боко: Есть бог, что воплощает наши цели, 10 Обтесывая их, как мы желаем. Горацио Да. Гамлет Вот в темноте я вылез из каюты, Закутавшись в морскую тогу-плащ, На ощупь к ним вошел и знал зачем: Там отыскал пакет, изъял его, 15 Затем к себе вернулся я и смело, Не побоявшись преступить приличья, Открыл их порученья и нашел, - Горацио, обман-то королевский! - Приказ, в орнаменте причин различных, 20 Включая благо для датчан и англичан: Хо! горла поперек стою я так, Что, без задержек и без проволочек, Пусть даже не наточен и топор, Мне голову рубить. Горацио Возможно ль это? 25 Гамлет Вот документ: прочти же на досуге. Но хочешь слышать, что предпринял я? Горацио Да просто жажду. Гамлет Опутанный сетями негодяйки - Я в мыслях только подходил к прологу, 30 А пьеса началась уже, - уселся, Придумал новый текст, вписал красиво. Я некогда не хуже, чем статистик, Был каллиграфом. Хоть потом старался Забыть уроки, но теперь они 35 Мне службу сослужили. Хочешь знать Ты существо того, что написал я? Горацио Еще бы, господин мой. Гамлет От короля послал я заклинанье: Поскольку Англии - давний его данник, 40 То их любовь как пальма расцвела б, Послание венок пшеничный мира Несло бы... Запятою дружелюбье Я отделил от множества "поскольку" И все связал с великим предписаньем 45 (Подателей предать на месте смерти), Которое без всяких обсуждений И без священника исполнить надлежит. Горацио А как с печатью? Гамлет О, даже в этом направляло небо. 50 Отцовская печатка у меня - Модель большой печати датской. Сложив приказ точь-в-точь как прежний, Я подписал и запечатал воском. Подмены не заметили. Назавтра 55 Был бой морской; что следовало после, Уже ты знаешь. Горацио Так Гильденстерн и Розенкранц плывут. Гамлет Они с любовью погрузились в дело - И мне заботы мало. Ведь интриги, 60 Плели они себе же на погибель: Всегда опасно низшим размещаться Меж молотом и жаркой наковальней, Что страстно встречи ждут. Горацио Нет, но каков король! 65 Гамлет Не вызов ли, скажи, все это мне? - Отца убил он, мать он развратил, Встал на пути моей судьбы, надежд, Теперь крючком и жизнь мою цепляет. За подлость всю - не справедлива ль мысль 70 С ним расплатиться этою рукой? Не буду ли я проклят, если язве Позволю зло нести в природу нашу? Горацио Уж скоро он из Англии узнает, Что там произошло. 75 Гамлет То будет скоро, промежуток - мой. Вся жизнь у человека на счет "Раз". Но я, Горацио, жалею чрезвычайно, Что так с Лаэртом позабылся нынче; Ведь я свои мотивы вижу в нем, 80 Как в зеркале. Надеюсь, он простит. Но пышность его горя повергает В неистовство. Горацио Вниманье! Кто пришел? Входит молодой Озрик. Озрик Ваше Высочество, добро пожаловать назад в Данию. Гамлет Сердечно благодарю, сэр. - Ты знаешь эту мошку? 85 Горацио Нет, добрый господин. Гамлет Твое положение предпочтительней: не большая честь - знать его. У него много земель, и плодород- ных. Но даже если какая-нибудь тварь будет пове- лителем твари, его королевское стойло будет стоять 90 в грязи. Это - ворона; но как я вижу, великолепная в обладании мерзостей. Озрик Высочайший, если ваше высочество свободны, я бы передал вам нечто от его величества. Гамлет Я приму это, сэр, со всем усердием духа. Упот- 95 ребите ваш берет по назначению - его носят на голове. Озрик Благодарю ваше высочество, но очень жарко. Гамлет Нет, поверьте мне, очень холодно, ветер северный. Озрик Несколько холодно, мой господин, действительно. Гамлет Но все же, мне думается, сейчас очень душно и 100 жарко, или это от моего темперамента? Озрик Чрезвычайно, мой господин, чрезвычайно душно - как будто бы - я не могу сказать как. Но, мой госпо- дин, его величество задействовал меня выразить вам, что он сделал большую ставку на вас. Сэр, вот в чем дело... 105 Гамлет Умоляю вас, помните... Озрик Ничего, мой господин, все в порядке, честно. Сэр, здесь только что вернулся ко двору Лаэрт; поверьте мне, абсолютный джентльмен, полный всяких разно- образных отличий, мягкий в общении, с прекрасными 110 данными: и вправду, если говорить без обиняков, он просто карта или календарь дворянства, поскольку вы найдете в нем континент тех частей джентльмена, которые только хотели бы видеть. Гамлет Сэр, по вашему определению, ему не испытать 115 вечных мук; хотя я знаю, что попытка подробно его классифицировать могла бы склонить ко сну от пере- числений в уме, а то мы б еще и стерли кожу, прини- мая во внимание его быстрое плавание. Но в этом многообразии восхвалений я считаю его натурой кипу- 120 чей, а настой его души столь редкостным, как то, - дабы действительно сказать правду о нем - что отражается в его зеркале; и если кто-нибудь захочет калькировать его, изобразит только тень - не более. Озрик Ваше высочество абсолютно непогрешимы в своих 125 суждениях о нем. Гамлет Вы в беспокойстве, сэр? Зачем мы окутали джент- льмена нашим несвежим дыханием? Озрик Сэр? Горацио Может быть, он поймет это на другом языке? 130 Переведите, сэр, в самом деле. Гамлет С чем связано поименование этого джентльмена? Озрик Лаэрта? Горацио Его мошна уже пуста; весь золотой запас слов истрачен. 135 Гамлет Его, сэр. Озрик Я знаю, вы не можете не быть информированы... Гамлет Я бы хотел, чтобы вы были информированы, сэр, серьезно, если вы не вполне информированы, для чего я стою перед вами. Ну, сэр? 140 Озрик Вы не можете быть не информированы, что отлич- ный Лаэрт... Гамлет Я не так самонадеян сравниваться с ним в отличи- ях; но ведь, чтобы узнать человека поглубже, нужно познавать его. 145 Озрик Я имел в виду, сэр, это оружие; слава мастера вме- нена ему заслугой обращения с ним, тут он не имеет себе равных. Гамлет Что за оружие? Озрик Рапира и кинжал. 150 Гамлет Два вида оружия. Ну и... Озрик Король сэр, поставил шесть берберских коней, против чего заложено, как я понял, шесть французских рапир и кинжалов с их принадлежностями как то: пояс, порту- пея, именно: три лафета, клянусь честью, очень дорого 155 украшенных, хорошо соответствующих эфесам, изящ- нейшие лафеты, которыми легко можно кичиться. Гамлет Что вы называете лафетами? Горацио Я знал, что, прежде чем что-то делать, вы возьмете наставления у маргиналий. 160 Озрик Лафеты, сэр, это портупея. Гамлет Фраза более бы отвечала сути, если б мы таскали пушки на боках, а до тех пор пусть это будет порту- пея. Но посмотрим: шесть берберских коней против шести французских мечей, их принадлежностей и 165 трех лафетов, которыми легко можно кичиться; тако- ва французская ставка против датской. И на каких условиях "заложено", как вы это называете? Озрик Король, сэр, сделал ставку на то, что в дюжине выпадов между вами и им, он не превзойдет вас 170 больше, чем на три удара: он поставил на двенадцать против девяти. И можно бы немедленно испытать это, если ваше высочество соблаговолит ответить. Гамлет А если я отвечу "нет"? Озрик Я имею в виду, мой господин, участие вашей 175 персоны в испытании. Гамлет Сэр, я буду прогуливаться здесь в зале. Если бу- дет угодно его величеству провести это светлое время дня со мной, пусть принесут клинки. На то воля джентльмена, и король преследует свои цели, я желаю 180 и могу выиграть для него; если же нет, то пусть мне не достанется ничего, кроме стыда и лишних ударов. Озрик Могу я передать ваш ответ именно так? Гамлет В этом смысле, сэр; и можете украсить его, согласуясь со своей натурой. 185 Озрик Мой долг засвидетельствовать почтение вашему высочеству. Гамлет Взаимно, взаимно. Он лучше бы засвидетельствовал его самому себе, кто другой вытерпит его обороты? 190 Горацио Чибис только что вылупился: скорлупа еще на голове. Гамлет Этот выражал свою преданность вымени, прежде чем начинал сосать. Таким образом, он - как и многие другие из той же стаи старых модников, впа- дающих в детство, которых, насколько я знаю, наш 195 грязный век любит до безумия - приспосабливается ко времени и внешним столкновениям; сорт праздноша- тающихся на все согласных, что ведет их дальше и да- льше сквозь самые обоснованные и просеянные мнения; а они только пускают мыльные пузыри в своих делах. 200 Входит Лорд. Лорд Мой господин, его величество, засвидетельствовав вам свое почтение посредством молодого Озрика, кото- рый вернул ему сообщение, что вы ожидаете его в зале, посылает узнать, расположены ли вы сейчас сыграть с Лаэртом, или вы предпочитаете сделать это позднее. 205 Гамлет Я не отступаю от своих целей, они соответствуют королевскому желанию: если заговорит его готовность, моя - ответит; сейчас или в любое время, при усло- вии, что я буду способен на это, как сейчас. Лорд Король, королева и все спускаются сюда. 210 Гамлет В добрый час. Лорд Королева желает, чтобы перед игрой вы приветст- вовали Лаэрта, со всей учтивостью. Гамлет Она наставляет меня как должно. Уходит Лорд. Горацио Вы проиграете это пари, мой господин. 215 Гамлет Не думаю: с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно практиковался и - с таким преимущест- вом - выиграю. Но ты не представляешь, как давит здесь, около сердца, но не важно. Горацио Нет, мой дорогой господин... 220 Гамлет Это глупости: род дурных предчувствий, которые, вероятно, обеспокоили бы женщину. Горацио Если вашей душе что-то не нравится, слушайтесь ее: я предупрежу их приход сюда, скажу, что вы не готовы. 225 Гамлет Ничего подобного. Мы бросим вызов предзнамено- ваниям: есть воля Провиденья и в падении воробья. Если этому быть сейчас, этого не ждать потом; если это не произойдет потом, это наступит сейчас; если это наступит не сейчас, все равно мы в ожидании. Готов- 230 ность - самое ценное: раз человеку нечего терять, что из того, что однажды он потеряет все? Тому и быть. Входят Трубачи, Барабанщики и офицеры с подушками, Король, Королева, Озрик и вся свита с клинками, ножами, столом, бутылями вина и Лаэрт. Король Вот, Гамлет, от меня тебе рука его. Гамлет Меня простите, сэр: я был не прав; Как джентльмен, простите. Все здесь знают, 235 И вам пришлось услышать: я наказан Болезненным расстройством. Если грубо Затронул я природу вашей чести, То заявляю прямо: был безумен. Так Гамлет ли был груб с Лаэртом? Нет: 240 Коль Гамлет сам себя покинул, то Он был не сам собой тогда с Лаэртом, Не Гамлет был не прав, он все отверг. Кто ж был не прав? Его безумье: значит, Не Гамлет был причиной этих драк: 245 Бедняге Гамлету - его безумье враг. Пусть, сэр, при этой новой встрече Отвод мой от намеренного зла Изменит все в заветных ваших мыслях, Как если б я послал стрелу над домом 250 И ранил брата. Лаэрт Естественный мой гнев теперь погашен, Хоть к мести естество как раз должно Взывать бы. Но ведь это дело чести: Непримиримо-холоден я буду, 255 Пока специалист по этой части Не даст мне примиренья прецедент, Чтоб чистым имя сохранить. Пока же Приму любовь я вашу как любовь, Хочу не ошибиться. Гамлет Покоряюсь, 260 Но жажду ставку брата отыграть. Сюда клинков сверкание. Начнем. Лаэрт Конечно. Мне клинок! Гамлет Несведущий партнер - что амальгама: Вся ловкость ваша, как звезда средь тьмы, 265 Должна блеснуть. Лаэрт Вы - издеваться, сэр? Гамлет Ничуть, клянусь. Король Подай клинки им, Озрик юный. Гамлет, Известны ставки вам? Гамлет Отлично, господин. Вы милостиво ставите на слабость. 270 Король Не страшно мне; я видел вас обоих: Хотя он лучше, фора есть у нас. Лаэрт Нет, тяжело. Позвольте взять другой. Гамлет А мне как раз. Клинков отрез зеркальный? Готовятся к игре. Озрик Да, добрый господин мой. 275 Король На стол с вином поставьте чаши. Как Гамлет нанесет удар - второй, Или ответит хоть в обмене третьем, Из всех бойниц враз - пушечный огонь: Король так пьет за Гамлета удачу. 280 Жемчужину он в эту чашу бросит Ценнее той, что некогда сияла В короне четырех монархов датских. И пусть литавры трубам возвещают, А трубы - канонирам и без всяких, 285 Чтоб пушки - небу, небеса - земле: "Король тут пьет за Гамлета". Начнем. Но судьи, вы глядите верным глазом. Трубы. Гамлет Начнем, сэр. Лаэрт Да, мой господин, начнем. 290 Идет игра. Гамлет Удар. Лаэрт Нет. Гамлет Судейство. Озрик Удар. И очень четкий. Лаэрт Ну, снова. 295 Король Стоп; дайте выпить. Гамлет, жемчуг - твой; Вот, за твое здоровье. Барабан, трубы и выстрел. Дайте ему чашу. Гамлет Сначала - схватка; пусть пока стоит. Начнем. Еще удар; что скажешь? Лаэрт Касание, касание. Согласен. 300 Король Наш сын здесь победит. Королева Вспотел: чуть дышит. Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб; А королева за твою фортуну пьет. Гамлет Вы хороши, мадам! Король Не пей, Гертруда. 305 Королева Я жажду, господин мой; и простите. Король Там чаша с ядом... Слишком поздно. Гамлет Мадам, пока не выпью с вами. - Ну. Королева Позволь мне вытереть твое лицо. Лаэрт Мой господин, сейчас его сражу. 310 Король Не думаю. Лаэрт Почти что против совести все это. Гамлет Лаэрт, ну, третий раз: дурачились вы лишь. Ударьте страстно, просто умоляю, Вы шутите со мной, как с потаскухой. 315 Лаэрт Ах вот какие речи! Что ж, продолжим. Играют. Озрик Нет-нет, все мимо. Лаэрт Будет вам сейчас! В схватке они меняются рапирами. Король Разнять их; ведь они распалены. Гамлет Ну нет, еще раз. 320 Озрик Туда, на королеву гляньте, о! Горацио Они в крови... и оба. - Как же так? Озрик Как это так, Лаэрт? Лаэрт Да, как простак я, Озрик, в собственном силке; От своего же вероломства пал. И поделом. 325 Гамлет Что с королевой? Король Обморок: вид крови. Королева Нет, нет, питье... О дорогой мой Гамлет... Питье, питье! Отравлена. Питье! Гамлет Злодейство! А! Заприте двери. Что, вероломство!? Так искать везде! 330 Лаэрт Здесь, оно, Гамлет! Ты уже сражен. Не вылечит вся медицина мира - В тебе нет жизни и на полчаса; А подлый инструмент - в твоей руке, И остр, и полон яда. Глупый случай 335 Все повернул против меня ж: лежу И уж не встану... Мать отравлена твоя. Без сил я, все... король, король виновен. Гамлет Сталь тоже с ядом!.. Так, за дело, яд! Ранит короля. Все Измена! Тут измена! 340 Король Защитите Меня друзья мои: я только ранен. Гамлет Проклятый Даний, за убийства, за инцест Ты выпей это. Ведь твой жемчуг здесь? За матерью последуй. Король умирает. Лаэрт По заслугам: Отрава им намешана самим. 345 О Гамлет доблестный, простим друг другу все. Будь наша смерть с отцом - не на тебе, Твоя же - не на мне. Умирает. Гамлет Свободу небо даст! Я - следом за тобой. Я мертв, Горацио. - Адье, о королева! - 350 Вы все бледны, в волненье от событий, Хоть вы статисты, зрители простые. Имей я время - но, сержант свирепый, смерть, В аресте строг - я б мог вам рассказать... Пусть так. - Горацио, я умер, но ты жив, 355 Поведай о мотивах моих дел Тем, кто еще не слышал. Горацио Не поверю. И римлянин я больше, чем датчанин: Еще остался здесь напиток. Гамлет Человек ты, Оставь мне чашу, небом заклинаю. 360 Горацио! Вся суть уйдет со мной, А имя "Гамлет" будет раною зиять! Коль я тебе хоть сколько-то был дорог, Помедли с этой легкостью немного, И в грубый мир вдохни, смиряя боль, 365 Историю мою. Марш издалека и выстрел за сценой. Что за воинственные звуки? Озрик То юный Фортинбрас идет из Польши, С победой. Англии послам шлет залп Приветственный. Гамлет Горацио, я умираю, Над духом торжествует яд моим: 370 Мне не дожить до новостей английских. Предвижу, что свет выбора падет На Фортинбраса: за него мой голос. Мотивы происшедшего попробуй Ему поведать. Остальное - ...безмолвие. 375 О, О, О, О! Умирает. Горацио Вот раскололось доблестное сердце. Принц, песни ангелов останутся с тобой. Зачем же с барабанами идут? Входят Фортинбрас, послы с барабаном, флагами и свитой. Фортинбрас Где это зрелище? 380 Горацио Что б вы хотели видеть? Коль горе или трепет, вы нашли. Фортинбрас Добыча мародеров ждет, им пир В преддверии могилы бесконечной. Зачем же, смерть, ты королевской крови 385 Столь много пролила? Посол Да, мрачный вид; Из Англии пришли мы слишком поздно: Уж слух покойного не внемлет нашей вести, Что выполнен приказ. Мы сообщаем, Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы: 390 Кто будет нас теперь благодарить? Горацио Уста не эти. Он и живой навряд ли был бы рад: Он не давал приказа их убить. Но прежде, чем кровавых дел касаться, 395 Вы, победитель Польши, англичане, Распорядитесь, чтобы на подмостки Тела на обозренье положили. И я скажу несведущему миру, Откуда что произросло: услышьте 400 О противоестественных деяньях, Суде нежданном и резне случайной, Смертях от хитрости и по заслугам. И о развязке (что задумано коварно, На головы задумавших и пало) 405 Правдиво сообщу. Фортинбрас Спешим услышать. И слушателей позовем достойных. Я отдаюсь фортуне с сожаленьем: Здесь память королевства мне должна Поддержку в претендентстве обеспечить. 410 Горацио Об этом побужден сказать и я Тем голосом, что моего был громче. Но лучше пусть нам тотчас все представят (Умы-то дики!), чтоб без неудач В сюжете. Фортинбрас Пусть четыре капитана 415 На сцену Гамлета возносят как бойца. По-королевски бы предстать он должен: Пока покажут нам его уход Пусть марш военный и войны обряды Все воздадут ему. 420 Поднять тела: ведь зрелище такое Становится гербом, где видится иное. Вперед, бойцы! Дать залп! Уходят размеренным маршем, после чего стреляют артиллерийские орудия. ----- The Tragicall Historie of HAMLET, Prince of Denmark <Actus Primus. Scoena Prima.> Enter Bernardo and Francisco{,} two sentinels. Bernardo Who's there? Francisco Nay, answer me.(:) Stand, and unfold yourself. Bernardo Long live the king,(.) Francisco Bernardo.(?) Bernardo 5 He. Francisco You come most carefully upon your hour,(.) Bernardo 'Tis now struck twelve, get thee to bed Francisco,(.) Francisco For this relief much thanks,(:) 'tis bitter cold, And I am sick at heart. Bernardo 10 Have you had quiet guard? Francisco Not a mouse stirring. Bernardo Well, good night:(.) If you do meet Horatio and Marcellus, The rivalfhs of my watch, bid them make haste. Enter HORATIO{,} and MARCELLUS. Francisco 15 I think I hear them. Stand {ho},(:) who i(')s there? Horatio Friends to this ground. Marcellus And leedgemen (hege-men) to the Dane,(.) Francisco Give you good night. O{,} farewell{,} honest souldiers (soldier), who hath reliev'd you? Francisco 20 Bernardo ha{th}<s> my place;(:) give you good night. Exit. Marcellus Holla{,} Bernardo. Bernardo Say, what is Horatio there? Horatio A piece of him. Bernardo Welcome Horatio, welcome good Marcellus. Horatio (Marcellus) 25 What, has this thing appear'd again tonight? Bernardo I have seen nothing. Marcellus Horatio says 'tis but our fantasy, And will not let belief take hold of him{,} Touching this dreaded sight twice seen of us, 30 Therefore I have entreated him along{,} With us<,> to watch the minutes of this night, That if again this apparition come, He may approve our eyes<,> and speak to it. Horatio Tush, tush, 'twill not appear. Bernardo 35 Sit down awhile, And let us once again assail your ears, That are so fortified against our story, What we (have) two nights <have> seen. Horatio Well, sit we down, 40 And let us hear Bernardo speak of this. Bernardo Last night of all, When yond same star that's westward from the pole Had made his course t'illume that part of heaven Where now it burns, Marcellus and myself<,> 45 The bell then beating one. {Enter Ghost.} Marcellus Peace, break thee off,(:) <Enter Chost.> look, where it comes again. Bernardo In the same figure, like the king that's dead. Marcellus Thou art a scholars,(;) speak to it Horatio. Bernardo Looks he (it) not like the king? mark it, Horatio. Horatio 50 Most like,(:) it horrowes (harrows) me with fear and wonder. Bernardo It would be spoke to. Marcellus {Speak to)<Question> it Horatio. Horatio What art thou that usurp'st this time of night. Together with that fair and warlike form(,) 55 In which the majesty of buried Denmark Did sometimes march,(:) by heaven I charge thee speak. Marcellus It is offended. Bernardo See<,> it staukes (stalks) away. Horatio Stay,(:) speak,(:) speak, (:) I charge thee<,> speak. Exit Ghost. Marcellus 60 'Tis gone<,> and will not answer. Bernardo How now, Horatio,(?) you tremble and look paie,(:) Is not this something more than fantasy? What think you on 't? Horatio Before my God, I might not this believe 65 Without the sensible and true avouch Of mine own eyes. Marcellus Is it not like the king? Horatio As thou art to thyself.(,) Such was the very armo<u>r he had on 70 When (he] the(') ambitious Norway combated,(:) So frown'd he once, when in an angry parle He smote the sledded pollax (Pollax) {*} on the ice. {* +Polacks+} 'Tis strange. Marcellus Thus twice before, and jump (just) at this dead hour, 75 With martial stau(l)k hath he gone by our watch. Horatio In what particular thought(,) to work<,> I know not,(:) But in the gross and scope of my opinion, This bodes some strange eruption to our state. Marcellus Good now sit down, and tell me, he that knows(,) 80 Why this samt strict and most observant watch<,> So nightly toils the subject of the land, And with (why) such daily cost (cast) of brazen cannon And foreign mart(,) for implements of war; Why such impress of ship-wri<gh>t<e>s, whose sore task 85 Does not divide the Sunday from the week, What might be toward<,> that this sweaty haste Doth make the night joint-labourer with the day,(:) Who is't that can inform me? Horatio That can I.(,) 90 At least, the whisper goes so;(:) our last king, Whose image even but now appear'd to us, Was <(>as you know<)> by Fortinbras of Norway, <(>Thereto prick'd on by a most emulate pride<)> Dared to the combat; in which our valiant Hamlet, 95 (For so this side of our known world esteem'd him) Did slay this Fortinbras,<:) who by a seal'd compact, Well ratified by law and heraldry<,> Did forfeit (with his life) all these (those) his lands Which he stood seized of (on), to the conqueror.(:) 100 Against the which<,> a moiety competent Was gaged by our king,(:) which had retume (return'd) To the inheritance of Fortinbras, Had he been vanquisher;(,) as by the same comart (cou'nant), And carriage of the article desseigne (designe), {*} {* +design'd,+} 105 His fell to Hamlet;(.) now sir, young Fortinbras<,> Of unimproved mettle, hot and full, Hath in the skirts of Norway<,> here and there<,> Shark'd up a list of lawless (landlesse) resolutes<,> For food and diet<,> to some enterprise 110 That hath a stomach in 't,(:) which is no other <(And>(As) it doth well appear unto our state<)> But to recover of us by strong hand And terms compulsatory (compulsatiue), those foresaid lands So by his father lost;(:) and this, <(>I take it,()) 115 Is the main motive of our preparations<,> The source of this our watch and the chief head Of this posthaste<,> and romiejage in the land. (Bernardo I think it be no other, but e'en so; Well may it sort that this portentous figure 120 Comes armed through our watch so like the king That was and is the question of these wars. Horatio A moth it is to trouble the mindes eye. In the most high and palmy state of Rome, A little ere the mightiest Julius fell 125 The graves stood tenantless, and the sheeted dead Did squeak and gibber in the Roman streets As stars with trains of fire and dews of blood Disasters in the sun; and the moist star, Upon whose influence Neptune's empire stands 130 Was sick almost to doomsday with eclipse. And even the like precurse or feare {*} events {* feared Ed.} As harbingers preceding still the fates And prologue to the omen coming on Have heaven and earth together demonstrated 135 Unto our climatures and countrymen.) Enter Ghost <againe>. But soft, behold,(:) lo<,> where it comes again<:> {It spreads his aims.} I'll cross it<,> though it blast me:(.) stay, illusion.(:) If thou hast any sound<,> or use of voice, Speak to me,(.) if there be any good thing to be done<,> 140 That may to thee do ease and grace to me,<;> Speak to me. If thou art privy to thy country's fate <(>Which, happily, foreknowing may avoid<)>, O, speak:(.) 145 Or if thou hast uphoarded in thy life Extorted treasure in the womb of earth<,> <(>For which<,> they say, you(r) spirits oft walk in death.()) Speak of it,(.) {Cock crows.} stay, and speak,(.) stop it Marcellus. Marcellus 150 Shall I strike <at> it with my partisan? Horatio Do<,> if it will not stand. Bernardo 'Tis here. Horatio 'Tis here. Marcellus 'Tis gone. <Exit Ghost.> 155 We do it wrong<,> being so majestical, То offer it the show of violence,(.) For it is, as the air, invulnerable, And our vain blows<,> malicious mockery. Bernardo It was about to speak<,> when the cock crew. Horatio 160 And then it started like a guilty thing{,} Upon a fearful summons:(.) I have heard, The cock that is the trumpet to the mom (day), Doth with his lofty<:> and shrill<->sounding throat Awake the god of day; and, at his waming<,> 165 Whether in sea<,> or fire, in earth<,> or air<,> Th'extravagant and erring spirit hies To his confine,(.) and of the truth herein<,> This present object made probation. Marcellus It faded on the crowing of the cock. 170 Some say (sayes) that ever 'gainst that season comes Wherein our Saviour's birth is celebrated<,> This (The) bird of dawning singeth all night long.(:) And then <(>they say<)> no spirit (dares stir) <can walke> abroad<,> The nights are wholesome, then no planets strike, 175 No fairy takes (talkes), nor witch hath power to charm<:> So hallow'd and so gracious is that (the) time. Horatio So have I heard and do in part believe it,(.) But, look, the mom, in russet mantle clad<,> Walks o'er the dew of yon high eastward (easteme) hill<,> 180 Break we our watch up<,> and by my advice Let us impart what we have seen tonight Unto young Hamlet; for, upon my life<,> This spirit, dumb to us, will speak to him: Do you consent we shall acquaint him with it<,> 185 As needful in our loves, fitting our duty? Marcellus Let s do 't, I pray, and I this morning know Where we shall find him most convenient<ly>. Exeunt. <SCENA SECUNDA.> {Flourish.} Enter Claudius{,} King of Denmark, Gertrude <t>he Queen, +the+ {Council: as Polonius, and his son Laertes, Hamlet, cum alijs}<Hamlet, Polonius, Laertes, and his sister Ofelia, Lords Attendant Though yet of Hamlet our dear brother's death The memory be green,(:) and that it us befitted To bear our hearts in grief and our whole kingdom),) To be contracted in one brow of woe<:> 5 Yet so far hath discretion fought with nature, That we with wisest sorrow think on him<,> Together with remembrance of ourselves:(.) Therefore our sometime sister, now our queen<,> Th'imperial jointress to (of) this warlike state<,> 10 Have we, as 'twere with a defeated joy<,> With an (one) auspicious<,> and a (one) dropping eye, With mirth in funeral and with dirge in marriage, In equal scale weighing delight and dole Taken to wife:(;) nor have we herein barred 15 Your better wisdoms, which have freely gone With this affair along<,> {(}for all, our thanks)(.) Now follows<,> that you know young Fortinbras, Holding a weak supposal of our wortho Or thinking by our late dear brother's death 20 Our state to be disjoint and out of frame<,> Colleagued with this (the) dream of his advantage<;> He hath not fail'd to pester us with message<,> Importing the surrender of those lands Lost by his father,(:) with all bonds of law 25 To our most valiant brother,(.) so much for him:(.) <Enter Voltemand and Comelius.> Now for ourself and for this time of meeting{,} Thus much the business is,(.) we have here writ To Norway, uncle of young Fortinbras<,> Who impotent and bed-re(i)d<,> scarcely hears 30 Of this his nephew's purpose;(,) to suppress His further gate herein,(.) in that the levies, The lists and full proportions are all made Out of his subject,(:) and we here dispatch You good Cornelius, and you Voltimand, 35 For bearers (bearing) of this greeting to old Norway, Giving to you no further personal power To business with the king, more than the scope Of these delated articles allow: Farewell, and let your haste commend your duty. {Cornelius,} Voltimand 40 In that, and all things will we show our duty. We doubt it nothing, heartily farewell. <Exeunt Voltimand and Cornelius.> And now Laertes<,> what's the news with you? You told us of some suit,(.) what is't, Laertes? You cannot speak of reason to the Dane, 45 And loose your voice: what wouldst thou beg Laertes,{?) That shall not be my offer, not thy asking,(?) The head is not more native to the heart<,> The hand more instrumental to the mouth<,> Than is the throne of Denmark to thy father. 50 What wouldst thou have Laertes? Laertes {My dread lord} <Dread my Lord> Your leave and favour to return to France, From whence, though willingly I came to Denmark{,} To show my duty in your coronation;(,) Yet now I must confess, that duty done<,> 55 My thoughts and wishes bend again toward France<,> And bow them to your gracious leave and pardon. King Have you your father's leave,(?) what says Polonius? Polonius <He> hath, my lord, {wrung from me my slow leave By laboursome petition, and at last 60 Upon his will I seal'd my hard consent,} I do beseech you give him leave to go. King Take thy fair hour Laertes, time be thine<,> "And thy best graces spend it at thy will: But now, my cousin Hamlet, and my son.(?) 65 A little more than kin, and less than kind. King How is it that the clouds still hang on you.(?) Hamlet Not so {much} my lord, 1 am too much m the so(u)n. Good Hamlet cast thy nighted (nightly) colour off<,> And let thine eye look like a friend on Denmark,(.) 70 Do not for ever with thy vailed lids Seek for thy noble father in the dust,(;) Thou knowst 'tis common<,> all that lives must die, Passing through nature<,> to eternity. Hamlet Ay madam, it is common. Queen If it be<;> 75 Why seems it so particular with thee. Hamlet Seems, madam,(?) nay it is,(:) I know not seems,<:) 'Tis not alone my inky cloak, {coold} <(good> mother) Nor customary suits of solemn black<,> Nor windy suspiration of forced breath<,> 80 No, nor the fruitful river in the eye, Nor the dejected 'havior of the visage<,> Together with all forms, moods, chapes (shewes) {*} of grief<,> {* КвЗ shapes, редакторы часто реконструируют здесь shows} That can deu(n)ote me truly,(.) these indeed seem, For they are actions that a man might play(:) 85 But I have that within which passeth show<;> These but the trappings and the suits of woe. King 'Tis sweet and commendable in your nature Hamlet, To give these mourning duties to your fathero But, you must know<,> your father lost a father, 90 That father lost, lost his, and the survivor bound In filial obligation for some term Tо do obsequious sorrow,(.) but to persever In obstinate condolement, is a course Of impious stubbornness,(.) 'tis unmanly grief, 95 It shows a will most incorrect to heaven<,> A heart unfortified, or (a) mind impatient<,> An understanding simple<,> and unschool'd<:> For what we know must be, and is as common As any the most vulgar thing to sense, 100 Why should we in our peevish opposition Take it to heart? Fie, 'tis a fault to heaven, A fault against the dead, a fault to nature, To reason most absurd, whose common theme Is death of fathers, and who still hath cried<,> 105 From the first corse<,> till he that died today, This must be so:(.) we pray you, throw to earth This unprevailing woe, and think of us As of a father,(:) for let the world take note<,> You are the most immediate to our throne, 110 And with no less nobility of love<,> Than that which dearest father bears his son, Do I impart toward you<.> for your intent In going back to school in Wittenberg, It is most retrograde to our desire,(:) 115 And we beseech you<,> bend you to remain Here, in the cheer and comfort of our eye, Our chiefest courtier{,} cousin, and our son. Queen Let not thy mother lose her prayers, Hamlet,(:) I {pray thee} <prythee>, stay with us, go not to Wittenberg. Hamlet 120 I shall in all my best obey you madam. King Why 'tis a loving and a fair reply, Be as ourself in Denmark,(.) Madam, come, This gentle and unforced accord of Hamlet Sits smiling to my heart,(;) in grace whereof, 125 No jocund health that Denmark drinks today, But the greatcannon to the clouds shall tell.(,) And the king's rouse the heaven<s> shall bruit again, Respeaking earthly thunder;(.) come away. {Flourish. Exeunt all, but Hamlet} <Exeunt. Manet Hamlet. > О that this too too sullied {*} (solid) flesh would melt, {* Или другой вар. чтения 2Кв: sallied } 130 Thaw and resolve itself into a dew,(:) Or that the Everlasting had not fix'd His canon 'gainst {seale slaughter,} <self-slaughter.> О God, <O> God,(!) How wary (weary), stale, flat and unprofitable Seem (Seemes) to me all the uses of this world? 135 Fie {on't, ah fie,} <on't? Oh fie, fie,> 'tis an unweeded That grows to seed,(:) things rank and gross in nature{,} Possess it merely<.> that it should come thus (to this:) But two months dead,(:) nay<,> not so much,(;) not two, So excellent a king, that was to this 140 Hyperion to a satyr,(:) so loving to my mother,(.) That he might not beteem(ne) the winds of heaven Visit her face too roughly,(.) Heaven and earth Must I remember,(:) why she should (would) hang on him<,> As if increase of appetite had grown 145 By what it fed on,(;) and yet, within a month,(?) Let me not think on 't;(:) frailty<,> thy name is woman<.> A little month, or ere those shoes were old<,> With which she follow'd my poor father's body Like Niobe<,> all tears, why she<, euen she.> 150 <(>O God (Heauen),(!) a beast that wants discourse of reason Would have moum'd longer,()) married with my uncle, My father's brother,(:) but no more like my father<,> Than I to Hercules,(.) within a month,(?) Ere yet the salt of most unrighteous tears 155 Had left the flushing in (of) her galled eyes<,> She married,(.) о most wicked speed;(,) to post With such dexterity to incestuous sheets,(:) It is not, nor it cannot come to good,(.) But break, my heart, for I must hold my tongue. Enter Horatio, <Bernard, and> Marcellus, and Bernardo. Horatio 160 Hail to your lordship. Hamlet I am glad to see you well;(;) Horatio, or I do forget myself, [строфика Ф] Horatio The same, my lord, and your poor servant ever. Hamlet Sir, my good friend, J11 change that name with you,(:) And what make you from Wittenberg Horatio? Marcellus. Marcellus 165 My good lord. Hamlet I am very glad to see you,(:) <(>good even sir)(.) But what in faith make you from Wittenberg? Horatio A truant dispositions good my lord. Hamlet I would not hear (haue) your enemy say so,(;) 170 Nor shall you do mine ear that vioience<,> To make it truster of your own report Against yourself,(.) I know you are no truant,(:) But what is your affair in Elsinore? We'll teach you (for) to drink <deep,> ere you depart. Horatio 175 My lord, I came to see your father's funeral. Hamlet I pray thee do not mock me <(>fellow-student,()) I think it was to <see> my mother's wedding. Horatio Indeed my lord<(> it follow'd hard upon. Hamlet Thrift, thrift, Horatio,(:) the funeral baked meats 180 Did coldly furnish forth the marriage tables.(;) Would I had met my dearest foe in heaven<,> {Or ever I had seem} <Ere I had ever seen> that day Horatio,(.) My father, methinks I see my father. Horatio <Oh> where my lord? Hamlet In my mind's eye <(>Horatio>.()) Horatio 185 I saw him once.(;) he was a goodly king. Hamlet He was a man, take him for all in all<:> I shall not look upon his like again. Horatio My lord, I think I saw him yesternight. Hamlet Saw,(?) who? Horatio 190 My lord<,> the king your father. Hamlet The king my father? Horatio Season your admiration for awhile With an attent ear<;> till I may deliver Upon the witness of these gentlemen<,> 195 This marvel to you. Hamlet For God's (Heauens) love, let me hear?(.) Horatio Two nights together<,> had these gentlemen <(>Marcellus and Bernardo,()) on their watch In the dead vast and middle of the night Been thus encounter'd,(.) a figure like your father<,> 200 Armed at <all> point<s> exactly<,> cap-a-pe, Appears before them, and with solemn march{,} Goes slow and stately<:> by themi{;} thrice he walk'd By their oppress'd and fear-surprised eyes<,> Within his truncheon's length,(:) whilst they, distill'd (bestil'd) 205 Almost to gelly (lelly) with the act of fear<,> Stand dumb and speak not to him;(.) this to me In dreadful secrecy impart they did, And I with them the third night kept the watch, Whereas {*} they had deliver'd, both in time<,> {* Where, as Кв1} 210 Form of the thing,(;) each word made true and good, The apparition comes:(.) I knew your father,(:) These hands are not more like. Hamlet But where was this? Marcellus My lord, upon the platform where we watch<t>,(.) Hamlet 215 Did you not speak to it? Horatio My lord, I did,(;) But answer made it none,(:) yet once methought It lifted up its head<,> and did address Itself to motion<,> like as it would speak; But even then<,> the morning cock crew loud.(;) 220 And at the sound it shrunk in haste away<,> And vanish'd from our sight. Hamlet 'Tis very strange. Horatio As I do live my honour'd lord 'tis true<;> And we did think it writ down in our duty To let you know of it. Hamlet 225 Indeed, <indeed,> sirs<;> but this troubles me,(.) Hold you the watch tonight? All (Both) We do my lord. Hamlet Arm'd<,> say you? All (Both) Arm'd<,> my lord. Hamlet From top to toe? All (Both) My lord<,> from head to foot. Hamlet Then saw you not his face.(?) Horatio 230 О yes<,> my lord, he wore his beaver up. Hamlet What<,> look'd he frowningly? Horatio A countenance more in sorrow than in anger. Hamlet Pale, or red? Horatio Nay very pale. Hamlet And fix'd his eyes upon you? Horatio 235 Most constantly. Hamlet I would I had been there. Horatio It would have much amazed you. Hamlet Very like, <very like:> stay'd it long? Horatio While one with moderate haste might tell a hundred. Both (All) Longer, longer. Horatio 240 Not when I saw't. Hamlet His beard was grizzled (grisly),(?) no. Horatio It was<,> as I have seen it in his life<,> A sable silver'd. Hamlet I will watch tonigh {*}<;> {* tonight Кв4} Perchance 'twill walk (wake) again. Horatio I warrant <you> it will. Hamlet If it assume my noble father's person, 245 I'll speak to it<,> though hell itself should gape And bid me hold my peace;(.) I pray you all<,> If you have hitherto conceal'd this sight<;> Let it be tenable (treble) in your silence still,(:) And whatsomever (whatsoeuer) else shall hap tonight, 250 Give it an understanding but no tongue,(;) I will requite your loves,(:) so<,> fare you well: Upon the platform, 'twixt eleven and twelve<,> I'll visit you. All Our duty to your honour. Exeunt. Hamlet Your love{s}, as mine to you,(:) farewell. 255 My father's spirit {(}in arms)(?) all is not well,(:) I doubt some foul play,(:) would the night were come,(;) Till then sit still, my soul,(;) fonde (foul) deeds will rise<,> Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes. Exit. <SCENA TERTIA.> Enter Laertes{,} and Ophelia<,> {his sister}. Laertes My necessaries are embark'd,(;) farewell,(:) And sister, as the winds give benefit And convey (convoy) in (is) assistant<;> do not sleep<,> But let me hear from you. Ophelia Do you doubt that? Laertes 5 For Hamlet and the trifling of his favor (fauours), Hold it a fashion and a toy in blood<;> A violet in the youth of primy nature,(;) Forward (Froward), not permanent,(;) sweet{,} not lasting{,} The {perfume and} suppliance of a minute<?> 10 No more. Ophelia No more but so. Laertes Think it no more.(:) For nature, crescent, does not grow alone<,> In thews and bulk{es), but, as this temple waxes<,> The inward service of the mind and soul Grows wide withal. Perhaps he loves you now, 15 And now no soil nor cautel doth besmirch The virtue of his will (feare),(:) but you must fear{,} His greatness weigh'd, his will is not his own,(;) <For he himself is subject to his birth:> He may not, as unvalued persons do, 20 Carve for himself,(;) for on his choice depends The safety (sanctity) and health of this (the) whole (weole) state,(.) And therefore must his choice be circumscribed Unto the voice and yielding of that body<,> Whereof he is the head,(.) then if he says he loves you, 25 It fits your wisdom so far to believe it<;> As he in his {particular act and place} <peculiar sect and force> May give his saying deed.(:> which is no further<,> Than the main voice of Denmark goes withal. Then weigh what loss your honour may sustain<,> 30 If with too credent ear you list his songs<;> Or lose your heart,(;) or your chaste treasure open To his unmaster'd importunity. Fear it Ophelia, fear it my dear sister, And keep {you in} <within> the rear of your affection<;> 35 Out of the shot and danger of desire,(.) The chariest maid is prodigal enough<,> If she unmask her beauty to the moono Virtue itself 'scapes not calumnious strokes<,> The canker galls the infants of the spring 40 Too oft before their (the) buttons be disclosed, And in the morn and liquid dew of youth<(> Contagious blastments are most imminent,(.) Be wary then, best safety lies in fear,(;> Youth to itself rebels, though none else near. Ophelia 45 I shall the effect of this good lesson keep<,> As watchma(e)n to my heart,(:) but good my brother Do not as some ungracious pastors do, Show me the steep and thorny way to heaven<;> Whiles <like> a puffed{,} and reckless libertine 50 Himself the primrose path of dalliance treads.(,) And recks not his own rede. {Enter Polonius.} Laertes O, fear me not,(.) <Enter Polonius.> I stay too long: but here my father comes<:> A double blessing is a double grace,(:) Occasion smiles upon a second leave. Polonius 55 Yet here, Laertes? aboard, aboard, for shame, The wind sits in the shoulder of your sail, And you are stay'd for{,} there<:> my blessing with thee (you),(;) And these few precepts in thy memory<,> Look (See) thou character,(.) give thy thoughts no tongue, 60 Nor any unproportioned thought his act,(:) Be thou familiar,(;) but by no means vulgar,(:) Those (the) friends thou hast, and their adoption tried, Grapple them unto (to) thy soul with hoops of steel,(:) But do not dull thy palm<,> with entertainment 65 Of each new-hatch'd (unhatch't)<,> unfledged courage (comrade),(.) beware Of entrance to a quarrel,(:) but being in(,) Bear't that the opposed may beware of thee,(.) Give every man thy ear,(;) but few thy voice,(:) Take each man's censure,(;) but reserve thy judgment,(:) 70 Costly thy habit as thy purse can buy,(;) But not express'd in fancy,(;) rich, not gaudy.(:) For the apparel oft proclaims the man<.> And they in France of the best rank and station, Or (Are) of a most select and generous chief in that:(.) 75 Neither a borrower nor a lender boy (be),(;) For loue (loan) oft loses both itself{,} and friend.(:) And borrowing dulleth (dulls the) edge of husbandry;(.) This above all,(;) to thine ownself be true<:> And it must follow<,> as the night the day<,> 80 Thou canst not then be false to any man:(.) Farewell,(:) my blessing season this in thee. Laertes Most humbly do I take my leave<,> my lord. Polonius The time invests (invites) you<;> go, your servants tend. Laertes Farewell Ophelia, and remember well 85 What I have said to you. Ophelia 'Tis in my memory lock'd<,> And you yourself shall keep the key of it. Laertes Farewell. Exit Laertes. Polonius What is 't Ophelia be hath said to you? Ophelia 90 So please you, something touching the l{ord}<,> Hamlet. Polonius Marry<,> well bethought<:> 'Tis told me he hath very oft of late Given private time to you,(;) and you yourself Have of your audience been most free and bounteous,(.) 95 If it be so, as so 'tis put on me,(;) And that in way of caution,(:) I must tell you, You do not understand yourself so clearly<,> As it behooves my daughter, and your honour,(.) What is between you<,> give me up the truth,(?) Ophelia 100 He hath my lord of late<,> made many tenders Of his affection to me. Polonius Affection, pooh,(.) you speak like a green girl<,> Unsifted in such perilous circumstance,(.) Do you believe his tenders<,> as you call them? Ophelia 105 I do not know<,> my lord<,> what I should think. Polonius Marry, I will('ll) teach you,<;> think yourself a baby<,> That you have ta'en these (his) tenders for true pay<,> Which are not sterling,(.) tender yourself more dearly<;> Or {(}not to crack the wind of the poor phrase<,> 110 Wrong (Roaming) {*} it thus)(,) you'll tender me a fooL {* Running Ed.} Ophelia My lord<,> he hath importuned me with love In honourable fashion. Polonius Ay, fashion you may call it, go to<o>, go to<o>. Ophelia And hath given countenance to his speech<,> 115 My lord, with (almost) all the (holy) vow<e>s of heaven. Polonius Ay, springes to catch woodcocks,(.) I do know, When the blood bums, how prodigal the soul Lends (Giues) the tongue vows,(:) these blazes<,> daughter<,> Giving more light than heat,(;) extinct in both<,> 120 Even in their promise, as it is a-making<;> You must not take for fire,(.) from (for) this time <daughter,> Be something (somewhat) scanter of your maiden presence<;> Set your entreatments at a higher rate<,> Than a command to parle (parley);(.) for lord Hamlet, 125 Believe so much in him, that he is young, And with a larger tider (tether) may he walk<,> Than may be given you:(.) in few<,> Ophelia, Do not believe his vows,(;) for they are brokers<,> Not of that (the) dye (eye) which their investments show<:> 130 But mere imploratotors (implorators) of unholy suits<,> Breathing like sanctified and pious bonds {*}<,> {* bawds Ed.} The better to beguide (beguile):(.) this is for all,(:) I would not<,> in plain terms<,> from this time forth<,> Have you so slander any moment leisure<,> 135 As to give words or talk with the lord Hamlet,(:) Look to 't<,> I charge you,(;) come your ways. Ophelia I shall obey my lord. Exeunt. +SCENE 4+ Enter Hamlet, Horatio and (,) Marcellus. Hamlet The air bites shrewdly,(:) (it is) <is it> very cold.(?) Horatio It is <a> nipping and an eager air. Hamlet What hour now? Horatio I think it lacks of twelve. Marsellus 5 No, it is struck. Horatio Indeed<;> I heard it not,(:) (It then) <then it> draws near the season, Wherein the spirit held his wont to walk<.> {_A flourish of trumpets, and two pieces goes off_.} What does this mean my lord? Hamlet The king doth wake tonight<,> and takes his rouse.(,) 10 Keeps wassail (wassels) and the swagg'ring upspring reels:(,) And as he drains his draughts of rhenish down, The kettle-drum{,) and trumpet{,} thus bray out The triumph of his pledge. Horatio Is it a custom? Hamlet 15 Ay, marry, is 't,(;) But (And) to my mind, though I am native here<,> And to the manner born,(:) it is a custom More honour'd in the breach, than the observance. {This heavy-headed reueale {*} easf and west {* revel Кв5} 20 Makes us traduced, and tax'd of other nations, They clepe us drunkards, and with swinish phrase Soil our addition, and indeed it takes From our achievements, though perform'd at height The pith and marrow of our attribute, 25 So oft it chances in particular men, That for some vicious mole of nature in them As in their birth wherein they are not guilty, (Since nature cannot choose his origin) By their o'ergrowth of some complexion 30 Oft breaking down the pales and forts of reason, Or by some habit, that too much o'er-leavens The form of plausive manners, that these men Carrying I say the stamp of one defect Being nature's livery, or fortune's star, - 35 His virtues else be they as pure as grace, As infinite as man may undergo, Shall in the general censure take corruption From that particular fault: the dram or eale {*} {* +evil+} Doth all the noble substance of a doubt 40 To his own scandal.} Enter Ghost. Horatio Look my lord<,> it comes! Hamlet Angels and ministers of grace defend us: Be thou a spirit of health, or goblin damn'd, Bring with thee airs from heaven or blasts from hell, 45 Be thy intents (euents) wicked{,} or charitable, Thou com'st in such a questionable shape{,} That I will speak to thee,(.) I'll call thee Hamlet, King, father, royal Dane,(:) O<h, oh,> answer me, Let me not burst in ignorance,(;) but tell 50 Why thy canonized bonesu hearsed in death<,> Have burst their cerements?(,) why the sepulcher{,} Wherein we saw thee quietly interred (inum'd,) Hath oped his ponderous and marble jaws, To cast thee up again? what may this mean<?> 55 That thou dead corse again in complete steel<,> Revisit'st thus the glimpses of the moon, Making night hideous,(?) and we fools of nature<,> So horridly to shake our dispositions With thoughts beyond the(ee;) reaches of our souls, 60 Say, why is this,(?) wherefore,(?) what should we do? Beckins (Ghost beckens Hamlet). Horatio It beckons you to go away with it<,> As if it some impartment did desire To you alone. Marcellus Look with what courteous action It waves (wafts) you to a more removed ground,(:) 65 But do not go with it. Horatio No, by no means. Hamlet It will not speak,(:) then {I will} <will I> follow it. Horatio Do not my lord. Hamlet Why, what should be the fear,(?) I do not set my life in a pin's fee.(:) And for my soul, what can it do to that<?> 70 Being a thing immortal as itself;(:) It waves me forth again,(;) I'll follow it. Horatio What if it tempt you toward the flood my lord,(?) Or to the dreadful somnet (sonnet) {*} of the cliff {* summit Ed.} That beetles o'er his base into the sea, 75 And there assume<s> some other horrible form<,> Which might deprive your sovereignty of reason, And draw you into madness{,} think of it,(?) {The very place puts toys of desperation Without more motive, into every brain 80 That looks so many fathoms to the sea And hears it roar beneath.} Hamlet It waves (wafts) me still,(:) Go on, I'll follow thee. Marcellus You shall not go my lord. Hamlet Hold off your hand{s}. Horatio Be ruled, you shall not go. Hamlet My fate cries out<,> 85 And makes each petty arture (artire) in this body<,> As hardy as the Nemean lion's nerve;(:) Still am I call'd,(?) unhand me, gentlemeno By heaven, I'll make a ghost of him that lets me,(:) 90 I say away, go on, I'll follow thee. Exi(eun)t Ghost and Hamlet. Horatio He waxes desperate with imagion (imagination). Marcellus Let's follows,(;) 'tis not fit thus to obey him. Horatio Have after, to what issue will this come? Marcellus Something is rotten in the state of Denmark. Horatio 95 Heaven will direct it. Marcellus Nay<,> let's follow him. Exeunt. +SCENE 5+ Enter Ghost{,} and Hamlet. Hamlet Whither (Where) wilt thou lead me,(?) speak,(;) I'll go no further. Ghost Mark me. Hamlet I will. Ghost My hour is almost come<,> When I to sulph'rous and tormenting flames Must render up myself. Hamlet Alas poor ghost. Ghost 5 Pity me not, but lend thy serious hearing To what I shall unfold. Hamlet Speak, I am bound to hear. Ghost So art thou to revenge, when thou shalt hear. Hamlet What? Ghost 10 I am thy father's spirit, Doom'd for a certain term to walk the night.(;) And for the day confined to fast in fires, Till the foul crimes done in my days of nature Are burnt and purged away:(?) but that I am forbid 15 To tell the secrets of my prison-house,(;) I could a tale unfold whose lightest word Would harrow up thy soul, freeze thy young blood, Make thy two eyes like stars<,> start from their spheres, Thy knott{ed}<y> and combined locks to part, 20 And each particular hair to stand on end, Like quills upon the fearful (fretfull) porpentine.(:) But this eternal blazon must not be To ears of flesh and blood,(;) {list, list, oh,} <list Hemlet, oh> list:(,) If thou didst ever thy dear father love. Hamlet 25 O<h> God (Heauen).(!) Ghost Revenge his foul<,> and most unnatural murder. Hamlet Murder.(?) Ghost Murder most foul, as in the best it is.(;) But this most foul, strange and unnatural. Hamlet 30 Hast (Hast, hast) me to know't, (that I, with) <That with> wings as swift As meditation, or the thoughts of love<,> May sweep to my revenge. Ghost I find thee apt, And duller shouldst thou be than the fat weed That ro{o}ts itself in ease on Lethe wharf, 35 Wouldst thou not stir in this;(.) now Hamlet hear.(:) Tis given out, that sleeping in my (mine) orchard, A serpent stung me; so the whole ear of Denmark<,> Is by a forged process of my death Rankly abused: but know thou noble youth, 40 The serpent that did sting thy father's life<,> Now wears his crown. Hamlet О my prophetic soul!(:) My uncle? Ghost Ay, that incestuous, that adulterate beast{,} With witchcraft of his wits, with (hath) traitorous gifts,(.) 45 О wicked wit and gifts, that have the power So to seduce;(?) won to <to> his (this) shameful lust The will of my most seeming-virtuous queen,(:) O Hamlet, what <a> falling-off was there<,> From me<,> whose love was of that dignity<,> 50 That it went hand in hand, even with the vow I made to her in marriage,о and to decline Upon a wretch<,> whose natural gifts were poor To those of mine;(.) but virtue, as it never will be moved, {*} {* Обычно издатели расчленяют эту строку на две, что и отражает наша нумерация строк} 55 Though lewdness court it in a shape of heaven<:> So but (lust,) though to a radiant angel link'd. Will sort (sate) itself in a celestial bed<,> And prey on garbage. But soft<,> methinks I scent the moming<s> air.(;) 60 Brief let me be;(:) sleeping within my orchard, My custom always of (in) the afternoon,(;) Upon my secure hour thy uncle stole With juice of cursed hebona (hebenon) in a vial, And in the porches of my ears did pour 65 The leprous (leaperous) distilment,(;) whose effect Holds such an enmity with blood of man, That swift as quicksilver<,> it courses through The natural gates and alleys of the body,(;) And with a sudden vigour doth possesse (posset) 70 And curd<,> like eager (aygre) droppings into milk, The thin and wholesome bloodjo) so did it mine,(;> And a most instant tetter bark'd (bak'd) about<,> Most lazar-like, with vile and loathsome crust<,> All my smooth body. 75 Thus was I<,> sleeping<,> by a brother's hand, Of life, of crown, of (and) queen at once dispatch'd(;) Cut off even in the blossoms of my sin, Unhousel'd, disappointed, unanuel'd (unanel'd), No reckoning made, but sent to my account 80 Withall (With all) my imperfections on my head,<;) O<h>, horrible, O<h>, horrible, most horrible! If thou hast nature in thee, bear it not.(:) Let not the royal bed of Denmark be A couch for luxury and damned incest. 85 But, howsomever (howsoeuer) thou pursues<t> this act, Taint not thy mind,(;) nor let thy soul contrive Against thy mother aught,(;) leave her to heaven, And to those thorns that in her bosom lodge<,> To prick and sting her,(.) fare thee well at once,(;) 90 The glow-worm shows the matin to be near<,> And gins to pale his uneffectual fire,(:) Adieu, adieu, adieu (Hamlet),(:) remember me. <Exit.> Hamlet О all you host of heaven,(!) о earth,(;) what else,(?) And shall I couple hell,(?) o, fie,(:) {hold,} hold my heart,(;) 95 And you my sinews, grow not instant old,<;> But bear me swiftly (stiffly) up;(:) remember thee,(?) Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat In this distracted globe,<:) remember thee,(?) Yea, from the table of my memory<,> 100 I'll wipe away all trivial fond records, All saws of books, all forms, all pressures past<,> That youth and observation copied there,(;) And thy commandment all alone shall live{,} Within the book and volume of my brain<,> 105 Unmix'd with baser matter,(;) yes <yes,> by heaven,(:) О most pernicious woman.(!) O villain, villain, smiling, damned villain,(!) My tables, <my Tables;> meet it is I set it down<,> That one may smile, and smile{,} and be a villain,(;) 110 At least I'm sure it may be so in Denmark.(;) +Writing+ So uncle{,} there you are,(:) now to my word,(;) It is<;> Adieu, adieu, remember me.(:) I have sworn 't. {Enter Horatio, and Marcellus.} Horatio<. & MARCELLUS. Within> My lord, my lord. <Enter Horatio and Marcellus.> Marcellus 115 Lord Hamlet. Horatio Heaven{s} secure him. Hamlet (Marcellus) So be it! Marcellus (Horatio) Hillo, ho, ho, my lord. Hamlet Hillo, ho, ho, boy<;> come{,} and (bird,) come. Marcellus 120 How is 't my noble lord? Horatio What news<,> my lord? Hamlet O wonderful! Horatio Good my lord tell it. Hamlet No{,} you will reveal it. Horatio Not I<,> my lord<,> by heaven. Marcellus Nor I<,> my lord. Hamlet 125 How say you then, would heart of man once think it,(?) But you'll be secret.(?) Both Ay, by heaven{.}<, my lord>. Hamlet There's never a villain{,} Dwelling in all Denmark But he's an arrant knave. Horatio There needs no ghost my lord, come from the grave<,> 130 To tell us this. Hamlet Why right, you are in the right.(;) And so<,> without more circumstance at all<,> I hold it fit that we shake hands and part,(:) You, as your business and desire<s> shall point you,(:) For every man has business and desire<,> 135 Such as it is,(:) and for mine own poor part<,> {I will} <Look you, Ile> go pray. Horatio These are but wild and whirling (hurling) words<,> my lord. Hamlet I'm sorry they offend you heartily,(:) 140 Yes faith<,> heartily. Horatio There's no offence my lord. Hamlet Yes<,> by Saint Patrick<,> but there is Horatio (my lord), And much offence too, touching this vision here,(:) It is an honest Ghost<,> that let me tell you,(:) For your desire to know what is between us<,> 145 O'ermaster 't as you may,(.) and now, good friends, As you are friends, scholars{,} and soldiers, Give me one poor request. Horatio What is't my lord,(?) we will. Hamlet Never make known what you have seen to-night. Both 150 My lord, we will not. Hamlet Nay<,> but swear't. Horatio In faith my lord<,> not I. Marcellus Nor I my lord<:> in faith. Hamlet Upon my sword. Marcellus We have sworn my lord already. Hamlet 155 Indeed<,> upon my sword, indeed. {Ghost cries under the Stage.} Ghost Swear. <Ghost cries under the Stage.> Hamlet Ah{,} ha{,} boy, say'st thou so,(.) art thou there truepenny? Come on - you hear this fellow in the cellarage{,} Consent to swear. Horatio Propose the oath my lord. Hamlet 160 Never to speak of this that you have seen<.> Swear by my sword. Ghost +Beneath+ Swear. Hamlet Hic(,) & ubique? then we'll shift our (for) ground:(,) Come hither gentlemen<,> 165 And lay your hands again upon my sword, Swear by my sword Never to speak of this that you have heard. {*}