Мотовило Да не кривя душою, гарнец бы зерна. Доброго сухого овса пожевать бы не вредно. И охапочку сена с большой бы охотой. Ничего вкусней нет духовитого сенца. Титания Тебе отважный эльфик раздобудет Свежих орехов в беличьем дупле. Мотовило Мне бы лучше пригоршню-другую гороха сушеного. А теперь пусть эльфики твои меня не беспокоят. Нашло предположение поспать. Титания Спи в ласковых объятиях моих. Вы, эльфы, уходите, разлетайтесь. (Эльфы улетают.) Я обовью тебя, как повитель. Вот так лиана гибкая плюща Корявые кольцует пальцы вяза. Люблю тебя! Боготворю тебя! (Оба засыпают.) Появляется Робин. Оберон (выступая вперед) А, Робин! Полюбуйся. Я уже Жалеть ее, слепышку, начинаю. Чуть раньше встретил я ее за лесом - Она сбирала свежие цветы Для этого отвратного болвана. Я стал ее бранить и укорять За то, что ароматными венками Шерстистый украшает лоб осла - И та роса, что прежде на цветках Мерцала скатным жемчугом Востока, Теперь в их нежных чашечках-очах Стоит слезами срама и упрека. Шпынял я, насмехался, а в ответ Она меня лишь кротко унимала. Тогда потребовал у ней пажа- Подменыша, и тотчас же царица Послала эльфов передать его Мне в свиту. И теперь мальчонка - мой, И я ее от одури избавлю. А ты, мой милый Робин, с молодца Сними эту ослиную личину. Пусть, пробудясь, все пятеро к себе В Афины возвратятся и как небыль Ночь колдовскую станут вспоминать - Как сон, помучивший и миновавший. Но исцелю сперва мою царицу. (Выжимает сок Дианина цветка на глаза Титании.) Будь, как прежде ты была, И в осле увидь осла. Лунный цветик безгреховный Посильней, чем цвет любовный. Титания, очнись! Титания Мой Оберон! Какой я видела нелепый сон! Мне снилось, будто я в осла влюбилась. Оберон Вон твой любимый. Титания Как это случилось? О, мне глядеть противно! Оберон Пусть покуда Спят. Робин, снять ослиную башку! Царица, музыку вели сюда, Чтоб сон их крепок был, как никогда. Титания Эй, музыку! Пусть будет сон глубок! Робин Вот, на тебе опять твой черепок. Оберон Звучи же, музыка! (Музыка.) Сплетем-ка руки, Титания, и в пляс под эти звуки! (Танец.) Мы в дружбе вновь с царицею моей. А завтра свадьбу празднует Тезей, И в полночь по затихшему дворцу я Пройду с тобой, торжественно танцуя И браку благоденствие даруя. Две эти пары завтра наконец Тоже под радостный пойдут венец. Робин Собирайся, царь, в полет - Жаворонок уж поет. Оберон Что ж, - трезвея, полетим Вслед за сумраком ночным И вперегонки с луной Опояшем шар земной. Титания В путь, супруг и повелитель! И в полете расскажи ты, Как я оказалась в чаще Среди этих смертных спящей. Улетают. Звуки рогов. Входят Тезей, Ипполита, Эгей и свита. Тезей Лесничего подите разыщите. Уже свершили майский мы обряд. И нынче утром же, любовь моя, Услышишь музыку моих собачек. Пусть гон начнется в западной долине. Ступай ты за лесничим поскорей. (Один из сопровождающих уходит.) А мы с тобой, царица амазонок, Подымемся на холм, чтобы оттуда Послушать музыкальный рев и гам С многоголосым эхом пополам. Ипполита Охотилась однажды я на Крите. Мы гончими спартанскими травили Медведя - Кадмия и Геркулес. Ни разу мне слыхать не доводилось Такого гона. Лес и небосвод - Вся, вся округа - и земля и воды Гремели лаем. Не упомню я Такого разногласного согласья И грома, чтобы ухо мне ласкал. Тезей Мои собаки этих же кровей - Брыластые, песочного окраса. Росу метут ушами. Лучконоги. А уж подгрудок, словно у быка. Не резвы, но подобраны друг к другу, Как редкостный набор колоколов. Ладнее гона не звучит ни в Спарте, Ни в фессалийских чащах, ни на Крите. Сама услышишь и оценишь ты. Но что это? Лесные нимфы, что ли? Эгей Мой повелитель, это дочь моя Уснула на земле. А вот Лисандр. А рядом спит Деметрий. Вот Елена, Дочь старого Недара. Не пойму, Зачем они здесь, почему все вместе. Тезей Они, конечно, затемно пришли Сюда, свершая майские обряды И чтобы нас поздравить. Но скажи, Эгей, ведь Гермия твоя сегодня Ответ должна дать? Эгей Да, мой государь. Тезей Пусть затрубят в рога - пусть их разбудят. Звуки рогов и возгласы за сценой. Четверо спящих просыпаются, вскакивают. Доброе утро, милые друзья! Давно уж минул Валентинов день, А наши пташки только начинают Слетаться в пары? Лисандр Государь, прости нас. Все четверо опускаются на колени. Тезей Прошу вас, встаньте. Вы с Деметрием - Соперники, враги. Как же случилось, Что спите рядышком, как голубки, Вражде и ненависти вопреки? Лисандр Не ведаю. Замутнены мозги. То ль наяву все, то ли длится сон. Не знаю, как сюда я занесен. Но нет, припоминаю... Этой ночью Мы с Гермией бежали из Афин, Чтоб, не боясь афинского закона... Эгей Бежали? Все, достаточно. Довольно И сказанного, государь. Прошу На голову ему закон обрушить. (Деметрию.) Они хотели нас с тобой лишить: Тебя - жены, меня - святого права Распорядиться дочерью своей. Деметрий Елена мне сказала, государь, Об их побеге в лес, и я, взбешенный, За ними кинулся, а вслед за мной - Она, любви послушная Елена. И уж не знаю, что за волшебство - Но волшебство уж точно - растопило Мою влюбленность в Гермию, как снег, И вспоминается она сейчас, Как детское пристрастье к побрякушке. Вся сила сердца обратилась вновь На ненаглядную мою Елену. Ведь с нею был я прежде обручен, - Но, как недужный отвергает пищу, Так я отверг Елену. А теперь Недуг прошел, и здравый вкус вернулся, И я люблю, хочу, тянусь я к ней И до могилы верен буду ей. Тезей Вы в добрый час со мною повстречались, Влюбленные афиняне мои, - И обо всем расскажете чуть позже. Не требуй наказания, Эгей, Ибо во храме том, где с Ипполитой Сегодня браком сочетаюсь я, Навек соединим и эти пары. И так как рань рассветная ушла, Мы, отменивши псовую охоту, В Афины возвращаемся. За мной! День коронуем свадьбою тройной. Идем, моя царица! Тезей, Ипполита, Эгей и свита уходят. Деметрий Все зыбко расплывается, уменьшась, Как дальних гор туманная гряда. Гермия Как бы двоится все. Елена И у меня Такое ж ощущение. Деметрий - Мой и не мой, как найденный случайно Алмаз. Деметрий А мы не спим? Мы не во сне? Тезей и вправду был здесь и велел нам Идти за ним? Гермия Да, был - с моим отцом. Елена И с Ипполитой. Лисандр И велел венчаться Идти во храм. Деметрий Так значит, мы не спим. Идем за государем. Наши сны Поведаем дорогою в Афины. (Уходят.) Мотовило (просыпаясь) Кликнете меня, как будет мой черед, и я вступлю. Мне вступать после "Пирам мой распрекрасный". Эге-ге! Питер Клин! Дуда-мехочинщик! Рыло-медянщик! Заморыш! Елки-моталки! Сбежали, бросили здесь спящего меня! А редкостный какой сон мне привиделся. Такой, что разума не хватит человеку, чтоб истолковать. Да и ослом быть надо, чтобы оглашать такое про себя. Сна такого люди оком не слыхали, ухом не видали, рукою не вкушали, языком не обоняли, сердцем не оглашали. Мне Питер Клин балладу сочинит про этот сон. И назовем ее "Сон Мотовила", потому как сон этот на ус не намотаешь. И я ее спою под самый хвинал нашей пьесы, перед герцогом. Может, чтоб вышло поприскорбней, пропою над Хвизбою, когда помрет. Уходит. Сцена 2 Афины. В доме у Клина. Входят Клин, Дуда, Рыло и Заморыш. Клин А домой к Мотовилу никого не посылали? Не дома ли он у себя уже? Заморыш Нет, он как в воду канул. Его околдовали и умчали, не иначе. Дуда А без него и пьеса не пьеса; не может же она без него идти? Клин Никак не может. Во всех Афинах нет другого человека, чтоб мог сыграть Пирама. Дуда Да уж, мозговитей Мотовила нет во всех здешних ремеслах. Клин И видней собою нету никого. А голос какой благоматный. Дуда Ты хочешь сказать - благодатный. За благой мат не похвалят. Входит столяр Цикля. Цикля Друзья, герцог уже из храма возвращается, и с ним еще двое-трое господ и госпож перевенчано. Будь наше представленье на мази, мы бы все обеспеченными людьми стали. Дуда Эх, любезный друг наш Мотовило! Вот так и потерял он ежедневные шесть пенсов по гроб жизни! Это бы как пить дать! Он бы так сыграл Пирама, что повесьте меня, если герцог не обеспечил бы его пожизненными шестью пенсами. И эта шестипенсия была б заслуженная. Ни пенсом меньше за Пирама! Входит Мотовило. Мотовило Где мои парняги! Где мои дружки! Клин Мотовило! О день удачи! О час радости! Мотовило Ребята, со мной были чудеса! Но не спрашивай, какие. Если разглашу, не афинянин буду. А обскажу вам все точь-в-точь, как было. Клин Рассказывай, друг Мотовило. Мотовило Нет, ни словечка. Скажу только, что герцог уже отобедал. Собирай, ребята, причиндалы, проверь тесемки у бород, вдень новенькие ленты в туфли, и мигом все ко дворцу. И каждый протверди еще раз свою роль, - потому как, сказать коротко, пьеса наша принята в рассужденье. Так ли, этак ли, а Хвизба надень чистую сорочку, а кто льва играет, не обстригай себе ногтей, пускай торчат львиными когтями. И, разлюбезные мои актеры, не ешьте лука-чеснока; от нас должен идти приятный дух - и тогда всенепременно скажут, что комедия приятная. Но хватит толковать. Идемте, идемте скорей. Уходят. АКТ V Сцена I Афины. Дворец Тезея. Входят Тезей, Ипполита, Филострат, вельможи и слуги. Ипполита О мой Тезей, как странны их рассказы. Тезей Да, больше странности, чем правды в них. Сомнительны все эти побасенки Про силу темную и колдовство. Ведь у влюбленных и у сумасшедших Такая лихорадка в голове И так фантазия их плодовита, Что не угнаться здравому уму. Любовники, безумцы и поэты Воображенью отданы во власть. Умалишенный всюду видит бесов. Влюбленный, точно так же полоумен, В чернавке видит светлую красу. Поэт безумно-вдохновенным взором Окидывает землю, небеса; Фантазия из воздуха хватает Неведомые образы; перо Дает им форму, место и названье. Когда воображение кипит, То, стоит радость ощутить, за нею Уж тут же чудится улыбка феи; А если мрак ночной зловеще густ, То кажется медведем каждый куст. Ипполита Но так звучат согласно их рассказы О всех преображеньях их любви, Что здесь не просто образы и сны, А что-то повещественней фантазий. И, как бы ни было, все очень странно. Входят Лисандр, Гермия, Деметрий и Елена. Тезей А вот наши влюбленные, - от них Весельем веет. Да пребудет вечно Свежа для вас и радость, и любовь! Лисандр Стократ желаем дней благословенных, Ночей счастливых царственной чете! Тезей Каким же развлеченьем, маской, пляской Займем томительные три часа Между застольем нашим и постелью? Какие зрелища нам предстоят? Для нас не приготовлена ли пьеса? Где Филостарт, распорядитель празднеств? Позвать его. Филострат Я здесь, мой государь. Тезей Скажи, чем скоротать нам этот вечер? Какой забавой? Музыкой какой Заставить старого ленивца Время Идти быстрей? Филострат Вот перечень забав Для твоего высочества на выбор. (Подает бумагу.) Тезей "Битву с кентаврами поет арфист, Афинский евнух". Евнуха не надо. (Ипполите.) О битве я рассказывал тебе; Там Геркулес, мой родич, отличился. "Неистовые пьяные вакханки Орфея разрывают на куски". И это было. Мне сыграли это, Когда с победою пришел из Фив. "Все девять муз оплакивают гибель Учености, умершей в нищете". А это, видно, едкая сатира И не подходит к брачным торжествам. "Продлинновенно-краткая комедья "Пирам и Фисба", скорбная весьма". Комедия - и скорбная? Кратка - И продолжительна? Что за нелепость? Горячий лед и черномазый снег! Филострат С десяток слов во всей этой комедье, - Короче пьесы не припомню я, - Но успевает длиннотой наскучить, Настолько несуразны те слова, Настолько неумелы те актеры. А скорбна потому, что в ней Пирам С собой кончает. У меня, признаться, На репетиции катились слезы - Так никогда еще не хохотал. Тезей А кто ее сыграет? Филострат Здешний люд Ремесленный, в честь вашей светлой свадьбы Впервые сунувшийся потрудиться Не жесткою рукой, а головой. Тезей Что ж, поглядим. Филострат Нет, не годится пьеска Для герцогских очей. Я ведь смотрел. Она - пустейший, несусветный вздор, Одним способный разве позабавить: Натужливым старанием актеров, С великой мукой вытвердивших роль, Чтоб угодить вам. Тезей Вот и поглядим. Не может простодушное старанье Не угодить. Ступай их позови. (Филострат уходит.) Прошу садиться, милые невесты. Ипполита Мне тяжко видеть нищую натугу И тщетные усилья услужить. Тезей Но их усердие не будет тщетным. Ипполита Ведь он их неумехами назвал. Тезей Тем благородней будет наша милость. В том и забава, чтоб сквозь неуменье Суметь намерение разглядеть И оценить бессильные усилья. Меня встречают пышно города, Прославленные грамотеи тщатся Произнести приветственное слово - И начинают вдруг дрожать, бледнеть И запинаются, не кончив фразы И портя заготовленную речь, И наконец совсем онемевают. Поверь, любимая, молчанье их Милее мне витийственных приветствий. Смиренный и благоговейный страх Не меньше я ценю, чем стрекотанье Лихого краснобая-болтуна. Немая и правдивая любовь, По-моему, красноречивей слов. Возвращается Филострат. Филострат Мой государь, Пролог готов явиться. Тезей Пусть начинает. Фанфары. Входит Клин в роли Пролога. Пролог Отнюдь мы не явились... Оскорблять Ваш глаз и слух нас привело желанье... Нехитрое искусство показать И благосклонное привлечь вниманье... Итак, не пожалеем мы трудов Наскучить вам... Не входит в наши планы Забавить вас... Любой из нас готов Вам досадить... Нам вовсе не желанно Играть пред вами... Радостно хотим мы И начинаем действо с пантомимы. Тезей Этот малый режет правду-матку: прямо на куски кромсает фразы. Лисандр Они под ним брыкаются, как необъезженный жеребчик, и даются осадить лишь в самых неположенных местах. А мораль та, государь, что не только лишь слов, а и пауз важна расстановка. Ипполита Да, он сыграл, как ребенок на флейте - продудел, а пальцами перебирал невпопад. Тезей Речь его была, как спутанная цепь - все звенья целы, но непорядок полный. Кто у них там еще? Входят Пирам, Фисба, Стена, Луна, Лев - и разыгрывают пантомиму. Пролог Вам если не понять, что происходит, То потерпите. Все мы разъясним. Вот это наш Пирам сюда выходит. Прелестная выходит Фисба с ним. А этот вот, в известке, в глине весь, Ту Стену подлую изображает, Что их, влюбленных разделяла здесь. С влюбленными обычно так бывает. Они могли шептаться через щелку, Хоть в этом много ли беднягам толку. А этот, с собачонкой, с фонарем, Луну изобразит. При лунном свете Уговорились встретиться тайком У древних у гробниц бедняги эти. А вот гроза зверей, свирепый Лев. Он испугал вернейшую из дев, Что первая явилась на свиданье. Она - бежать, накидку обронив Кровавой пасти Льва на растерзанье. И вот Пирам, прекрасен и высок, Пришел, увидел в пятнах крови тряпку И свой кинжал под самый под сосок Вонзил себе в грудя по рукоятку. А тут и Фисба снова прибежала И жало жуткое того ж кинжала В себя вонзила и не задрожала. Теперь все лица, что стоят пред вами, Движения оболокут словами. Тезей И лев тоже оболокать станет? Деметрий Если, государь, все эти ослы заговорят, так отчего же льву молчать? Пролог, Пирам, Фисба, Лев и Луна уходят. Стена Меня звать Рыло. Вышел я на сцену, Чтобы изобразить пред вами стену. Причем такая задана мне цель, Чтобы в стене дыра имелась, щель, И сквозь продольную сквозь эту щелку Влюбленные шептались втихомолку. Известка-щекатурка, конский волос И камня два, величиной с яйцо, Свидетельствуют вместе в полный голос, Что я и та стена - одно лицо. Тезей Доводилось ли кому от скрепленной волосом известки слышать речи разумнее? Деметрий Рассудительней стены, чем эта, я еще не встречал, государь. Входит Пирам. Тезей К стене приближается Пирам. Tcc! Пирам О хмурая! О темная! О ночь! Когда дня нет, она всегда бывает! О, не могу опаски превозмочь, Что Хвизба про свиданье забывает. А ты, стена, от Хвизбина двора Враждебно отделившая ограда, О, укажи мне, где твоя дыра, Моим очам единая отрада. Стена поднимает два пальца, образуя ими щель. Спасибо, награди тебя Зевес. Но где же Хвизба? Я тоски не скрою. О злобная стена! О лживый бес! Будь проклята ты со своей дырою! Тезей Раз эта стена обладает слухом и речью, то она, я думаю, ответит руганью на ругань. Пирам Нет, государь, не ответит. После "со своей дырою" должна вступить Хвизба. Сейчас ей подойти положено, и я угляжу ее в щелку. Вот увидите, все будет точка в точку. Вон она идет. Входит Фисба. Фисба Стена преградой встала между нами, И часто убиваюсь я, стеня, И часто я вишневыми губами Лобзаю твои камни, о стена. Пирам Я вижу голос. Поскорей к дыре, Чтобы вкусить лицо моей любимой. Хвизбуся! Фисба Ты ли это во дворе? Пирам А кто же, как не твой Пирам родимый! Сильней Парыса я тебя люблю. Фисба Жарче Елены чувство разделю. Пирам Не так верна была любовь Шафала. Фисба Не так его Прокрыса обожала. Пирам О, поцелуй меня, а то умру! Фисба Хочу тебя, целую лишь дыру. Пирам Встречай меня у Нюниной могилы. Фисба Пускай хоть смерть, а прибегу, мой милый. Пирам и Фисба уходят. Стена Поскольку роль закончила Стена, Со сцены удаляется она. (Уходит.) Тезей Вот и тю-тю стена между двумя соседями. Деметрий А чего другого и ждать, государь, когда стене даны уши и норов. Ипполита В жизни не смотрела я ничего глупее. Тезей Даже лучшие из актеров - лишь тени действительных людей. А и худшие сойдут, если прикрасить эти тени работой воображения. Ипполита Не актерского, а нашего воображения. Тезей Если наше воображение прикрасит их не хуже, чем их собственное, то они и вовсе сойдут за отличных актеров. А вон, выходит пара благородных зверей - человек и лев. Входят Лев и Луна. Лев Вы, дамочки, чья нежная душа Боится даже мышки завалящей! Наверно, вы глядите не дыша - Вам страшен лев, ревущий и рычащий. Так знайте - вовсе я не лев, не львица Столяр я, Цикля. Кто ж меня боится? Да если б я пришел для страшных дел, Тогда домой вернулся б разве цел? Тезей Благовоспитанный зверь, добросовестный. Деметрий Да, государь, такие звери на дороге не валяются. Лисандр Этот лев чуть ли не храбрее зайца. Тезей И чуть ли не рассудительней осла. Деметрий Да уж, лев отменно длинноухий и по храбрости, и по уму. Тезей Но оставим длинноухих и послушаем Луну. Луна Этот фонарь - двурогая луна... Деметрий Рога ему бы следовало ко лбу своему приладить. Тезей Но он изображает не лунный серп, а диск, и рога скрыты в лунном круге. Луна Этот фонарь - двурогая луна, А я - тот самый лунный обитатель... Тезей Вот это уж ошибка крупнее всех прочих. Ему положено бы находиться внутри фонаря. Иначе какой же он обитатель луны? Деметрий Он боится туда сунуться, чтоб ему не нагорело от нагорелой свечи. Ипполита Тоску наводит на меня эта луна. Хоть бы скорей новолунье. Тезей Луна уже на ущербе, судя по ущербному началу монолога. Но учтивость требует от нас терпеливо дослушать луну. Лисандр Продолжай, Луна. Луна Мне всего-навсего надо сказать, что фонарь - луна; я - тот человек с собакой и вязанкой, который чернеется в лунном круге; это - моя вязанка хвороста тернового, а эта вот - моя собака. Деметрий Вот бы и чернелось все это в фонаре, раз уж фонарь - луна. Но помолчим - сюда идет Фисба. Входит Фисба. Фисба Здесь Нюнина гробница. Где ж любимый? Лев Р-р-р! (Фисба убегает.) Деметрий Славно рявкнуто, Лев! Тезей Отличного задано стрекача, Фисба! Ипполита Прекрасно сияешь, Луна! С подлинным даже блеском. Лев терзает накидку, затем уходит. Тезей Лихо накидка растерзана, Лев! Деметрий И тут Пирам явился. Лисандр А тут и Лев исчез. Входит Пирам. Пирам За солнечный твой блеск, луна, спасибо. За блеск твой золотой благодарю, При этом буйном белом блеске ибо Я Хвизбу непременно усмотрю. Но стой, Пирам. Что это нам Подкинула судьба? Что здесь лежит? Не может быть! О бедная Хвизба! Накидка вся, Как порося Закланное, в крови. Кончай, Пирам, Весь тарарам! Несчастный, не живи! Тезей Эта неистовая скорбь способна опечалить зрителя, ежели у него еще и близкий друг вдобавок умер. Ипполита А мне, ей-богу, жалко. Пирам Природа, льва пустила ты по свету, И оборвал он мой девичий цвет, Какого краше и милее негу И вот теперь какого нет, нет, нет. Приди, слеза, Залей глаза. Звучи, рыдальный звук. Рази, клинок, Под тот сосок, Где сердце тук-тук-тук. (Закалывается.) Лег, не дыша. Уже душа Взлетела к небесам. Усни, язык. Прочь, лунный лик! (Луна уходит.) Преставился Пирам. (Умирает.) Деметрий Неплохо представился мертвым. Лисандр Представленье перешло в преставленье. Тезей Ну, это еще не светопреставленье. Ипполита Как же так - Луна скрылась прежде, чем Фисба вернулась и нашла возлюбленного? Фисба возвращается. Тезей Она его найдет при свете звезд. Вот и явилась - и ее скорбный плач по нем закончит пьесу. Ипполита Стоит ли долго оплакивать такого Пирама. Пусть бы она покороче. Деметрий И не скажешь, кто лучше играет - Пирам ли героя пьесы (пронеси, господи!) или Фисба героиню (упаси и помилуй!). Настолько вровень обе чашки у весов - пушинки не добавить. Лисандр Она уже углядела его своими чудными очами. Деметрий И оплакиванье начинается. Фисба Пирам! Уснул? Ой! Караул! Очнись, любимый мой! Молчишь? Поник? Прекрасный лик Засыплется землей? Лилейный рот, Вишневый нос, Глаз луково-зеленый, Прощай, прощай! Рыдай, весь край, Плачь, юноша влюбленный! Как хищный волк, Ножницы щелк В руках жестокой Парки. Шелк_о_ву нить Не съединить. Что мертвому припарки? Пора уснуть. Из груди в грудь Перекочуй, кинжал. (Закалывается.) Прощай, друзья! Мне жить нельзя. Конец, конец настал. (Умирает.) Входят Лев и Луна. Тезей Остались Луна и Лев - хоронить мертвых. Деметрий А также и Стена. Лев Нет, на этот счет будьте спокойны: стена снесена уже, какая разделяла их отцов. А теперь эпилоговую речь желаете глядеть? Или же отведать скоморошьей пляски двоих наших? Тезей Прошу вас, никаких эпилогов, - ваша пьеса в оправданьях не нуждается. Раз все герои полегли, то и спрашивать не с кого. А если б еще автор пьесы сам же и сыграл Пирама и повесился на Фисбиной подвязке, то и вовсе бы вышла славная трагедия. Но она и так хороша, и разыграна знатно. Ну-ка пляску скоморошью, а эпилог побоку. (Бергамасская пляска.) Двенадцать пробило. Молодожены, Пора в постель! Уж наступает час Полночных эльфов. Засиделись мы, И утром нас, боюсь, не добудиться. Корявой этой пьеской удалось Дремотную убыстрить поступь ночи. В постель, друзья! Пред нами две недели Забав, застолий, праздничных веселий. Уходят. Появляется Робин с метлой. Робин Ночью слышен львиный рев, Воют волки на луну. От дневных устав трудов, Пахарь отошел ко сну - И вовсю уже храпит. Меркнет гаснущий очаг, И недужных бедолаг Вещий крик совы страшит. Распахнув свои гроба В пору полночи слепой, Реет призраков гурьба Над кладбищенской тропой. Вот и эльфы, за луной, За богиней ночи мчась, Возлюбили мрак ночной - Мы кудесим в этот час. Будет здесь благая тишь, Чтоб не сунулась и мышь. Сам я этою метлой Мусор вымету долой. Появляются Оберон и Титания со свитой эльфов. Оберон Засветите огоньки От мерцающих углей. Будьте на ногу легки И пляшите веселей. Ну-ка, эльфы, вслед за мной Нашу песенку пропой. Титания Чтоб слова ее цвели, Трель пускайте: тир-лир-ли! За руки берись - вот так - И благословите брак. (Песня и танец.) Оберон Врозь по залам! До зари Каждый по дворцу пари - Беглым светом озаряй, Светлым счастьем одаряй. Благодатью, как венком, Три постели обовьем, И с Тезеевой начнем, - Чтоб измены злая ложь. Не коснулась брачных лож; Чтоб оборонить сполна Зарожденных там детей От родимого пятна, От уродства всех мастей, И от заячьей губы, И от прочей пагубы. Полевой росой святой Каждый окропим покой, Чтоб, весельем повитой, Мир царил здесь и покой, Чтоб хозяину дворца - Процветанье без конца Освет_и_м, освят_и_м, На рассвете улетим. Исчезают, остается один Робин. Робин Мы, актеры, только тени. Не браните представленье - Это просто сновиденье. Просто малость вы поспали, И пред вами сны мелькали - Легкие, пустые сны, - И ни в чем ничьей вины. Если в этот поздний час Не освищете вы нас, То уж в следующий раз Угостим получше вас. Это Робин обещает, Честным словом заверяет, Доброй ночи всем желает. Так похлопайте же нам, Как истые друзья друзьям. Уходит. КОНЕЦ Вариант начала эпилога Робин Мы, актеры, только тени. Если наше представленье Вам по вкусу не пришлось, То считайте - представленье Было просто сновиденье; Тем и дело обошлось. Просто малость вы поспали, И пред вами сны мелькали - и т.д. ПРИМЕЧАНИЯ С. 90. Голуби Венеры. - Согласно античной мифологии, спутниками Афродиты (Венера) были целующиеся голубки. С. 91. ...костром, в который... покинутая бросилась Дидона, - Об этом повествует Вергилий в "Энеиде". С. 93. Пирам и Фисба - герои трагической повести о любви, рассказываемой в "Метаморфозах" Овидия. С. 97. Перигена - дочь убитого Тезеем разбойника Синниса; некоторое время после смерти отца была возлюбленной Тезея. Антиопа - одна из амазонок. С. 99. ...ею зовут любовным праздноцветом. - Праздноцвет - народное английское название цветка "анютины глазки". С. 102. На том юнце афинские одежды. - Афиняне носили плащи особого покроя. С. 108. Мы встретимся у Нюниной гробницы. - Имеется в виду Нинова гробница, то есть гробница легендарного ассирийского царя Нина. С. 134. Шафал - вместо Кефал. Прокрыса - вместо Прокрида.