР что мы, игралище природы, Потрясены так страшно помышленьем, Которого в душе не превозмочь? Л и нам, шутам природы, Так жутко потрясаешь естество Мечтой (???) для наших душ недостижимой? АР А в нас, шутах природы, Так страшно потрясаешь душу мыслью О том, чего душа постичь не может? М И мы, куклы, в руках природы (комм.: "Дословно: "шуты природы". Точно так же Ромео говорит: "Я шут судьбы". Шуты были предметом развлечения, игры. Ср. сонет 116: "Любовь - не шут времени"". Ромео, скорее всего _игрушка в руках судьбы_ - вполне устойчивое выражение в английском языке, - с какой бы стати ему называть себя шутом), так страшно потрясены мыслями (??? - едва ли речь идет о мыслях, в тексте Шекспира обычно мышление не есть прерогатива души), которые наши души не могут охватить? БП и нам, простейшим смертным (???!!!), Так страшно потрясаешь существо Загадками, которым нет разгадки? 95 Решит все небо Heaven will direct it AK Друзья, Господь устроит все КР То в воле неба (!!!) Л Всем правит небо АР Пусть небо этим правит М Небо его направит БП Бог не оставит Дании Тут формально не совсем будущее время, историки языка утверждают, что во времена Шекспира will еще не было просто глаголом связкой будущего времени, за будущее во всех лицах отвечала связка shall. Смысл высказывания Горация: желательно было бы небу здесь разобраться. 1.5.28-29 Гнуснейшее из всех убийств возможных; Страннейшее и против естества Murder most foul, as in the best it is; But this most foul, strange and unnatural Сложное место: АК Подлое, как все убийства. Но твой отец убит бесчеловечно, Неслыханно КР Убийство гнусное, как все убийства, это ж Гнусней, неслыханней, бесчеловечней всех Л Убийство гнусно по себе; но это Гнуснее всех и всех бесчеловечней АР И лучшее убийство очень гнусно, Но это всех гнусней, странней, грязнее (самый точный вариант) М Убийство гнуснейшее, каким является и в лучшем случае всякое убийство, но это убийство - гнуснейшее, необычное, противное природе БП Да, убийство из убийств. Как ни бесчеловечны все убийства 70 Как если бросить в молоко помет like eager (aygre) _droppings_ into milk Даже если брать вариант Фолио, "помета" избежать трудно. Конечно, выделенное слово (которое всегда употребляется во множественном числе и означает именно помет) все приняли за капли, хотя грамматическое оформление в этом случае довольно странное: АК [пропускает] КР как если в молоко Накапать кислоты Л Как если кислым капнуть в молоко АР будто в молоко Попала капля уксуса М подобно кислым каплям (???) в молоке БП как молоко, С которым каплю уксуса смешали Кроме всего прочего, здесь важен не только эффект кислоты (которого, конечно, и пометом можно было достичь), но и эффект грязи, побеждающей чистоту. Ср. с покорением Гертруды Клавдием, которое тоже интерпретируется в пьесе как торжество грязи над чистотой. 83-84 Не дай кровати датских королей Роскошным логовом быть адского инцеста Let not the royal bed of Denmark be A couch for luxury and damned _incest_ Не могу не развлечь читателя ярким примером из перевода Н. Коршуновой: Нельзя допустить, чтобы королевская кровать Дании Была кушеткой для роскошного и проклятого насекомого (??? есть, конечно, похожее слово insect, но все же это чуть-чуть другое слово: не стоило бы обращать внимания на этот курьез, но за ним стоит общий принцип отношения Коршуновой к словам, примеры можно приводить бесконечно). 111 Так. значит, дядя, - вы. За мною слово So, _uncle, there you are_. Now to my word AK Здесь (???) дядюшка. Теперь пароль и отзыв КР Здесь ты, дядя. - Лозунг мой Теперь Л Так, дядя, вот, вы здесь (???) АР Так, дядя, здесь вы. Ну, теперь девиз мой: М Ну, дядя, вы запечатлены здесь. А теперь - мой девиз БП Готово, дядя. А теперь девиз мой (откуда взялся этот девиз?) Всех переводчиков, видимо, смутила внесенная поздними редакторами ремарка "Пишет". Получается, что Гамлет - такой же склеротик, как Полоний, и боится забыть, кому же именно нужно мстить. На самом деле Гамлет никак не может поверить во все случившееся. Он, хоть и догадывался о чем-то, но теперь все равно ошарашен. Про записи свои гуманистические чуть выше в тексте - явная ирония Гамлета, на мой взгляд. 127-128 Не жил такой злодей в державе датской, Но он подлец отпетый There's never a villain dwelling in all Denmark But he's an arrant knave Синтаксически сложная фраза, Гамлет начинает ее с одним замыслом, а заканчивает с противоположным, теряя по пути рему (короля Клавдия) изначального высказывания. Но: АК Нет в Дании ни одного злодея, Который не был бы негодным плутом КР Нет в целой Дании мерзавца, кто бы не был... Отъявленный злодей Л Нет в Датском королевстве подлеца, Который не был бы отпетым плутом АР Нет, в целой Дании нет негодяя, Который не был бы известным хамом М Нет во всей Дании такого подлеца, который не был бы при этом отъявленным негодяем БП Нет в Дании такого негодяя, Который дрянью не был бы при том (у Пастернака получилось слишком гладко, слома мысли не видно) 141-142 Есть, Патриком святым клянусь, Горацио. Есть и немалое Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio (my lord), And much _offence_ too Непонятно, зачем нашей традиции потребовалось перенести ударение в святом на второй слог. В диалоге с Горацио - игра значения- ми слова offence (обида и преступление), которую именно как игру перевести нельзя, но как два разных слова, разумеется, можно, но так сделал только Пастернак, остальные попытались выйти из положения, добавляя сильные определения к слову обида: АК Горацьо, есть: клянусь святым Патриком, Обида страшная КР Да, есть, святой Патрик свидетель! Есть, Гораций, Обида, и какая! Л Обида есть, клянусь святым Патрикием, И тяжкая АР Нет, есть, клянусь святым Патриком, есть Великая обида М Есть, клянусь святым Патриком, Горацио, и большая (комм.: "Согласно официальной версии, отец Гамлета умер от укуса змеи. По древней легенде, св. Патрик изгнал змей из Ирландии. Не потому ли поклялся Гамлет св. Патриком, что вспомнил здесь о Клавдии, о "змее", которую он, Гамлет, обязан уничтожить?") БП Нет, преступленье налицо, Гораций, Клянусь Патриком. 146 Друзья, раз вы - друзья, ученые, солдаты As you are friends, scholars and soldiers Обращаясь к друзьям во множественном числе, как бы обобщая на двоих их профессии, Гамлет повышает статус и ответственность каждого из них: АК Когда вы мне товарищи, друзья, Когда солдаты КР Как до друзей и братьев по ученью И по оружью Л Раз вы друзья, студенты и солдаты АР как друзьям, студентам и солдатам М так как вы друзья, ученые и воины БП собратья, Товарищи по школе и мечу 157-158 Приятель! В помощь? Ты, честнейший, там? Продолжим - слышали из подземелья парня Ah, ha, boy! say'st thou so? art thou there, truepenny? Come on - you hear this fellow in the cellarage AK А! Ты здесь товарищ верный Что ж, господа, вы слышите - приятель Не спит в гробу КР Ага, брат! И ты тоже? Так ты здесь приятель? - Скорей же! - Слышите вы друга в подземелье? Л А! Это ты сказал? Ты здесь приятель? - Вот, слышите его из подземелья? АР Ага, Брат! И ты тоже говоришь! Ты здесь, мой честный малый. Ну скорей! Приятеля из погреба слыхали? М Ага, малый! И ты то же самое говоришь? Ты здесь, старина? (комм.: ""Старина", а также "парень в погребе", "старый крот", "достойный сапер" - были, как показали новейшие исследования, принятыми тогда названиями дьявола. Нам кажется, что вся эта "инфернальная терминология" передает смятение души Гамлета") Ну, вы слышите, что говорит этот парень в подземелье БП Ага, старик, и ты того же мненья? Вы слышите, что вам он говорит? 163 Сменим точку зренья then we'll shift our (for) ground Существует устойчивое выражение: to shift one's ground - переменить позицию в споре, изменить точку зрения в ходе дискуссии. Высказывание Гамлета свидетельствует о его риторической образованности и о риторической необразованности нашей переводческой традиции: АК Переменим место КР Переменим место Л Переменим место АР Перейдем сюда М В таком случае перейдем на другое место БП Перейдем сюда 171 Нам чуждо это диво but this is wondrous strange АК Непостижимо, странно КР Чудесно, непостижно Л Все это крайне странно АР Как все же это странно М как все это удивительно странно БП Вот это чудеса 173-174 На небе и в земле всего довольно, Что философии, Горацио, не снилось There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your (our) philosophy Пословичное место: АК Есть многое на небе и земле, Что и во сне, Горацио, не снилось Твоей учености КР Есть много в небесах и на земле такого, Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось Л И в небе, и в земле сокрыто больше, Чем снится вашей мудрости, Горацио АР Ведь много скрыто в небе и земле Таких вещей, Горацио, что не снились Всей вашей философии М На небе и земле есть больше вещей, Горацио, чем снилось вашей философии БП Гораций, много в мире есть того, Что вашей философии не снилось 189 Ну, вольно, вольно, дух смущенный! Rest, rest, perturbed spirit! AK Успокойся, успокойся, Ты, страждущая тень! КР Смирись, смирись, тревожный дух Л Мир, мир, смятенный дух! АР Мир, мир, дух неприкаянный! М Успокойся, успокойся, смятенный дух! БП Успокойся, мятежный дух! 47-49 "Сэр" и т.д., иль "друг", иль "господин" - Так фразу он начнет: добавить может Страну и имя "Good sir", or so, or "friend", or "gentleman", According to the phrase or (and) the addition Of man and country Традиция вводит некий страноведческий элемент в варианты обращений. АК "Любезный друг", "почтеннейший" иль "сударь", Как водится приветствовать людей У них в земле КР "Любезный", например, иль "Друг", иль "Государь мой", Как принято там звать и говорить, смотря По человеку и стране Л "Милейший", или "Друг мой" или "Сударь", Смотря как принято у них в стране И кто он сам АР "мой друг", Иль "сэр мой добрый", или "господин", В зависимости от того, кто он И из какой страны М "добрый сэр" или что-нибудь в этом роде, или "друг", или "джентльмен", - одним словом, в соответствии с обращением и наименованием, обычными для данного собеседника и данной страны... БП "Сэр", скажет он, иль "друг мой", или "сударь", Смотря по званью, и откуда сам, И как воспитан 60 На корте - ссора There falling out at _tennis_ Поэтическая традиция дружно проигнорировала теннис АК Тогда поссорился за карточным столом (???) КР Там ссорился, играя в мяч Л Повздорил за лаптой АР А там подрался за игрою в мяч М там-то поссорился он, играя в теннис БП Играли в мяч, он был порядком пьян И кончил дракой 61 Я видел: он входил в торговый дом I saw him enter such a house _of sale_ Поэтическая традиция почему-то, опережая Полония, называет дом публичным: АК Я видел, как он заходил В публичный (???) дом КР Я видел, он входил в такой-то дом разврата (???) Л Я видел, он входил в веселый (???) дом АР А может быть: "Вошел в публичный (???) дом" М я видел, как он входил в такой-то торговый дом БП Я свидетель. Как ходит он в зазорный (???) дом 65-66 Обходом или же косым ударом - Окольный путь прямой находит выход With windlasses and with assays of bias, By indirections find directions out Сложное место: АК Обходами за скрытым переулком Лаэрта испытать КР Виляя в стороны и ловко уклоняясь, Путем неверным верный путь находим Л Путем крюков (???) и косвенных приемов, обходами находим нужный выход АР уловкой Иль хитростью, кривым путем находим Путь верный М обходами, пуская шар в цель не по прямой, а по косой (комм.: "Прием из весьма распространенной в Англии шекспировской эпохи игры в деревянные шары") линии БП Издалека, обходом, стороною С кривых путей выходим на прямой 71 Его влеченья примеряйте на себя Observe his inclination in yourself Неоднозначное для перевода место: АК Сам наблюдай его поступки КР За поведением его смотри и сам Л Его привычки сам понаблюдай АР Его привычки сами изучите М Наблюдайте за его нравом втихомолку БП Пускай не замечает, что следят 73 А он ведет пусть партию свою And let him ply his music АК Да музыку чтоб он не покидал КР И пусть себе гуляет Л И пусть дудит вовсю АР И пусть уж веселится М И пусть продолжает свои занятия музыкой (комм.: "неотъемлемая часть образования молодого дворянина в шекспировскую эпоху"; это, конечно, так, но только способности Лаэрта, так сказать, меньше всего ложатся на музыку, при обсуждении его возвращения во Францию нет и намека на учебу там, и скорей всего Лаэрт уже вышел из того возраста, когда проходили квадривиум) БП И музыки уроки Пускай берет Пастернак доводит идею музыкального образования Лаэрта до полной нелепости. Метафорическое значение _музыки_ Лаэрта в пьесе более чем естественно. 112-114 Мне жаль, что, за тебя остерегаясь. Не оценил его: боялся, эта блажь Тебе угроза I am sorry that with better _heed_ (speed) and judgment I had not coted him: I feared (feare) he did but trifle, And meant to wreck thee AK. Жаль, Что раньше я об этом не подумал; Но я боялся, что Гамлет шалит И только хочет погубить тебя КР Жаль, что о нем судил я так небрежно И опрометчиво. Я думал, что шалит он И погубить тебя намерен Л Жаль, что за ним я не следил (??? - следить-то он как раз следил) усердней. Я думал, он играет, он тебя Замыслил погубить АР Мне очень жаль, что несерьезно я О нем судил. Я думал, он шалит И хочет погубить тебя М Мне жаль, что я не судил о нем с большей осторожностью и разумностью. Я думал, что он только играет с тобой и готов погубить тебя БП Жаль, что судил о нем я сгоряча (Ф - ?). Я полагал, что Гамлет легкомыслен (???). По-видимому, я перемудрил (???) 119-120 С известием. Его сокрытье горя Внесло бы больше, нем любовь - вражды This must be known; which, being kept close, might move More grief to hide than hate to utter love Сложное место. Традиция опять навязчиво трактует Полония как мелкого доносчика, но перед Офелией ему пристало высказывать самостоятельные суждения. Однако: АК Он должен все узнать. Гораздо хуже Скрыть эту страсть от короля, Чем тайну Гамлета разоблачить КР Он должен это знать: бед больше от молчанья, Произойдет, чем гнева от признанья Л Он должен знать; опасней и вредней Укрыть любовь, чем объявить о ней АР Все это должен Он знать. Любовь ему открыть Нам безопасней, чем скрывая жить М Если сохранить это в тайне, могут произойти более печальные последствия, чем если мы расскажем об этой любви БП В иных делах стыдливость (???) и молчанье Вреднее откровенного признанья 39-40 Пусть небо сделает здесь наше пребыванье Ему приятным и полезным Heavens make our presence and our practises Pleasant and helpful to him AK Господь благослови - ему на радость И благоденствие - старанья наши все КР Дай Бог, чтоб наш приезд и поведенье были Ему приятны и полезны Л Да обратит всевышний нашу близость (???) Ему в добро и помощь АР Дай Бог, чтоб наше общество ему Приятно и полезно было М Да сделают небеса наше присутствие и наши дела приятными и полезными ему БП Дай Бог, чтоб наше общество полней Пошло ему на пользу 43 Ты все еще творец вестей хороших Thou still hast been the _father_ of good news Хотя слово still у Шекспира действительно часто значит _всегда_, здесь это значение приходит в некоторое противоречие, с одной стороны с грамматической формой предложения, а с другой стороны, с контекстом - не так уж много хороших новостей было у Клавдия в последнее время: АК Ты был всегда отцом вестей счастливых КР Всегда ты добрые приносишь вести Л Ты был всегда отцом благих известий АР Ты был всегда отцом благих вестей М Ты всегда был отцом добрых вестей БП Ты был всегда отцом благих вестей Перевод основного значения выделенного слова вряд ли нужен. По-русски либо гонец, либо творец, причем ближе у оригиналу, конечно, последнее, Клавдий называет Полония так не без иронии, судя по следующей, ответной реплике. 59 Прощупаем его Well, we shall _sift_ him Буквальное значение выделенного глагола - просеивать сквозь сито: АК Хорошо (???), узнаем КР Мы это выследим (???) Л Мы это выясним (вариант без внутренней формы) АР Мы это проследим М Мы испытаем его БП Увидим сами (Пастернак совсем ушел от оригинала) 117 Усомнись, что звезды - пламя Doubt thou the stars are fire Гамлет встраивает свою любовь в идею универсального картезианского сомнения, а поэтическая традиция превращает его стихи в тинейджерскую песенку на тему верю - не верю: АК Не верь, что есть огонь в звездах КР Не верь, что звезд огонь сияет Л Не верь, что солнце ясно АР Не верь, что звезды огонь М Сомневайся в том, звезды - огонь БП Не верь дневному свету 121 я заболел на этих стихах _I am ill_ at these numbers АК стихи мне не даются КР мне плохо удаются стихи Л не даются мне эти размеры (??? - формально есть такое значение у слова, но по контексту получается натянуто и, учитывая дальнейшее, тавтологично) АР я не силен в этих размерах (???) М я плохо владею стихом БП не в ладах я со стихосложением Традиция переводит здесь комментарий (unskilled at writing verse), а не оригинал. 124-125 Твой навеки, возлюбленнейшая моя леди, пока этот механизм в его власти Thine evermore most dear lady, whilst this _machine_ is to him Хрестоматийное место, где выделенное слово имеет как минимум три смысла (1. тело, 2. театральная машина, 3. государственный аппарат): АК Твой навсегда, пока живет еще это тело КР Твой навеки, самая дорогая моя, пока душа еще в этой оболочке Л Твой навсегда, дражайшая дева (???), пока этот механизм ему принадлежит АР Твой навсегда, дорогая госпожа, пока это сооружение принадлежит ему М Твой всегда, дражайшая госпожа, пока этот механизм принадлежит ему (комм.: "Сравнение тела с механизмом (часто - с часовым механизмом) было распространенным в литературе той эпохи") БП Твой навеки, драгоценнейшая, пока цела эта машина 129-130 Как встретила она Ею любовь? But how hath she _received_ his love? Есть масса возможностей по-разному перевести выделенный глагол, но все почему-то выбрали стилистически не лучший вариант приняла: АК Как приняла она его любовь? КР Как приняла она Его любовь? Л А как она их (??? - искательства?) приняла? АР Как приняла она Его любовь? М Но как она приняла его любовь? БП Как приняла Она его любовь? 138 если б я все скрыл, как в дневнике If I had play'd the desk or table-book Вот где можно дать волю вариантам: АК Играй я роль кармана для записок Иль писчего стола КР Изобразив пюпитр иль записную книжку Л Изображал пюпитр или таблички АР Изобразивши записную книжку М если бы я стал передавать их любовные записки (комм.: "Буквально: "Если бы я исполнял роль письменного стола и записной книжки". Существует и другое толкование: "если бы я стал записывать в книжку и запирать ее в стол", т. е. "если бы я стал молчать"") БП Когда б я терпеливее бумаги 142 К возлюбленной я юной обратился And my young _mistress_ thus I did bespeak АК Моей красавице (???) сказал я вот что КР и сказал молоденькой (???) моей Л И так моей девице (???) заявил АР сказав моей девице (???) молодой М и моей молодой сударыне сказал так БП Немедленно сказал своей девице (???) Mistress - кто угодно, но не девица. 183-184 Уж если само солнце множит червей в дохлой собаке, будучи благом, целующим падаль For if the sun breed maggots in a dead dog, being a _good_ kissing carrion AK Потому что, если солнце, божество, зарождает червей, касаясь мертвого тела КР Уж если в дохлой собаке червей зарождает солнце, божество, лучи которого ласкают падаль, то... Л Ибо если солнце плодит червей в дохлом теле, - божество, лобзающее падаль АР Уж если солнце разводит червей в дохлой собаке, в такой приятной для поцелуев падали... М Ибо, если и солнце разводит червей в дохлой собаке, будучи богом (комм.: "общепринятое исправление. В кв. и фол. "будучи добром" (good)"; на мой взгляд, в такой общепринятой конъектуре нет никакой нужды: Гамлет вряд ли поклонник солярной теории), целующим падаль... БП Что говорить, если даже такое божество, как солнце, плодит червей, лаская лучами падаль... Все переводчики, кроме Радловой исходят их того, что в оригинале есть "божество" - god kissing, хотя там: good kissing. 186-188 зачатие благословенно, но раз ваша дочь способна зачать... друг, озаботьтесь этим conception is a blessing: but <not> as your daughter may conceive. Friend, look to 't. AK Плодородие благодатно; но если такая благодать достанется в удел твоей дочери - берегись дружок КР зачатие есть благодать, но только не для твоей дочери. Поберегись, мой друг Л всякий плод - благословение; но не такой, какой может быть у вашей дочери. Друг, берегитесь АР плодоносность есть благодать, но не тогда, когда плод носит ваша дочь. Приятель, глядите за ней М Зачатие благословенно, но только если это не касается вашей дочери. Глядите в оба, приятель БП Не зевайте, приятель В самом деле, это очень сложный для толкования отрывок, не зря Пастернак просто пропустил его почти полностью. 189 Все бубнит о моей дочери Still _harping_ on my daughter AK Все на мою дочь сворачивает КР Все про мою дочь Л Все время наигрывает (??? с этим предлогом глагол означает немного другое) на моей дочери АР Все возвращается к моей дочери М Все возвращается к моей дочери БП Нет-нет, да и свернет на дочку 197 Между кем? Between who? AK С кем? КР Между кем? Л Про кого? (???) АР Между кем? М Между кем? (комм.: "Каламбур на значениях слова matter: "содержание (книги)" и "причина ссоры"") БП Между кем и кем? 210-211 Хотя это сумасшествие, но в нем есть метод. - Желаете вы сойти вниз, на свежий воздух Though this be madness, yet there is _method_ in 't. - Will you walk out of the air Игра этой и следующей реплики Полония заключается в смысловом переносе предлога с глагола на существительное и практически не поддается переводу: АК Это, хотя и безумие, однако систематическое. (Громко.) Не угодно ли укрыться от ветра КР Хоть и безумно, а толково. - Принц, вы бы ушли от сквозного ветра Л Хотя это и безумие, но в нем есть последовательность. - Не хотите ли уйти из этого воздуха АР Хоть это и безумие, но в нем есть система. Милорд, вы не хотите уйти от сквозняка М Хотя это и безумие, но в нем есть система. Не уйти ли вам со сквозняка БП Если это и безумие, то в своем роде последовательное. - Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха Конечно, и _система_, и _последовательность_ в чем-то родственны _методу_, но все же это - иное. 238-239 Правда-правда, мы расположились в ее интимных местах Faith, her privates we AK Да, правда, мы с нею близки КР Мы с ней в ладах Л Право же, мы занимает у нее скромное (??? в оригинале как раз очень не скромное!) место АР Мы с ней в особых отношениях М Честное слово, мы ее завсегдатаи БП [пропускает] Пастернак не зря пропускает это место, речевая игра здесь имеет не только эротический, но и политический смысл: Гамлет фактически называет своих "друзей" тайными агентами. 240-241 В засекреченных органах Фортуны? Совершенно верно: она ж проститутка In the secret parts of fortune? O, most true! She is a _strumpet_ Словарь дает только одно единственное значение выд. существительного, а традиция несколько: АК Как! Оба? Правда - она женщина легкого поведения КР Ближе к лону Фортуны? О, конечно: ведь она грешница Л В укромных частях Фортуны? О, конечно; это особа непотребная АР В особо тайных уголках Фортуны. О, это совершенно верно - ведь она потаскушка М Тайных частей Фортуны? А ведь верно: она распутница БП [пропускает] Определение Фортуны важно для Гамлета, она именно проститутка, отдается за деньги. Ср. в монологе об убийстве Приама (2, 2, 506): Прочь, проститутка ты, Фортуна) 242-243 мир стал порядочным the world's grown honest AK свет стал честным КР мир стал честнее Л мир стал честен АР мир стал честнее М мир стал честным БП в мире завелась совесть (?????? - о _совести_ в Гамлете разговор особый, есть всего несколько случаев ее возможного окказионального присутствия и обозначается она не этим словом) 251-253 Одна большая тюрьма со множеством заслонов, надзирательских и темниц, среди которых Дания - из худших A _goodly_ one; in which there are many confines, wards and dungeon, Denmark being one o' th' worst Топография тюрьмы описывается в традиции по-разному: АК Превосходная. В ней много ям (???), коморок (???) и конурок (???). Дания - одна из худших (эта логико-грамматическая неувязка заложила идею множественности миров, часть каждого из которых равна целому) КР Превосходная, со множеством отделений, застенков и камер; и Дания - одна из худших (получается: одна из худших из одной превосходной тюрьмы-мира) Л И превосходная: со множеством затворов, границ (!!!) и подземелий, причем Дания - одна из худших (получается, одна из худших границ) АР И отличная - в ней очень много отделений, казематов и подземелий. А Дания - одна из худших (у традиции есть еще противоречие лучшей и худшей, возникшее из-за того, что выбрано не то значение слова goodly) M И отличная - со множеством казематов (???), камер и подземелий, среди которых Дания - одно (!!! Морозов, как и Пастернак вслед за ним, не стал нарушать законов логики) из худших БП И притом образцовая, со множеством арестантских (??? в оригинале есть наоборот, слово надзирательская), темниц и подземелий, из которых Дания - наихудшее (???) 253 Мы думаем не так We think not so Тут синтаксическая тонкость, имеющая большой философский смысл. Но: АК Мы другого мнения КР Мы думаем о ней (??? - совсем приземляет) не так Л Мы этого не думаем АР Мы так не думаем М Мы так не думаем БП Мы не согласны (??? - грубо) 258-259 Значит, ваши амбиции делают окружающее тюрьмой Why then, your ambition makes it one _Амбиции_ успели обрусеть, а словарное _честолюбие_ (которое естественно, употребляет в этом месте традиция) в русском языке ушло на второй план 261-262 но у меня - дурные виденья were it not that I have bad _dreams_ У выделенного слова вовсе не одно значение: АК если бы не злые сны мои КР если б только не дурные сны Л если бы мне не снились дурные сны АР если бы у меня не было дурных снов М если бы мне не снились дурные сны БП Если бы только не мои дурные сны! 275-276 обо мне и так без меры заботятся I am most _dreadfully_ attended Выделенное слово имеет еще значение очень, чрезмерно, которым воспользовался только Пастернак: АК они мне ужасно (???) прислуживают КР они невозможно дурны (???) Л служат мне отвратительно (??? - выглядит как какой-то барский каприз) АР мне прескверно (???) служат М прислуживают мне отвратительно (???) БП мои слуги стали слишком (!!!) хорошо смотреть за мной 317-318 Но по мне, что это за совершенство - из праха?! And yet, to me, what is this _quintessence_ of dust? AK И что для меня эта эссенция праха? КР И все же, что мне эта квинтэссенция праха? Л А что для меня эта квинтэссенция праха? АР А для меня это только - квинтэссенция праха. М Однако что для меня это существо, квинтэссенцией которого является прах? (комм.: "Но не "квинтэссенция праха", как обычно переводят (у праха не может быть квинтэссенции). Гамлет хочет сказать, что от человека, после удаления четырех "субстанций" (огня, воздуха, земли, воды), остается, как "пятая субстанция" ("квинтэссенция"), лишь прах могильный. К этой теме Гамлет вновь возвращается в сцене на кладбище") БП А что мне эта квинтэссенция праха? Морозов, вероятно, прав, но у слова quintessence есть еще одно значение, хорошо сочетающееся с предыдущим текстом, именно _совершенство_. 324-325 если вы не в восторге от мужчин if you delight not in _man_ AK [пропускает] КР уж если человек (???) вам так не по душе Л если люди (???) вас не радуют АР если люди (???) вас так не восхищают М [пропускает] БП [пропускает] А ведь _мужчины_ здесь вписываются идеально (хотя выше, переходя к мужчинам, Гамлет играет значениями слова man), потому что актеры как раз - только мужчины. 331-332 характерный актер спокойно доведет свою партию the _humourous man_ shall end his part in peace AK весельчак (???) спокойно дотянет свою роль КР Комик (???) благополучно доиграет свою роль до конца Л чудак (???) пусть мирно кончает свою роль АР Комик благополучно доиграет свою роль до конца М Меланхолик утешится в конце роли БП Меланхолик обретет желанный покой Меланхолик - это тип темперамента, но не амплуа. Англ. комм. трактует выд. слово как актера, играющего эксцентрические характеры. 332-333 комик заставит надорвать живот от смеха <the _clown_ shall make those laugh whose lungs are tickled o' th' sere> AK дурак (???) рассмешит смешливых КР Шут (???) рассмешит даже тех, у кого от кашля першит в легких Л шут (???) пусть смешит тех, у кого щекотливые легкие АР Шут (???) рассмешит тех, у кого першит в горле от кашля М Комик заставит смеяться смешливых БП Над шутом (???) будут надрывать животики те, кто только ждет его острот, как щекотки Шут - не театральное амплуа в русском сознании, а социальная роль; амплуа - _клоун_ или _комик_. 333 леди the lady Традиция здесь единодушно переводит _героиня_ (АР играющий героиню), но это не совсем адекватно, на мой взгляд. 344 Все по-прежнему? are they so followed? AK По-прежнему их посещают? КР Так же ли их посещают? Л Так же ли их посещают? АР Их так же посещают? М Такой же у них успех? БП Такие же ли у них сборы? 348-349 выпискивает повышение тона на вопросах that cry out on the _top of question_ Традиция не учитывает особенности английской вопросительной интонации: АК которые вечно пищат громче смысла КР которые громко выкрикивают свои роли Л которые кричат громче, чем требуется АР которые кричат выше всякой меры М которые кричат высокими голосами БП которые берут самые верхние ноты (речь ведь не об опере) 363-365 Через некоторое время стали заканчиваться аргументы, пока, наконец, где-то поэт и актер не дойти до перчаток в этом вопросе there was, for a while, no money bid for argument, unless the poet and the player went to cuffs in the question Темное место: АК Какое-то время нельзя был