Да! Вы спасли наш край! Скажите нам, Кто вы такие? Бэларий Мы, король, дворяне Из Камбрии. Иные похвальбы Неправы и нескромны будут. Люди Мы честные. Цимбелин Колена преклоните! Теперь вы - рыцари мои. Вставайте! Вы в свите будете моей, и почесть По сану вашему дарую вам. Входят Корнелий и дамы. О чем печаль? Встречаете победу С таким вы видом, что на римлян вы Похожи, а не на британцев наших! Корнелий Прерву я вашу радость грустной вестью О смерти королевы. Цимбелин Не пристала Такая весть врачу... Хоть может длить Лекарство жизнь, но даже врач от смерти Им не спасен! Как умерла она? Корнелий В безумии, как дней жила остаток.., Ко всем жестока средь жестоких мук. Коль разрешите, я ее признанья Вам передам. Пусть дамы, что рыдали При смерти королевы, обличат Меня, коль я солгу. Цимбелин Я жду рассказа! Корнелий Не вас она любила, а величье, Что вы давали ей; вас ненавидя, Она женой была престола, мужем Ей был ваш сан. Цимбелин То знала лишь она! Не будь ее признание предсмертным, Я ей бы не поверил. Продолжай! Корнелий Любя притворно вашу дочь, питала К ней ненависть в душе, как к скорпиону, И если бы не скрылась ваша дочь, Ее бы отравила королева. Цимбелин Коварный демон! Кто бы разгадал, О сердце женское, тебя! Но дальше! Корнелий Есть худшее. Ведь у нее для вас - Был яд смертельный. Будь он вами выпит, Он медленно, но неуклонно вас Точил бы, и пока бы вы хворали, Слезой и лаской утвердивши власть Свою над вами, миг найдя удачный, Заставила б вас Клотэна назначить Наследником престола. Принц исчез Таинственно, расстроив план; в безумье И злобствуя на небо и людей, Она открылась в помыслах, жалея, Что рухнул план злодейский! И безумной Она скончалась. Цимбелин Вы слыхали тоже? Дамы Да! Цимбелин Взор мой не виновен, красотой Ее пленен, а слух пленен был лестью; Душа - вид внешний сущностью сочла. Но мог ли я не верить? Имоджена! Ты можешь, испытав, что испытала, Меня безумным величать! О небо! Когда б я мог исправить все, что было! Входят Люций, Иахимо, прорицатель и другие римляне под стражей. За ними Постум и Имоджена в наряде пажа. Не дань пришел ты, Люций, получать! Мы сбросили ее мечами, впрочем Немало храбрых потеряв. Их семьи Казнить вас требуют, чтоб успокоить Усопших тени. Казнь я повелел! Так взвесь свою судьбу! Люций Ты также взвесь превратности войны. Случайно победили вы. Будь с нами Победа, хладнокровно пленных мы Не стали бы казнить. Но если боги, Как выкупа, убийства ждут, пусть смерть Придет! Как римляне, умрем достойно! Наш Цезарь жив, и смерть запомнит он. Я только об одном прошу: позволь мне Пажа - британца юного - спасти И выкупить его. Пажей иных он Скромней, усердней и трудолюбивей. Он предан, верен, с девушкой он схож. Достоинствам его души поверив, Ты просьбу не отвергнешь, государь! Пусть он у римлянина был слугою, Но зла британцам он не причинил. Спаси его, а прочих римлян можешь Ты не щадить. Цимбелин Его лицо знакомо!.. Его я где-то видел... Этот взгляд Мне в душу врезался! Ах, сам не знаю Я почему, но говорю - живи! Что хочешь, у меня проси! Коль просьбу Смогу исполнить, я ее исполню Для радости твоей, хотя бы ты Потребовал, чтоб стал свободен пленник Знатнейший. Имоджена Государь! Благодарю! Люций Моей не требуй жизни, паж! Хоть знаю, Что будешь требовать! Имоджена Нет! У меня Мольба иная. Горе! Что я вижу?! Пусть жизнь твоя хлопочет за себя Сама. Люций Паж мною пренебрег, предав Меня судьбе!.. Кто молодости верит, Тех кратки радости. Но почему Он так смущен? Цимбелин Чего ты, мальчик, просишь? Ты все милее мне! Обдумай просьбу!.. Тебе знаком тот, на кого глядишь? Иль родственника ты спасти желаешь? Имоджена Он римлянин и меньше мне родной, Чем я для вас. Как подданный британский, Я ближе вам. Цимбелин Что ж так глядишь в упор? Имоджена Наедине могу сказать вам правду, Коль внемлите? Цимбелин Я слушаю тебя С вниманьем. Как тебя зовут, мой мальчик? Имоджена Фидельо! Цимбелин Мне отныне будь пажом! Наедине откройся без стесненья! Отходят и беседуют. Бэларий Из мертвых он воскрес! Арвираг Нет, две песчинки Не схожи так, как этот паж с Фидельо, Что умер подле нас и был нам мил. Гвидерий Умерший ожил! Бэларий Он нас не узнает. Бывают сходства! Будь это он - он с нами б начал речь! Молчи и жди! Гвидерий Мы труп его видали! Бэларий Посмотрим! Пэзаньо (про себя) Это - госпожа моя! Она жива! Пусть будет то, что будет! Цимбелин и Имоджена подходят. Цимбелин Стань возле нас и вслух задай вопросы Ты сам ему! (Иахимо.) Эй, пленник! Отвечай Пажу правдиво, иначе клянусь я Венцом и саном, что сумеем мы Жестокой пыткой обнаружить ложь В твоих словах. Ну, вопрошай, Фидельо! Имоджена Хотел бы знать я, от кого им перстень Получен был? Постум (про себя) Зачем же знать ему? Цимбелин Ответь: откуда бриллиант, что носишь На пальце ты? Иахимо Ты пыткой мне за ложь грозил, но правда Была бы пыткою тебе! Цимбелин Как? Мне? Иахимо Готов открыть я тягостную тайну. Обманом перстень добыт мной. Владел Им Леонат, тот Леонат, что изгнан, Хотя и нет меж небом и землей Достойней никого. Сильней, чем я, Печалиться ты должен! Продолжать? Цимбелин Все знать хочу я! Иахимо Чудо - дочь твоя!.. Лишь вспомню я, мой лживый дух в смущенье, А сердце точит кровь... Прости... Мне плохо! Цимбелин При чем здесь дочь?.. Приди в себя! Живи, Пока позволит жизнь!.. Не умирай, Пока всего не знаю. Говори же! Иахимо Я в Риме был... Будь проклят этот час!.. . Будь проклят дом, где все происходило! Был пир... О, почему отраву повар Мне в пищу не подсыпал!.. Добрый Постум!.. Он слишком добр, чтоб меж дурными быть! О, между славных он бы был славнейшим! Да, он грустил, пока хвалили мы Красоток итальянских и их прелесть, И рядом с нашим пышным хвастовством Любое хвастовство бледнело вмиг! Казался стан их нам прекрасней стана Венеры и Минервы (хоть досель Природа лучшего не создавала!), Душа - достойной, красота же их - Извечной удочкой, что ловко ловит Мужей... Цимбелин Как на горячих углях я! Скорей! Иахимо О, слишком скоро я продолжу! Иль хочешь скорбь узнать свою скорей?! Как должно всем дворянам и влюбленным В принцесс, наш Постум возражал учтиво И, не хуля тех, кто хвалим был нами, Так вдохновенно стал живописать Достоинства своей жены, что стало Одно нам ясно: иль мы - дураки, Иль восхищаемся с таким восторгом Мы прачками... Цимбелин Скорей к концу!.. Скорей! Иахимо Когда же речь коснулась Имоджены, Он нам сказал, что страстные мечты Слетают даже к девственной Диане, И только дочь твоя чиста! Тогда, Ему не веря, золото в заклад Я предложил против кольца, что было На пальце у него, и утверждал, Что я вкушу блаженство с Имодженой, Ее паденьем выиграв наш спор. Как рыцарь, он, уверенный в супруге, Мой вызов принял. И поставить мог бы Карбункул с колесницы Феба *, даже Будь он дороже колесницы всей. Я выехал в Британию; быть может, Вам памятен приезд мой? Ваша дочь Меж похотью и подлинной любовью Мне указала разницу, лишив Надежд, но не желания победы. Мой хитрый мозг придумал гнусный план, Который прямо к цели вел меня!.. Короче: план удался. В Рим вернулся Я с ложью доказательств, и с ума Свел ими Леоната, и разрушил Уверенность в невинности жены. Речь о коврах и о картинах в спальне И ловкостью доставшийся браслет, Слова о тайной родинке на теле - И веры нет... Решил он, что жена Нарушила со мною клятву брака, Честь потеряв... Ах, словно предо мной Он сам!.. Постум Он здесь, о демон итальянский! Я глуп и легковерен!.. Я - убийца, Чудовище и вор! Мне дайте клички Злодеев прошлых, нынешних, грядущих! Веревку дайте, нож и яд! Отправьте К свирепому, но правому судье, Отдайте палачам, искусным в пытке! Таких, как я, чудовищ мир не видел! О государь! Я - Постум!.. И - убийца Я дочери твоей! О нет! Я лгу! Не я ее убил! Другой мерзавец, Но лучше он, чем святотатец я! О Имоджена! О невинный храм! Сама невинность ты! В лицо мне плюйте, Камнями, грязью бросьте вы в меня! Травите псами! Пусть преступник каждый Зовется "Постум" впредь! Он все же лучше, Чем я! Жена, моя царица, жизнь! О Имоджена!.. Имоджена Мой супруг! Послушай... Постум Скорбь в шутку обращать я не позволю! Прочь, дерзкий паж! (Ударяет Имоджену, которая падает без чувств.) Пэзаньо На помощь госпоже! Ты не тогда, а лишь теперь, о Постум, Ее убил! О, помогите ей... О госпожа! Цимбелин Вокруг идет все кругом! Постум Схожу с ума! Пэзаньо Очнитесь, госпожа! Цимбелин Ты, небо, радостью меня желаешь Убить? Пэзаньо Теперь, принцесса, лучше ль вам? Имоджена Прочь с глаз моих, коварный! Ты яд мне дал. Близ королей дышать Не смей ты! Прочь! Цимбелин То голос Имоджены! Пэзаньо О госпожа! Пусть боги серой опалят меня, Коль тот состав, что дан был королевой, Мог не лекарством счесть, а ядом я! Цимбелин Что слышу? Имоджена То был яд! Корнелий Забыл, о боги, Я об одном признанье королевы, - Ты им оправдан! Ведь она шептала: "Коль передал Пэзаньо ей состав Лекарственный, то угостил принцессу Крысиным ядом". Цимбелин Объясни, Корнелий! Корнелий Под видом любознательности часто Покойная просила королева Яд приносить, твердя, что нужно опыт Над кошками и псами сделать ей. Боясь преступных целей, я ей дал Состав такой, который несомненно В умершего больного превратит Для окружающих на срок недолгий, Но возвратит для жизни скоро вновь. Состав, принцесса, выпили вы мой? Имоджена Да, и меня сочли умершей! Бэларий Это Нас, дети, обмануло! Гвидерий Наш Фидельо! Имоджена Зачем жену ты оттолкнул? Представь, Что на скале мы! Сбрось меня с нее! (Обнимает Постума.) Постум О нет! Как плод на дереве живущем, Ты будь на мне! Цимбелин От плоти плоть моя! Иль я всего лишь зритель? Не находишь Слов для меня? Имоджена (встав на колени) Отец, благослови! Бэларий Мои птенцы, о, как вы были правы, Ее любя! Цимбелин О, стань святой водой, Моя слеза! Что мачеха скончалась, Слыхала ты? Имоджена Мне жаль ее, отец! Цимбелин Она была так зла! Она виновна, Что мы так странно встретились с тобой!.. Пропал куда-то также Клотэн. Пэзаньо Ныне Мой страх прошел, и правду я скажу!.. Узнав про бегство госпожи, принц Клотэн Взмахнул мечом и с пеною у рта Грозил убить, коль не открою места, Где Имоджена. Я владел письмом От господина. Принц, прочтя записку, За госпожою ринулся в Мильфорд. Разгневанный, в наряде господина (Заставил принц меня наряд отдать!), Принц поскакал, составив план преступный: Лишить насильно чести госпожу. Его судьбы дальнейшей я не знаю. Гвидерий Рассказ докончу. Клотэн мной в горах Убит. Цимбелин О боги! Было б мне обидно За подвиги тебя на смерть обречь! О храбрый юноша! Ты отрекись От слов своих! Гвидерий Что я сказал, то сделал! Цимбелин Но он был принц!.. Гвидерий Он был наглец!.. Похож на принца не был, Когда меня обидел!.. Если б море Ревело так, ему я отрубил бы Башку. Принц обезглавлен мной, и рад я, Что он не может хвастать здесь, что им Я обезглавлен! Цимбелин Собственный язык Тебя обрек, и должен по закону Ты умереть! Имоджена За мужа - труп безглавый Я приняла! Цимбелин Преступника связать!.. С глаз увести! Бэларий О государь, терпенье! Он лучше, чем убитый, и тебе Он родом равен. Оказал услугу Он больше, чем сто Клотэнов, стране. Не троньте рук, что созданы природой Не для цепей! Цимбелин Старик! Свои заслуги Ты хочешь умалить, не получив За них наград и гнев наш вызвав! Как же Он равен нам? Арвираг Хватил он через край! Цимбелин Нет, он умрет! Бэларий Мы все умрем, но прежде То, что о первом я сказал, скажу И о втором. Открыть я должен тайну, Что, угрожая мне, вам принесет Конец счастливый. Арвираг Мы умрем с тобою! Гвидерий У нас все общее! Бэларий Был у тебя. О государь, вассал; он назывался Бэларием? Цимбелин Да, был! Но за измену Он изгнан мной. Бэларий Он тех же лет, что я; Да, изгнан я, но до сих пор не знаю За мной измен! Цимбелин Схватить его! Ничто Его спасти не может! Бэларий Не спеши же! Мне заплати, что сыновей твоих Я вырастил! Потом бери обратно Все то, что дашь! Цимбелин Как? Сыновей моих? Бэларий Я слишком груб и дерзок, но, колено Склонив, не встану, юношам не дав Их сан высокий. А потом карайте Их дряхлого отца. Да! Эти дети Меня отцом считают, государь, Но их отец - не я, как полагают, А ты! Цимбелин Не может быть! Я - их отец? Бэларий Как ты - сын своего отца! Хоть ныне Зовусь я Морган, но Бэларий - я, Тобою изгнанный. Твое желанье Меня изгнать - лишь в этом я преступен, И в этом вся измена, а вина - В том, что страдал ни в чем я не повинный. Воспитывал я много лет двух принцев, Прекрасных телом, так же как душой, Им дав все то, что знал. Их Эврифила Похитила, моей женою став. Так я велел, наказанный безвинно За свой позднейший грех! Я изгнан был За преданность - и стал тогда изменник! Ты горевал, и радовался я, Что воровство достигло цели. Ныне Я вновь дарю единственных друзей, Что я имел, - тебе. Благословенье Сияющих небес пусть окропит Росой счастливой их. Они достойны, Как звезды яркие на небесах, Сиять. Цимбелин Ты говоришь и горько плачешь! А помощь вас троих еще чудесней, Чем твой рассказ. Я потерял сынов; Чего ж еще желать, коль эти двое Мои сыны. Бэларий Еще немного слов! Вот старший принц - Гвидерий; Полидором Он прозван мной. А Арвирагом был Принц младший - Кадвал. Был он в одеяло, Что выткано покойной королевой, Их матерью, - закутан. Я могу Ткань эту чудную тебе представить, Чтоб верил ты. Цимбелин Гвидерий мой имел Чудесный знак - багряную звезду На шее. Бэларий И звезда до этих пор На шее принца для того, наверно, Чтоб легче мог ты, Цимбелин, его Признать. Цимбелин Я, словно мать, что разродилась Вмиг тройнею. Похищенные дети Вновь возвращаются в свой отчий дом, Но братья похищают, Имоджена, Теперь навек твой царственный венец. Имоджена Но мне за то два мира возвращают. О братья, вновь нам встретиться пришлось!.. Но речь моя была правдивей вашей: Меня, сестру, вы называли братом, А я вас, братьев, братьями своими Звала! Цимбелин Так разве вы уже встречались? Арвираг Встречались! Гвидерий С первых встреч ее любили, Пока ее умершей не сочли. Корнелий От яда королевы. Цимбелин О природа! О, как мне все узнать?! Событий столько Переплелось, что объяснить их надо Подробней, чем рассказ твой объяснил. Где ты жила? Как римский знатный пленник Тебя на службу взял? Как повстречалась Ты с братьями и разлучилась вновь? Зачем бежала из дворца? Куда? О, множество задать вопросов надо! Хочу понять стеченье обстоятельств, Случайностей чудеснейшую связь! Не время и не место для расспросов Теперь... Наш Постум возле Имоджены Свой бросил якорь, а она сверкает, Как молния безвредная, свой взор Кидая мне, и братьям, и супругу, И нас ответным пламенем даря. Идем! Пусть дым от жертв наполнит храмы. (Бэларию.) Ты братом будь отныне навсегда. Имоджена А мне отцом! Я с помощью твоею До счастья добрела. Цимбелин Здесь, кроме пленных, Все рады. Пусть они ликуют так же, Как мы. Имоджена (Люцию) Теперь, мой господин, помочь Готова вам. Люций Будь счастлива, принцесса! Цимбелин Как жаль, что воин доблестный исчез, Не дав мне отблагодарить, как должно, Его. Постум В простой одежде воин - я! Вблизи трех храбрецов я дрался. Надо Мне было так одеться. Иахимо Вам подтвердит, кто этот воин был!.. Поверженный лежал ты, и я мог бы Тебя убить. Иахимо (склоняясь) Вновь падаю во прах!.. Теперь меня повергла наземь совесть, Тогда же - мощь всесильная твоя. Ты жизнь возьми, кольцо возьми с браслетом Невиннейшей принцессы и вернейшей В любви супруги. Постум Не склоняй колен! Прощая - мщу. Добром я торжествую! Живи! С другими ты честнее будь, Чем был со мной. Цимбелин Вот благородный суд: Великодушным быть он учит нас. Прощаю всех! Арвираг Как брат, ты помогал нам, И радостно, что и на самом деле Мы - ваши братья. Постум Я, принцы, ваш слуга! О римский вождь! Зови кудесника! Я в сновиденьях Увидел тень родных и громовержца, Что н_а_ землю спустился на орле. Проснувшись, на груди нашел пергамент, Значение которого темно И непонятно мне. Пускай кудесник Все истолкует, знанье показав Свое нам и искусство. Люций Филармон! Прорицатель Я здесь, начальник! Люций Растолкуй значенье. Прорицатель (читает). "Когда львенок, не ведающий, кто он такой, обретет то, чего он не искал, и будет охвачен струей теплого воздуха, когда ветви векового кедра, который всем казался погибшим, вновь зазеленеют на старом стволе - тогда окончатся и беды Постума. Британия снова будет счастлива, и в ней расцветут мир и богатство". Ты - львенок, Леонат, рожденный львом, Что будет по-латыни: Leo natus, А ласковая воздуха струя - (Цимбелину.) То дочь твоя - ведь mollis aer значит "Нежнейший воздух", mulier - "супруга", Вернейшая из жен. Был прав оракул. (Постуму.) Ее ты не искал, не ждал ее, Она ж тебя, как самый нежный воздух, Овеявши, взяла в свои объятья! Цимбелин На правду все похоже! Прорицатель Цимбелин - Кедр вековой, а сыновья, что были Похищены Бэларьем, - это ветви; Они казались мертвыми, но ныне Зазеленели вновь на вековом Стволе. В стране опять цветут богатства И мир. Цимбелин Прекрасно! С мира мы начнем! Мы, Люций, победивши, добровольно Власть Цезаря и Рима признаем И дань платить обычную согласны. От дани отказались мы по воле Злой нашей королевы, но теперь Ее и сына покарал жестоко Суд праведный небес. Прорицатель Небесный перст настраивает струны На мирный лад. Сон, Люцию раскрытый Мной пред началом битвы, разъяснился: Орел, из Рима, с юга и на запад Стремивший свой полет, все уменьшаясь, Чтобы исчезнуть в солнечных лучах, Нам предвещал, что Цезарь венценосный Вновь будет дружбою соединен С тобою, Цимбелин наш лучезарный, Сияющий на западе лучом! Цимбелин Хвала богам! Пусть благовонный дым, От жертвенников наших восходящий, Поднимется до их ноздрей. Известьем, Что мир настал, мы подданных своих Обрадуем! Идем! Пусть плещут в ряд Британские и римские знамена! Мы прочный мир скрепим пред алтарем И, пиршествуя, дружно в Люд войдем! Еще с мечей не вытерли мы кровь - Войне конец! Она не вспыхнет вновь!.. Уходят. Занавес Конец КОММЕНТАРИИ "Цимбелин" написан Шекспиром в 1609 году и наряду с "Зимней сказкой" (1610) и "Бурей" (1612) принадлежит к последнему периоду творчества великого драматурга. Комментаторы относят "Цимбелина" к "романтическим пьесам" Шекспира, в отличие от его трагедий и комедий. Действие происходит в древней Британии. Кунобелин, или Цимбелин, царствовал незадолго до вторжения в Британию римских войск под начальством Авла Плавта (43 год). Легендарное жизнеописание Цимбелина Шекспир нашел в "Хрониках" Голиншеда, добавив от себя тему нашествия римлян под начальством никогда не существовавшего Кая Люция. Клеветническая проделка Иахимо подсказана, возможно, одной из новелл Боккаччо. Повести о королеве и ее сыне Клотэне, а также об укрывшемся, вместе со своими "птенцами", в дикой горной местности Бэларии созданы самим Шекспиром. Среди образов "Цимбелина" ярко выделяется доблестная Имоджена, напоминающая и юную Джульетту и "прекрасную воительницу" Дездемону, смело отстаивающую свое право любить того, кого избрало ее сердце. Имоджена отчасти напоминает и Виолу из "Двенадцатой ночи" и Елену из комедии "Конец - делу венец". Но если Виола, бездомная сирота, любит герцога, Елена, дочь скромного врача, - знатного джентльмена, в "Цимбелине" принцесса любит "простого смертного". В самой экспозиции пьесы заложена та сказочность, которая безусловно чувствуется в этом и в других произведениях последнего периода шекспировского творчества. Заметим, наконец, что прорывающийся местами жизнерадостный юмор Имоджены заставляет вспомнить Розалинду из "Как вам это понравится", а то положение, в котором оказывается оклеветанная Имоджена, перекликается с мотивом Геро и Клавдио из "Много шума из ничего". Некоторые комментаторы несправедливо видят в Постуме воплощение ревности. Пушкин писал об Отелло: "Отелло от природы не ревнив, - напротив, он доверчив". Пушкин противопоставлял ревность доверчивости. Постум доверчив, наивен даже. Воспитанный в скромной семье, он не имеет представления о нравах великосветской "золотой молодежи". Он воспринимает жизнь открытой душой, и то, что лишь забава для Иахимо, для него становится мучительным переживанием. Несправедливо называть Иахимо, как это делают некоторые комментаторы, "мелким Яго". Заметим, что, в отличие от последнего, Иахимо не преследует никаких корыстных "макиавеллистических" целей. Это скорее повеса, великосветский самодовольный щеголь, которого толкает на гнусный поступок пустое тщеславие и "удальство". В отличие от Яго, он в конце пьесы раскаивается. Образы королевы и Клотэна предвосхищают ведьму Сикоракс и Калибана из "Бури". Что-то паучье есть в этой красивой, хищной и лицемерной королеве (элемент условной "аллегоричности" несомненно типичен для последних пьес Шекспира). На рассвете она собирает травы и цветы (утренняя роса, по поверьям той эпохи, придавала цветам и травам особую силу). Не изготовляет ли она оправленные букеты и не задумала ли с самого начала пьесы погубить Цимбелина, чтобы посадить на престол Клотэна? Первоначальный ее план - женить сына на наследнице королевства Имоджене, которую она также ненавидит (ср. рассказ Корнелия в конце пьесы). Имя Клотэн, возможно, ассоциировалось с "клот" - ком земли, земляная глыба. Перед нами вырисовывается образ уродливого, неуклюжего, тупоумного сатира. Сам Цимбелин - эгоистичный и капризный сибарит, всецело находящийся под влиянием королевы. Заметьте характерный для него штрих: он говорит, что непослушание Имоджены старит его на один год. Гнев его вообще не глубок. Типично, что, сердясь на дочь, он тут же желает ей умереть в старости. Бэларий и его воспитанники Гвидерий и Арвираг - "люди природы". Как и в "Зимней сказке" (Пердита и Флоризель), Шекспир возвращается к теме, которая так ярко звучит в его ранних комедиях. Только на лоне природы разрываются цепи несправедливых отношений, торжествуют юные силы и любовь ("Сон в летнюю ночь", 1595). Природа устанавливает, равенство между герцогом и пастухом, шутом и дворянином; на лоне ее звучат веселые робин-гудовские мотивы "зеленого леса" ("Как вам это понравится", 1599). Но в заключительный период творчества гуманистическая мысль Шекспира поднялась на более высокую ступень. Хотя образы "природных людей", живущих среди диких скал, и являются перед нами как образы светлые и чистые, но один лишь утомленный прошлым своим Бэларий удовлетворен таким существованием. Молодое же поколение, Гвидерий и Арвираг, томится среди диких скал, как в неволе. Им хочется вернуться к людям, к деятельному существованию. В конце картины звучат рога призывом к деятельной жизни. Бэларий знает, что его "птенцы" скоро вернутся к людям. Жизнь движется и зовет людей - таков лейтмотив этой романтической сцены. Действие пьесы происходит, по-видимому, весной (в пьесе упоминаются фиалки и первоцвет). Замечательно в "Цимбелине" разнообразие картин: перед нами проходят и королевский дворец, и спальня Имоджены, и дикие, пустынные скалы, и сражение Гвидерия с наглым "куском мяса" Клотэном, напоминающее битву героя с чудовищем, - тема народного мифа, - и, наконец, битва народного воинства, возглавляемого Бэларием, его "птенцами" и Постумом в крестьянской одежде, с аристократическим, патрицианским войском римлян. Пьеса заканчивается всенародным пиршеством (о предстоящих пиршествах упоминает в конце пьесы Цимбелин). Как и "Зимнюю сказку", "Цимбелина" можно назвать трагедией, увенчанной счастливым концом. Лейтмотивом пьесы является борьба доблестной Имоджены. Ее враги - королева, Клотэн, Иахимо. Не забудем, что "Цимбелин" был написан Шекспиром после великих трагедий ("Гамлет", "Отелло", "Король Лир", "Макбет", "Тимон Афинский"), отразивших столкновение гуманистических идеалов Шекспира с окружавшей его жестокой действительностью. Год создания "Цимбелина" относится ко времени начавшегося падения Ренессанса в Англии, точнее - его распада. Мудрая проницательность переродилась в преступный макиавеллизм: вместо гуманиста отца Лаврентия из "Ромео и Джульетты" (1595) утренние цветы и травы собирает коварная королева. Веселое, бурное, "фальстафовское" ликование плоти выродилось в грубую животную силу (Клотэн). Блестящая "итальянизированная" культура молодых аристократов вроде графа Саутгэмптона, покровителя Шекспира в его юности, превратилась в пустой, великосветский, распущенный гедонизм (Иахимо). Но Шекспир не терял веры в жизнь, несмотря ни на что: Имоджена побеждает все преграды, и пьеса завершается ее торжеством. Пятый акт, как не раз указывала шекспироведческая критика, страдает многими недостатками. Напомним хотя бы явление Юпитера, близкое к феерии (по мнению некоторых текстологов, феери- ческая сцена сна Постума не принадлежит Шекспиру и является вставкой), "платок кровавый", упоминаемый Постумом в начале акта и являющийся типичным для той эпохи аксессуаром "трагедий грома и крови", а также длинные монологи в конце пьесы, которые повторяют известные зрителю события. Но следует помнить, что деление на акты не принадлежит Шекспиру. Вполне поэтому законно и четырехактное деление; пятый же акт, много повредивший сценической популярности "Цимбелина", может быть сокращен и присоединен к предыдущему. Стр. 5. ...Не так подвластна звездам Жизнь наша... - Астрологические воззрения были широко распространены в эпоху Шекспира. Звезды, как верили тогда, определяли судьбу человека. Стр. 7. Кассибелан, Тенанций - британские короли, упоминаемые в "Хронике" Голиншеда, согласно которой Тенанций был отцом Цимбелина. "Леонат" (лат.). - Знаменитый словарь XVI века Робертуса поясняет, что "Леонатами" прозывались "доблестные мужи, по материнской линии единокровные с Александром Македонским". Стр. 14. ...Будь в Африке их бой, О, я б негодного иглой колола! - "Будь их бой в пустыне и не будь никого поблизости, чтобы их разнять", - разъясняет это место Рольф. Но возможно и другое толкование: "Если бы мы были дикарями и если бы разрешено было прибегать к любому оружию". Стр. 27. Феникс - сказочная аравийская птица. Здесь в значении чего-то редкого, единственного, не сравнимого с другими. Стр. 28. ...как парфянам... - Тактика кавалерии древних парфян заключалась в том, чтобы, изобразив притворное бегство, затем, повернувшись в седле, осыпать стрелами врага. Стр. 33. ...Вы жрицею Дианы Хотите жить?.. - Диана - античная богиня девственной чистоты и целомудрия. Иахимо иронически намекает на обет целомудрия, приносимый жрицами Дианы. Стр. 40. ...Тарквиний К невинности подкрался... - Тарквиний - последний из легендарных царей Рима. Он ночью подкрался к спящей Лукреции и силой овладел ею. За это преступление он был изгнан из Рима (см. поэму Шекспира "Лукреция"). Цитера - Венера, античная богиня красоты. Стр. 41. Филомела - героиня древнегреческой легенды. Над Филомелой надругался фракийский царь Терей и вырезал у нее язык, чтобы она не могла рассказать об его преступлении. Стр. 55. Как василиск, оно глаза мне ранит. - Василиск - легендарный змей из средневековой мифологии, убивающий одним своим взглядом. Стр. 58. Сатурн - божество античной мифологии, отец Юпитера. Стр. 59. Когда наш Юлий Цезарь... - Юлий Цезарь завоевал Британию в 55-54 годах до нашей эры. Август умер в 14 году нашей эры. Однако Цимбелин царствовал в Британии несколько позднее. Но вряд ли мы имеем право искать у Шекспира точной хронологии событий. Стр. 60. "Пришел, увидел, победил". - Согласно Плутарху, этими словами возвестил Цезарь об одной из своих побед. Люд, или Люда - древнее название Лондона. Стр. 61. Мульмуций - легендарный британский король, о котором Голиншед в своей "Хронике" говорит, что он был "первым из королей Британии, венчавшимся золотой короной". Стр. 64. Мильфорд - гавань в Южном Уэльсе. Стр. 70. Энея ложь... - Эней, воспетый римским поэтом Вергилием, герой древней Трои, клялся карфагенской царице Дидоне в своей любви, но покинул ее. ...плач Синона... - Синон - легендарный грек, который лживым своим рассказом побудил осажденных троянцев вкатить внутрь городских стен деревянного коня, скрывавшего в своей утробе вооруженных греков. "Плач Синона" соответствует по смыслу "крокодиловым слезам". Стр. 75. Юнона - богиня древнеримской мифологии, жена Юпитера и покровительница браков. Стр. 76. Цезарь - титул всех римских императоров, здесь имеется в виду император Август. Стр. 77. Северн - река в Англии. Стр. 98. ...Даже Геркулес В его башке не смог найти бы мозга. - Намек на то, что Геркулес, герой античной мифологии, разил врагов по головам своей тяжелой палицей. Стр. 103. ...И реполов цветы К могиле принесет... - Согласно народному поверью той эпохи, лесные птицы (зарянка, крапивник) "благочестиво" покрывали листьями и цветами трупы и могилы погибших в пустынных местностях. Стр. 104. Терсита труп Аякса трупу равен... - То есть смерть уравнивает всех. Терсит - уродливый и дерзкий воин в греческом войске, осаждавшем Трою. Аякс - доблестный герой в том же войске, уступавший в храбрости лишь Ахиллу (Гомер, Илиада). Стр. 107. Гекуба - вдова царя Приама, убитого во время взятия греками Трои. Стр. 138. Карбункул с колесницы Феба. - Золотая, украшенная драгоценными каменьями колесница Феба (Аполлона) - образ солнца в античной мифологии.