Гамлет И все ж, как подобает, на мече. 155 Призрак Клянитесь. Гамлет Приятель! В помощь? Ты, честнейший, там? Продолжим - слышали из подземелья парня! Решайтесь. Горацио Предлагайте клятву, мой господин. Гамлет О том, что видели - ни слова, никогда, 160 Клянитесь на мече. Призрак Клянитесь. Гамлет Hiс et ubique? Сменим точку зренья. Сюда же, господа. Кладите руки снова на мой меч: 165 О том, что слышали - ни слова, никогда, Клянитесь на мече. Призрак Клянитесь. Гамлет Неплохо, старый крот! Так быстро роешь землю? Достойный пионер! Сместимся-ка еще. 170 Горацио О день и ночь! Нам чуждо это диво! Гамлет Как чужака приветствуйте его: На небе и в земле всего довольно, Что философии, Горацио, не снилось. Идем. - Прошу, еще раз поклянитесь, 175 Себя я как бы странно ни повел, - Вдруг, например, решу, что подобает Мне в шутовское настроенье впасть, - Но вы, клянитесь, повстречав меня, Руками не всплеснете, головой, 180 Не покачаете, не скажете с сомненьем: "Уж, мы-то знаем" или "Мы могли бы..." Иль "Мы б порассказали", иль "Бывает...". И никаких двусмысленных намеков, Что обо мне хоть что-то вам известно. 185 Итак, спасибо за поддержку и за помощь: Клянитесь. Призрак Клянитесь. Гамлет Ну, вольно, вольно, дух смущенный! - Господа, Со всей любовью вам себя вручаю: 190 Того ж, в чем бедный Гамлет мог бы сам Вам выразить и дружбу и любовь, Бог даст, довольно будет. Вместе выйдем: Вы - на уста замок, а я - к молитве. Здесь вывих времени - и разбирает злость, 195 Что выпало вправлять такую кость! Нет-нет, пошли, идемте же все вместе. Уходят. Действие 2 Сцена 1 Входят Полоний и Рейнальдо. Полоний Отдайте ему деньги и бумаги. Рейнальдо Отдам, мой господин. Полоний И было б мудро, добрый мой Рейнальдо, Перед самим визитом разузнать, Как он ведет себя. Рейнальдо Я и хотел. 5 Полоний Ужель? Прекрасно сказано. Узнайте В Париже, что там нынче за датчане; То, се, кто значит что, бывает где, Что за компании и каковы издержки. Определив подобным разысканьем 10 То, что они знакомы с моим сыном, Сужайте круг вопросов, предлагая Им сведенья, но как-то отдаленно, Ну, вроде: "Я друзей его приятель, О нем наслышан". Ясно ли, Рейнальдо? 15 Рейнальдо О да, конечно, господин мой. Полоний "О нем известно, - скажете к примеру, - Немногое. Но, знаете, неистов: К тому-то склонен". Можно на него Повесить всех собак, не гниль бы только, 20 Для чести вредную - тут опасайтесь; Но вот разврата, удали чуть-чуть: Подобные грешки сопровождают Свободу юности. Рейнальдо Мой господин, игра. Полоний Ага, иль выпивка, брань, фехтованье, ссоры, 25 Гульба и... продолжайте в этом духе. Рейнальдо Мой господин, вдруг то для чести плохо? Полоний Поверьте, нет. Ну, умеряйте пыл: Не нужно впутывать его в скандал, Где был бы он несдержан; это - нет: 30 Вводите промахи его умело, Чтоб отдавали привкусом свободы, Иль яркой вспышкой огненного духа, И дикостью еще бурлящей крови, И объяснимой силой естества. 35 Рейнальдо Мой добрый господин, могу ль... Полоний Узнать, зачем? Рейнальдо Да, господин, хотел бы я понять. Полоний Так-так. Сэр, вот в чем скрыта цель: Я предлагаю тонкую ловушку. 40 Лишь пятнышки положите на сына, Как на затертую вещицу, так смотрите: Ваш собеседник, выслушав припев Со списком вышеназванных грешков, Вмененным вами юноше в вину, 45 Не сомневайтесь, кое-что подхватит: "Сэр" и т.д., иль "друг", иль "господин" - Так фразу он начнет; добавить может Страну и имя. Рейнальдо Так, мой господин. Полоний И затем, сэр, он это добавит... добавит... Что 50 я хотел сказать? Что за обедня? Я хотел сказать что-то: где я остановился? Рейнальдо На "кое-что подхватит", на "друг и т.д. и госпо- дин". Полоний На "кое-что подхватит", так-так-так; 55 Он подытожит: "Знаю господина; Вчера его я видел, иль в другой день, Затем, все так, как вы и говорите, Была игра; а там была попойка, На корте - ссора", или, например, 60 "Я видел: он входил в торговый дом", Сиречь, бордель, и в том же духе. Ясно? Наживкой лжи возьмем сазана правды. Так мудростью мы многого достигнем: Обходом или же косым ударом - 65 Окольный путь прямой находит выход. Итак, прослушав лекцию, советы Применишь к сыну моему. Дошло ли? Рейнальдо Дошло, мой господин. Полоний Ну, с Богом; и прощайте. Рейнальдо Мой добрый господин. 70 Полоний Его влеченья примеряйте на себя. Рейнальдо Все, господин мой, сделаю как надо. Полоний А он ведет пусть партию свою. Рейнальдо Да господин мой. Рейнальдо уходит. Входит Офелия. Полоний Все. Прощайте. Ну что, Офелия, случилось что-нибудь? 75 Офелия Мой господин, мой господин, так страшно. Полоний И от чего же вдруг, во имя Божье? Офелия Мой господин, в своей я спальне шила, Лорд Гамлет - в незатянутом камзоле, Без шляпы, в неподвязанных чулках, 80 Свисающих, как узы, на лодыжках, Белей сорочки; на ногах неверных, Со взглядом столь исполненным страданья, Как будто только что сбежал из ада Свой ужас передать, - стал предо мной. 85 Полоний Безумен от любви к тебе? Офелия Не знаю; Но, правда, опасаюсь. Полоний Что ж сказал он? Офелия Взял за запястье и сдавил его, На всю длину руки он отклонился, Ладонь другой расположив над бровью, 90 И так застыл, воззрясь в мое лицо - Надолго, словно зарисовку делал. Вот наконец слегка пожал мне руку, И, трижды покачавши головой. Вздохнул настолько жалобно, как будто, 95 Он разрывался на куски в преддверье Кончины. А затем стал удаляться, Но, повернувши голову ко мне, Казалось, находил свой путь вслепую. За дверь шагнул, лишаясь всех надежд, 100 Последним взглядом осветив меня. Полоний Идем со мной: разыщем короля. Тут исступление любви, и сам себя Ее неистовый носитель разрушает, К отчаянью толкает эта страсть, 105 Как и любая страсть под этим небом, Что поражает естество. Мне жаль. Ведь вы поговорили с ним сурово? Офелия Нет, господин, но, как вы приказали, Вернула письма, ставши для него 110 Недостижимою. Полоний И он сошел с ума. Мне жаль, что, за тебя остерегаясь, Не оценил его: боялся, эта блажь Тебе угроза - вот беду накликал! Мой Бог, уж я в летах, в каких привычно 115 Спокойно, хладнокровно рассуждать, А в юности не сложно потерять Благоразумие. Идем же к королю: С известием. Его сокрытье горя Внесло бы больше, чем любовь - вражды. 120 Пошли. Уходят. Сцена 2 Туш. Входят король и королева, Розенкранц и Гильденстерн и другие. Король Милости просим, Розенкранц и Гильденстерн! Признаюсь, больше всякого стремленья Увидеть вас, была потребность в вас. О превращенье Гамлета слыхали, Конечно. Это можно так назвать: 5 Ни внутренне, ни внешне человек Не схож с тем, прежним. И иное здесь - Не только смерть отца, - такой удар, Что он не понимает сам себя. Не знаю, что и думать, и прошу: 10 Раз детство вместе с ним вы провели И в юности вздыхали по соседству, То соизвольте при дворе остаться Ненадолго. По-дружески втяните Его вы в развлеченья, собирая 15 По случаю, как колоски, всю мелочь, Нам неизвестную. Ведь, скрыто что вредит, В открытом виде было бы лекарством. Королева Да, господа, он часто вспоминал вас И я уверена, нет двух других людей, 20 К кому он был бы более привязан. Приятно, полагаю, доброй волей Потратить время вам для пользы делу, Поддерживая этим в нас надежду. Такою выйдет благодарность короля, 25 Насколько памятен визит ваш будет. Розенкранц Ваши любезные величества могли б, С позиций полной суверенной власти Все указанья строгие в приказы Облечь, отнюдь не в просьбы. Гильденстерн Подчинимся. 30 Себя вам предаем по склонности одной Ко службе верной у подножья трона. Всегда готовы к приказаньям. Король Спасибо, Розенкранц, любезный Гильденстерн. Королева Спасибо, Гильденстерн, любезный Розенкранц. 35 И я прошу вас тотчас навестить Переменившегося сына моего. Где Гамлет, покажите господам. Гильденстерн Пусть небо сделает здесь наше пребыванье Ему приятным и полезным. Королева Да, аминь! 40 Розенкранц, Гильденстерн уходят. Входит Полоний. Полоний Послы от Норвея, мой господин, Вернулись счастливо. Король Ты все еще творец вестей хороших. Полоний Кто, господин мой? Я - вассал хороший, Спасаюсь службой и спасаю душу, 45 И Богу я, и королю служу. И думаю, мой мозг еще способен Изящно навести на нужный след, Как прежде было: я нашел источник Болезни Гамлета, его сомнамбулизма. 50 Король Скажи! Давно услышать это жажду. Полоний Сначала надо бы послов принять; А новость ту оставим на десерт. Король Тогда встречай их и веди сюда. Сказал он, милая Гертруда, что открыл 55 Причину, по которой сын ваш мрачен. Королева Навряд ли есть иная, кроме главной: Отцовской смерти и сверхспешной свадьбы. Король Входят Полоний, Вольтиманд и Корнелий. Прощупаем его. Друзья, входите! Что, Вольтиманд, от Норвея, нам брата? 60 Вольтиманд Возврат приветствий вам и пожеланий. Он приказал, во-первых, чтоб прервал Племянник подготовку всю, что дяде Как сборы против Польши подавалась; Но разобравшись, честно он признал, 65 Что дело умышлялось против вас. Он огорчился, ведь из-за болезни, Бессилья, старости он допустил ошибку, И Фортинбрасу пригрозил арестом. Повиновался Фортинбрас, in fine 70 Поклялся дяде в том, что никогда На Вашу Честь не повернет оружья. На радостях тут Норвей дал ему Три тыщи крон как годовую плату И полномочия использовать солдат, 75 Тех, что уже набрали, против Польши. Здесь Норвея изложена мольба: Когда возможно, пропустить спокойно Отряд его через владенья ваши. Конечно же - гарантии с учетом 80 Написанного. Король Так-то я люблю; Прочтем, как будет время, и ответим, Немного поразмыслив над всем этим. Меж тем благодарим вас: вы работу Отлично сделали; и отдыхайте, ночью ж - 85 На общий пир. Вас жду. Вольтиманд и Корнелий уходят. Полоний Удачно обошлось. Мой повелитель, госпожа! Чтобы понять, Величье чем должно быть, что есть долг, Зачем день - день, ночь - ночь и время - время, Придется жить и день, и ночь, и время. 90 Итак, раз краткость есть душа ума, Длинноты ж - просто ветви пустословья, Я кратко: доблестный ваш сын сошел с ума. Сошел с ума: определить безумье Нельзя иначе, как сошествие с ума. 95 Позвольте дальше. Королева Но без живописи, суть. Полоний Тут, госпожа, нет живописи вовсе. Факт - что сошел с ума он; факт, что - жаль; И жаль, что - факт. Глупейшая фигура, Простимся с ней: без живописи ведь. 100 С ума сошел, согласны все. Осталось Найти причину следствия такого, Иль, так сказать, последствия плохого, Ведь это следствие - последствие причины. Вот что осталось, остается вот что. 105 Так взвесим. Имею дочь, имею, коль - моя. Она, исполнив долг и подчинившись, Дала мне это. Дальше - догадайтесь. "Небесному души моей идолу, распрекрасной 110 Офелии", - Это больная фраза, ужасная фраза; "распрекрасной" - ужасно: но придется слушать. Итак: "В ее груди прекрасной, белой, эти и т.д." Королева Получено от Гамлета? 115 Полоний Терпенье, госпожа; все по порядку. Читает письмо. Усомнись, что звезды - пламя, Усомнись, что солнце ходит, Усомнись, не лжет ли правда, Что люблю - не усомнись. 120 "Дорогая Офелия, я заболел на этих стихах: мне недос- тает искусства в подсчетах своих стонов, но что я люб- лю тебя изо всех сил, о, изо всех сил, поверь. Прощай. Твой навеки, возлюбленнейшая моя леди, пока этот механизм в его власти, Гамлет". 125 Вот что послушная мне показала дочь. И о других подобных приставаньях, Рожденных временем, и целями, и местом, Я слышал от нее. Король Как встретила она Его любовь? 130 Полоний По-вашему, кто я? Король Ты - честный, благородный человек. Полоний Рад подтвердить. Но что бы вы решили, Когда узрел я их любовь на взлете - И понял, что сказать вам должен прежде, 135 Чем дочь сама мне скажет - что могли б вы, Ваше величество, вы, королева, Подумать, если б я все скрыл, как в дневнике, Иль сердце на мгновенье бы оглохло, Иль на любовь смотрел я праздным взглядом, 140 Что б вы решили? Я провел работу, К возлюбленной я юной обратился: "Ведь Гамлет - принц, он не твоей планиды; Тому не быть", и наставленья дал, Она замкнулась от его набегов, 145 Не принимала и вниманья знаки. Что сделано - плоды моих советов; Отвергнутый - короткая исторья - Впал в грусть, поститься начал, попытался Следить за ней, потом отстал. Затем 150 В беспечность впал, и наконец дошел До сумасшествия, в котором пребывает, И все скорбим мы. Король Думаешь, что так? Королева Похоже, и пожалуй даже очень. Полоний Бывало ли (придется мне спросить), 155 Когда б сказал я твердо: "Это так", А кто-то доказал иное? Король Не припомню. Полоний Вот это с этого снимите, коль не так. Поможет случай если, я найду, Где правда спрятана, хоть ясно без того - 160 Все в центре, где ж еще? Король И что предпримем? Полоний Гуляет он часа четыре кряду Здесь в холле иногда. Королева Гуляет, да. Полоний Об эту пору выпущу я дочь. Вы приходите, встанем за ковром. 165 Следите сами. Если не любовь Причина помешательства его, Пусть больше мне советником не быть: Взять ферму и нанять возниц. Король Рискнем. Входит Гамлет, читая книгу. Королева Идет бедняга - с чтеньем, как он грустен! 170 Полоний Прочь, прочь, я умоляю вас обоих. К нему пристану. О, позвольте мне. Король и королева уходят. Как вы, мой дорогой лорд Гамлет? Гамлет Ну, благодаренье Богу. Полоний Вы знаете меня, мой господин? 175 Гамлет Преотлично, вы торговец рыбой. Полоний Нет, господин мой. Гамлет Тогда неплохо, чтобы вы были столь же честным. Полоний Что, честным, господин мой? Гамлет Ну, сэр, быть честным, судя по тому, куда идет этот 180 мир, значит, быть человеком, избранным из десяти тысяч. Полоний Совершенно верно, мой господин. Гамлет Уж если само солнце множит червей в дохлой собаке, будучи благом, целующим падаль, - у вас есть дочь? Полоний Есть, мой господин. 185 Гамлет Не позволяйте ей гулять на солнце: зачатие благо- словенно, но раз ваша дочь способна зачать... друг, озаботьтесь этим. Полоний Что тут скажете? Все бубнит о моей дочери. А не узнал меня сначала; сказал, что я торговец 190 рыбой, он далеко зашел, очень далеко. И то правда, в юности я страдал от любви ужасно, почти так же. Заговорю с ним снова. - Что вы читаете, мой господин? Гамлет Слова, слова, слова. 195 Полоний В чем суть проблемы, мой господин? Гамлет Между кем? Полоний Я имею в виду суть того, что вы читаете, мой господин. Гамлет Злословье, сэр: язвительный мошенник говорит 200 здесь, что у стариков седые бороды, что их лица в морщинах, глаза их испускают толстый слой янтаря и сливовой смолы, они поражены множественным недостатком разума в дополнение к исключительной слабости ляжек. Хотя всему этому, сэр, я целиком 205 и полностью верю, но считаю нечестным все это описывать, поскольку сами вы, сэр, должны были бы постареть, как я, если бы, подобно крабу, двига- лись назад. Полоний Хотя это и безумие, но в нем есть метод. - Же- 210 лаете вы сойти вниз, на свежий воздух, мой господин? Гамлет В могилу? Полоний Действительно, сходят в могилу. Как исполнены смысла иногда его реплики! Часто безумию удается открыть то, что разум и здоровье никогда не смогли 215 бы изобрести. Прощусь с ним, чтобы принять сроч- ные меры для его встречи с моей дочерью. - Мой господин, я буду вынужден со всей покорностью взять разрешение покинуть вас. Гамлет Вы не можете, сэр, взять у меня ничего, с чем я 220 бы расстался охотнее: за исключением жизни, за ис- ключением жизни, за исключением жизни. Входят Розенкранц и Гильденстерн. Полоний Прощайте, мой господин. Гамлет Эти нудные старые шуты! Полоний Вы искали принца Гамлета. Вот он. 225 Розенкранц Спаси вас Бог, сэр! Гильденстерн Мой благородный господин! Розенкранц Мой драгоценнейший господин! Гамлет Мои отменно добрые друзья! Как вы, Гильденстерн? Ах Розенкранц! Ребята, как вы 230 оба? Розенкранц Как равнодушные дети этой земли. Гильденстерн Тем счастливы, что счастье не чрезмерно. Мы не бубенцы на шапочке Фортуны. Гамлет Но и не подметки ее башмаков? 235 Розенкранц Не подметки, мой господин. Гамлет Значит, вы живете у нее на поясе или в центре ее прелестей. Гильденстерн Правда-правда, мы расположились в ее интимных местах. Гамлет В засекреченных органах Фортуны? Совершенно 240 верно: она ж проститутка. Какие новости? Розенкранц Никаких, мой господин, кроме той, что мир стал порядочным. Гамлет Значит, страшный суд близко. Но ваши сведения ошибочны. Позвольте мне уточнить свой вопрос: что 245 такого, мои добрые друзья, вы совершили в руках Фортуны, если она шлет вас сюда, в тюрьму. Гильденстерн В тюрьму, мой господин! Гамлет Дания - тюрьма. Розенкранц Тогда и мир - тоже. 250 Гамлет Одна большая тюрьма со множеством заслонов, надзирательских и темниц, среди которых Дания - из худших. Розенкранц Мы думаем не так, мой господин. Гамлет Тогда это - не для вас; поскольку нет ничего 255 заведомо хорошего или плохого, но наша мысль всему дает определение: для меня это - тюрьма. Розенкранц Значит, ваши амбиции делают окружающее тюрь- мой, тут слишком узко для вашего ума. Гамлет О боже, да и в скорлупе ореха я считал бы себя 260 королем бесконечного пространства, но у меня - дурные виденья. Гильденстерн Такие-то виденья и есть амбиция, поскольку субстанция амбиции - не более, чем тень видения. 265 Гамлет А видение само по себе только тень. Розенкранц Точно, я представляю амбиции столь воздушно- легкими, что, и правда, они - лишь тень тени. Гамлет Значит телесны только нищие, а наши монархи с 270 героями - это лишь тени нищих. Так ко двору? А то я устал от умозаключений. Розенкранц, Гильденстерн Мы будем служить вам. Гамлет Только не это: я не желаю относить вас к остаткам моих слуг, поскольку, честно говоря, обо мне и так 275 без меры заботятся. Но, по старой дружбе, что заставило вас приехать в Эльсинор? Розенкранц Навестить вас, мой господин, других дел нет. Гамлет Бедняк, как я, беден даже в благодарностях; но, хоть я благодарю вас, будьте уверены, дорогие дру- 280 зья, моя благодарность стоит не дороже полупенни. За вами не посылали? Вы по своей инициативе? Добровольный визит? Давайте-давайте, все по спра- ведливости. Идите сюда, а теперь говорите. Гильденстерн Что мы должны сказать, мой господин? 285 Гамлет Да что угодно, но по существу. За вами посылали: признание - у вас глазах, которые ваши скромней- шества не поднимают достаточно красноречиво. Я знаю, добрые король и королева послали за вами. Розенкранц Для чего, мой господин? 290 Гамлет Это вы должны объяснить мне. Но я заклинаю вас правами товарищества, созвучием нашей юности, признательностью нашей некогда хранимой любви, вообще всем тем, чем лучший оратор мог бы пронять вас, отвечать мне прямо и точно, посылали за вами 295 или нет? Розенкранц Что ты скажешь? Гамлет Ну нет, я слежу за вами. - Если вы меня любите, не увиливайте. Гильденстерн Мой господин, за нами посылали. 300 Гамлет И я скажу вам, зачем; так мое предвосхищение предупредит ваше разоблачение и обязательства перед королем и королевой хранить тайну не полиняют ни перышком. Я недавно - отчего не знаю - полностью потерял свою веселость, отказываюсь от всех обыденных занятий; они и вправду даются тяжело при моем на- строении. Эта превосходная опора, земля, кажется мне бесплодным мысом, этот замечательный свод, воздух, посмотрите, эта великолепная нависающая небесная твердь, эта величественная кровля, украшенная золотым 310 блеском, почему она предстает предо мной только дурацкой конгрегацией ядовитых воспарений? Что за творение человек: как благороден в основе, как неисчер- паем в способностях, как выразителен в формах и дви- жениях, как достоин восхищения в действиях, как похож на ангела в умении постигать! Как похож на Бога: краса этого мира, образец живой природы! Но по мне, что это за совершенство - из праха?! Мужчины не восхищают меня, нет, женщины - так же, хотя ваши улыбки показывают, что вы сомневаетесь. 320 Розенкранц Мой господин, ничего такого не было в моих мыслях. Гамлет Тогда над чем вы смеялись, когда я сказал "мужчины не восхищают меня"? Розенкранц Мой господин, я подумал, если вы не в восторге от мужчин, что за постное угощение получат от вас 325 актеры: мы обогнали их по дороге. Они направляются сюда предложить вам свои услуги. Гамлет Играющий короля будет принят с распростертыми объятиями. Его величеству я воздам по заслугам; ищущий приключений рыцарь будет орудовать щитом 330 и мечом; вздохи любовника не пропадут даром; харак- терный актер спокойно доведет свою партию; комик заставит надорвать живот от смеха; леди будет свободно говорить, что думает, разрывая для этого белый стих. Что они за актеры? 335 Розенкранц Именно те, которыми вы имели обыкновение вос- хищаться, трагические актеры города. Гамлет Как вышло, что они путешествуют? В собственном помещении и с точки зрения репутации, и в смысле выгоды было бы горазда лучше. 340 Розенкранц Я думаю, на них угнетающе подействовали послед- ние нововведения. Гамлет Они сейчас в таком же почете, как в то время, что я был в городе? Все по-прежнему? Розенкранц Нет, теперь - нет. 345 Гамлет Почему? Они позаржавели? Розенкранц Нет, их механизм работает четко: но сэр, в послед- нее время выводок детей, маленьких птенцов, так вы- пискивает повышение тона на вопросах, что их просто тиранят аплодисментами, столь это модно, и они до 350 того клянут обычные театры - так они их называют - что носящие рапиры, опасаясь гусиных перьев, даже не заходят туда. Гамлет Что, дети? Кто их содержит? Кто направляет? Как надеются они жить дальше, когда качество звука боль- 355 ше не будет походить на пение, что они в конце концов скажут, когда вырастут и станут заурядными актерами - а это скорее всего, поскольку их возможности не выдающиеся? Критики подкладывают им свинью, заставляя выступать против своего будущего успеха. 360 Розенкранц Тут все очень серьезно, обе стороны приложили немалые усилия; и публика не считала за грех подог- ревать спорящих. Через некоторое время стали закан- чиваться аргументы, пока, наконец, где-то поэт и актер не дошли до перчаток в этом вопросе. 365 Гамлет Возможно ли? Гильденстерн О, их было брошено порядком, со здравым смыс- лом не считались. Гамлет И мальчуганы побеждают? Розенкранц Да, мой господин, побеждают; Геркулеса с его 370 ношей так же. Гамлет Это не очень странно; поскольку мой дядя - ко- роль Дании, то те кто строил ему рожи, пока мой отец был жив, дают двадцать, сорок, пятьдесят и сто дукатов за каждую штуку его изображения в миниатюре. 375 Клянусь кровью Христовой, тут что-то неестествен- ное, вот если бы наука могла объяснить это. Туш в честь актеров. Гильденстерн Актеры. Гамлет Господа, добро пожаловать в Эльсинор. Ваши руки, входите. Гостеприимство есть мода и церемониал: 380 позвольте соответствовать этой маске, чтобы мое отно- шение к актерам, которые, по-моему, должны честно показывать внешний мир, не явилось более похожим на представление, чем ваше. Добро пожаловать. Но мой дядя-отец и тетя-мать введены в заблуждение. 385 Гильденстерн В чем, дорогой господин? Гамлет Я схожу с ума лишь в северо-северо-западном направлении: при более южном ветре я еще отличаю цаплю от ястреба. Входит Полоний. Полоний Удач вам, господа. 390 Гамлет Внемлите, Гильденстерн, и вы так же: в каждое ухо по слушателю. Этот большой младенец, видите ли, еще не освободился от своих пеленок. Розенкранц Ему посчастливилось второй раз обрести их, ведь говорят, что старик - дважды ребенок. 395 Гамлет Предсказываю, что он пришел сообщить мне об актерах; обратите внимание. - Вы правы, сэр, в понедельник утром это было именно так. Полоний Мой господин, у меня новости для вас. Гамлет Мой господин, у меня новости для вас. Когда 400 Росций был артистом в Риме, - Полоний Артисты приехали сюда, мой господин. Гамлет Жу-жу-жу! Полоний По чести... Гамлет Значит, приехали артисты, каждый на своем осле... 405 Полоний Лучшие артисты в мире, хоть для трагедии, хоть для комедии, истории, пасторали, вещей пасторально- комических, историко-пасторальных, трагико-историчес- ких, трагико-комически-историко-пасторальных, сцен неделимых или поэм неограниченных, слог Сенеки 410 для них не слишком тяжел, а Плавта - не слишком легок. Для всего, что написано по правилам или в свободной манере, - это незаменимые люди. Гамлет О Евфай, судья Израилев, что за сокровища у тебя! Полоний Что за сокровища у него, мой господин? 415 Гамлет Как же, "Красавица лишь дочь и больше ничего, Которую любил он чрезвычайно". Полоний Все про мою дочь. Гамлет Разве я не прав, старый Евфай? 420 Полоний Если вы называете меня Евфаем, мой господин, то отсюда следует, что у меня есть дочь, которую я люб- лю чрезвычайно. Гамлет Нет, этого не следует. Полоний Что же тогда следует, мой господин? 425 Гамлет Ну, "По жребию, Бог весть" и далее вы знаете: "Прошло, как прежде проходило", - начало духовной песни покажет вам больше; но 430 гляньте, вот мой конспект идет. Входят актеры. Добро пожаловать, мастера; я всем рад. - Очень рад видеть тебя. - Добро пожаловать, дорогие друзья. - О, мой старый друг! твое лицо обрело кайму с тех пор, как я видел тебя: пришел потрясти меня бородой 435 в Дании? - Что, моя героиня-любовница! Матерь Бо- жья, ваша героичность ближе к небу, чем когда я видел вас в последний раз на высоте котурнов. Молитесь Богу, чтоб ваш голос звенел золотой монетой, но не затертой, и не треснувшей по краям. - Мастера, добро 440 пожаловать. Мы, как французские сокольничие, набро- симся на любую дичь, которая нам встретится: начнем прямо с монолога. Подойдите, дайте нам образец вашего качества, произнесите страстный монолог. Первый актер Какой монолог, мой господин? 445 Гамлет Как-то ты читал мне монолог из того, что никогда не игралось; или игралось не более раза, так как пьеса, на- сколько я помню, многим не понравилась: для большин- ства она оказалась слишком тонким блюдом. Но это была - как воспринял это и я, и те, чьи суждения в 450 таких вещах, гораздо ценнее моих, - отличная пьеса, со сжато написанными сценами, поставленная очень скром- но и с большим мастерством. Помню, кто-то сказал, что не хватает грубого перца в ролях, чтобы сделать все со- держание съедобным, не содержится приправ и во фра- 455 зе, что могло бы быть показателем авторской нарочито- сти; но критик назвал это честным методом, сколь поле- зным, столь и приятным и гораздо более уместным, чем украшенным. Один монолог в этой пьесе я особенно любил: это рассказ Энея Дидоне; именно то место, где 460 он говорит, как зарезали Приама: если он еще жив в вашей памяти, начните с той строчки, так-так - "Суровый Пирр, как будто зверь Гирканский", - нет, не так, - но начинается с Пирра: - "Суровый Пирр тот черными руками, 465 И черной целью ночь напоминал, Какой в коне таился грозным даром, Измазав жуткой чернотой лицо И щит с гербом страшащим. Ныне ж был Щит ярко-красным, весь раскрашен кровью 470 Отцов, и матерей, и дочерей, сынов, Сгустившейся в подсохшие бороздки. Тирана отраженным адским светом Убийств горит запекшийся в них гнев. Огромный, весь густой покрытый кровью, 475 С карбункулами глаз, проклятый Пирр К Приаму рвется". Итак, продолжайте вы. Полоний Как перед Богом, мой господин, отлично прочитано, с хорошим произношением и членораздельно. 480 Первый актер "И его находит в битве: Тот с греками в бою сошелся плотно, Руке уж непокорен, меч старинный На землю выпадает. На Приама, Пирр надвигается, бьет в ярости - и мимо; 485 Но и от свиста стали пал на землю Совсем без сил наш предок. Илион Как ощутив удар, обрушил кровлю Пылающую вниз с ужасным треском, Пленив тем Пирров слух. Меч, что навис 490 Над млечно-белой головой Приама Почтенного, как будто в воздух влип, И статуей тирана замер Пирр, И, словно поостыв в своих желаньях, Бездействовал. 495 Так часто можно видеть перед штормом Затишье в небе - пытка предвкушенья. И ветры буйные молчат, и моря гладь Тиха, как смерть, но вдруг ужасный гром Вокруг все разрывает. Миг прошел, 500 И Пирр готов опять вернуться к мести; На марсовый доспех Циклопов молот, Испытывая его вечность, падал Все ж с большей жалостью, чем Пирра меч кровавый Теперь пал на Приама. 505 Прочь, проститутка ты, Фортуна! Боги, Синодом верхним вы лишите ее власти; Сломайте спицы, обод колеса, И вниз столкните втулку его с неба Подальше, к дьяволам! 510 Полоний Это слишком долго. Гамлет Долго будет парикмахеру возиться с вашей боро- дой. - Умоляю, продолжай. Ему доступны лишь джига да похабные истории, от иного он спит. Продолжай, переходи к Гекубе. 515 Первый актер "О горе! кто видал в лохмотьях королеву..." Гамлет "В лохмотьях королеву?" Полоний Это хорошо; "королеву" - хорошо. Первый актер "Пути не разбирая босиком Бежит в слезах, грозя закату. Тряпка - 520 Где раньше красовалась диадема, В тряпье и стройность плодородных чресл. В смятенье мечется средь пламени и дыма... Кто это видел, яд впитал в язык, Чтоб проповедь начать против Фортуны, 525 Но если боги видели ее, Когда узрела Пирра, что членил, Куражася, на части тело мужа, Тут вопль такой исторгнула она. Что сострадай хоть каплю боги людям, 530 То млечностью б подернулись глаза Небес, и гнев вошел в богов. Полоний Смотрите, он побледнел и отвернулся весь в слезах. Умоляю вас, не надо больше. Гамлет Хорошо: вскоре я прослушаю оставшееся. Добрей- 535 ший, посмотрите, чтобы актеров хорошо поместили. Вы слышите, пусть их устроят получше; поскольку они сжатые летописи времени, вам было бы предпоч- тительней иметь плохую эпитафию после вашей смерти, чем дурной отклик от них, пока вы живы. 540 Полоний Мой господин, я устрою их в соответствии с их заслугами. Гамлет Святое семейство, лорд-распорядитель, - гораздо лучше! Если устраивать людей в соответствии с их заслугами, кто избежит порки? Устройте их имея в 545 виду свою собственную честь и достоинство: чем меньшего они заслуживают, тем больше заслуга вашей щедрости. Проводите их. Полоний Пойдемте, господа. Гамлет Следуйте за ним, друзья: мы посмотрим пьесу завтра. 550 Слышите меня, старый друг; можете вы сыграть "Убийство Гонзаго?" Первый актер Конечно, мой господин. Гамлет Мы сделаем это завтра вечером. Вы смогли бы при нужде выучить монолог из дюжины или шестнадцати 555 строк, которые я внесу в пьесу, могли бы? Первый актер Могу, мой господин. Гамлет Очень хорошо. Следуйте за тем господином; и смотрите, не насмехайтесь над ним. Мои дорогие друзья, я покину вас до вечера: добро пожаловать в 560 Эльсинор. Полоний и актеры уходят. Розенкранц Добрый господин мой! Гамлет Да, до свиданья: это вам. Уходят. Ушли. Бродяга - я, мужлан, и раб ничтожный! Ну не чудовищно ли? Ведь сейчас актер 565 Литературным описаньем страсти Заставил душу все представить остро: От этого его лицо бледнеет, Глаза в слезах, в них светится безумье, Дрожь в голосе и теле - в резонанс. 570 Чему? Виденью? Все из ничего! Из-за Гекубы! Кто он Гекубе? Кто ему Гекуба? Из-за нее рыдать... А что б он сделал, Имей он повод и сигнал для страсти, 575 Как у меня? Слезами б залил сцену, И гнетом слова слух бы расколол, С ума бы свел виновного и страхом Смутил несведущего, вправду изумил Способности ушей и глаз. А я, 580 Туп, нравом вял, шельмец, раскис, Как недоделанный мечтатель-Джон: И слова не промолвил об отце, Над чьею сущностью и дорогой мне жизнью Так адски надругались. Что, я - трус? 585 Я - негодяй? Так, надавать затрещин? Иль выдрать бороду, все дунув мне в лицо? Схватить за нос иль уличить во лжи, Ее заткнув мне в горло аж до легких? Хоть без вины приму, клянусь Христом, 590 Ведь безответен я и незлобив настолько, Что желчь сдержу в себе, иль что, пора Уже мне запускать бумажных змеев С холопской требухой: "Злодей кровавый, Безжалостный, коварный и развратный!" 595 "Возмездия!" Ну и осел я! Да и тот храбрее, Чем я, сын убиенного отца, Подвигнут к мести небесами, адом, Как шлюха, обнажаюсь я в словах 600 И отдаюсь проклятиям, как шлюха. Кухаркин сын! Да тьфу на это, тьфу! Работай, мозг! Когда-то слышал я: Как будто бы злодеев на спектакле Искусство сцены поражает так, 605 Что их душа немедленно вскрывает Все темные дела свои, убийца, И безъязыкий, все расскажет тут Чудесным образом. И пусть актеры нечто, Похожее на то, как был убит отец, 610 Сыграют дяде. Проследив за взглядом, Узрю, как быть: уж если побледнеет, Я знаю все. А виденный мной дух, Возможно, - дьявол. Дьявол ведь способен Принять пристойный вид. Возможно он, 615 Учтя и меланхолию, и слабость, - С такими демонами душ он ладит - Решил меня обречь. Но я проверю: Поможет пьеса мне - и, текст кроя, В нее поймаю мысли короля. 620 Уходит. Действие 3 Сцена 1 Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и лорды. Король Узнать бы, без подробностей допустим, Вам у него, с чего он впал в смятенье, Нарушив дней своих покой привычный Столь буйным и опасным повеленьем. Розенкранц Что он разбит изрядно, признает, 5 Причину же того не сообщает. Гильденстерн И вряд ли в будущем причина прозвучит, Безумье ловкое таится отчужденно, Когда его наводим на признанье О положенье дел. Королева Вас принял хорошо? 10 Розенкранц Как джентльмен в целом. Гильденстерн Подчеркивал все время, что не в духе. Розенкранц Скуп на вопросы; но вопросы наши Охотно репликой своей он привечал. Королева Его вы к развлеченьям не склоняли? 15 Розенкранц Мадам, тут выпало как раз нам по пути Актеров обогнать, о чем сказали; И, кажется нам, было ему в радость Узнать об этом: решено принять их, И, думаю, сегодня же должны 20 Пред ним спектакль играть. Полоний Святая правда: Просил молить величества он ваши Услышать и увидеть постановку. Король Сердечно рад; доволен бесконечно Услышать, что он к этому склонился. 25 Держитесь курса неизменно впредь, И правьте к удовольствиям подобным. Розенкранц Да, господин мой. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Король Милая, покинь нас. За Гамлетом послали мы негласно, 30 Дабы он мог, как то бывало раньше, Офелию здесь встретить. Ее отец и я, небеззаконно, В укрытии невидимы, увидим Свиданье, чтобы искренне судить: 35 Нам поведенье Гамлета подскажет, То бедствие любовное иль нет В страданиях его. Королева Я повинуюсь. Что ж выход ваш, Офелия. Хочу, Чтоб ваши прелести причиной были 40 Дичанья Гамлета: достоинства такие Вернут его на путь спасенья чести. Офелия Желаю, чтобы то возможно стало. Полоний Офелия, прогуливайтесь здесь. - Прошу вас, скроемся. Офелии. Читайте Книгу, 45 Что красочно представит вашу скромность. - Хоть это порицания достойно, Ведь ясно: миной постной, как и позой Молитвенной скорей мы услаждаем Лукавого. Король О, это слишком верно! 50 Удар хлыста по моему сознанью! Как шлюхи щеки в красной штукатурке Гнусней самих румян, так - нет гнуснее - Мои дела среди речей красивых: О бремя тяжкое! 55 Полоний Идет он, слышу. Спрячемся давайте. Входит Гамлет. Гамлет Быть иль не быть - вот в чем вопроса суть: Что доблестней, в душе страдать, терпя - Каменья, стрелы мерзостной судьбы, Иль, встав с оружьем против моря бед, 60 Покончить с ними? Умереть, уснуть. И все. И сном сказать: конец Тоске сердечной, тысяче мучений - Наследству плоти. Это ль не итог, Желаемый глубоко? Смерть и сон... 65 Во сне возможны сны... Да, вот и клин: Что за виденья в мертвый сон придут, Когда мы сбросим бренности кольчугу, - Вопрос и пауза. Отсюда и почтенье К несчастьям долгой жизни. Кто иначе 70 Сносил бы времени и розги, и плевки, Ошибки деспота, и гордого бесчестье, Любви несчастной муки, беззаконье, Чиновников надменность, и пинки, Что достаются честным от мерзавцев, 75 Раз так легко достичь конца всего Кинжалом острым? Кто бы бремя нес, Ворча, потея, жизнью утомленный, Но мрачный трепет (что там после смерти?), Та неоткрытая страна, где есть границы - 80 Возврата нет, парализует волю, Сносить склоняя здешние невзгоды, А не лететь к неведомым. Сознанье, Что это так, из всех нас лепит трусов; Исконный цвет решимости врожденной 85 В тени подобных размышлений вянет. И начинанья, мощные по сути, При взгляде этом и напор теряют, И даже имя действия. - Спокойно: Прекрасная Офелия. - О нимфа, 90 В молитвах помяни мои грехи. Офелия Как ваша честь в теченье многих дней? Гамлет Благодарю покорно, хорошо. Офелия Вы мне на память кое-что давали, Давно хотела это вам вернуть. Я умоляю вас принять все. Гамлет Нет, не я; Я никогда и ничего вам не давал. Офелия Вы знаете отлично, что давали. Слова в сопровожденье нежных вздохов Особой аурой окутывали вещи. 100 Роскошный дар, лишенный добрых чувств, Для благородных душ по сути пуст. Вот, господин мой. Гамлет Ха, ха! Так вы - целомудренны? Офелия Мой господин? 105 Гамлет И - красивы? Офелия Что ваша светлость имеет в виду? Гамлет То, что, если вы целомудренны и красивы, ваше целомудрие не сговорится с вашей красотой. Офелия Красота, мой господин, могла бы иметь выгодней- 110 шую связь с целомудрием, разве не так? Гамлет Ох не так, не так; скорее власть красоты, преобразует целомудрие в сводню, чем сила целомудрия переведет красоту в разряд себе подобных: раньше это считалось парадоксом, но наше время предоставляет тому сколько 115 угодно доказательств. Когда-то я любил вас. Офелия Да, мой господин, вы заставляли меня верить в это. Гамлет А вы не должны были мне верить. Добродетель не прививается к нашему старому стволу настолько, чтобы насладиться ею: я не любил вас. 120 Офелия Я была введена в крайнее заблуждение. Гамлет Заключи себя в женский монастырь: зачем произво- дить на этот свет грешников? Сам я благоразумно цело- мудрен и то мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы матери не рожать меня: я горд, мстителен, 125 тщеславен, у меня больше преступных планов, чем мыс- лей, чтобы их осознать, воображения, дабы придать им форму, и времени для исполнения их. Что делать такому, как я: продолжать пресмыкаться между небом и землей? Мы все - сущие подлецы, не верь ни одному 130 из нас. Тори свою тропу в монахини. Где твой отец? Офелия Дома, господин мой. Гамлет Дверь за ним надо запирать, чтобы он мог валять дурака только в собственном доме. Прощай. Офелия Помогите ему, милосердные небеса! 135 Гамлет Если ты пойдешь замуж, получи от меня проклятье в приданное: будь холодна, как лед, и чиста, как снег, да не избегнуть тебе клеветы. Ступай в монашки: прощай. Уж если приспичит выйти замуж, выходи за дурака: ум- ные слишком хорошо знают, каких монстров вы из них 140 делаете. В женскую обитель, иди, и быстрее. Прощай. Офелия Силы небесные, возродите его! Гамлет Я также наслышан о вашей болтовне и вполне доста- точно. Бог дал вам одну поступь, а вы делаете себя другими: вы приплясываете, вы семените, вы лепечете и 145 даете прозвища божьим твореньям, прикрывая свое распутство неведением. Продолжайте, но теперь без меня. Я уже сошел с ума от всего этого. Слышишь, у нас больше не будет свадеб: те, что успели поже- ниться, пусть живут, кроме одного. Остальные - 150 остаются как есть. В монашки, живо. Уходит. Офелия Как благородная душа перевернулась! Бойца, вельможи и студента меч, глаз, слог, Сколь весь - надежда, столь уже прекрасен. Он (зеркало манер, лекало форм) - 155 Объект для созерцания. Все пало. Я - женщина жалчайшая из всех, Осадок терпкий музыкальных клятв... Мне видеть, как величественный разум Звонит так грубо, - колокол без ритма, 160 И несравненные достоинства цветенья Безумьем взорваны. О горе! О беда: Что вижу я! Что видела тогда! Входит король и Полоний. Король Любовь! Болезнь совсем не здесь таится. Хоть речь его и беспорядочна, она 165 Не столь безумна. И в душе яйцо Лежит под меланхолией-наседкой; Боюсь, тут может вылупится нечто. И, чтоб предотвратить опасность, мне Решительность здесь нужно проявить: 170 Его я тотчас в Англию отправлю, Заброшен дани сбор, пусть соберет. Возможно, что моря, чужие страны, Другие впечатления изымут Из сердца то, что в нем укоренилось, 175 С чего его пульсирующий разум Столь изменил себе. Как полагаешь? Полоний Да, правильно: но все-таки я верю, Происхожденье и начало горя - В любви несчастной. Ну, Офелия, тебе 180 Не стоит повторять, что принц сказал: Слыхали все. Мой господин, как быть, Виднее вам, но, может, после пьесы Наедине пусть королева-мать Упросит сына ей открыться в горе. 185 Я стану ухом, если вы хотите, Беседы всей. Уж если не удастся, То шлите в Англию, или упрячьте там; Где знает ваша мудрость. Король Вывод скор: Безумие великих - под надзор. 190 Сцена 2 Входят Гамлет и два или три актера. Гамлет Умоляю вас прочитать этот монолог, как я показал: пусть он сам слетает с языка, но если вы будете ора- торствовать, как многие из наших актеров, лучше бы глашатаю с площади произнести мои строки. И не нужно гонять воздух, без толку размахивая руками, 5 напротив, делайте все мягко: в самом потоке, буре, и, я бы сказал, в урагане страсти нужно обретать и сохра- нять сдержанность, которая всему дает легкость. О, меня оскорбляет до глубины души, когда я слышу, как здоро- венный малый в напудренном парике рвет страсть в 10 лоскуты и мелкие клочья, оглушая стоящих в партере; эдакие по большей части ни на что не способны, кроме бессмысленных гримас и крика: я порол бы таких пар- ней за попытку превзойти Термаганта. Тут какое-то сверхиродство. Молю вас, избегайте этого. 15 Актер Ручаюсь, ваша честь. Гамлет Не будьте однообразны, но позвольте собственному благоразумию стать вашим наставником: согласуйте дви- жения со словами и слова с движениями; при этом осо- бенно не оскорбляйте природную умеренность: в некото- 20 рых вещах переусердствовать значит отойти от цели актерской игры, смысл которой испокон века - дер- жать зеркало перед природой; показывать добродетели ее собственные черты, презираемому - его облик, а самому поколению и эпохе - их формы и отпечатки. 25 Здесь недожать или пережать, пусть даже это вызывает смех неискушенного, значит опечалить разумного, мнение которого должно перевешивать целый театр остальных судей. О, бывают актеры - я сам видел таких в деле и слышал оценки других, и даже хвалебные, - которые 30 (как бы помягче выразиться, чтобы не набогохульст- вовать), не обладая ни выговором христиан, ни походкой христианской, или языческой, или вообще человече- ской, так задаются и орут, что, подумаешь, какие-то ремесленники лепят людей и притом крайне неумело, 35 настолько ужасно имитируется человеческая природа. Актер Надеюсь, мы практически искоренили в себе это, сэр. Гамлет Искорените полностью. И не позволяйте тем, кто играет клоунов, говорить больше, чем для них написано; попадаются такие, которые сами хохочут, чтобы заста- 40 вить и кого-то из скучающих зрителей смеяться; даже когда в кульминационные моменты пьесы поднимают- ся серьезные вопросы, эти кретины лезут с демонст- рацией своих жалких амбиций в мастерстве глупости, которая их использует. Идите приготовьтесь. 45 Уходят актеры. Входят Полоний, Розенкранц, и Гильденстерн. Мой господин, как нынче? Желает король услы- шать этот отрывок? Полоний И королева также, в самое ближайшее время. Гамлет Прикажите актерам поспешить. Уходит Полоний. Может, и вы вдвоем поторопите их? 50 Розенкранц, Гильденстерн Хорошо, мой господин. Они уходят. Гамлет Эй там, Горацио! Входит Горацио. Горацио Здесь, добрый господин, я вам слуга. Гамлет Горацио, ты - просто человек, Достойнейший средь прочих собеседник. 55 Горацио Мой господин... Гамлет Не думай, что я льщу. Мне повышений от тебя не ждать, А весь доход твой - светлый бодрый дух, Что кормит-поит. Бедности не льстят. Там льет язык мед с глупостью и помпой, 60 Колени там, как на шарнирах, гнутся, Где раболепье - за богатством. Слышишь? Душа моя себе хозяйкой стала, Когда, сличив людей, нашла тебя, Скрепилася с тобой: ведь ты терпел 65 Страдания, но им не поддавался, Судьбы удары и награды принимал Ты с благодарностью: благословенны те, Чья кровь с рассудком мирится вполне, Они - не дудки в пальцах у судьбы, 70 Играть что ей угодно. Человек, Не раб страстей, всегда хранится мною В ядре сердечном, в самом сердце сердца. Так я ношу тебя. - О том довольно. Сегодня вечером спектакль пред королем; 75 Отрывок близок к тем предположеньям, - Ты знаешь их - как умер мой отец: Молю, лишь только действие начнется, Душой в него вникая, наблюдай За дядей: если скрытая вина 80 Не явится в центральном монологе, То это чертов призрак, а мое Воображение настолько ж грязно, Как наковальня у Вулкана. Ты внимай! В его лицо вопьюсь я взглядом также, 85 Потом оценки дядиных реакций Мы наши сопоставим. Горацио Господин мой: Его лишь пусть зацепит в той игре, А избежит суда - плачу за недосмотр. Гамлет Идут на пьесу; покажусь беспечным: 90 Займите место. Входят с трубами и литаврами король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн, и другие лорды свиты со стражей, несущей факелы. Король Как жив и чем племянник Гамлет наш? Гамлет Честно говоря, отлично - блюдом хамелеона: пи- таюсь воздухом, нашпигованным обещаньями. Так вы не прокормите и кастрированного кролика. 95 Король Что это за ответ, Гамлет? Эти слова не относятся к моему вопросу. Гамлет Конечно, к моему также. - Значит, вы говорите, мой господин, что играли когда-то в университете? Полоний Да играл, мой господин; и считался хорошим актером. 100 Гамлет Что вы представляли? Полоний Я представлял Юлия Цезаря: меня убивали в Капитолии; Брут убивал меня. Гамлет Какая брутальная роль - убить там столь капитального теленка. - Актеры готовы? 105 Розенкранц Да, мой господин, они чуть замешкались, потерпите. Королева Подойди сюда, мой дорогой Гамлет, сядь подле меня. Гамлет Нет, добрейшая мать, здесь металл более манящий. Полоний Ага! Обратили внимание? Гамлет Леди, могу я лечь в вашей расселине? 110 Офелия Нет, мой господин. Гамлет Я имею в виду, расселить голову у вас на коленях? Офелия Ах, мой господин. Гамлет Вы думаете, я подразумевал деревенский пейзаж? Офелия Я ничего не думаю, мой господин. 115 Гамлет Это блестящая мысль - лежать меж ног девствен- ной прислуги. Офелия Что это, мой господин? Гамлет Ничего. Офелия Вы забавляетесь, мой господин. 120 Гамлет Кто, я? Офелия Ну а кто же, мой господин? Гамлет О Боже, всецело ваш - джигмейстер. Что еще че- ловеку делать, если не забавляться? Например, посмот- рите, как задорно сияют глаза моей матери, а ведь 125 прошло только два часа, как умер мой отец. Офелия Нет, уже дважды два месяца, мой господин. Гамлет Так давно? Ну тогда пусть дьявол носит черное, а я надену платье с соболями. О небеса! Умер два месяца назад, и не забыт еще? Значит есть надежда, что 130 память о великом человеке сможет пережить его на пол- года: но, клянусь Пресвятой Девой, он должен строить церкви, иначе ему волей-неволей придется страдать от забвенья вместе с коньком, эпитафия которому "За что, за что, забыт любимый конь". 135 Трубные звуки. Мимическое шоу начинается. Входят король и королева, очень любовно коро- лева обнимает его, а он ее. Она становится на колени, демонстрирует верность. Он поднимает ее с колен и склоняет голову к ней на шею, затем укладывается на скамью из цветов: она, 140 видя что он уснул, покидает его. Вскоре входит некто, снимает с короля корону, целует ее, вли- вает яд в уши короля и уходит. Королева воз- вращается, обнаруживает, что король умер, и принимает страдальческие позы. Отравитель с 145 двумя или тремя статистами входит снова, вроде бы горюя вместе с ней. Тело умершего уносят. Отравитель, сватая королеву, одаривает ее: она кажется суровой какое-то время, но в конце концов принимает его любовь. 150 Офелия Что это значит, мой господин? Гамлет Ах, ах! Это грызущее малечо, что означает проказы. Офелия Вероятно, это шоу вводит основную тему пьесы. Входит Пролог. Гамлет Нас известят с помощью того парня: актеры не 155 могут хранить секретов; они скажут все. Офелия Он нам скажет, что показанное означает? Гамлет Угу, и это, и все что угодно от вас на показ: вы ему не стыдитесь лишь показать, он не постесняется рассказать вам, что это значит. 160 Офелия Вы порочны, вы порочны. Я буду следить за пьесой. Пролог От нас ради нашей трагедии Здесь вашей кланяясь милости, Мы просим слушать с терпением. Гамлет Это что: пролог или девиз на кольце? 165 Офелия Это кратко, мой господин. Гамлет Как любовь женщины. Входят актеры Король и Королева. Актер Король Уж тридцать лет свершает Феб свой путь: То соль Нептуна, то Теллусы грудь, И тридцать дюжин лун, неся заемный свет, 170 Двенадцать раз по тридцать вышло в свет С тех пор, как Гименей сплетеньем рук Нам освятил единый сердца стук. Актер Королева И столько ж раз и солнце, и луна Еще взойдут, пока любовь дана. 175 Но горе мне! Ты слаб уже играть, Так далека твоя былая стать, Что за тебя боюсь. Но хоть я и боюсь, Ты, господин мой, не впадай во грусть. Страх женщин столь велик, как их любовь. 180 Ведь страх для нас, ну а любовь тем паче - Ничто иль бесконечность, не иначе. Ты знаешь глубину моей любви - Такой же страх живет в моей крови. Где велика любовь, сомнения страшны 185 И страхи, как любовь, расти обречены. Актер Король Тебя покинуть должен я и скоро: Когда нет сил, то жизнь идет не споро, Ты ж в мире солнечном, и чтима и любима, Останешься. И вновь необходима 190 Супругу новому... Актер Королева О хватит, нет, о нет! Любовь такая есть преступный бред: Лишь та за мужа нового пойдет, Кто мужа первого безжалостно убьет. Гамлет Горько, как полынь! 195 Актер Королева Удачное замужество второе Всегда - лишь выгода, и никогда - иное. Второй раз мужа мертвого убью, Когда другой придет в постель мою. Актер Король Я верю, что ты искренна в словах, 200 Но клятвы обращаются во прах. Благие помыслы лишь в памяти живут, Родится страсть - и нет их боле тут. Незрелый плод - на дереве висит, Едва поспел - без тряски вниз летит. 205 Необходимо просто позабыть Платить себе, что мы должны платить: То, что предполагали мы по страсти, Лишь страсть прошла, уже не в нашей власти. Живое пламя горя иль веселья 210 Разрушит собственные их провозглашенья. Где все чрезмерно: радость или горе, Там, что случись, изменится все вскоре. Мир не поймаешь на слове - он странный: Меняется любовь фортуной окаянной. 215 А значит, нужно разобраться вновь: Любовь ведет судьбу или судьба любовь? Великий пал, бежал любимец вдруг. Кто вверх пошел, тому и враг стал - друг. Так любит прошлое прислуживать судьбе: 220 Ты вне нужды, он будет друг тебе. Попытка как-то друга испытать Легко врагом того заставит стать. Теперь вернусь к началу рассужденья: Столь спутаны и судьбы, и стремленья, 225 Что планы кувырком идти должны, Ведь мысли - наши, но их цель - не мы. Ты думай, что не выйдешь замуж впредь, Но эту мысль убей, узревши мужа смерть. Актер Королева Земля не даст мне пищи, небо - света! 230 Ни игр, ни отдыха не знать в грядущи лета! Рассыпьтесь, все надежды на уют: Пусть хлеб отшельника в тюрьму мне подают. Любой антоним живости лица Мне будет мил до самого конца. 235 Меня преследуй, мой убей покой, Когда, вдова, я стану вновь женой! Гамлет А если она изменит тут же! Актер Король Да, клятва глубока. Меня покинь на время. Вял дух мой стал. Возьму обмана бремя, 240 День сокращая сном. Он спит. Актер Королева Пусть мозг отдастся снам. И никогда не приходи, несчастье, к нам! Гамлет Мадам, как вам эта пьеса? Королева По-моему, леди слишком много возражает. Гамлет О, но она должна держать свое слово. 245 Король Вы знакомы с основной идеей? Нет ли в ней чего- то преступного? Гамлет Нет, нет, все только в шутку, погубление в шутку; нет преступлений в мире. Король Как вы назвали пьесу? 250 Гамлет "Мышеловка". Но вот, как? Переносно. Эта пьеса изображает убийство в Вене. Гонзаго - имя герцога, его жена - Баптиста. Вы сейчас увидите: это гнусное дело, но что из того? Ваше величество и нас с нашими невинными душами это не затронет: пусть вздрагивает 255 кобыла заезженная, нас-то ее узда не касается. Входит Лукиан. Это некто Лукиан, племянник короля. Офелия Вы - хороший хор, мой господин. Гамлет Я стал бы толмачом между вами и вашей любовью, если б я мог выносить шоу флиртующих кукол. 260 Офелия Как остроумно, мой господин, вы столь остры. Гамлет Вам придется расплатиться стонами, чтобы извлечь мое острие. Офелия Чем лучше, тем хуже. Гамлет Так вы ошибайтесь, беря ваших мужей. Начинай, 265 убийца, чума сифилитическая. Брось свои проклятые гримасы и начинай. Вот с этого: "и ворон каркает, о мести вопиет". Лукиан И мысли черны, руки в зелье. Поспеши! Ведь время - соучастник: ни души. 270 Смесь из полночных сорняков, Гекатой И трижды зараженной, и проклятой Пойдет внутрь жизни свежей, чтоб ее Зловещей силой превратить в гнилье. Вливает яд в уши спящего. Гамлет Он отравил его в саду из-за его земель. Его зовут 275 Гонзаго. История выдающаяся, она написана с италь- янской проницательностью: вы увидите вскоре, как убийца добивается любви жены Гонзаго. Офелия Король встает. Гамлет Что, напугал имитацией пламени? 280 Королева Как впечатленья, господин мой? Полоний Прервите игру. Король Света мне: прочь! Все Света, света, света! Уходят все кроме Гамлета и Горацио. Гамлет Пусть пораженный красный зверь идет рыдать, 285 Олень-самец задет игрой. Одни должны следить, другие - спать: Так мир сбегает прочь - долой. Не правда ли, сэр, лес дичи. Если от меня отвер- нется остаток моего везенья, направите меня - с 290 двумя грубыми провансальскими розами на резной обуви - в актерское товарищество? Горацио На половину пая. Гамлет Нет, я - целый. Ты должен знать, Дамон, мой дорогой, 295 Обнажено Иовом царство - опа! А правит кто-то здесь другой - Ну полная он - жар-птица. Горацио Мог бы и срифмовать. Гамлет О добрый Горацио, я буду ценить каждое слово 300 призрака в тысячу фунтов. Почувствовал? Горацио Несомненно, мой господин. Гамлет При разговоре об отравлении? Горацио Это было очень заметно. Гамлет А! Музыку сюда! Сюда флейты! 305 Коль не похож совсем король наш на комедь, Что ж в ней, мой бог, не смог, похоже, он стерпеть? Сюда, музыки! Входят Розенкранц и Гильденстерн. Гильденстерн Дражайший мой господин, не соблаговолите ли уделить мне время на одно слово? 310 Гамлет Сэр, - на всю историю. Гильденстерн Король, сэр... Гамлет Ну, сэр, что с ним? Гильденстерн В его ретираде есть непостижимое расстройство. Гамлет Из-за выпивки, сэр? 315 Гильденстерн Нет, мой господин, скорее из-за желчности. Гамлет Ваша мудрость показала бы себя более щедрой, со- общи вы все это доктору; поскольку, если б я устроил ему очищение, он, возможно, погрузился бы в еще большую желчность. 320 Гильденстерн Дражайший господин мой, введите вашу речь в не- которые границы и не забирайте так далеко в сторону от моего дела. Гамлет Я совсем ручной, сэр, слушаю. Гильденстерн Королева, ваша мать, очень пала духом, она 325 послала меня к вам. Гамлет Добро пожаловать. Гильденстерн Нет, добрый мой господин, ваша обходительность не совсем правильного направления. Если вам будет угодно дать мне благоразумный ответ, я передам 330 распоряжение вашей матери; если же нет, мое воз- вращение с вашими извинениями закончит это дело. Гамлет Сэр, я не могу. Розенкранц Чего, мой господин? Гамлет Дать вам благоразумный ответ: мой ум болен. Но, 335 сэр, тем ответом, который я смогу вам дать, вы или, как вы сказали, моя мать, будете распоряжаться пол- ностью. Следовательно, ничего больше, только суть: мать моя, вы сказали... Розенкранц Итак, она говорит, что ваше поведение повергло ее 340 в удивление и изумление. Гамлет О удивительный сын, способный так изумлять свою мать! Но за материнским изумлением что- нибудь следует по пятам? Поделитесь. Розенкранц Она хочет поговорить с вами в своей уборной еще 345 до того, как вы уйдете спать. Гамлет Мы станем повиноваться, будь она десять раз наша мать. У вас еще какие-нибудь дела ко мне? Розенкранц Мой господин, когда-то вы любили меня. Гамлет И до сих пор люблю, клянусь. Своими 350 собственными руками. Розенкранц Дорогой мой господин, в чем причина вашего рас- стройства? Вы, я уверен, закрываете дверь своей свобо- де, если вы прячете причину огорчения от вашего друга. Гамлет Сэр, мне недостает повышения. 355 Розенкранц Как это возможно, ведь для Дании вы значите почти то же, что король? Гамлет Ух, но, сэр, "Пока травка подрастет"... - уже тленом попахивает эта поговорка. Входят актеры с флейтами. О, флейты! Дайте мне одну. - Как бы отвязаться 360 от вас: зачем вы здесь кружите, принюхиваясь к моим следам, хотите загнать меня в сеть? Гильденстерн Если моя служба была столь навязчива, значит, моя любовь слишком откровенна. Гамлет Я этого не понимаю. Хотите сыграть на 365 дудке? Гильденстерн Мой господин, я не умею. Гамлет Умоляю вас. Гильденстерн Поверьте мне, я не умею. Гамлет Очень вас прошу.