Вильям Шекспир. Комедия ошибок (перевод П.Вейнберга) Комедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с английского Петра Вейнберга ББК 84.4 Англ. Ш41 СПб., "Издательский Дом "Кристалл"", 2002 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Солин, герцог Эфесский. Эгеон, Сиракузский купец. Антифол Эфесский | } Братья-близнецы. Антифол Сиракузский | Дромио Эфесский | } Братья-близнецы, слуги Антифолов Дромио Сиракузский | Вальтасар, купец. Анджело, ювелир. 1-й купец, друг Антифола Сиракузского. 2-й купец, кредитор Анджело. Пинч, школьный учитель и заклинатель. Тюремщик. Эмилия, жена Эгеона, игуменья эфесской обители. Адриана, жена Антифола Эфесского. Люциана, ее сестра. Люция, служанка Адрианы. Куртизанка. Свита, полицейские и слуги. Место действия - Эфес. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА I Входят герцог Солин, Эгеон, тюремщик и свита. Эгеон Что ж, продолжай, Солин, сверши мое паденье, - Пусть смертный приговор прервет мое мученье. Герцог Купец, оставь свою защиту; я Пристрастия не знаю - не нарушу Законов государства. Навсегда Из глаз моих, сверкающих угрозой, Изгнали состраданье та вражда И тот раздор, что вызваны недавно Жестокостью, с которой поступил Ваш государь с почтенными купцами, Соотчичами нашими, когда Их, денег не имевших, чтоб за выкуп Свой заплатить, заставил кровью он Запечатлеть жестокие законы Его страны. С тех пор как началось Смертельное междоусобье наше С бунтующим твоим народом, - мы И наш народ в торжественных собраньях Решили впредь прервать сношенья все Двух городов враждебных и при этом Постановить, чтоб всякий человек, Родившийся в эфесе, чуть он только Покажется на Сиракузском рынке Иль ярмарке, был смертию казнен, Имущество ж его конфисковалось Для герцога - и так же поступать Со всяким сиракузцем, пристающим У гавани эфесской, если тот Или другой не даст двух тысяч марок, Чтоб выкупить свою вину. Твое Имущество ста марок не превысит, Как ни цени его - и потому Приговорен ты к смерти по закону. Эгеон Я утешаюсь тем, что с окончаньем дня От мук освободит ваш приговор меня. Герцог Теперь скажи нам вкратце, сиракузец, Зачем свою родимую страну Оставил ты и для чего приехал Сюда, в Эфес? Эгеон Вы не могли ничем Так удручить меня, как повеленьем Вам рассказать о бедствиях моих, Невыразимых словом. Но чтоб люди Могли узнать, что умираю я Не вследствие позорного проступка, А волею судьбы, я вам скажу Все, что моя печаль сказать позволит. Родился в Сиракузах я, и там Женился я на женщине, которой Я счастие принес бы точно так, Как мне - она, когда бы злой звездою Мы не были застигнуты. Я жил С ней в радости; росло богатство наше Благодаря моим неоднократным И выгодным поездкам в Эпидамн. Но умер мой поверенный; забота О кинутом без всякого надзора Имуществе исторгнула меня Из сладостных супружеских объятий. Шесть месяцев уж был в отлучке я, Когда моя жена, изнемогая Под сладким наказаньем, что несут Все женщины, собралась в путь и скоро, И счастливо приехала туда, Где жил и я. Спустя еще немного, Она была счастливейшая мать Двух мальчиков прекрасных, друг на друга Похожих так, что - странно! - различать По имени их только можно было. В тот самый час и в том же самом доме От бремени такого же была Избавлена другая мать: родились И у нее два сына-близнеца Разительного сходства. Очень бедны Родители их были, и купил Я этих двух малюток, чтобы сделать Со временем слугами у моих Двух сыновей. Жена моя, немало Гордясь детьми такими, каждый день Меня увещевала возвратиться На родину. Я неохотно дал Согласие, и - ах! - поторопился Не вовремя. Мы сели на корабль. На милю мы уже от Эпидамна Отъехали, когда в волнах морских, Всегда послушных ветру, увидали Мы грозные предвестия беды. Чем далее, тем меньше оставалось Надежды нам, и скоро темнота, Покрывшая все небо, в наши души, Исполненные ужаса, внесла Уверенность немедленной кончины. Что до меня, я встретил бы ее С спокойною душою; но рыданья Моей жены, заранее уже Оплакивавшей то, что неизбежным Казалось ей; но жалобные крики Моих детей прелестных - этот плач, Сознания опасности лишенный, Заставили меня искать для них И для себя отсрочки нашей смерти. И вот что я придумал, не найдя Надежней средств: матросы наши в шлюпку Все бросились, оставив наш корабль, Уже совсем готовый погрузиться. Жена моя, заботясь о меньшом Из близнецов, малютку привязала С одним из купленных детей к одной Из небольших запасных мачт, что возят На случай бурь с собою моряки. Я так же поступил с другою парой И, разместив в таком порядке их, Жена и я за мачту ухватились, Я - с одного конца, она - с другого И, устремив глаза на тех, о ком Заботились, поплыли, повинуясь Теченью волн, которые, как нам Казалося, помчали нас к Коринфу. Но вот блеснул свет солнца над землей: Он разогнал губительные тучи, И благодать желанная его Смирила волны моря. В это время Мы издали увидели, что к нам Два корабля плывут: один - коринфский, Другой - из Эпидавра. Но еще Приблизиться они к нам не успели Как... О, позволь мне тут рассказ окончить мой! Конец сам отгадай из сказанного мной... Герцог Нет, продолжай, старик; на половине Не прерывай рассказа. Если нам Помиловать нельзя, то все же можем Мы пожалеть тебя. Эгеон О, если б я В богах нашел в то время состраданье, Причины я теперь бы не имел Их называть безжалостными. Слушай. Два корабля уже подплыли к нам Миль на десять, когда огромный камень Мы встретили и сильно о него Ударились, причем переломилась Спасительная мачта пополам - Сломалась так, что этим разлученьем Неправедным судьба обоим нам Оставила и утешенье в жизни, И скорбь. Ту часть, что бедную мою Жену несла и на себе держала, Хоть меньший груз, но равную печаль, Стремительней вперед помчало ветром И - у меня в виду - их всех троих Спасли, как мне казалось, рыболовы Коринфские. Но вот другой корабль Взял, наконец, и нас троих. Матросы, Узнав, кого спасти им удалось, В нас приняли участие живое; Им и жену мою отнять хотелось У рыбаков, но так как их корабль Был на ходу весьма тяжел, то прямо К себе домой направились они. Итак, теперь вы знаете, как счастье Утратил я навеки; жизнь мою Жестокая судьба продлила только Затем, чтоб мог рассказывать я вам Печальную историю несчастий, Постигнувших меня. Герцог Во имя тех, Которых ты оплакиваешь, сделай Услугу мне рассказом обо всем, Что с ними и с тобой происходило До нынешнего дня. Эгеон Мой младший сын И вместе с тем старейшая забота, В осьмнадцать лет желанье ощутил Узнать, где брат его, и неотступно Меня просить он начал отпустить На поиски его, в сопровожденьи Его слуги, который, как и он, Оторван был от брата и лишь имя Его носил. Желая всей душой Увидеть вновь потерянного мною, Я уступил - и потерял того, Кого любил. Пять лет я ездил всюду По Греции; я был и у границ Стран Азии - и вот, плывя оттуда На родину, в Эфес заехал - правда, Без всякой уж надежды отыскать, Но потому, что не хотел оставить Без розысков ни одного из мест, Приют и кров дающих человеку. Здесь жизнь моя окончиться должна; Но раннюю картину эту счастьем Почел бы я, когда бы принесли Мне эти все поездки убежденье, Что сын мой жив. Герцог Несчастный Эгеон, Судьбою обреченный на несчастье Страшнейшее - поверь, моя душа Была б твоим усердным адвокатом, Когда бы не противились тому И наш закон, и мой венец, и клятва Моя, и все достоинство мое, Которыми не могут государи Пренебрегать, хотя б хотелось им. Но несмотря на то, что к смертной казни Ты присужден и отменить нельзя Твой приговор, не нанеся большого Урона нашей чести, я хочу Помочь тебе, чем можно. С этой целью, Я этот день даю тебе, купец, Чтоб жизнь свою спасти ты попытался Чужим благотвореньем. Обратись Ко всем своим друзьям, каких в Эфесе Имеешь ты; возьми у них иль в дар, Или взаймы назначенную сумму - И будешь жить. А если не найдешь - Смерть ждет тебя. Возьми его, тюремщик. Тюремщик Исполню приказанье, государь. Эгеон Без силы, без надежд уходит Эгеон: Смерть неизбежную отсрочил только он. Уходят. СЦЕНА II Площадь. Входят Антифол Сиракузский, Дромио Сиракузский и 1-й купец. 1-й купец Скажите же, что вы из Эпидамна; Иначе конфискуют ваше все Имущество. Не дальше, как сегодня, Под стражу взят купец из Сиракуз, Приехавший сюда - и, так как денег Нет у него, чтоб выкупить себя, Согласно городским постановленьям, То он умрет еще пред тем, как солнце Усталое на запад отойдет. Вот деньги все, что вы на сбереженье Мне отдали. Антифол Сиракузский (к Дромио) Снеси ты их туда, Где мы стоим - в гостиницу "Центавра" - И жди, пока я сам приду туда. Еще ведь час остался до обеда, Так я пока по городу пойду, Чтоб посмотреть обычаи, с купцами Потолковать, на здания взглянуть, А там вернусь домой соснуть немного. От дальнего пути измучен я. Ну, удирай! Дромио Сиракузский Да, многие поймали б Вас на слове и с ношею такой Хорошею удрали б в самом деле. (Уходит.) Антифол Сиракузский Честнейший шут! Он каждый раз, когда Меня томят заботы и тоска, Печаль мою умеет разогнать Веселыми остротами своими. Не будет ли угодно вам со мной По городу пройтись и после вместе В гостинице откушать? 1-й купец Я уж зван К одним купцам по делу, на котором Надеюсь я нажить большой барыш. Простите мне, пожалуйста. Но после Пяти часов, коли угодно вам, Я встречу вас на площади и буду Вам спутником, пока придет пора Ложиться спать. Теперь же отзывают Меня от вас дела мои. Антифол Сиракузский Так я Вас буду ждать. Прощайте. А покамест Я город ваш осматривать пойду. 1-й купец Желаю вам всех благ и удовольствий. (Уходит.) Антифол Сиракузский Желающий мне благ и удовольствий Желает то, чего я не могу Нигде найти. Я в этом мире то же, Что капля водяная, в океан Упавшая, чтобы другую каплю В нем отыскать, и в поисках таких Незримо пропадающая. Так же И я теперь, отыскивая мать И брата, сам в тех поисках, несчастный, Теряюсь. Входит Дромио Эфесский. Антифол Сиракузский Вот твой верный календарь, О жизнь моя! Что ж это? Как так быстро Вернулся ты? Дромио Эфесский Так быстро? Нет, скорей Спросите, как замешкал я так сильно! Каплун сгорел, свалился поросенок Вниз с вертела, двенадцать на часах Ударило, а на моей щеке Ударила один моя хозяйка. Она разгорячилась оттого, Что кушанье простыло, а простыло Оно по той причине, что домой Нейдете вы, а вы домой нейдете Затем, что вы не голодны, а вы Не голодны, затем что разговелись; Но мы, знакомые с молитвой и постом, Мы покаяние за ваш же грех несем. Антифол Сиракузский Попридержи, любезный, вихрь слов И вот что мне скажи: куда девал ты Те деньги, что тебе я отдал? Дромио Эфесский А! Шесть пенсов, те, что вы велели в среду Прошедшую к седельнику снести За барынин подхвостник? Ну, седельник Их получил, а у меня их нет. Антифол Сиракузский Сегодня я охоты не имею С тобой шутить. Скажи мне поскорей, Без всякого дурачества, где деньги? Мы здесь чужие ведь; так как же ты Осмелился такую сумму бросить На попечение других? Дромио Эфесский Прошу Начать шутить, когда уж за обедом Вы будете сидеть; я дул сюда Во весь галоп от барыни; но если Я возвращусь без вас, сам буду вздут: На темени моем она пропишет Проступок ваш. По мненью моему, Желудок ваш, как мой, служить бы должен Часами вам и без гонцов всегда Вас гнать домой. Антифол Сиракузский Ну, полно, полно. Шутки Твои совсем некстати; лучше их На более веселую минуту Прибереги. Где деньги, что тебе Я дал на сохраненье? Дромио Эфесский Мне? От вас Не получал я денег. Антифол Сиракузский Перестань же Дурачиться, бездельник; отвечай, Как ты мое исполнил порученье? Дромио Эфесский Имел я поручение одно: На площади вас отыскать и в "Феникс" Домой вести: там барыня моя С сестрой своей вас ждут обедать. Антифол Сиракузский Слушай, Сейчас скажи, в каком надежном месте Ты золото оставил, или же - Не будь христианин я - разломаю Твою башку веселую с ее Дурачеством упрямым в ту минуту, Когда совсем я не хочу шутить! Что сделал ты с той тысячею марок, Что получил ты от меня? Дромио Эфесский От вас На голове моей есть, правда, марки И на плечах от барыни моей; Но все-таки итог их не доходит До тысячи. Когда б я начал вам Их возвращать, быть может, ваша милость, С терпением не приняли бы их. Антифол Сиракузский От барыни твоей? Какую ж это Ты барыню имеешь, негодяй? Дромио Эфесский Да вашу же супругу, ваша милость, И барыню мою - ту, что теперь Ждет в "Фениксе", постясь, пока обедать Придете вы, и просит, чтоб скорей Бежали вы обедать. Антифол Сиракузский Что же это! Ты все-таки смеешься мне в глаза; Когда тебе я запретил? Так вот же Тебе за то, бездельник! (Бьет его.) Дромио Эфесский Что вы, что У вас в уме? Ах, ради Бога, руки Сдержите вы, не то я ходу дам Моим ногам. (Убегает.) Антифол Сиракузский Клянусь моею жизнью, Каким-нибудь обманом деньги все Отобраны у этого болвана. Здесь город весь ведь полон, говорят, Обманщиков, мошенников искусных, Умеющих пускать туман в глаза, И колдунов каких-то мрачных, мысли Меняющих, и ведьм, убийц души, Уродующих тело, шарлатанов, Плутов переодетых и других Приверженцев греха. Коль это правда, Я поспешу уехать. А теперь Пойду в "Центавр" искать, куда бездельник скрылся; Сдается крепко мне, что денег я лишился. (Уходит.) АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА I Входят Адриана и Люциана. Адриана Нет, не идут ни муж мой, ни слуга, Которого за ним я так поспешно Отправила. Теперь уж два часа Наверно есть. Люциана Быть может, пригласили Его к себе знакомые купцы - И прямо он пошел обедать с рынка. Советую, любезная сестра, Сесть без него за стол и быть спокойной. Мужчина ведь властитель над своей Свободою; его ж властитель - время, И, времени послушный, он идет Туда, сюда. Поэтому, сестрица, Тревожиться не следует тебе. Адриана Зачем же больше им, чем нам, дана свобода? Люциана Да потому, что их дела такого рода: Всегда вне дома. Адриана Да, но если б он узнал, Что я так действую, наверно б злиться стал. Люциана О, знай, что, как узда, тобой он управляет. Адриана Зануздывать себя осел лишь позволяет. Люциана Но волю буйную несчастье плетью бьет. Все то, что видит глаз небесный, что живет В морях и в воздухе, и на земле - все в рамки Свои заключено; самцам покорны самки Зверей и рыб, и птиц. И этого всего Властитель - человек, в ком больше божество Себя явило - он, владыка над землею И над свободною пучиною морскою, Стоящий по уму и по душе своей Гораздо выше рыб, пернатых и зверей - Он также властелин и над своей женою, И потому должна ты быть его слугою. Адриана Но замуж ты идти не хочешь оттого, Что рабства этого боишься. Люциана Не его Страшусь я, а забот супружеского ложа. Адриана Но если б замужем была ты, верно, все же Хоть маленькую власть хотела бы иметь? Люциана Я, прежде чем любить, училась бы терпеть. Адриана А если б загулял твой муж? Люциана Я терпеливо Ждала бы, чтоб домой вернулся он. Адриана Не диво Иметь терпение, когда ничем оно Не растревожено; совсем немудрено Быть кроткой, если нет причины быть иною. Когда вопит бедняк, истерзанный бедою, Мы требуем всегда, чтобы он замолчал; Но если бы нести случилось нам самим Такое ж бремя мук, мы так же бы кричали Вот так и ты теперь, не знавшая печали От мужа скверного, мне хочешь пособить, Советуя с беспомощным терпеньем все сносить; А нанеси тебе такое оскорбленье, Конечно, прогнала б ты глупое терпенье. Люциана Когда-нибудь решусь я это испытать. Но вот и твой слуга: недолго мужа ждать. Входит Дромио Эфесский. Адриана Ну что, идет твой господин-медлитель? Дромио Эфесский Он-то не идет, а вот я так от него насилу ушел, и мои оба уха могут засвидетельствовать вам это. Адриана Скажи скорей, ты говорил с ним? Знаешь Намеренье его? Дромио Эфесский О да, о да! Он на ушах моих отметил это Намеренье. Проклятая рука! Я ничего решительно не понял. Люциана Разве он говорил так темно, что ты не мог понять его? Дромио Эфесский Нет, он делал такие ясные ударения к своим словам, что я слишком хорошо чувствовал эти ударения; но вместе с тем слова его были так темны, что я решительно ничего не понял. Адриана Но говори - идет ли он домой? Он, кажется, старается усердно Приятным быть своей жене. Дромио Эфесский Скажу Я вот что вам: мой барин, несомненно Взбесился, как рогатый... Адриана Негодяй! Как смел ты мне сказать "рогатый"? Дромио Эфесский То есть, Не так, как муж рогатый - но совсем Взбесился он. Когда просить я начал Его домой, к обеду - у меня Потребовал он тысячу червонцев. Я говорю: "Пора идти обедать!" Он говорит: "Где золото мое?" Я говорю: "Все блюда подгорели!" Он говорит: "Где золото мое?" Я говорю: "Пожалуйте скорее!" Он говорит: "Где золото мое? Где тысяча червонцев, плут негодный?" Я говорю: "Сгорит ваш поросенок!" Он говорит: "Где золото мое?" Я говорю: "Да госпожой моею..." - "Повесься с ней! Не знаю никакой Я госпожи. Черт с госпожой твоею!" Люциана Кто это говорит? Дромио Эфесский Он говорит, Мой господин. "Я, - говорит, - не знаю Ни госпожи, ни дома, ни жены!" И вот таким манером порученье, Что должен был исполнить мой язык, Я на плечах моих вам доставляю Благодаря ему; да, по плечам Отколотил меня он в заключенье. Адриана Ступай опять, негодный, и веди Его домой. Дромио Эфесский Идти опять и снова Прибитым быть? Нет, Бога ради, я Прошу послать кого-нибудь другого. Адриана Ступай сейчас, бездельник, иль тебе Я проломлю башку крестообразно. Дромио Эфесский Ну да, а он крест этот освятит Пощечинами новыми - и выйдет Святою голова моя у вас. Адриана Вон, говорят, болтливый олух! Живо Веди его домой. Дромио Эфесский Ужели я Так кругл для вас, что можете вы мною Туда, сюда, как мячиком швырять? Вы гоните отсюда, он оттуда; Коль этак долго мне придется вам служить, То кожею меня вам следует обшить. (Уходит.) Люциана Как гнев твое лицо обезобразил скверно! Адриана Он веселится там с любовницами, верно, Меж тем как по одном веселом взгляде я Здесь жадно так томлюсь. Коль красота моя С несчастных щек моих унесена годами - Он в этом виноват. Коль скуку лишь словами Могу я наводить, коль ум мой отупел И далеко не так, как прежде, быстр и смел - Он обращением суровым и холодным, Как мрамор, притупил все это. Если ярким Нарядом сердце в нем другие шевелят, Как господин моих всех денег, виноват И в этом также он. Все эти разрушенья, Что испытала я - его произведенья. Лишь он в том виноват, что подурнела я! Пусть солнечный свой взгляд он кинет - и моя Увядшая краса воскреснет очень скоро, Но, как дикарь-олень, он рвется из забора И кормится, увы, вне дома! Для него Я, бедная, давно не значу ничего. Люциана О, ревность злейшая, самой себе мученье! Фи, прогони ее! Адриана Такое оскорбленье Не больно лишь одним бесчувственным глупцам. Я знаю, нравятся теперь его глазам Другие женщины, иначе как случиться Могло б, что он не здесь? Ты знаешь ведь, сестрица, Он обещал мне цепь. О, если бы забыл Он про нее одну, но только б не бежал От ложа своего! Теперь я вижу ясно, Что камень дорогой, оправленный прекрасно, - И тот теряет блеск, и золото - оно, Столь долго прочное, - испортиться должно От тренья частого, и точно так же губят Людей разврат и ложь. О, если уж не любит Он красоту мою - слезами я сотру Остатки все ее - и, плача, я умру! Люциана О, сколько глупых я встречаю между нами, У дикой ревности покорными слугами! Уходят. СЦЕНА II Площадь. Входит Антифол Сиракузский. Антифол Сиракузский Все золото, что Дромио я отдал, В сохранности в гостинице лежит, А верный шут отыскивать куда-то Меня пошел. По моему расчету И по словам хозяина, не мог Я Дромио увидеть с той минуты, Как в первый раз послал его домой. А вот и он. Входит Дромио Сиракузский. Антифол Сиракузский Ну, что, прошла веселость, Почтеннейший? Пожалуй, начинай Опять шутить, коли побои любишь. Не знаешь ты "Центавра"? От меня Ты золота не получал? Ты послан От госпожи твоей, чтобы меня Позвать домой обедать? Квартирую Я в "Фениксе"? Ты, верно, был совсем Помешанный, когда так бестолково Мне отвечал. Дромио Сиракузский Я отвечал? Когда ж Я говорил вам это? Антифол Сиракузский Да не больше, Как с полчаса назад, и вот как раз На этом самом месте. Дромио Сиракузский С той минуты, Как с деньгами послали вы меня Домой, в "Центавр", я вас в глаза не видел. Антифол Сиракузский Ты говорил, бездельник, что тебе Не отдавал я золота, и только Про госпожу твою и про обед Мне толковал. Я дал тебе, надеюсь, Почувствовать, как это не пришлось Мне по сердцу. Дромио Сиракузский Я очень рад, что вижу Веселым вас. Что значит эта шутка? Пожалуйста, скажите, господин. Антифол Сиракузский Опять, опять ты мне в лицо смеешься. По-твоему, шучу я? Вот тебе! А вот еще! (Бьет его.) Дромио Сиракузский Постойте, Бога ради! Уж чересчур серьезно стали вы Со мной шутить. За что побои эти? Антифол Сиракузский Из-за того, что иногда с тобой Я, как с шутом, по дружески болтаю, Нахально ты смеешься над моей Любезностью и дерзко нарушаешь Серьезные минуты. В те часы, Когда сияет солнце, могут мошки Проказничать - но по щелям они Пусть прячутся, чуть только скроет солнце Свои лучи. Когда желаешь ты Шутить со мной, то изучи сначала Мое лицо и с ним сообразуй Свои слова; не то методу эту В твой медный лоб я скоро вколочу. Дромио Сиракузский Вы называете мой лоб медным? Я бы желал, чтоб он был просто лоб как лоб, лишь бы вы не вколачивали. Но если вы не прекратите побоев, мне, действительно, надо будет добыть себе медную голову, иначе мой мозг вывалится на плечи. Однако скажите, сделайте милость, за что я отколочен? Антифол Сиракузский Ты не знаешь? Дромио Сиракузский Ничего не знаю; знаю только, что отколочен. Антифол Сиракузский И хочешь, чтобы я тебе сказал за что? Дромио Сиракузский Да, за что и почему? Ведь, говорят, что всякое "почему" имеет свое "потому что". Антифол Сиракузский Ну, так _за то_, во-первых, что трунил Ты надо мной; а дальше - _потому что_ Вторично ты за то же принялся. Дромио Сиракузский Ну, был ли кто-нибудь колочен так некстати? В причинах ваших всех ни смысла нет, ни стати. Покорнейше благодарю вас. Антифол Сиракузский Ты Меня благодаришь? За что же это? Дромио Сиpакузский Да за то, что вы дали мне кое-что за ничто. Антифол Сиракузский В следующий раз я вознагражу тебя: за кое-что не дам ничего. Однако скажи, не пора ли обедать? Дромио Сиракузский Нет, не пора; я полагаю, что мясу еще не достает того, что я получил. Антифол Сиракузский Чего же это, если позволите узнать? Дромио Сиракузский Оно не достаточно бито. Антифол Сиракузский Стало быть, оно будет твердо и сухо. Дромио Сиракузский А если это так, то я вас попрошу не кушать его. Антифол Сиракузский По какой причине? Дромио Сиракузский Да вы рассердитесь, что оно не бито как следует - и станете бить меня. Антифол Сиракузский Что ж делать? Учись шутить вовремя. Для всего есть свое время. Дромио Сиракузский Это мнение я опровергнул бы, прежде чем вы так сильно разгневались. Антифол Сиракузский Каким доводом? Дромио Сиракузский Доводом столь же ясным, как ясен лысый череп самого старика Времени. Антифол Сиракузский Послушаем твой довод. Дромио Сиракузский Не дождаться возвращения волос тому человеку, который облысел по воле природы. Антифол Сиракузский Разве нет никакого средства возвратить их? Дромио Сиракузский Есть одно - покупка парика, то есть возвращение себе волос потерянными волосами другого человека. Антифол Сиракузский Отчего же Время так скряжничает волосами, когда их вообще так много? Дромио Сиракузский Потому что волосы - благословение, которым оно наделило животных; а что касается людей, то ту долю волос, которую Время отнимает у них, оно вознаграждает такою же долею ума. Антифол Сиракузский Но есть много людей, у которых волос больше, чем ума. Дромио Сиракузский Между ними нет ни одного, у которого не хватило бы ума потерять свои волосы. Антифол Сиракузский Но ты только что вывел заключение, что волосатые люди самые глупые. Дромио Сиракузский Чем человек глупее, тем он скорее теряет волосы, и притом теряет даже с некоторою пользою для себя. Антифол Сиракузский По какой причине? Дромио Сиракузский По двум причинам, и притом солидным. Антифол Сиракузский Нет, уж, пожалуйста, не называй их солидными. Дромио Сиракузский Ну, так верным. Антифол Сиракузский Нет, и не верным, когда дело идет о таком неверном предмете. Дромио Сиракузский Ну, так по некоторым причинам. Антифол Сиракузский Объясни их. Дромио Сиракузский Первая - сбережение денег, которые тратятся на причесывание; вторая - та, что за обедом волосы не падают в суп. Антифол Сиракузский Ты все это время старался доказать, что не для всего есть время? Дромио Сиракузский Действительно - и доказал это. Нет времени для возвращения волос, потерянных по воле природы. Антифол Сиракузский Но ты не привел основательных доводов, почему для возвращения их нет времени. Дромио Сиракузский Так вот моя поправка: само Время лысо, и потому желает, чтобы до скончания мира свита его состояла из лысых. Антифол Сиракузский Я знал, что твое замечание окажется лысым. Но, смотри - кто это делает нам знаки? Входят Адриана и Люциана. Адриана Да, Антифол, смотри, как на чужую, И брови хмурь. Ты ласковый твой взгляд Даришь другой. А я - не Адриана, Я не жена твоя. Была пора, Когда ты мне непринужденно клялся, Что для твоих ушей ничьи слова Не кажутся гармонией, что в мире Предмета нет, который бы прельщал Твои глаза, что нет прикосновенья, Приятного руке твоей, что ты Все кушанья безвкусными находишь, Когда не я с тобою говорю, Смотрю в глаза, руки твоей касаюсь, Делю с тобой трапезу. Почему ж, О, почему, супруг мой, стал ты чуждым Для самого себя? Я говорю: "Для самого себя" затем, что чуждым Ведь сделался ты для меня - меня, Которая, с тобой так нераздельно Соединясь, составила давно Часть лучшую души твоей прекрасной. О милый мой, не отрывай себя! Знай, что скорей ты каплю водяную Уронишь в глубь морскую и потом - Без примеси, без всяких изменений В величине - оттуда вынешь вновь, Чем от меня отторгнешься и вместе Не увлечешь меня с собою! О, Как глубоко твой слух бы оскорбила весть, Что пала я, что запятнала я Постыднейшим развратом это тело, Которое посвящено тебе? Ты плюнул бы в лицо мое, ты стал бы Топтать меня ногами, ты в меня Швырнул бы именем супруга, кожу Грешную сорвал бы с моего Преступного чела, венчальный перстень С моей руки неверной ты б отсек И разломал на части бы, с угрозой Жестокого развода. Это все Ты сделал бы, я знаю; ну, так делай! Запятнана прелюбодейством я, Разврата грех с моей смешался кровью: Да, ежели и ты и я - одно, И если ты неверен, то ношу я В моей крови яд тела твоего, Осквернена твоим прикосновеньем. Храни же в чистоте супружеское ложе - И буду я чиста, и чист ты будешь тоже. Антифол Сиракузский И это все вы говорите мне, Сударыня прекрасная? Я вовсе Не знаю вас; всего лишь два часа, Как я в Эфес приехал; этот город Мне так же чужд, как ваши все слова; А право, хоть свой ум я сильно напрягаю, Но ни единого из них не понимаю. Люциана Фи, братец, как переменились вы! С моей сестрой вы так не обращались До этих пор. К вам Дромио она Послала с тем, чтоб вас позвать обедать... Антифол Сиракузский Дромио? Дромио Сиракузский Меня? Адриана Тебя - и ты, вернувшись, отвечал, Что он тебя побил и отказался Мой дом - своим, меня - своей женой Признать. Антифол Сиракузский (к Дромио) Так ты уж с этой госпожою Вел разговор? Какой же смысл имел, Какую цель - ваш заговор? Дромио Сиракузский Я с нею? До этих пор я не видал ее. Антифол Сиракузский Лжешь, негодяй. Ко мне сюда, на площадь, Ты приходил и эти же слова Мне передал. Дромио Сиракузский Да в жизнь мою ни разу Не говорил я с нею! Антифол Сиракузский Как же нас По именам она назвать умела? По вдохновенью? Адриана Как вам не пристало, Почтенному такому человеку, Играть с рабом грубейший этот фарс И поощрять его на раздраженье Моей тоски! Уж я несчастна тем, Что кинул ты меня; к чему же оскорбленье Усиливать еще чрез новое мученье? Пойдем: к твоей руке прижмуся крепко я! Ты вяз, о мой супруг, а я - лоза твоя; Вкруг крепости твоей я слабостью моею Повьюсь и от нее сама поздоровею. Ах, разлучают нас так много трав дурных, Плющ чужеядный, терн иль мох бесплодный. Их Не рвешь ты - и они весь сок твой заражают И разрушением твоим себя питают. Антифол Сиракузский И эти все слова обращены ко мне! Уж не женился ли я как-нибудь во сне На ней, иль сплю теперь и лишь в воображенье Все это слушаю? Какое заблужденье Пристало к зрению и слуху моему? Ну, что ж: в обмане чувств участие приму И недоразумение поближе Успею рассмотреть. Люциана Ну, Дромио, беги же! Вели служителям скорее обед нести. Дромио Сиракузский Ах, четки где мои? О Господи, прости Мне грешному! В страну волшебниц мы попали. О, горе горькое; здесь феи к нам пристали И эльфы разные, и духи; если их Ослушаемся мы, они из нас двоих Дыханье высосут иль досиня все тело Исщиплют. Люциана Что ты там бормочешь? Ну, за дело, Живее, Дромио, лентяй, улитка, плут, Безмозглый трутень! Дромио Сиракузский (Антифолу) Я весь здесь изменился, Не правда ль? Антифол Сиракузский Да, в душе, как сделалось со мною. Дромио Сиракузский Ну нет, я стал иной и телом, и душою. Антифол Сиракузский Но вида своего ведь ты не потерял. Дромио Сиракузский Нет, обезьяною какою-то я стал. Антифол Сиракузский Уж если ты во что и обратился - значит В осла, не _и_наче. Дромио Сиракузский Да, это правда: скачет Она верхом на мне, и жажду я травы. Да, точно, я осел, сказали правду вы, Ведь иначе ее я с самого начала Узнал бы, как она меня сейчас узнала. Адриана Довольно, не хочу я глупой быть И закрывать рукой глаза, и плакать, Когда слуга и барин над моим Несчастием смеются. Ну, идемте - Нас ждет обед. Ты, Дромио, запри За нами дверь. Супруг мой, нынче будем Мы наверху обедать - и тебя Заставлю я сознаться мне во многих Твоих грехах. (К Дромио.) Ты, если кто-нибудь Придет, скажи, что господин твой нынче Обедает в гостях, и никого Не смей впускать. Пойдем, сестра. Ты, Дромио, Исполни хорошо обязанность твою. Антифол Сиракузский Да где ж я? На земле, в аду, в раю? Я сплю иль бодрствую? В уме иль помешался? Известный им, себе неведомым остался! Что ж, с ними заодно я действовать решусь И бодро в этот мрак, что б ни было, пущусь. Дромио Сиракузский (Антифолу) Прикажете стоять у двери? Адриана Повторяю: Не смей ты никого впускать, не то сломаю Я голову твою. Люциана Идем же, Антифол, Ведь час обеденный давно уже прошел. Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА I Перед домом Антифола Эфесского. Входят Антифол Эфесский, Дромио Эфесский, Анджело и Вальтасар. Антифол Эфесский Почтеннейший Анджело, вы должны Нас оправдать. Жена моя сердита, Когда домой я поздно прихожу; Скажите ей, что в вашей мастерской я Сидел все это время, глядя, как Ей делали цепочку, и что завтра Вы сами к нам доставите ее. (Указывая на Дромио.) Вот этот плут мне лжет в лицо, что встретил На площади меня, что я его Отколотил и требовал, чтоб отдал Он тысячу червонцев; наконец, Что от жены и дома я отрекся. Ну, отвечай, ты, пьяница, к чему Ты говорил все это? Дромио Эфесский Говорите Все, что угодно вам, но знаю я, что знаю. Избили вы меня: я это подтверждаю Следами ваших рук. Когда б спина моя Была пергаментом, удары же, что я Сегодня получил от вас, чернилом были - Своею подписью вы сами б подтвердили Все это. Антифол Эфесский Ты осел, вот что сдается мне. Дромио Эфесский Да, кажется, что так, судя по руготне, Ударам и всему, чем нынче угощаться Пришлось мне. Очень жаль, что я не стал лягаться, Когда вы стали бить: копыт моих тотчас Остереглись бы вы - осел сдержал бы вас. Антифол Эфесский Вы грустны, Вальтасар! Душевно я желаю, Чтоб с тем радушием, с которым я встречаю Вас у себя теперь, обед наш был вполне Согласен. Вальтасар Ваш обед совсем не дорог мне, Но дорог ваш привет. Антифол Эфесский О, в деле мяс и рыбы, Сосуды целые приветствий не могли бы Вам блюда вкусного с успехом заменить. Вальтасар Но блюдо вкусное - не редкость; оно ведь У проходимца всякого найдется. Антифол Эфесский Тоже И ласковый привет нисколько не дороже: Ведь он - одни слова. Вальтасар Обед веселый тот, Где пищу скудную радушие дает. Антифол Эфесский Когда хозяин скуп, а гость без аппетита, Так это хорошо. Но если очень сыто Я вас не накормлю, не будьте строги к нам; Другие могут дать обед получше вам, Но уж радушия такого не ищите - Не встретите нигде. Однако, погодите - Дверь заперта моя. Эй, ты, поди сейчас, Скажи, чтоб отперли и чтоб впустили нас. Дромио Эфесский Марьяна! Юлия! Цецилия! Целина! Бригитта! Мария! Дромио Сиракузский (за сценой) Дурак, осел, скотина, Каплун безмозглый, прочь от двери отойди, Иль у порога там смирнехонько сиди. Ишь, сколько вызвал баб! Как сущий заклинатель! Тут много и одной. Проваливай, приятель! Дромио Эфесский Что это за паяц-придверник? Отпирай! Мой господин стоит на улице. Дромио Сиракузский (за сценой) Пускай Он возвращается домой по той дороге, Откуда и пришел, не то простудит ноги. Антифол Эфесский Кто это говорит? Эй, отпирайте! Дромио Сиракузский (за сценой) Да, Коль скажете _зачем_, я вам скажу _когда_. Антифол Эфесский Зачем? Чтоб сесть за стол! Обедать мне давайте! Дромио Сиракузский (за сценой) Не будет нынче вам обеда здесь. Ступайте, В другой раз жалуйте. Антифол Эфесский Да кто же это дверь Мне запер в собственном моем дому? Дромио Сиракузский (за сценой) Теперь Пока придверник я и Дромьо мне прозванье. Дромио Эфесский Ах, негодяй - украл ты у меня и званье, И имя! Первое не приносило мне Малейшей выгоды; второе - к руготне Служило поводом. Будь на моем ты месте Сегодня утром здесь, с моим прозваньем вместе, Охотно б ты лицо на имя променял, Иль имя за лицо без затрудненья дал. Люция (за сценой) Что это там за шум? Кто это там за дверью? Дромио Эфесский Впусти нас, Люция: мой господин стучится. Люция (за сценой) Ну нет, он опоздал. Так и скажи ему. Дpомио Эфесский Вот смех-то! Слушай, ты, иль палку я возьму. Люция (за сценой) Какую и когда? Дромио Сиракузский (за сценой) Коли на самом деле Вас Люцией зовут, отлично вы сумели Ответить, Люция. Антифол Эфесский Ну, что ж? Ты впустишь нас, Надеюсь, милая? Люция (за сценой) Об этом я у вас Спросила, кажется. Дромио Сиракузский (за сценой) И вы нам отказали. Дромио Эфесский Эк перестрелку вы какую завязали! Отлично! Действуйте? Антифол Эфесский Дрянь, отвори сейчас! Люция (за сценой) Да ради же кого, нельзя ль узнать у вас? Дромио Эфесский Стучите, сударь, в дверь сильнее. Люция (за сценой) Да сильнее, Чтоб стало больно ей. Антифол Эфесский За это ты больнее Поплатишься, когда сломаем двери мы. Люция (за сценой) Так что же? Будто нет здесь в городе тюрьмы? Адриана (за сценой) Кто это за дверьми? Чего вы там шумите? Дромио Сиракузский (за стеной) Ну, городок у вас! Куда ни поглядите, Везде мошенники! Антифол Эфесский Жена моя, ты тут? Давно б пора... Адриана (за сценой) Жена? Ах, ты негодный плут! Пошел отсюда вон! Дромио Эфесский Ну, только б нам вломиться, Мы за "негодный плут" заставим поплатиться. Анджело Как видно, не найдем мы здесь ни вкусных блюд, Ни слов радушия. Вальтасар И после пересуд, Что лучше: вкусный стол иль ласковое слово, Уйдем, ни первого не встретив, ни второго. Дромио Эфесский Что ж, сударь? Гости ведь стоят все у дверей; Пожаловать в наш дом просите их скорей. Антифол Эфесский Здесь что-то в воздухе есть, кажется, такое, Что не впускает нас. Дромио Эфесский И этот воздух вдвое Сильней пробрал бы вас, будь в легком платье вы. Там, дома, ваш обед горяч, а вам, увы, Приходится стоять на холоде. Однако, Вас ловко провели. Тут всякий, как собака, Взбесился бы. Антифол Эфесский Поди и принеси сюда Скорее что-нибудь: я дверь сломаю. Дромио Сиракузский (за сценой) Да, Извольте все ломать; а я вам обещаю, Что голову слуги я вашего сломаю. Дромио Эфесский Сломать бы на тебе хотелось мне словцо И нанести удар не с тылу, а в лицо. Дромио Сиракузский (за сценой) Ломанье, видно, вам любимая забава. Пошел ко всем чертям! Дромио Эфесский Уж это слишком, право! "Пошел ко всем чертям!" Пожалуйста, впусти! Дромио Сиракузский (за сценой) Когда вы дерево сумеете найти Без листьев иль ветвей, или без шкуры зверя. Антифол Эфесский Давай полено мне: я выломаю двери. Дромио Эфесский Ну, вот! Без шкуры мы хоть не нашли зверей, Так дерево нашли без листьев и ветвей. А после, выломав поленом эти двери, И, шкуру сняв с тебя, найдем без шкуры зверя. Антифол Эфесский Полено отыщи покрепче. Ну, пошел! Вальтасар О нет, не делайте насилья, Антифол! Ведь вы с своей же собственною честью Вступаете в войну, бросая тень На чистое супруги вашей имя. Подумайте: ее прекрасный ум, Вам так давно доказанный на деле, Ее года, и чистота души, И скромность - все защитником ей служит, Ручательством, что здесь причина есть, Которой вы не знаете. И верьте, Она себя сумеет оправдать В том, что дверей для вас не отворяют. Послушайте совета моего: Пойдемте в "Тигр" спокойно отобедать, А вечером вернетесь вы одни И странного изгнания причину Узнаете. Ломаясь силой в дверь Средь бела дня, вы этим только сплетням Дадите ход. Презренная толпа Злословьем запятнает ваше имя, Столь чистое, и будет клевета Преследовать вас даже за могилой. Из рода в род она наследственно идет; Где поселилась раз, там вечно уж живет. Антифол Эфесский Вы правы. Я уйду спокойно с вами И даже - как ни трудно это мне - Надеюсь быть веселым. Я имею Знакомую одну: она умна, И хороша, и говорит отлично. И хоть дика немного, но мила. Мы к ней пойдем обедать. Ею часто Меня жена корит, но - верьте мне - Без всякого резона. Да, обедать Мы к ней пойдем. (К Анджело.) Сходите вы домой, Возьмите цепь - теперь она готова - И в "Дом Ежа" - так этот дом зовут - Вернитесь с ней. Ее хозяйке нашей Я подарю, хотя бы для того, Чтоб рассердить жену. Поторопитесь, Любезный друг. Я собственную дверь Нашел закрытою; так постучусь покуда В другую: может быть, не выгонят оттуда. Анджело Я через час вернусь. Антифол Эфесский Прекрасно. Заплачу Уж больно дорого за то, что пошучу. Уходят. СЦЕНА II Там же. Входят Люциана и Антифол Сиракузский. Люциана Возможно ли, чтоб вы совсем забыли Обязанность супруга, чтоб у вас, В весне любви, цветы любви подгнили, Чтоб наступил ее паденья час, Когда еще не возвелося зданье? Коль денежный расчет с сестрой моей Вас съединил, то ради состоянья, Что взяли вы, старайтесь быть нежней. Коль любите другую вы - любите Украдкою и маскою добра Коварное притворство облеките, Чтоб не могла читать моя сестра У вас в глазах. О собственном позоре Пусть ваш язык не возвещает вслух: Приветливо, с любовию во взоре, Убрав порок, одев преступный дух Гонцом добра, блистайте чистотою, Как ни была б душа загрязнена, - И спрячьте грех под внешностью святою! К чему сестра об этом знать должна? Где глупый вор, своим же преступленьем Хвалящийся? Виновны вы вдвойне: И брачного обета нарушеньем, И тем, что все легко читать жене У вас в глазах. Позор, искусно скрытый, Найдет еще среди иных людей Себе почет; от речи ж ядовитой Поступок злой, конечно, вдвое злей. Ах, бедных нас хоть верить заставляйте В свою любовь: доверчив женский нрав, Любя других, им руку отдавайте, Но нам за то дарите хоть рукав! Мы движемся одною вашей силой. Идите же, любезный брат, домой, Спешите там приветливостью милой Мою сестру утешить и женой Ее назвать. Где лести дуновенье Отрадное способно разогнать Вражду двух душ, там ложь - не преступленье. Антифол Сиракузский Прекрасная - не знаю, как вас звать, И не пойму, какими чудесами Вы угадать, как я зовусь, могли - Любезностью и умными речами Вы превзошли все чудеса земли: Я вижу в вас небесное созданье. Скажите ж мне, что думать, говорить - И пусть мое земное пониманье, Мой грубый ум, умеющий ходить Лишь ощупью, погрязший в заблужденье, Беспомощный, поверхностный, поймет Всех ваших слов сокрытое значенье; В правдивости и чистоте живет Моя душа - к чему же вы хотите Ей новый путь насильно указать? Не Бог ли вы? Иль, может быть, скажите, Хотели б вы меня пересоздать? О, если так, идите к этой цели; Могучи вы - я буду побежден; Но коль я тот, кем был на самом деле До этих пор, то твердо убежден, Что с вашею рыдающей сестрою Не связан я, что не была она Супругой мне. Нет, нет, тобой одною, Тобой одной моя душа полна! Не пой, не пой мне песен сладкозвучных, Не увлекай, сирена, за собой, Чтоб утопить потом в слезах докучных Твоей сестры; нет, нет, сирена, пой Лишь для себя - и овладеет мною Безумие; раскинься по волнам Серебряным, косою золотою Их устели - и ложе я создам Себе на ней, и в сладком заблужденье Я буду мнить, что смертию такой Окончить жизнь - небес благословенье. Тони, любовь, в отраде неземной! Люциана Вы обезумели: я вас не понимаю! Антифол Сиракузский Нет, только стал слепым, а как - и сам не знаю. Люциана Вините в том глаза. Антифол Сиракузский Я тем испортил их, Что пристально смотрел на блеск лучей Твоих, о солнце чудное! Люциана Когда прозреть хотите, Не на меня - на что вам следует, смотрите. Антифол Сиракузский О милый ангел мой, смотреть в ночную тьму - Ведь все равно, что быть совсем слепым! Люциана К чему Вы милым ангелом своим меня назвали? Вы лучше бы сестре названье это дали. Антифол Сиракузский Сестре твоей сестры. Люциана Моей сестре. Антифол Сиракузский Нет, нет. Тебе, моих очей неугасимый свет, Душа моей души, кусок насущный хлеба, Часть лучшая меня, единственное небо Моей земли и цель блаженная всего, На что надеюсь я, мой мир и божество! Люциана Всем этим быть должна сестра моя. Антифол Сиракузский Сестрою Зови себя одну. Тобой, тобой одною Пленился я, тебя одну хочу любить И вечно жизнь мою с тобою проводить. Жены нет у меня, а ты еще свободна - Отдай же руку мне. Люциана Прошу не торопиться. Умерьте ваш порыв. Пойду к сестре узнать, Готова ль и она свое согласье дать. (Уходит.) Из дома Антифола Эфесского выбегает Дромио Сиракузский. Антифол Сиракузский Эй, Дромио, куда это ты бежишь так скоро? Дромио Сиракузский Да разве вы меня знаете? Разве я Дромио? Разве я ваш слуга? Разве я - я? Антифол Сиракузский Ты Дромио, ты мой слуга, ты - ты. Дромио Сиракузский Я осел, я слуга женщины, я совсем не я. Антифол Сиракузский Какой женщины и каким образом ты совсем не ты? Дромио Сиракузский Да таким образом, что я принадлежу не себе, а женщине, - женщине, которая предъявляет свои права на меня; женщине, которая гонится за мною; женщине, которая хочет завладеть мною. Антифол Сиракузский Какие же права имеет она на тебя? Дромио Сиракузский Да точно такие, какие вы имеете на вашу лошадь. Она хочет закабалить меня, как какое-нибудь животное; но не потому, что я в самом деле животное, хочется ей это сделать, а потому, что она сама, имея животную натуру, предъявляет свои права на меня. Антифол Сиракузский Кто она такая? Дромио Сиракузский Весьма почтенная фигура; да-с, такая особа, о которой нельзя заговорить, не сказав "с позволения сказать". Это дело сулит мне самую тощую прибыль, несмотря на то, что невеста - поистине жирный кусок. Антифол Сиракузский Это почему же "жирный кусок"? Дромио Сиракузский Да изволите видеть, эта женщина - кухарка и вся заплыла жиром. Что из нее можно сделать - я, право, не знаю; разве только ночник для того, чтобы при свете его удрать от него же. Ручаюсь вам, что сало, которым пропитаны ее лохмотья, может гореть в течение всей бесконечной польской зимы. Если она проживет до дня Страшного суда, то будет гореть неделей больше, чем все остальные люди. Антифол Сиракузский А каково ее лицо? Дромио Сиракузский Смугло, как мой башмак, но далеко не так чисто, как он. А почему? Потому что оно потеет и притом так сильно, что грязью его можно выпачкаться по самую щиколотку. Антифол Сиракузский Это недостаток, который можно устранить водой. Дромио Сиракузский Нет, это уж врожденное, тут ничего не сделает и Ноев потоп. Антифол Сиракузский Как ее зовут? Дромио Сиракузский Женни, но я целой сажени мало для того, чтоб смерить ее от одного бедра до другого. Антифол Сиракузский Значит, она довольно объемиста? Дромио Сиракузский У нее от головы до ног такое же расстояние, как от бедра до бедра; она сферична, как глобус, и я отыскал на ней все страны света. Антифол Сиракузский На какой части ее тела находится Ирландия? Дромио Сиракузский На задней - я узнал ее по топям. Антифол Сиракузский А Шотландия? Дромио Сиракузский По бесплодности я нашел ее на ладони. Антифол Сиракузский А Франция? Дромио Сиракузский На лбу, вооруженном и поднявшемся войною против собственных волос. Антифол Сиракузский А Англия? Дромио Сиракузский Я искал всюду меловых утесов, но не нашел решительно ничего белого. Предполагаю, однако, что Англия обретается на ее подбородке, судя по соленой влаге, протекающей между этою частью ее тела и Францией. Антифол Сиракузский Ну, а Испания? Дромио Сиракузский Ее, сказать правду, не видел, но чувствовал испанский пыл в ее дыхании. Антифол Сиракузский Где оказались Америка и обе Индии? Дромио Сиракузский О, на ее носу, украшенном сверху донизу рубинами, карбункулами и сапфирами; все они рассыпали свои сокровища под горячим дыханием Испании, выславшей целые армады галер для нагрузки под ее носом. Антифол Сиракузский Где ты нашел Бельгию и Нидерланды? Дромио Сиракузский О, так низко я не заглядывал! И вот эта мерзость, эта ведьма предъявила права на меня, причем называла меня Дромио, клялась, что я - жених ее и рассказала, какие особые приметы у меня на теле; на- пример, родинка на плече, пятнышко на шее, большая бородавка на левой руке. Я пришел в ужас и бежал от нее, как от колдуньи. Если б моя грудь не была сделана из теплой веры, а сердце не было заковано в сталь, она, я полагаю, превратила бы меня в дворовую собаку и заставила бы ворочать на кухне вертел. Антифол Сиракузский Беги скорее в гавань; если там Хоть небольшой попутный ветер дует - Я до утра остаться не хочу Здесь в городе. Найдешь корабль, готовый К отплытию - приди на площадь мне Сказать о том; я ждать тебя там буду, Весь город знает нас, а мы в нем - никого; Так лучше поскорей убраться из него. Дромио Сиракузский Как от медведя мы спасаемся с испугом, Бегу от той, что здесь зовет меня супругом. (Уходит.) Антифол Сиракузский Как видно, здесь весь город населен Колдуньями; поэтому уехать Давно пора. О той, что назвалась Моей женой, я не могу и думать Без ужаса, как о жене. Зато Ее сестра, в которой все так чудно, Так царственно-прелестно, так умно, Виной тому, что я - почти изменник Перед самим собой. Но для того, Чтоб для своей души не стать причиной горя, Закрою я свой слух для песен девы моря. Входит Анджело. Анджело Вот Антифол! Антифол Сиракузский Да, так меня зовут. Анджело Я знаю сам. Вот ваша цепь. Я думал, Что вас в "Еже" еще застану, но Цепь не была готова; оттого-то Я запоздал. Антифол Сиракузский Что ж с цепью делать мне Прикажете? Анджело Да все, что вам угодно: Для вас ее я сделал. Антифол Сиракузский Для меня? Я не давал заказа. Анджело Вы раз двадцать, А не один иль два о вещи этой Твердили мне. Ступайте же домой, Порадуйте скорей жену подарком. В час ужина зайду к вам, и тогда Вы мне за цепь заплатите. Антифол Сиракузский Вы лучше Теперь мой долг возьмите, а не то Не получить ни цепи вам, ни денег. Анджело Какой шутник! Прощайте, Антифол. (Уходит.) Антифол Сиракузский Никак я не пойму, что это означает; Но только думаю, что в свете не бывает, Конечно, дурака, который от таких Отказываться б стал подарков дорогих. Как видно, незачем здесь людям хищряться Для приискания средств к жизни, коль валятся Такие вещи к ним на улицах. Пойду Теперь на площадь я, там Дромьо подожду, И если есть корабль, готовый отправляться, Отсюда поспешу я поскорей убраться. (Уходит.) АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА I Площадь. Входят 2-й купец, Анджело и пристав. 2-й купец Вы с Троицына дня должны мне эту сумму, И я из-за нее не делал много шуму; Да и теперь я не пристал бы к вам, Не встреться мне нужда большая в деньгах, Чтоб съездить в Персию. И потому Прошу сейчас мне уплатить - иначе Немедленно вас этот господин Сведет в тюрьму. Анджело Такую точно сумму, Какую вам я должен, получить Мне надо с Антифола. В ту минуту, Как встретились мы с вами, цепь ему Я передал, и в пять часов заплатит Он за нее. Пожалуйте со мной К нему, и я с признательностью полной Отдам вам долг. Пристав От этого труда Вы можете себя избавить: сам он Идет сюда. Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский. Антифол Эфесский Пойду я к ювелиру, А ты пока сходи купи мне плеть, Я ею угощу мою супругу И всех ее сообщников за то, Что в мой же дом сегодня не впустили Они меня. Да вот и ювелир! Ну, так иди - купи мне плеть и дома С ней жди меня. Дромио Эфесский Я покупаю плеть - Доходу тысячу я фунтов покупаю! (Уходит.) Антифол Эфесский (к Анджело) Ну, всякий, кто положится на вас, Останется доволен. Я дал слово, Что сами вы придете и с собой Возьмете цепь; но не пришлось увидеть Ни цепи мне, ни ювелира. Вы Подумали, конечно, что уж слишком Цепь нашу связь скрепит, и оттого К нам не пришли. Анджело Теперь шутить не время. Извольте счет: тут вашей цепи вес До одного карата, тут и проба, И стоимость работы. Весь итог Всего тремя червонцами превысил Мой долг ему. (Указывает на купца.) Прошу вас заплатить Немедленно: собрался он в дорогу И одного - уплаты этой ждет. Антифол Эфесский Не захватил с собой я столько денег, Притом еще мне надо по делам Отправиться. Пожалуйста, сходите Вы с этим господином к нам домой, Возьмите цепь, жене ее отдайте - И от нее получите сполна, Что следует. Быть может, в это время И я прийти успею. Анджело Значит, вы Уж сами цепь ей отдадите? Антифол Эфесский Нет. Возьмите вы ее с собой; быть может, Замешкаюсь я долго. Анджело Хорошо. Где ж цепь? При вас? Антифол Эфесский Коль не при мне, то верно При вас она; иначе бы пришлось Без денег вам домой вернуться. Анджело Полно! Пожалуйста, давайте цепь. Прилив И ветер - все его торопит ехать; Я виноват, что задержал его Так долго здесь. Антифол Эфесский Ах, Бог мой, этой шуткой Хотите вы загладить, верно, то, Что в "Дом Ежа", согласно обещанью, Вы не пришли. Мне следовало б вас Бранить за то, что цепь не принесли вы, А вы еще тут первый принялись, Как спорщица, ворчать. 2-й купец (к Анджело) Уходит время; Пожалуйста, спешите кончить. Анджело Вот, Вы видите, как он меня торопит! Давайте ж цепь. Антифол Эфесский Снесите вы ее К моей жене и получ_и_те деньги. Анджело Ну, полно же! Вы знаете, что цепь Я только что вам отдал. Так пошлите Или ее, или какой-нибудь Условный знак. Антифол Эфесский Стыдитесь: ваша шутка Уж слишком далеко заходит. Ну, Где ж цепь моя? Прошу вас, покажите. 2-й купец Мои дела не позволяют мне Выслушивать все эти шутки. Что же, Угодно вам мне заплатить иль нет? А если нет, его отдам сейчас же Я приставу. Антифол Эфесский Мне вам платить? За что ж, Скажите мне, платить я должен? Анджело Деньги, Которые вы мне должны за цепь. Антифол Эфесский Пока от вас не получу я цепи, Я ничего не должен вам. Анджело Но вы Ведь знаете, что вам ее я отдал За полчаса до этого. Антифол Эфесский От вас Я ничего не получал. Обидно Выслушивать мне это. Анджело Мне еще Обиднее, что отрицать вы стали Мои слова. Ведь этим мой кредит Вы губите. 2-й купец (приставу) Ну, пристав, арестуйте Его сейчас. Пристав Я арестую вас, И приглашаю мне повиноваться, Во имя герцога. Анджело (Антифолу) Тут честь моя Затронута. Иль заплатите деньги, Иль попрошу я пристава сейчас же Вас взять в тюрьму. Антифол Эфесский Платить за то, чего Я никогда не получал? Коль смеешь, Так арестуй меня, безмозглый шут! Анджело Вот кормовые, пристав, арестуйте Его сейчас. Я и родного брата Не пощадил бы, если б вздумал он Нахально так смеяться надо мною. Пристав (Антифолу) Вы слышали? Я арестую вас. Антифол Эфесский Покуда вам поруки не представлю Я за себя - я повинуюсь вам. Но вы, почтеннейший, за шутку эту Так дорого заплатите, что всех Металлов вашей лавки не достанет. Анджело О, я найду в Эфесе правый суд, И срамом он покроет вас наверно. Входит Дромио Сиракузский. Дромио Сиракузский Там есть корабль из Эпидамна; он Совсем готов и ожидает только Хозяина, чтоб паруса поднять. Я на него пожитки наши, сударь, Уже послал, а также закупил Бальзама, водки, масла. Все готово На корабле; попутный ветер дует Так весело - и, чтоб пуститься в путь, Ждут только вас и капитана. Антифол Эфесский Что ты, С ума сошел? Какой такой корабль Из Эпидамна ждет меня, скотина Безмозглая? Дромио Сиракузский Корабль, куда меня Послали вы, чтоб удержать вам место. Антифол Эфесский Ах, пьяница негодный, я тебя Послал купить мне плетку, объяснивши, Зачем она нужна мне... Дромио Сиракузский Никогда За плетью вы меня не посылали, А был приказ мне в гавани найти Для вас корабль. Антифол Эфесский Ну, это на досуге Я разберу и дам твоим ушам Урок вперед внимательнее слушать. Беги сейчас, негодный, к Адриане, Вот этот ключ отдай ей и скажи, Что у меня в столе, ковром турецким Покрытом, есть с червонцами мешок: Пускай пришлет его ко мне. А также Ты ей скажи, что арестован я На улице и что червонцы эти Мне нужны для залога. Ну, живей, Негодный раб! Теперь ведите, пристав, Меня в тюрьму: там подождем его. Антифол Эфесский, пристав, 2-й купец и Анджело уходят. Дромио Сиракузский "Беги ты к Адриане!" Это значит - Туда, где мы обедали, туда, Где на себе женить меня желает "Прелестница". Да, для моих объятий Уж чересчур объемиста она. Но хоть не хочется, а надо отправляться: Обязан барину слуга повиноваться. (Уходит.) СЦЕНА II Дом Антифола Эфесского. Входят Адриана и Люциана. Адриана И это все тебе, сестра, он говорил? В его глазах, скажи, ты ясно прочитала: Шутил ли он с тобой, или серьезен был? Что ж, он краснел тогда иль бледность покрывала Его лицо? Что он высказывал тебе: Веселость или грусть? При внутренней борьбе, Какие ты могла в глазах его явленья Заметить, как следы сердечного волненья? Люциана Сперва отвергнул он, что можешь на него Ты предъявлять права. Адриана Скорей ни одного Он сам не хочет дать, и этим надругался Он больше надо мной. Люциана Потом он мне поклялся, Что в нашем городе он чужестранец. Адриана Да, Не ложно клялся он, хоть будет он всегда Клятвопреступником. Люциана Тогда заговорила Я за тебя. Адриана И что ж? Люциана Любви, что я молила Тебе дать, принялся молить он для себя. Адриана И чем же он хотел склонить к любви тебя? Люциана Такими нежными словами, что когда бы Он не бесчестен был, я тронуться могла бы: И красоте моей, и всем словам моим Он воздавал хвалу. Адриана Так говорила с ним Ты очень ласково? Люциана Да будь же, ради Бога, Потерпеливее! Адриана Нет, не могу молчать я И не хочу; коли не сердцу, языку Уж волю дам. Он ведь старик, Поношенный, худой, порочный, безобразный Больной, жестокий, глупый, грязный, Чудовищный и телом и душой. Люциана Возможно ли, скажи, чтоб человек такой В нас ревность возбуждал? Кто станет сокрушаться О зле утраченном? Адриана Ах, я должна сознаться, Что только на словах он для меня не мил; Но, несмотря на то, желаю я душевно, Чтоб на глазах других еще он хуже был: Ведь птичка на гнездо кричит тогда лишь гневно, Когда оно вдали. Ах, молится о нем Душа моя, хотя кляну я языком! Входит Дромио Сиракузский. Дромио Сиракузский Сударыня, скорей! Стол! Кошелек! Живее! Люциана Как запыхался ты! Дромио Сиракузский Еще бы, как же, И бежал я быстро. Адриана Но где твой господин? Здоров ли? Дромио Сиракузский Он теперь средь тартара пучин, Он хуже, чем в аду: его схватил злой демон В неизносимом платье, сердце чье Жестокое застегнуто железом; Злой демон, фурия, безжалостный, сердитый, Волк - хуже волка, черт, весь в буйвола зашитый, Друг только на словах, шпион из-за спины, Рукой которого пути преграждены В проулках, улицах, на пристанях, собака, Что хоть и вкривь бежит, на верный след, однако, Наткнется; существо, которое всегда Людей ввергает в ад до Страшного суда. Адриана Да говори, в чем дело? Дромио Сиракузский Я не знаю, В чем дело; несомненно только то, Что под арестом он. Адриана Как, под арестом? Но по какому делу, говори! Дромио Сиракузский Вот это объяснить я не умею тоже. Одно могу сказать, что в буйволовой коже Тот человек, который взял его. Угодно вам, сударыня, те деньги, Что у него в столе лежат, послать Для выкупа? Адриана Сестра, сходи за ними. Дивлюсь немало я, что вижу у него Долг, о котором я не знала ничего. За что же арестован он? За вексель? Дромио Сиракузский Что вексель! Пустяки! Нет, арестован он За вещь солиднее, за цепь. Вам слышен звон? Адриана Звон цепи? Дромио Сиракузский Нет, часов; я слишком заболтался. Ведь было два часа, когда я с ним расстался, А вот теперь уж час. Адриана Так, стало быть, идут Часы теперь назад: сказал ты новость, шут! Дромио Сиракузский Да, каждый раз как час тюремщика встречает, От страха он назад сейчас же убегает. Адриана Так, значит, есть долги у Времени? Зачем Ты вздор такой несешь? Дромио Сиракузский Да Время ведь совсем Банкротом сделалось, и стоит слишком мало Оно в сравненьи с тем, что людям задолжало. Притом оно и вор: ведь, говорят давно, Что пробирается украдкою оно И днем, и по ночам. А задолжавши столько И вором будучи, ему, при встрече только С судебным приставом, нельзя не убежать И в сутки хоть на час поэтому отстать. Входит Люциана. Адриана Вот деньги, Дромио; беги, не отдыхая, И с мужем возвратись немедленно домой. Идем, сестра; от дум совсем изнемогла я, От дум, что мне дают то слезы, то покой. Уходят. СЦЕНА III Площадь. Входит Антифол Сиракузский. Антифол Сиракузский Кого бы я ни встретил - все меня Приветствуют как старого знакомца; По имени все здесь зовут меня. Те денег мне дают, те приглашают Меня к себе; одни благодарят За добрые какие-то услуги, Другие предлагают свой товар. Вот только что портной какой-то в лавку Зазвал свою и шелковые ткани Мне показал, которые купил Он для меня - а вслед за этим мерку С меня он снял. Не сомневаюсь я,