бви), что всем доволен, Но лишь не этим! Милый воск, позволь Мне удалить тебя. Примите, пчелы, Благословенье за замки для тайн! {*} {* Восковые печати одинаково скрепляют как денежные обязательства (приводящие должников к тюрьме), так и любовные послания.} Любовник и должник различно молят. Виновных вы ввергаете в тюрьму, Таблички Купидона замыкая. - Весть добрую пошлите, боги, мне! (Читает) "Суд и гнев твоего отца, если бы он захватил меня в своих владениях, не 40 могут, о самое дорогое из всех существ, так жестоко поразить меня, чтобы ты не оживила меня своим взором. Знай, что я сейчас нахожусь в Камбрии, в Мильфордской гавани. Следуй совету, который подаст тебе любовь при этом известии. Желая тебе всевозможного счастья, остаюсь верный своим обетам, с возрастающей любовью к тебе Леонат Постум". Где, конь крылатый? Слышишь ты, Пизанио? Он в МильФорде! Скажи, далеко ль это? Коль тащатся из-за ничтожных дел Туда неделю, то нельзя ли мне 50 Домчаться в сутки? Верный мой Пизанио, Как я, ты жаждешь увидать его; Ты жаждешь, - нет, не так, как я, но жаждешь; Хоть в меньшей мере; о, не так, как я: Я сверх сверхмерного... Скажи мне сразу (Любви наперсник должен слух наполнить, Чтоб захлебнулся он), - скажи, далек ли Благословенный Мильфорд тот? И кстати, Как посчастливилось владеть Уэльсу Такою гаванью? Но прежде вот что: 60 Как нам отсюда ускользнуть и чем Отлучку эту нашу объяснить? Но прежде - как нам выбраться отсюда? К чему нам объяснять, что не свершилось? Мы после это сделаем. Прошу, Скажи мне, сколько можем сделать Десятков миль за час мы? Пизанио И десятка Довольно за день с вас. - (В сторону) И слишком даже. Имогена И едущий на казнь не так бы мешкал. Я слышала о скачках на призы, 70 Где лошади быстрее, чем песчинки В часах, летят. Но глупости все это! Скажи Елене, чтобы отпросилась К отцу, больной сказавшись. И достань мне Наряд дорожный, годный по цене Для фермерши. Пизанио Подумайте, принцесса... Имогена Вперед гляжу я, не по сторонам, Не на последствия: там ничего Не различить мне сквозь туман. Ступай же, Прошу тебя, исполни мой приказ: 80 Лишь в Мильфорд путь доступен мне сейчас. [Уходят. СЦЕНА 3 Уэльс. Гористая местность с пещерой. Выходит из пещеры Беларий; за ним Гвидерий и Арвираг. Беларий День так хорош не для того, чтоб дома Под низкой кровлей нам сидеть. Нагнитесь. Дверь эта учит вас с молитвой утром Склоняться перед небом. Дверь монархов Столь высока, что великан в нее Пройдет, не сняв чалмы своей неверной Пред солнцем утренним. - Привет, о небо! Живя в скале, почтительней к тебе мы Живущих во дворцах. Гвидерий Привет! Арвираг Привет! 10 Беларий Теперь - на лов! На этот холм взнесут Вас ноги молодые; я ж в долине Останусь тут. Заметьте же, когда я Вам покажусь не более вороны, Как место умаляет иль растит, И вспомните тогда мои рассказы Про двор, превратности войны, монархов. Там служба только признанная - служба, Сама же по себе - ничто; то зная, Мы пользу извлекаем из всего И часто, утешаясь, замечаем, Что жук надкрыльем защищен надежней, 20 Чем крыльями - орел. О, наша жизнь Достойней службы ради униженья, Роскошнее ничтожного безделья, Шуршанья неоплаченных шелков. Пред ними шапку давший их ломает, А счет растет. {*} Нет жизни лучше нашей! {* Торговец, отпустивший в кредит шелк на платье придворному, низко кланяется ему.} Гвидерий В вас опыт говорит. А мы, птенцы, Не отлетали от гнезда: не знаем, Что там за воздух. Наша жизнь всех лучше, Коль лучшее - покой; милее вам, 30 Познавшему жизнь худшую; подходит Летам преклонным; но для нас то - келья Неведения, странствие в постели, Тюрьма, границ которой преступить Должник не смеет. Арвираг Ваших лет достигнув, О чем мы будем говорить? И, слыша, Как дождь и ветер хлещут мрак декабрьский, Как станем мы в пещере коротать Студеный вечер? Ничего не видев, Мы - словно звери: как лиса, хитры; 40 Как волк, отважны ради пищи. Травля Бегущих - наша доблесть. Хоры {*} сделав {* Церковные "хоры", где поют певчие.} Из клетки, словно птицы, мы свободно Неволю воспеваем. Беларий Что за речи! Когда б вы знали городов корысть, Искусство жизни при дворе, которым Владеть не легче, чем его утратить! Возвыситься там - верное паденье; Там скользко так, что все упасть страшатся. А тягости войны, где ради славы 50 Опасности все ищут и, погибнув, Позорное надгробие находят На память о заслугах; где нередко Зло за добро приемлют и, что хуже, Перед хулой склоняются!.. О дети, Все это свет во мне прочтет. Отмечен Мечами римскими, я был славнейшим Из славных; Цимбелин меня любил, И, если речь о воине шла, имя Мое произносилось. Я, как древо, 60 Плодами отягчен был. В ночь одну Вор или вихрь, - зовите, как хотите, - Сорвал плоды с меня, - нет, листья, бросив Нагим под бурей. Гвидерий Как неверно счастье! Беларий Моя вина, как я вам говорил, Лишь в том, что два мерзавца Цимбелину, Честь одолев мою своею ложью, Поклялись, будто я в союзе с Римом. Я изгнан был, и вот уж двадцать лет, Как эти скалы мир мне заменили; 70 Здесь на свободе я живу и небу Плачу благоговенья долг усердней, Чем в прежней жизни. Но вперед, на горы! То речи не охотничьи. Кто первым Подстрелит дичь - на пире будет главным; Ему служить должны другие двое. Готовый во дворцах к услугам яд Не страшен нам. Мы встретимся в долине. [Уходят Гвидерий и Арбираг. Как трудно скрыть природы искры нам! Что их отец - король, они не знают. 80 Не снится и ему, что дети живы. Отцом меня считают и, хоть гнутся В пещере низкой, мыслями парят Под кровлями дворцов, и учит их Во всем по-царски поступать природа, Искусство превзойдя. Вот Полидор, Наследник Цимбелина и Британии, Которого Гвидерием назвал он. Когда начну, присев на стул трехногий, Рассказы я о подвигах военных, 90 Он в них живет. Скажу ль: "Так пал мой враг; Так придавил ногой ему я шею", - В лицо ему кровь царственная хлынет, Пот выступит, и, напряжен, движеньем Мои слова передает он. Кадвал (Когда-то - Арвираг) моим речам Жизнь придает и выражает в жестах То, что он чувствует. - Чу! Дичь спугнули! - О Цимбелин! Лишь я да небо знаем, Что без вины я изгнан, и за это 100 Твоих детей я выкрал, чтоб потомства Тебя лишить, как ты меня лишил Моих земель. Ты, Еврифила, Их выкормила: матерью тебя Они считают, чтут твою могилу. А я, Беларий, Морганом зовусь: Я за отца им. - Травля началась! [Уходит. СЦЕНА 4 Местность близ Мильфорда. Входят Пизанио и Имогена. Имогена Когда с коней сошли мы, ты сказал, Что цель близка. Так не стремилась видеть Меня впервые мать, как я его. Пизанио! Где Постум? Что ты смотришь Так пристально? Зачем глубокий вздох твой Из сердца рвется? Если б нарисован Таким был кто-нибудь, изображал бы Смятенье он собой. Придай себе Вид менее ужасный, чтоб безумье Не одолело чувств моих. В чем дело? 10 Зачем протягиваешь мне письмо Столь тягостно? Коль вешние в нем вести, Так улыбнись; коль зимние, - тогда Свой облик сохрани. - Рука супруга! Италия его перехитрила: Отравлен он, в беде. - Скажи: язык твой Смягчит удар жестокий и, при чтенье, Смертельный для меня. Пизанио Прошу, прочтите - И вы увидите, как я, несчастный, 20 Судьбой обижен тяжко. Имогена (читает) "Твоя госпожа, Пизанио, как потаскушка, опозорила мое ложе: доказательства этого заставляют обливаться кровью мое сердце. Я говорю не о слабых подозрениях, но об улике столь же тяжкой как мое горе, и столь же верной, как замышляемое мною мщение Ты должен исполнить его, Пизанио, за меня, если твоя верность поколебалась от ее вероломства. Пусть собственные твои руки лишат ее жизни: я доставлю тебе к этому случай в Мильфордской гавани. Для этой дели она получит от меня письмо. Если ты побоишься нанести удар и удостоверить меня в том, что он нанесен, ты сводник в ее бесчестье и неверен мне, как она". Пизанио К чему мне меч свой обнажать? Письмо 30 Уж грудь пронзило ей: нет, - клевета, Чье лезвие острей меча, чье жало Змей нильских ядовитей, чье дыханье На быстрых вихрях мчится и пятнает Все части света, королев, царей, Дев и матрон! Ока под сень гробницы Гадюкой проникает! - Что, принцесса? Имогена Я - неверна! Что значит быть неверной? Лежать без сна и размышлять о нем? Часами плакать? Если ж одолеет 40 Природу сон, прервать его кошмаром И плакать, пробудясь? Неверность - в этом? Пизанио Увы, принцесса!.. Имогена Я - неверна! Где совесть тут? Якимо, Его в распутстве обвиняя, ты Казался подлецом; теперь скажу я, Не так уж плох ты. Римскою сорокой, Чья мать - румяна, {*} обольщен был он. {* Римская "сорока" (jay, что значит также женщина легкого поведеия) - создание румян.} Я ж устарела; платье не по моде; Но дорога, - на стенку не повесишь, {*} - 50 {* Наследная принцесса в качестве жены более обременительна, чем простая женщина, которую можно без стеснения бросить.} Так резать надо, так кромсать меня! Мужские клятвы предают нас, женщин! Добра обличье обернулось злом Через твою, о мой супруг, измену; Не там возникнув, где живет, для женщин Оно - приманка. Пизанио Слушайте, принцесса!.. Имогена Как честных, что в речах уподоблялись Лжецу Энею, {*} за лжецов считали; {* Эней, поклявшись в верной любви карфагенской царице Дидоне затем бросил ее.} Как плач Синона святость слез позорил 60 И от несчастья жалость отнимал, {*} - {* Грек Синон, притворившись обиженным своими соотечественниками, явился к троянцам и, разжалобив их, предал Трою. Плач коварно предателя лишает доверия слезы честных людей.} Так, Постум, ты всех чистых опорочил; Добро и благородство стали ложью Через проступок твой. - Друг, будь же честен! Приказ исполни Постума; при встрече ж Ему мою покорность помяни. Смотри, я вышла твой меч: рази Любви безгрешную обитель, сердце; Не бойся, пусто в нем, одна лишь скорбь; Нет в нем того, кто был его богатством. 70 Исполни повеление, рази! Ты мог бы в лучшем деле быть храбрей, А здесь ты - трус. Пизанио [бросая меч] Прочь, подлое орудье! Рук не скверни мне. Имогена Умереть мне должно; И коль не от твоих умру я рук, - Плохой слуга ты. На самоубийство Запрет столь строгий боги наложили, Что руки опускаются. Вот сердце. Что здесь на нем? Прочь! Не хотим защиты: Покорны, как ножны, мы с ним. Что это? Писанья преданного Леоната, - Не ересью ли ставшие? Прочь, прочь, 80 Растлившие мне веру! Не должны Мне сердце прикрывать вы. Дурачки Так верят лжеучителю. Страдает Обманутый, но в худшем положенье Находится предатель. - О Постум, ты, заставивший меня Ослушаться отца и государя И пренебречь искательствами принцев, Отныне должен убедиться в том, Что это не обычный был поступок, 90 Но редкая черта. Мне грустно думать, Как будешь ты, пресытившийся той, Которой тешишься сейчас, терзаться Воспоминаньем обо мне. - Скорей! Ягненок молит мясника. Где нож твой? Ты слишком медлишь выполнить приказ, Как и мое желанье. Пизанио О принцесса, С тех пор как дан приказ мне, я не мог Уснуть на миг. Имогена Исполни и засни. Пизанио От бденья пусть ослепну я. Имогена Зачем же 100 За это взялся ты? К чему обманом За столько миль завез меня сюда? К чему мои усилья и твои? Коней усталость? И твоя задержка? Встревоженный моей отлучкой двор, Куда я не вернусь? К чему зашел ты Так далеко, чтоб лук отбросить свой, Настигнув лань? Пизанио Чтоб выиграть лишь время, Не потеряв его на злое дело. Тем временем я план придумал. Слушать 110 Прошу вас терпеливо. Имогена Говори. Блудницей названа я; глубже раны Нельзя мне нанести, как и измерить Ее нельзя. Но говори. Пизанио Итак, Назад вы не вернетесь. Имогена Вероятно; Ведь ты убьешь меня. Пизанио Не потому. Но если б я был так же мудр, как честен, Мой план привел бы к счастью. Ведь возможно, Что господин мой был обманут, Что некий плут, искусный в этом деле, 120 Вам причинил обоим это зло. Имогена Иль римская распутница. Пизанио О, нет! Я извещу его, что вы убиты, И отошлю кровавую улику; Таков приказ. Вас при дворе не будет, Чем все и подтвердится. Имогена Как, мой друг? Что ж буду делать я? Где жить? И как? И что за радость жить, когда для мужа Я умерла? Пизанио Коль ко двору вернетесь... Имогена Нет, ни к отцу, ни ко двору, где мучил 130 Меня ничтожный Клотен, грубый, наглый Пошляк. Его искательство страшнее Осады мне. Пизанио Когда не при дворе, В Британии вам жить не должно. Имогена Где же? Иль весь свой свет в Британию льет солнце? Иль день и ночь сменяются лишь в ней? Она причастна миру, но не в нем; В большом пруду - гнездо лебяжье; люди И вне Британии живут. Пизанио Я рад, Что вы. так думаете. Завтра в Мильфорд 140 Посланник, Люций-римлянин, прибудет. Когда б могли вы затемнить свой дух В такой же мере, как и вашу долю, И скрыть могли все то, что обнаружить Вам было бы опасно, - вы вступили б На путь, исполненный надежд: быть может, Он сблизил бы вас с Постумом настолько, Что вы, хоть дел его не видя, были б О нем осведомлены постоянно Со всей правдивостью. Имогена О, если б так! 150 Хотя б грозила скромности опасность, Не смерть ей, - я решусь. Пизанио Так вот в чем дело: Забудьте, что вы женщина; смените Повиновеньем - властность; робость, нежность, - Прислужниц каждой женщины, верней же Их прелесть, - смелостью игривой; будьте Насмешливой, находчивой и дерзкой, Задорной, словно ласочка; забудьте Красу прелестнейшую ваших щек, Их подвергая (о жестокосердье! - 160 Увы, так должно!) жадным прикасаньям Титана, {*} что целует всех; забудьте {* Гипериона (или Феба), бога солнца.} Изящество уборов, чем вы зависть В Юноне возбуждали. Имогена Краток будь. К чему ведешь, я вижу - и мужчиной Почти уж стала. Пизанио Станьте с ним лишь схожи. Предвидя это, приготовил я Здесь, в сумке, куртку, и штаны, и шляпу, И все, что требуется; в них одевшись И переняв, насколько то возможно, 170 Вид юноши, пред Люцием предстаньте, Просясь к нему на службу, и скажите, В чем вы искусны. В том он убедится, Коль слух {*} имеет, и на службу вас {* Музыкальный слух. } К себе возьмет. Он муж весьма достойный И строгих правил, что всего важней. Я дам вам средства к жизни на чужбине Теперь и впредь. Имогена Ты мне на утешенье Один богами дан. Прошу, идем. О многом надо рассудить; но мы 180 В удобный час уладим все. Как воин, Иду на риск я и опасность встречу С отвагой принца. Но идем, прошу. Пизанио Нам следует расстаться ненадолго, Иначе, коль отсутствовать я буду, В уводе вас меня там заподозрят. Вот ящичек: он дан мне королевой; Состав в нем драгоценный: тошноту ль, Морскую ли болезнь, - его частица Любой недуг прогонит. Скройтесь в роще, 190 Чтоб вид мужской принять. И да направят Ко благу боги вас. Имогена Аминь. Спасибо. [Уходят в разные стороны. СЦЕНА 5 Комната во дворце Цимбелина. Входят Цимбелин, Королева, Клотен, Люций и вельможи. Цимбелин Итак, счастливый путь. Люций Благодарю. Мой цезарь пишет, что я должен ехать. Мне жаль, что объявить тебя я должен Его врагом. Цимбелин Да. подданные наши Вам подчиняться не хотят; и мы, Выказывая меньшую державность, Поступим не по-царски. Люций Государь, До Мильфорда прошу я провожатых. - Привет мой, государыня, примите. Цимбелин [вельможам] Вы, господа, назначены к тому. 10 Ни в чем не нарушайте долг почтенья. - Прощай же, Люций. Люций [Клотену] Руку дайте, принц. Клотен По дружбе получай; но впредь тебе Как враг я протяну ее. Люций Покажут Последствия, кто победит. Прощайте. Цимбелин Друзья, пока не перейдете Северн, Не покидайте Людия. - Путь добрый! [Уходят Люций и вельможи. Королева Ушел он хмурясь; но приносит честь нам, Что мы тому причиною. Клотен Тем лучше. Того желали доблестные бритты. 20 Цимбелин Уж Люций императору писал О ходе здешних дел. Настало время Людей и колесницы приготовить. Его войска, что в Галлии стоят, Собрать не долго, чтоб оттуда двинуть На нас войною. Королева Дело неотложно И требует поспешности и силы. Цимбелин Предусмотрительность внушила нам Не мешкать с этим делом. Но скажите, Где наша дочь? Она к послу не вышла 30 И не почтила нас своим приветом. В ней недоброжелательности больше, Чем уваженья к нам; мы это видим. Позвать ее сюда, затем что слишком Мы снисходительны к ней. [Уходит один из слуг. Королева Государь, С отъезда Постума в уединенье Живет она, и исцелить ее Лишь время может. Государь, прошу вас От резких удержаться слов: она К ним столь чувствительна, что для нее 40 В словах - удар смертельный. Входит Слуга. Цимбелин Где ж она? И как ее понять нам? Слуга Государь, Все комнаты ее на ключ закрыты, И нет ответа нам на громкий стук. Королева Когда я к ней в последний раз пришла, Она просила извинить ее, Свое затворничество объясняя Недомоганьем, чт_о_ мешает ей Исполнить долг почтенья перед вами. Просила вам сказать о том; но память 50 Двор отнял у меня. Цимбелин Закрыты двери? Ее не видно? Небо, сделай страх мой Ошибочным. [Уходит. Королева Ступай за ним, мой сын. Клотен Ее старинного слуги, Пизанио, Я не видал уже два дня. Королева Ступай же. [Уходит Клотен. Пизанио, что Постуму так верен! Состав мой у него. Когда б причиной Его исчезновенья было то, Что проглотил он яд! Ведь он поверил В его целительность. - Но где ж она? 60 Отчаянье ли ею овладело? Любовью ли своей увлечена, Бежала к Постуму? Она к бесчестью Ушла иль к смерти? Мне же все на пользу - Позор ли ждет ее или конец, - В моих руках Британии венец. Входит Клотен. Что скажешь ты, мой сын? Клотен Она бежала! Подите к королю; к нему боятся Приблизиться: он в гневе. Королева (в сторону) Так скорей Пусть ночь лишит его грядущих дней! 70 [Уходит. Клотен Люблю ее и ненавижу: в ней Все царственно прекрасно, - благородней, Чем в даме, в дамах, в женщине; от каждой Взяв лучшее, она, из всех слагаясь, Всех превосходит, - вот за что люблю. Но мной пренебрегая и лаская Бродягу Постума, она позорит Свой вкус и губит превосходство все, - И вот ее за это ненавидеть Намерен я; нет, мстить! Когда глупцы 80 Хотят... Входит Пизанио. Кто здесь? Как, козни, плут, ты строишь? Поди сюда. Ах, сводник! Негодяй! Где госпожа твоя? Ну, живо, или Ты вмиг отправишься к чертям! Пизанио О принц мой! Клотен Где госпожа? Юпитером клянусь я, Не повторю вопроса! Скрытный плут, Из сердца твоего я вырву тайну, Иль вскрою сердце, чтоб ее найти. Принцесса с Постумом сейчас, чья низость И драхмы чести не содержит? Пизанио Принц! 90 Как с ним ей быть? Давно ль ее здесь нет? А он уж в Риме. Клотен Где она? Приблизься. Оставь увертки; объясни мне толком: Что приключилось с ней? Пизанио Достойный принц! Клотен Достойный негодяй! Где госпожа, открой сейчас же, разом, Без "принца" и "достойного", - не то Молчанье станет вмиг и приговором И смертью для тебя. Пизанио (подавал письмо) Письмо вот это Расскажет все, что об ее побеге 100 Известно мне. Клотен Посмотрим. Буду гнаться За ней до трона Августа. Пизанио (в сторону) Я этим Спасусь. Письмо сулит ему дорогу, Она ж далеко. Нет вреда ей. Клотен Гм! Пизанио (в сторону) Я напишу ему, что ты мертва; Когда же кончатся твои скитанья, Благополучно ты вернешься к нам. Клотен Плут! Это письмо не подложное? Пизанио Я в этом уверен, принц. Клотен Это рука Постума: я ее знаю. Если ты, мошенник, не будешь подлецом, но станешь мне верно служить, исполнять поручения, которые я буду тебе давать, 110 с полным усердием, так, что, какую бы подлость я ни приказал тебе совершить, ты исполнишь верно и старательно, - тогда я буду считать тебя за честного человека; я никогда не откажу тебе в помощи для поддержки и в голосе для твоего возвышения. Пизанио Я готов, мои добрый принц. Клотен Хочешь мне служить? Если ты с таким терпением и постоянством был привержен скудной доле нищего Постума, ты не можешь, в силу благодарности, 120 не быть старательным приверженцем моего богатства. Хочешь мне служить? Пизанио Хочу, принц. Клотен Дай мне руку: вот кошелек. Есть у тебя что-нибудь из одежды твоего прежнего господина? Пизанио У меня в комнате, принц, хранится то самое платье, в котором он был, когда прощался с моей госпожой и хозяйкой. Клотен В виде первой услуги принеси это платье сюда. Пусть это будет твоей первой услугой. Ступай. Пизанио Иду, мой принц. 130 [Уходит. Клотен Мне нужно застать ее в Мильфордской гавани! - Я забыл спросить его об одной вещи; еще успеется! Скоро, негодяй Постум, я тебя убью. Только бы получить это платье! Она сказала раз - и горечь этих слов до сих пор у меня в сердце, - что даже обноски Постума она предпочитает моей собственной благородной особе со всеми ее совершенствами. В этом платье я хочу овладеть ею; но сначала убью его на ее глазах; тогда она увидит мою доблесть, которая станет ей мученьем за ее холодность. Когда же он будет повержен мною и я, 140 надругавшись над его трупом, утолю свою похоть, - что, как я уже сказал, я исполню в насмешку в той самой одежде, которую она так ценит, - пинками и ударами пригоню ее домой ко двору. Она пренебрегала мной, издевалась, но теперь я наслажусь своим мщением. Входит Пизанио с платьем. Это и есть то платье? Пизанио Да, благородный принц. Клотен Давно ли отправилась она в Мильфордскую гавань? Пизанио Она едва ли добралась до нее. 150 Клотен Отнеси это платье в мою комнату; это второе мое приказанье тебе. Третье то, чтобы ты никому не говорил о моем намерении, став добровольно немым слугой. Будь только исполнительным, и твое возвышение не заставит себя ждать. Мое мщение теперь в Мильфорде. Если бы у меня были крылья, чтобы лететь за ним! Пойдем, и будь мне верен. [Уходит. Пизанио Приказ твой вреден: верностью тебе Я б изменил, наперекор себе, Тому, кто верен. В Мильфорд поезжай, Где нет ее. Благословенье дай, 160 О небо, ей! Поспешность, будь преградой Для дурака, усталость же - наградой! СЦЕНА 6 Уэльс. Перед пещерой Белария. Входит Имогена, одетая мальчиком. Имогена О, тяжела, я вижу, жизнь мужчины! Устала я; две ночи мне служила Земля постелью. Я занемогла бы, Но цель меня поддерживает. Мильфорд, Когда с горы смотрели мы с Пизанио, Ты был доступен зренью. О Юпитер, Дома бегут от бедняка и с ними Убежище его. Те двое нищих Сказали мне, что сбиться невозможно. Бедняк солжет ли, зная, что несчастьем 10 Наказан он иль испытаньем? - Да, Не диво, что богач правдив так редко. Грешить в богатстве хуже, чем в нужде, И в королях постыдней ложь, чем в нищих. - Мой дорогой супруг! Ты тоже лжец. [Уходит. При мысли о тебе проходит голод, А чуть не падала я. - Что такое? Пещера дикая и к ней тропинка. Не кликнуть ли? Нет, я боюсь; но голод, Пока не сломит, придает нам смелость. 20 Мир и довольство порождают трусов; Нужда - мать мужества. - Эй! Кто там есть? Коль ты воспитан, отвечай; коль дикий, Ударь иль дай. - Ответа нет. Войду. Но выну меч. Коль враг меча боится, Как я, едва ль он на него и взглянет. О небо, сделай так! [Уходит в пещеру. Входят Беларий, Гвидерий и Арвираг. Беларий Ты, Полидор, охотился всех лучше, И ты - хозяин пира; я и Кадвал - Слуга и повар: таково условье. 30 Пот высох бы, погибли бы труды, Коль цель у них отнять. Пойдемте. Голод Неприхотливую приправит пищу. Усталость и на камне спит; для лени Жестка перина. Мир тебе, приют, Сам охраняющий себя! Гвидерий Устал я. Арвираг Хоть силы слабы, голод мой силен. Гвидерий Там есть холодное; съедим его, Пока не будет дичь готова. Беларий (заглядывал в пещеру) Стойте! Когда бы он не ел припасы наши, 40 Его б за духа принял я. Гвидерий В чем дело? Беларий Клянусь Юпитером, то - ангел! Или Земное чудо! В отроческих летах Пред нами божество! Входит Имогена. Имогена Не делайте мне зла: Я, прежде чем войти, окликнул; думал Купить иль попросить, чт_о_ взял. Клянусь, Я б не украл и золота, найдя Рассыпанным там по полу его. 40 Вот деньги; я б их на столе оставил, Окончив трапезу, и удалился, С молитвой за хозяев. Гвидерий Деньги, мальчик? Арвираг Да обратится золото все в грязь! Ведь только те в нем лучшее и видят, Кто грязных чтит богов. Имогена Вы рассердились! Но если вы меня за мой проступок Убить хотите, знайте: только он Меня от смерти спас. Беларий Куда идешь ты? Имогена Иду я в Мильфорд. Беларий Как тебя зовут? Имогена Фиделе, сударь. Родственник мой хочет 60 Из Мильфорда в Италию отплыть; К нему я шел и, ослабев без пищи, В проступок этот впал. Беларий Прекрасный мальчик, Нас не считай за дикарей, судя По грубости жилища. Будь нам гостем! Почти уж ночь; покушай пред уходом, - Спасибо скажем. - Дети, будьте с ним Приветливы. Гвидерий Будь женщиной ты, мальчик, Стать конюхом твоим я б домогался. Я говорю, что думаю. Арвираг Я рад, 70 Что он мужчина; он, как брат, мне люб, И я приветствую его, как брата, С которым был в разлуке я. - Привет! Будь весел: ты попал к друзьям. Имогена К друзьям... Когда бы к братьям! (В сторону) Если бы отец У нас один был! Я б тогда в цене Упала, {*} но зато тогда сравнялась {* Если бы нашлись сыновья Цимбелина, Имогена не была бы больше наследницей престола.} С тобой, мой Постум. Беларий Он расстроен чем-то. Гвидерий Хотел бы я помочь ему! Арвираг И я, Во что бы то ни стало. Беларий Вот что, дети... 80 (Шепчется с ними.) Имогена Владыки, Чей двор не более пещеры этой, Которые, самим себе служа, Лишь в совести своей заслуги держат, Толпы ж нестройной дар пустой не ценят, Не превзошли бы этих двух. Свой пол Я б изменила, чтоб остаться с ними, Раз Леонат неверен. Беларий Так и будет. Идем готовить дичь. - Войди, красавчик. Голодному не до речей: поевши, 90 Попросим мы, насколько пожелаешь, Поведать о себе. Гвидерий Прошу, войди. Арвираг Не так приятно жаворонку утро И ночь сове, как ты приятен нам. Имогена Благодарю. Арвираг Войди. [Уходят. СЦЕНА 7 Рим. Площадь. Входят два сенатора и трибуны. 1-й Сенатор Вот смысл того, что пишет император: Затем что борются сейчас плебеи С восстанием паннонцев и далматов, А легионов, в Галлии стоящих, В войне с Британией отпавшей мало, - Патрициев он к делу призывает. Он Люция проконсулом назначил, А вас, трибуны, он уполномочил Немедленно, от имени его, Собрать войска. - Да здравствует наш цезарь! 10 1-й Трибун Начальником их будет Люций? 2-й Сенатор Да. 1-й Трибун Он в Галлии сейчас? 1-й Сенатор При легионах, Которые, как я вам говорил, Пополнит ваш набор. Слова приказа Укажут войск количество и время Отправки их. 1-й Трибун Мы долг исполним свой. [Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Уэльс. Близ пещеры Белария. Входит Клотен. Клотен Я нахожусь неподалеку от места, где они должны встретиться, если Пизанио верно мне его описал. Как впору мне его платье! Почему бы не быть мне в пору и его любезной, которую создал тот же, кто и портного? Ведь говорят же, что всякая женщина приходится в пору тому, кто подберется к ней в пору. И уж тут я должен постараться. Смею сказать о себе (ведь в этом нет никакого тщеславия, если наедине заглянешь в зеркало), что все формы моего тела так же хорошо очерчены, как у него; я не менее молод, более силен, не ниже его по состоянию, выше по положению и по рождению, столь же искусен в 10 военных делах и ловчее в одиночных схватках, - и все же это взбалмошное создание любит его, мне на зло. Таков человеческий удел! Постум, голова твоя, которая пока сидит еще на плечах, должна через час слететь долой; твоя любезная будет изнасилована; твое платье будет изорвано в клочья на твоих глазах, и после всего этого я пригоню ее пинками домой к отцу, который, может быть, немножко посердится на меня за такое мое грубое обхождение; но мать моя, которая умеет управлять его прихотями, все это обернет к моей выгоде. Моя лошадь крепко привязана. Выходи, меч, на кровавую работу! 20 Фортуна, дай их мне в руки! Вот в точности описание места их встречи: этот плут не посмел бы меня надуть. [Уходит. СЦЕНА 2 Перед пещерой Белария. Выходят из пещеры Беларий, Гвидерий, Арвираг и Имогена. Беларий (Имогене) Ты нездоров: останься здесь в пещере; К тебе вернемся мы. Арвираг (Имогене) Останься, брат. Не братья ль мы? Имогена Должны быть люди ими; Но разнится заслугами своими От персти персть, хоть обе - прах. Я болен. Гвидерий Охотьтесь вы, а я останусь с ним. Имогена Не так уж болен я, хоть нездоров; Не городской я неженка, чтоб мертвым Казаться до болезни. Занимайтесь Обычным делом: нарушать привычки - 10 Все нарушать. Я болен, но, оставшись, Вы не поможете: кто людям чужд, Тем люди не нужны. Я плохо болен, Коль рассуждать могу. Мне дом доверьте, Себя лишь украду я; смерть моя - Пустая кража. Гвидерий Я люблю тебя. Любовь к тебе но мере и по весу Равна любви к отцу. Беларий Как! Что такое! Арвираг Коль грех так говорить, то вместе с братом Виновен я. Не знаю почему, 20 Но юношу люблю. Вы говорили - Любви причины нет. Стой здесь носилки, Я б на вопрос, кто должен умереть, Сказал: "Отец". Беларий (в сторону) Высокое стремленье! Величие натуры! Родовитость! Рождает труса трус, и вора вор. С величьем есть в природе и позор, С мукой мякина. Не отец я им; Но кто б он ни был, чудо, что любим Сильней, чем я. Девятый час. Арвираг [Имогене] Прощай. 30 Имогена Желаю счастья вам. Арвираг Тебе - здоровья. Имогена (в сторону) Вот добряки! Как много лжи в придворных! По мненью их, кто вне двора, тот дик. Но опроверг молву ты, опыт, вмиг! Родятся чудища в морях державных, А рыбы вкусные - в реках бесправных. Больна я; мне не по себе. - Пизанио, Приму состав твой. (Пьет.) Гвидерий Он не оживился; Сказал лишь, что он знатен, но несчастен, Хоть честен, но бесчестно оскорблен. 40 Арвираг Он мне ответил то же; и прибавил, Что позже я узнаю больше. Беларий В поле! - Пока тебя оставим; отдыхай. Арвираг Уйдем мы ненадолго. Беларий Не хворай же: Хозяйкой ты у нас. Имогена Здоров иль болен, - Я вам обязан. Беларий Связаны мы впредь. [Уходит Имогена в пещеру. Как он ни бедствует, но знатных предков Имел он, видно. Арвираг Он поет, как ангел! Гвидерий Как тонко стряпает! Он в виде букв Коренья режет 50 И словно для стола больной Юноны, Похлебку приправляет. Арвираг Он улыбку Со вздохом сочетает, словно вздох О том, что не улыбка он, горюет; Улыбка же над тем смеется вздохом, Из храма рвущимся, чтоб слиться с ветром, Бранимым моряками. Гвидерий Я заметил, Что скорбь с терпеньем, в нем укоренившись, Сплелись корнями. Арвираг Возрастай, терпенье! Пусть гибнут корни скорби-бузины, 60 От виноградных лоз отделены. Беларий Уж солнце высоко... Идемте! Кто там? Входит Клотен. Клотен Я так и не нашел бродяг. Подлец Надул меня. Я утомлен. Беларий "Бродяг"! Не нас ли? Я его отчасти знаю: Принц Клотен это. Я боюсь измены. Мы много лет не виделись, но знаю, Что это он. Уйдем: мы вне закона. Гвидерий Он здесь один. Вы с братом поищите, Нет ли кого поблизости. Ступайте. 70 Я с ним останусь. [Уходят Беларий и Арвираг. Клотен Стой! Кто от меня Так убегает? Не мерзавцы ль горцы? Слыхал о них. - Ты что за негодяй? Гвидерий Не столь негодный, чтобы не ответить Ударом негодяю. Клотен Ты - разбойник, Мерзавец, беззаконник! Сдайся, вор! Гвидерий Кому? Тебе? Ты кто такой? Не так же ль Моя рука, как и твоя, крепка? Вот на слова ты крепче. Свой кинжал Во рту я не ношу. Скажи, кто ты? 80 Зачем тебе я сдамся? Клотен Плут презренный, Не узнаешь меня по платью? Гвидерий Нет; Ни деда твоего, портного: платье, Которым сделан ты, он сделал. {*} {* Клотена делает человеком его платье, которое сделано портным. Поэтому платье - отец Клотена, а портной - его дед.} Клотен Раб, Не мой портной шил платье. Гвидерий Так ступай: Благодари того, кто подарил. Мне дурака противно бить. Клотен Ругатель, Узнай, кто я, и трепещи. Гвидерий Кто ж ты? Клотен Я Клотен, подлый. Гвидерий Будь Клотеном ты дважды подлым, {*} это 90 {* Гвидерий делает вид, будто понял предыдущую Фразу Клотена так, как если бы слово "подлый" в ней было не обращением, а приложением к слову "Клотен".} Не страшно мне: зовись ты Пауком, Гадюкой или Жабою, меня Скорей бы ты смутил. Клотен Чтобы сильнее Тебя смутить, - нет, уничтожить! - знай: Сын королевы я. Гвидерий Жаль: недостоин Ты рода своего. Клотен Не устрашен ты? Гвидерий Кого я чту, тех и страшусь я, - умных; Над дураками я смеюсь. Клотен Умри же! Убив тебя своей рукой, бежавших Я догоню, и на вратах столицы Я ваши головы потом повешу, 100 Сдавайся же, разбойник! [Уходят, сражаясь. Входят Беларий и Арвираг. Беларий Нет никого вокруг? Арвираг Нет ни души. Ты верно в нем ошибся. Беларий Боюсь сказать: давно его не видел; Но время черт его лица ни в чем Не изменило; тот же резкий голос И речь порывистая. Я уверен, Что это Клотен. Арвираг Здесь они остались. Надеюсь, все сошло благополучно. Вы говорите, злой он? Беларий Недоразвит 110 Для человека он; ревущих страхов Не ведает (ведь часто только разум В нас вызывает ужас). Вот твой брат. Входит Гвидерий с головой Клотена. Гвидерий Дурак был Клотен: кошелек без денег; И Геркулес бы из него не вышиб Мозги, затем что он их не имел. Не сделай так я, голову мою Дурак бы нес теперь. Беларий Что сделал ты? Гвидерий Снес голову я Клотену, тому, Кто сам назвался сыном королевы; 120 Он звал меня изменником и клялся Нас собственной рукою одолеть, С плеч головы срубить нам и повесить Их на воротах. Беларий Мы погибли все! Гвидерий Но почему? Что нам еще терять, Когда он жизнь у нас отнять поклялся? Мы вне закона: так зачем терпеть, Чтоб нам грозил кусок спесивый мяса, Играя роль судьи и палача, Лишь потому, что страшны нам законы? 130 Кого нашли вы? Беларий Ни одной души Мы не приметили. Но ясно мне, Что с ним должны быть спутники: хоть нравом Он был непостоянен и бросался От худа к худшему, но все ж сюда Безумье или злоба одного Его не завели бы. При дворе, Быть может, слышали, что здесь такие, Как мы, живут, охотясь, вне закона И могут шайкой стать. Узнав об этом, 140 Мог, как всегда, вспылить он и поклясться, Что нас захватит. Но невероятно, Чтоб он один сюда придти решился И чтоб его пустили. Значит, есть Причины опасаться, что тут хвост Опасней головы. Арвираг Пусть испытанье Постигнет от богов нас: как-никак, Брат сделал хорошо. Беларий Сегодня мне Не до охоты. Раз Фиделе болен, Отлучка в тягость мне. Гвидерий Его мечом, 150 Который он мне к горлу приставлял, Я голову ему отсек и брошу Ее в ручей под скалами: пусть в море Расскажет рыбам всем, что он был Клотен, Сын королевы. [Уходит. Беларий Как бы мстить не стали! Зачем ты это сделал, Полидор? Хоть храбрость и к лицу тебе... Арвираг Зачем Не я убил, чтоб месть один понес я! Брат, я люблю тебя, но этот подвиг Ты отнял у меня на зависть мне. 160 Пусть месть постигнет нас, лишь были б силы Противостать ей. Беларий Дело свершено. Охоту мы отменим, чтоб без нужды Не рисковать собой. Ступай в пещеру: Фиделе вы за поваров нам будьте. Я Полидора подожду и с ним Приду к обеду. Арвираг Бедный наш Фиделе! Иду к нему; чтоб дать ему румянец, Я сотням Клотенов пустил бы кровь, Добром считая это. [Уходит. Беларий О богиня 170 Природа, как себя ты прославляешь В двух этих мальчиках! Они кротки, Как ветерок, что веет вкруг Фиалки, Ее головки не колебля; буйны, Когда вскипит в них дарственная кровь, Как вихрь, что гнет главу сосны нагорной, Ее склоняя над долиной. Дивно Природное величье им внушает Без наставлений царственность и честь, Учтивость без примеров и отвагу, 180 Которая дичком растет в них, жатву Давая при посеве. Все же страшно: Что Клотсна приход нам предвещает И что сулит нам смерть его? Входит Гвидерий. Гвидерий Где брат? Я Клотена башку послал гонцом Вниз по теченью к матери; залогом Ее возврата будет труп. Торжественная музыка. Беларий Ты слышишь? Мой чудный инструмент! Но отчего На нем теперь играет Кадвал? Слушай! Гвидерий Он дома? Беларий Только что ушел отсюда. 190 Гвидерий Что это значит? С матушкиной смерти Он замолчал. Торжественность присуща Торжественному случаю. В чем дело? Плач из-за пустяков и ликованье - Ребячья скорбь, веселье обезьян. Иль Кадвал помешался? Входит Арвираг, неся на руках бесчувственную Имогену. Беларий Вот идет он, Неся причину горести, в которой Его винили мы. Арвираг Скончалась птичка, Лелеянная нами! Лучше б мне В шестнадцать лет на шестьдесят вдруг прыгнуть 200 И резвый возраст на костыль сменить, Чем это видеть. Гвидерий Лучшая из лилий! Была ты вдвое краше на стебле, Чем на руках у брата. Беларий О тоска! Кто дно твое измерит? Иль отыщет Удобный берег, чтоб пристать могла Твоя ладья? Благословенный отрок! Каким ты мужем стал бы, знают боги; Я ж знаю, что ты умер от тоски. - Каким его нашел ты? Арвираг Бездыханным; 210 С улыбкой, - словно муха щекотала Его во сне, не смерть стрелой задела; С подушкой под щекой. Гвидерий Где? Арвираг На полу. Он руки так сложил. Я думал - спит он, И обувь снял подбитую гвоздями, Чтоб слишком ею не стучать. Гвидерий Он спит; Коль отошел, постель его - могила. Слетаться эльфы будут на нее, И червь к нему не подползет. Арвираг Цветами, Пока я здесь живу и длится лето, 220 Я буду украшать твою могилу: И первоцветом бледным, как твой лик, И колокольчиком, как жилки, синим, Шиповником, чей аромат не лучше Дыханья твоего. Зарянки будут Их в клюве приносить тебе, к стыду Наследников богатых, над отцами Не ставящих надгробий; мхом, как мехом, Когда не станет никаких цветов, Твой труп закутают. Гвидерий Довольно слов! 230 Ты не играй по-женски ими в деле Таком серьезном. Погребем его: На любованье им не тратя время, Исполним долг. Арвираг Где мы его положим? Гвидерий Близ матери любезной Еврифилы. Арвираг Так. Полидор, давай споем над ним, - Хоть голос наш ломается, - как пели Над матерью: изменим только имя, Оставив прежние слова и лад. Гвидерий Нет, Кадвал, 240 Я петь не в силах: буду плача вторить; Расстроенное скорбью пенье хуже, Чем ложь жрецов. Арвираг Так скажем стих над ним. Беларий Скорбь меньшую целит большая: Клотен Совсем забыт. Сын королевы он. И хоть явился к нам врагом, за это Он поплатился. Хоть простой со знатным Равно истлеют в прах, но ангел мира, - Почтенье, - между низким и высоким Различье делает. Наш враг был принцем, - 250 И, как врага убив его, как принца Похороните. Гвидерий Принесите труп. Терсит не хуже, чем Аякс, раз оба Они мертвы. Арвираг Несите труп сюда, Мы ж песнь свою прочтем. Брат, начинай. [Уходит Беларий. Гвидерий Положим головой его к востоку: Есть у отца к тому причины. Арвираг Правда. Гвидерий Переверни его. Арвираг Так. Начинай. ПЕСНЯ Гвидерий Не страшись впредь солнца в зной, Ни жестоких зимних вьюг: 260 Завершил ты труд земной, На покой ушел ты, друг. Светлый отрок ли в кудрях, Трубочист ли, - завтра - прах. Арвираг Не страшись тиранов впредь: Не настигнет гнев их там, Не заботься, что надеть; Равен стал тростник дубам. Царь, ученый, врач, монах - Обратится каждый в прах. 270 Гвидерий Не страшись перунов ты. Арвираг Ни громов, ни молний стрел. Гвидерий Ни хулы, ни клеветы. Арвираг Стон, как радость, пролетел. Оба Всяк, кто любит в юных снах, Обратиться должен в прах. Гвидерий Чтоб волхвов не знал ты! Арвираг Чар их избежал ты! Гвидерий Духов не нашел ты! Арвираг Чтоб избег всех зол ты! 280 Оба Ты найди в земле покой И прославь ее собой! Входит Беларий с телом Клотена. Гвидерий Обряд свершен. Кладите здесь его. Беларий Цветов немного; в полночь будет больше. Омытые росой ночною травы Всех лучше для могил. Осыпьте их. Вы - как цветы завядшие, и так же Завянут вас покрывшие травинки. Но отойдем и станем на колени. Земля дала их и назад берет. 290 Прошла их радость, нет у них забот. [Уходят Беларий, Гвидерий и Арвираг. Имогена (просыпаясь) Да, в Мильфорд, сэр; где путь туда лежит? Благодарю. Той рощей? А далеко? Возможно ли? Ужель еще шесть миль? Я шел всю ночь. Прилечь бы и уснуть! (Увидев труп Клотена) Но тише! Что за спящий тут? О боги! Цветы подобны здесь усладам мира; Кровавый труп - скорбям его. - Я грежу! Я думала, что я жила в пещере И честным людям стряпала; но нет: 300 То был лишь выстрел из ничто в ничто, Который затуманил мозг. Глаза Бывают иногда, как разум, слепы. От страха я дрожу. Но если в небе Отыщется хоть капля состраданья, - Не больше, чем зрачок у коноплянки, - Частицу мне, о боги, уделите! Все длится сон, когда не сплю я даже, Внутри меня и вне: он осязаем. Труп обезглавленный! Одежда мужа! То форма ног его; его рука; 310 Нога Меркурия и бедра Марса, А плечи - Геркулеса. Только нет Лица Юпитера. Убийство в небе? {*} - {* Имогена хочет сказать: если убито столь божественное создание, как Постум, то, значит, возможны убийства и на небесах.} Пизанио, проклятия Гекубы На греков - плеть разят тебя с моими! {*} {* Пусть мои проклятия будут усилены страшными проклятиями, которыми троянская царица Гекуба осыпала греков, перебивших ее сыновей.} Ты в заговоре с Клотеном. бесчинным Убил здесь Постума. Письмо и чтенье, Отныне вы - предательство! Проклятый! Он письмами подложными, - проклятый, - С прекраснейшего в мире корабля 320 Вершину мачты отрубил! - О Постум! Где голова твоя? Увы мне! Где? Мог в сердце поразить тебя Пизанио, А голову оставить. - Как все было? Корысть и злоба, Клотен и Пизанио - Виновники беды. О, это ясно! Состав, который он мне дал, назвав Крепительным, - он не был ли смертелен Для чувств моих? Вот явная улика, 330 Что это дело рук их. - О, позволь В твоей крови мне бледность щек окрасить, Чтоб мы ужасней показались тем, Кто здесь найдет нас. О супруг, супруг мой! (Падает на труп.) Входят Люций, Военачальник, несколько офицеров и Прорицатель. Военачальник Из Галлии приплыли легионы По твоему приказу и с судами Здесь в гавани тебя все ожидают В готовности. Люций Какая весть из Рима? Военачальник Патрициев и жителей границ Сенат призвал; воинственный их дух Нам доблестную службу обещает. 340 Брат Сьенны предводительствует ими, Якимо храбрый. Люций Вы когда их ждете? Военачальник С попутным ветром. Люций Эта быстрота Надежды подает нам. Прикажи Собрать войска наличные. - Ну, друг мой, Что сны твои нам о войне вещают? Прорицатель Я ночью от богов имел виденье, Молитвой и постом к ним приобщившись. Я видел - римский наш орел летел Сюда на запад с юга и исчез 350 В сиянье солнечном, что предвещает, - Когда мой разум не мрачат грехи, - Победу римлянам. Люций Виденья эти Пусть будут часты и нелживы... Стой! Ствол без вершины? Говорят останки, Что было славное строенье. Паж! Мертв или спит на нем? Верней, что мертв: Гнушается природа для постели Труп избирать, иль спать на мертвом теле. Посмотрим мальчику в лицо. Военачальник Он жив. 360 Люций Так он про этот труп расскажет. - Мальчик, Открой свои несчастья нам: они Взывают к нам. Кровавым изголовьем Кто служит для тебя? Кто изменил Прекрасный облик, созданный природой? Чем с грустными останками ты связан? Как все произошло? Кто он такой? И сам ты кто? Имогена Ничто; когда я что-то, Мне б лучше быть ничем. То господин мой, Британец доблестный и столь же добрый, 370 Убитый горцами. Увы! Нет больше Такого господина. Пусть пройду я С востока к западу, просясь на службу, Сыщу хороших много, буду верен, Но не найду такого. Люций Добрый отрок, Ты жалобами трогаешь не меньше, Чем господин твой кровью. Кто же он? Имогена Ричард дю Шан. (В сторону) Коль лгу, в том нет вреда: Хоть боги и услышат, я надеюсь - Они простят. 380 Люций Как звать тебя? Имогена Фиделе. Люций Ты доказал, что нет тебя верней: Подходит имя к верности твоей. {*} {* Fedale по-итальянски значит 'верный'.} Со мною счастья попытай. Хоть буду Не так, как он, хорош я, но не меньше Любим ты будешь. Цезаря посланье {*} {* Рекомендация.} Не так бы говорило за тебя, Как качества твои. Идем со мною. Имогена Я следую за вами. Но сперва 390 От мух я так зарою господина, Как могут эти бедные лопаты; Травой и листьями покрыв могилу И сотню дважды прочитав молитв, Какие знаю, плача и вздыхая И с ним простясь, пойду за вами я, Коль примете на службу. Люций Для тебя Скорей отцом, чем господином, буду. - Друзья, Мужскому долгу мальчик учит нас. 400 Лужок отыщем, полный маргариток, И выроем там копьями могилу. Возьмите труп. - Мой мальчик, вверен он Тобою нам и будет погребен По-воински. Утри же слезы с глаз: Порой паденье возвышает нас. [Уходят. СЦЕНА 3 Комната во дворце Цимбелина. Входят Цимбелин, вельможи, Пизанио и слуги. Цимбелин Еще раз справьтесь о ее здоровье. [Уходит один из слуг. С тех пор как сын исчез, она больна Опаснейшей горячкой. Как жестоко Меня ты, небо, поражаешь вдруг! Моя отрада, Имогена, скрылась; Супруга при смерти, как раз когда Война мне угрожает; скрылся Клотен, Столь нужный мне; удары эти гонят Надежду на спасенье. - Ты ж, приятель, Конечно, знаешь, что с ней, притворяясь 10 Несведущим; я вырву из тебя Признанье пыткой. Пизанио Государь, я ваш И жизнь готов отдать вам, но не знаю, Где скрылась госпожа моя, зачем, Когда вернуться думает. Считайте Меня слугою верным. 1-й Вельможа Государь, Был здесь он в день, когда принцесса скрылась; Осмелюсь вам ручаться, что он верен И сложит честно. Клотена же ищут Со всем усердием и, без сомненья, 20 Его найдут. Цимбелин Дни смутные настали. (Пизанио) На время отпускаем мы тебя, Но ты под подозреньем. 1-й Вельможа Государь, Уж легионы галльские на берег Сошли с судов, и в подкрепленье к ним Послал сенат отряды римской знати. Цимбелин Когда б жена иль сын совет мне дали! Я в замешательстве. 1-й Вельможа Мой повелитель, У вас не меньше войск, чем у врага; Пусть и еще придут, - мы все готовы. 30 Велите лишь войскам идти в поход, Которого все ждут. Цимбелин Благодарю! Идем и встретим рок, что б ни сулил он. Но страшно то, что Рим нам может сделать: Нас мучат здешние дела. Идемте! [Уходят все, кроме Пизанио. Пизанио Ни слова мне мой господин не пишет На весть о смерти Имогены. Странно! Не слышно и о ней, хоть обещала Мне часто вести подавать. Не знаю, Что сталось с Клотеном. В недоуменье 40 Полнейшем я. Все небу предоставим. В обмане честен я, в измене верен, Война покажет, как люблю отчизну! То сам король узнает, иль погибну. Рассеет жизнь сомнения мои. Без кормчих в порт Фортуна мчит ладьи. [Уходит. СЦЕНА 4 Уэльс. Перед пещерой Белария. Входят Беларий, Гвидерий и Арвираг. Гвидерий Вокруг нас бранный шум. Беларий Прочь удалимся. Арвираг Отец, что нам за радость уклоняться От подвигов и приключений? Гвидерий Да, На что надеяться мы можем, прячась? Нас римляне у бьют, как бриттов, или, Приняв за грубых бунтарей, заставят Служить им, а потом убьют нас. Беларий Дети, Поднимемся и скроемся в горах, Нам к войску короля примкнуть нельзя; Ведь мы безвестны, службе не причастны: 10 Смерть Клотена нас приведет к ответу, Где жили мы, и вынудит признаться В том, что мы сделали, и нас постигнет Среди жестоких пыток смерть. Гвидерий Вам робость В такое время вовсе не пристала И нас не убедит. Арвираг Невероятно, Чтоб, слыша ржанье римских жеребцов И глядя на костры врагов, свой слух И зрение всем этим насыщая, Они теряли время на допрос, 20 Откуда мы взялись. Беларий О, многим в войске Известен я. Не помешал мне возраст, - Хоть Клотена лишь юным помню я, - Узнать его. К тому ж король не стоит Ни вашей дружбы, ни моих услуг: Мое изгнанье столь суровой жизни Подвергло вас, лишив вас воспитанья, Надежд иметь учтивые манеры, Обещанные колыбелью вам, Вас в летнем зное загорать заставив И, как рабов, зимой дрожать. Гвидерий Так жить? 30 Нет, лучше умереть! Идемте к войску. Нас с братом там не знают; вы ж забыты И так к тому ж состарились, что вас Не станут спрашивать. Арвираг Клянусь я солнцем, Иду туда! Я никогда не видел, Как умирает муж! Я знал лишь кровь Трусливых зайцев или пылких коз; И только на таком коне я ездил, Чей всадник никогда не надевал, Подобно мне, железных шпор. Стыжусь я 40 Смотреть на солнце, пользоваться благом Лучей его священных, оставаясь Безвестным бедняком. Гвидерий Клянусь, иду! Благословив, меня вы отпустите, И буду я себя беречь; не то Плеть на меня обратится несчастье От рук врагов! Арвираг Аминь, добавлю я. Беларий Когда так мало цените вы жизнь, Причины нет, чтоб больше я берег Свою разбитую. Я с вами, дети! 50 И если вы умрете на войне, В постели той лежать тогда и мне. (В сторону) Их кровь всем брезгует; ей ждать невмочь: Чтоб царственность явить их, рвется прочь. [Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Британия. Римский лагерь. Входит Постум с окровавленным платком в руках. Постум Я сохранил тебя, платок кровавый: Желал я сам, чтоб ты был так окрашен. Мужья, когда б вы все так поступали, То многие за малый грех убили б И лучших, чем вы сами, жен! - Пизанио, Слуга хороший исполнять обязан Лишь справедливые приказы. - Боги! Когда б меня вы за грехи карали, Не дожил я б до этого греха: Чтоб горевать, спаслась бы Имогена, 10 Меня ж за дело покарали б вы. Но вы иных берете из любви За малый грех, чтобы не пасть им глубже, Других же сохраняете, давая Зло громоздить на зло, чем дальше - хуже. Она у вас. Да будет ваша воля, Чтоб я покорно все терпел. Я здесь Средь итальянской знати, чтоб сразиться С отцом моей супруги. Но довольно, Британия, что я ее убил. - 20 Мир! {*} Больше ран тебе не нанесу я. - {* "Мир" в значении: спокойствие.} С терпеньем выслушай обет мой, небо: Я итальянские сниму одежды; Я наряжусь крестьянином британским, И против тех сражусь я, с кем пришел; И за тебя умру я, Имогена, Из-за которой каждый вздох мне - смерть, Не возбудив ни злобы, ни участья, Опасность встречу я к лицу лицом И не по платью буду храбрецом. - 30 Мне силу Леонатов {*} дайте, боги! {* Его предков.} Чтоб пристыдить обычай показной, Богат внутри и беден с виду - мой. [Уходит. СЦЕНА 2 Поле сражения между британским и римским лагерями. Входят с одной стороны Люций, Якимо и римское войско; с другой стороны - британское войско; Леонат Постум следует за, ним кик простой солдат. Они проходят через сцену. Затем входят, сражаясь, Якимо и Постум; Постум побеждает и обезоруживает Якимо, затем уходит, оставив его одного. Якимо Грех, тяготящий грудь мне, отнимает Все мужество мое. Оклеветал я Принцессу здешнюю, и самый воздух Мне мстит, лишая сил. Иначе мог ли б Мужлан, простой поденщик, победить Меня в искусстве ратном? Сан и честь Лишь за насмешку я могу почесть. Коль ты, британец знатный, превосходишь Раба, что нас, патрициев, сильней, - Ты - бог, а мы - подобье лишь людей. 10 [Уходит. Битва продолжается; британцы бегут; Цимбелин взят в плен. Входят, спеша к нему на помощь, Беларий, Гвидерий и Арвираг. Беларий Стой! Перевес на нашей стороне. Проход у нас в руках; ничто не может Нас выбить, - только трусость. Гвидерий и Арвираг Стой и бей их! Входит Постум и помогает британцам; они освобождают Цимбелина и уходят. Входят Люций и Якимо с Имогеной. Люций Прочь, мальчик, удались от войск, спасайся: Друзья разят друзей в смятенье, словно Война ослепла. Якимо Возросли их силы. Люций Как странно битва обернулась: помощь Нужна нам, иль - бежим! [Уходят. СЦЕНА 3 Другая часть поля сражения. Входят Постум и британский Вельможа. Вельможа Оттуда ты, где бились наши? Постум Да. А вы, как видно, из бежавших? Вельможа Да. Постум То не в упрек вам: не вмешайся небо, Все было бы проиграно: отрезан Был от своих король, разбито войско, И виден был один лишь тыл британцев, Бежавших чрез ущелье; осмелев И кровью в сече упиваясь, больше Жертв, чем мечей, имея, враг разил Одних на смерть, других слегка; иных же 10 Страх с ног сбивал. Завален был проход Сраженными ударом в спину; те же, Что длили жизнь свою, лишь в агонии Постыдной умирали. Вельможа Где то место? Постум Близ поля битвы: ров и вал из дерна, Чем и воспользовался старый воин (Почтенный муж, ручаюсь!), показавший Тем подвигом своим, что до седин Дожить он был достоин: у прохода С двумя подростками, которым больше Бег взапуски пристал бы, чем резня, 20 Чьи лица краше лиц, закрытых маской Из целомудрия иль для защиты, {*} - {* Знатные дамы во времена Шекспира нередко носили маски.} Он охранял проход; кричал бегущим: "Олень британский гибнет, убегая, Не муж! Назад бежать - в аду быть! Стой, Иль вместе с римлянами бить мы станем Вас, как скотов, за скотскую трусливость. Лишь гневный взгляд назад спасет вас. Стой!" Так трое их, что стоили трех тысяч (Ведь три бойца там - сила, где другие 30 Бездействуют), одним лишь словом "Стой!", Удобством места пользуясь, но больше Отвагою, которой можно прялку В меч обратить, кровь лицам возвращали, Стыд пробудив и храбрость; те, в ком трусость Примером вызвана (о, грех проклятый - В том, кто повинен первым!), обратились На прежний путь, оскалившись, как львы На дротики охотников. Тут враг наш Остановился, отступил, затем 40 Бежал в смятенье полном. Как цыпленок, Тот убегал, кто налетел орлом. Рабом стал гордый победитель. Трусы, Подобно корабля обломкам, помощь Нам оказали. Тыл найдя открытым, - О небо! - как ударили они На мертвых, умирающих, своих же, Потоком смятых тел! Из десяти, Одним гонимых, каждый бил по двадцать. Кто смерть предпочитал борьбе, тот стал 50 Грозой на поле битвы. Вельможа Странный случай: Теснина, два подростка и старик! Постум Вы созданы затем, чтобы дивиться Делам других, а не затем, чтоб их Творить самим. Иль рифмоплетом стать Хотите шутки ради вы? Так вот вам: "Теснина, старец, два подростка с ним Врагам погибель дали, жизнь своим". Вельможа Ну, не сердись. Постум Увы, что нужды в том? Я друг тому, кто трусит пред врагом, - 60 Затем, что он по трусости своей От этой дружбы убежит скорей. Вы довели меня до рифм. Вельможа Прощай. Ты сердишься. [Уходит. Постум Идете? Вот вам знать! Не биться ей дано - лишь вопрошать. Иной из них и честь готов отдать, Чтоб шкуру сохранить. Иной бежал И все ж погиб. Я горем заколдован: Я смерти не нашел, где смерть стонала, И под удар ей не попал. Как странно: 70 Чудовище, она в постелях, в кубках Таится; кроме нас, ее кинжалы Поднявших в битву, слуг других имеет. Найду ее!.. Хоть помогал я бриттам, Не бритт я больше: снова я за тех, С кем я пришел. Я воевать не стану И первому же сдамся мужику, Лишь прикоснется он ко мне. Жестокой Была резня, жестоко и отплатит Бритт за нее. Смерть - искупленье мне, 80 На той ли, на другой ли стороне: Ни здесь я жизни не хочу, ни там; За Имогену я ее отдам. Входят два британских военачальника и солдаты. 1-й Военачальник Хвала богам! Взят Люций в плен. А старца И мальчиков за ангелов считают. 2-й Военачальник Там и четвертый был в простой одежде И с ними отбивался. 1-й Военачальник Так толкуют. Но ни один не найден. - Стой! Кто ты? Постум Я римлянин И не томился б здесь, когда б другие 90 То сделали, что я. 2-й Военачальник Связать, собаку! В Рим не вернется он сказать, как здесь Клевали вороны его. Как знатный, Он на вопрос ответил горделиво, - Так к королю пусть отведут его. Входят Цимбелин, Беларий, Гвидерий, Арвираг, Пизанио и римские пленные. Военачальники подводят Постума к Цимбелину, который знаком приказывает тюремщику взять его.