он был доблестен - и я почитаю его; но он был властолюбив - и я убил его. Итак, слезы - его любви, радость - его счастью, честь - его доблести и смерть - его властолюбию. Кто здесь так низок душой, что желал бы быть рабом? Если есть такой, - пусть назовется, потому что я обидел его. Кто здесь так туп, что не желал бы быть римлянином? Если есть такой, - пусть назовется, потому что я обидел его. Кто здесь так презренен, что не любит своего отечества? Если есть, - пусть назовется: я обидел его. - Жду ответа. Толпа Нет такого, Брут, нет такого! Брут Так, значит, я никого не обидел. С Цезарем я поступил только так, как вы поступили бы с Брутом. История гибели его записана в Капитолии: слава его заслуг не преуменьшена; преступления, за которые он принял смерть, не преувеличены. Входят Антоний и другие, неся тело Цезаря. Вот несут его тело. Ему отдаст последний долг Марк Антоний, который, хоть и не причастен его смерти, испытает на себе ее блага, заняв место в управлении республикой. Да и кто из нас не получит от этого благ? Вот мое последнее слово к вам: как для блага Рима я убил своего лучшего друга, так я себя убью тем же кинжалом, если отечеству будет угодно признать необходимой мою смерть. Горожане Живи, наш Брут! Живи! 1-й Горожанин Домой его с триумфом отведем. 2-й Горожанин Ему меж предков статую поставим. 3-й Горожанин И пусть он будет цезарем. 4-й Горожанин Чем Цезарь Хорош был, то мы увенчаем в Бруте. 1-й Горожанин Домой его проводим с ликованьем. Брут Сограждане! 2-й Горожанин Тсс!.. Брут заговорил. 1-й Горожанин Вниманье! Брут Позвольте мне, друзья, уйти спокойно. Я вас прошу остаться и почтить Прах Цезаря, прослушав речь, в которой Здесь, с разрешенья нашего, Антоний Заслугам Цезаря хвалу воздаст. Прошу вас без меня здесь оставаться, Пока Антоний будет говорить. (Уходит.) 1-й Горожанин Останемся Антония послушать. 3-й Горожанин Пусть на трибуну он взойдет. Мы слушать Готовы. - Марк Антоний, выходи! Антоний Во имя Брута вас благодарю. (Поднимается на трибуну.) 4-й Горожанин Что он сказал про Брута? 3-й Горожанин Только то, Что нас благодарит во имя Брута. 4-й Горожанин Посмей сказать дурное он о Бруте! 1-й Горожанин Тираном этот Цезарь был. 3-й Горожанин Конечно, Рим счастлив, что избавлен от него. 2-й Горожанин Что может нам сказать Антоний? Тише! Антоний Друзья! Горожане Вниманье! Слушайте! Антоний Внемлите, Друзья, собратья, римляне! Не славить Пришел я Цезаря, а хоронить. Людей переживают их грехи; Заслуги часто мы хороним с ними. Пусть будет так и с Цезарем. Представил Вам властолюбцем честный Брут его; А если так, то это тяжкий грех, И тяжко за него наказан Цезарь. Я, с разрешенья Брута и других, - Ведь Брут - достопочтенный человек, И все они, о, все достопочтенны, - Надгробным словом Цезаря почту. Он был мне другом верным, справедливым, Но Брут его считает властолюбцем, А Брут - достопочтенный человек. С собой привел немало пленных Цезарь, Их выкупом обогатил казну, - Не в этом ли сказался властолюбец? Когда бедняк стонал, то Цезарь плакал, - Столь мягким не бывает властолюбье. Но Брут его считает властолюбцем, А Брут - достопочтенный человек. Все видели, как в праздник Луперкалий Я трижды подносил ему венец; Он трижды отвергал - из властолюбья? Но властолюбцем Брут его считает, А Брут, нет слов, почтенный человек. Я говорю, не чтобы спорить с Брутом; Я только то, что знаю, говорю. Вам всем он дорог был не без причины: Так где ж причина, чтоб о нем не плакать? О разум! Видно, ты к зверям бежал, А люди обезумели. - Простите. Душа моя - у Цезаря в гробу; Я помолчу, чтобы прийти в себя. 1-й Горожанин Мне кажется, он дело говорит. 2-й Горожанин Да, если поразмыслить, то убили Несправедливо Цезаря. 3-й Горожанин Ну да; Боюсь - ему придет на смену худший. 4-й Горожанин Вы слышали, что он сказал? Венца Не принял Цезарь. Вот так властолюбец! 1-й Горожанин Раз это так, то горе им! 2-й Горожанин Бедняга! От слез глаза пылают, как огонь. 3-й Горожанин Нет в Риме благородней человека. 4-й Горожанин Вниманье! Он опять заговорил. Антоний Еще вчера одним лишь словом Цезарь Мог мир остановить, и вот - лежит, И не почтит его последний нищий. О граждане, будь склонен я разжечь У вас в умах и душах ярость бунта, Я повредил бы Кассию и Бруту, Достопочтенным людям, как известно. Я повредить им не хочу. Скорее Усопшему, себе и вам ущерб Я причиню, чем столь почтенным людям. Но за печатью Цезаря пергамент С его последней волей я нашел. Когда б народ услышал эту волю, - Простите, я ее не оглашу, - Он целовал бы раны мертвеца, Платки бы смачивал в крови священной, И люди бы просили волосок Себе на память, чтобы, умирая, Его как драгоценность завещать Наследникам. 4-й Горожанин Прочти нам волю Цезаря, Антоний! Горожане Прочти! Прочти! Мы знать ее желаем. Антоний Нет, я, друзья, читать ее не стану. Зачем вам знать, как Цезарь вас любил? Ведь вы не камни, вы не пни, вы - люди, А завещанье Цезаря способно Людей воспламенить, свести с ума. Что было бы, когда бы вы узнали, Что он избрал наследниками вас! 4-й Горожанин Прочти завещанье! Мы желаем его слышать, Антоний! Ты нам должен прочесть его волю - волю Цезаря. Антоний Да погодите же, сдержитесь! Я Проговорился, вам о том сказав. Боюсь я повредить почтенным людям, От чьих кинжалов Цезарь пал, - боюсь. 4-й Горожанин Они изменники, а не почтенные люди. Горожане Волю Цезаря! Завещанье! 2-й Горожанин Они злодеи, убийцы! Завещанье! Читай завещанье! Антоний Вы принуждаете меня читать? Так обступите тело, станьте в круг И завещателя позвольте мне Вам показать. Могу ли я сойти? Горожане Сходи! 2-й Горожанин Спускайся! 3-й Горожанин Просим! Антоний сходит с трибуны. 4-й Горожанин В круг! Станьте в круг! 1-й Горожанин Отодвиньтесь от гроба! Не напирайте! 2-й Горожанин Дайте место Антонию, благородному Антонию! Антоний Нет, не теснитесь так. Пошире круг! Горожане Назад! Отступите! Дайте место! Антоний Кто не утратил слез, готовьтесь плакать. Вот этот плащ - всем вам знаком он. Помню, Как Цезарь в первый раз надел его В своем шатре: то было в летний вечер; Он в этот день нервийцев {18} одолел. Нож Кассия прошел вот здесь, глядите. Какую щель проделал злобный Каска! Тут нож вонзил любимый нежно Брут. Когда ж он вырвал свой клинок проклятый, Кровь Цезаря, глядите, за клинком Вслед бросилась, как бы к дверям - проверить, Ужели Брут так грубо постучал. Ведь Брут для Цезаря был ангел; боги, Как он его любил - известно вам! То был из всех ударов самый грубый. Когда великий Цезарь увидал, Что Брут кинжал занес, неблагодарность Сильнее рук предателей сразила Его совсем, и разорвалось сердце Великое; лицо плащом закутал И у подножья статуи Помпея, С которой кровь его стекала, пал Могучий Цезарь. Страшное паденье, Сограждане! Я, вы, все пали с ним, Кровавой дав измене власть над нами. Вы плачете? Вас жалость охватила? Благие слезы сердобольных душ! Их вызвал плащ изрезанный! Но вот Наш Цезарь сам: смотрите, как его Кинжалами измена искромсала! 1-й Горожанин О страшный вид! 2-й Горожанин О благородный Цезарь! 3-й Горожанин Злосчастный день! 4-й Горожанин Изменники, злодеи! 5-й Горожанин О кровавое зрелище! 2-й Горожанин Месть! Месть! Горожане Месть! Вперед! Ищите их! Громите! Жгите! Убивайте! Режьте! Ни одного изменника не оставим в живых! Антоний Сограждане, постойте! 1-й Горожанин Тише! Тише! Слушайте благородного Антония. 2-й Горожанин Мы вы слушаем его, мы последуем за ним, мы умрем вместе с ним! Антоний Друзья мои, я не хочу внезапно В водоворот восстанья вас увлечь. Все сделано почтенными людьми. Обид их личных я, увы, не знаю. Но все они почтенны и умны И, несомненно, вам отчет представят. Пришел я к вам не завладеть сердцами, И не оратор я такой, как Брут, А человек прямой, как всем известно, И верный друг. Они мне потому И разрешили речь, что нет ни веса В моих словах, ни страстности, ни силы, Чтобы разжечь народ. Я только прям, Я говорю, что вам самим известно, Я вам показываю раны друга - Несчастные, немые рты. Я слово Им уступаю. Но будь Брутом я, А он Антонием, - такой Антоний Разжег бы вам сердца, во все бы раны Вложил по языку и камни Рима Призвал к восстанью языками ран. Горожане Мы восстанем! 1-й Горожанин Сожжем дом Брута! 3-й Горожанин Вперед! Искать заговорщиков! Антоний Сограждане! Послушайте меня! Горожане Тише! Слушайте Антония! Благороднейшего Антония! Антоний Не знаете вы, что хотите сделать. Чем Цезарь вашу заслужил любовь? Нет, от меня узнать вам это надо: Про завещание забыли вы. Горожане Верно! Завещанье! Стойте! Слушайте завещанье! Антоний В нем сказано и скреплено печатью, Что каждому из римских граждан Цезарь Отказывает семьдесят пять драхм. 2-й Горожанин Ты будешь отомщен, великий Цезарь! 3-й Горожанин Державный Цезарь! Антоний Дослушайте меня. Горожане Тише! Антоний Всем вам он, сверх того, свои луга, Беседки, новые сады на Тибре В наследственное передал владенье, Чтоб развлекались вы, гуляли там. Таков был Цезарь! Кто его заменит? 1-й Горожанин Никто, никто! Идем! Идем! Живее! В священном месте прах его сожжем, А головнями подпалим дома Изменников. - Эй, поднимайте тело! 2-й Горожанин Бегите за огнем! 3-й Горожанин Ломайте скамьи! 4-й Горожанин Сиденья, рамы, двери, все ломайте! Толпа уносит тело Цезаря. Антоний Теперь пойдет! Ты на ногах, мятеж. Несись, куда захочешь! Входит Слуга. Ну, что скажешь? Слуга Уже Октавий прибыл, господин. Антоний Где он? Слуга Сейчас он в доме Цезаря, с Лепидом. Антоний Иду туда. Он прибыл в добрый час. Фортуна улыбнулась нам. Мы можем Все получить, чего мы захотим. Слуга Он видел, как через ворота Рима Промчались, обезумев, Брут и Кассий. Антоний Узнали, верно, как народ я поднял. К Октавию веди меня теперь. Уходят. СЦЕНА 3 УЛИЦА. Входит Цинна-поэт. Цинна-поэт Мне снилось, что я с Цезарем пирую; Зловещие меня тревожат мысли. Не вышел бы я из дому, но что-то Меня влечет. Входят горожане. 1-й Горожанин Как твое имя? 2-й Горожанин Куда идешь? 3-й Горожанин Где живешь? 4-й Горожанин Женат или холост? 2-й Горожанин Каждому отвечай прямо. 1-й Горожанин Да коротко. 4-й Горожанин Да разумно. 3-й Горожанин Да честно, не то худо будет. Цинна-поэт Как мое имя? Куда иду? Где живу? Женат я или холост? - Так вот, чтобы каждому ответить прямо и коротко, разумно и честно, я заявляю разумно, что холост. 2-й Горожанин Это все равно, что сказать: кто женат, тот дурак. Боюсь, как бы не получить тебе от меня за это тумака. Дальше, прямо. Цинна-поэт Прямо: иду на похороны Цезаря. 1-й Горожанин Как друг или как враг? Цинна-поэт Как друг. 2-й Горожанин На это он ответил прямо. 4-й Горожанин Где ты живешь? Коротко. Цинна-поэт Коротко: живу близ Капитолия. 3-й Горожанин Как звать тебя? Честно. Цинна-поэт Честно: зовут меня Цинна. 1-й Горожанин Разорвать его на части! Он заговорщик. Цинна-поэт Я - поэт Цинна, я - поэт Цинна. 4-й Горожанин Разорвать его за плохие стихи, разорвать его! Цинна-поэт Я не заговорщик Цинна. 4-й Горожанин Все равно, его зовут Цинна. Вырвем у него из сердца это имя, и пусть убирается. 3-й Горожанин Рви его на части, рви его! Горожане бросаются на Цинну-поэта и убивают его. Головней сюда! Пылающих головней! Для Брута! Для Кассия! Жгите все! Одни идите к дому Деция, другие - к дому Каски, третьи - к дому Лигария. Пошли! Уходят. АКТ IV СЦЕНА I РИМ. КОМНАТА В ДОМЕ АНТОНИЯ. Антоний, Октавий и Лепид сидят за столом. Антоний Итак, отмеченные здесь умрут. Октавий Твой брат, Лепид, погибнуть должен. Ты Согласен? Лепид Да. Октавий Отметь его, Антоний. Лепид С условьем, Марк Антоний, что погибнуть И Публий должен, сын твоей сестры. Антоний Согласен. Вот он предан мною смерти. Сходи-ка ты в дом Цезаря, Лепид, За завещаньем. Мы должны решить, Как в нем урезать кое-что. Лепид А я Вас тут застану? Октавий Если мы уйдем, То в Капитолий. Уходит Лепид. Антоний Тупой и неспособный человек, Пригодный на посылках быть! Ему ли Владеть одной из трех частей вселенной? Октавий Так рассудил ты сам, и голос он Имел в совете тайном: вместе с нами Проскрипционный {19} список составлял. Антоний Я видел больше дней, чем ты, Октавий. Его мы почестями нагрузили, Чтоб нес он вместо нас и груз клевет: Пусть тащит их, как золото - осел, Кряхтя, потея, хочет иль не хочет, По нами же намеченной дороге. Он донесет наш клад, куда нам надо, А там его мы разгрузим и пустим, Как праздного осла, трясти ушами И на лугу пастись. Октавий Пусть будет так. Все ж он испытанный и храбрый воин. Антоний Как и мой конь, Октавий: потому-то Забочусь я о корме для него; Я обучил его сражаться, прыгать И останавливаться наскаку, Во всех движеньях подчиняясь мне. В известном смысле и Лепид таков - Его и погонять и школить надо. Бездарный малый! Корм его - объедки. Он только подражатель; что старо, Изжевано, то ново для него. Он служит нам орудием - и только. Теперь, Октавий, мы о важном деле Поговорим. Сбирают Брут и Кассий Войска. Нам надо быстро их сломить. Так подберем союзников и пустим Все средства в ход и, всех друзей созвав, Начнем держать немедленно совет, Как лучше обнаружить то, что скрыто, И явные угрозы отвести. Октавий Мы - как медведь, привязанный к столбу, И множество врагов нас окружает. Под их улыбками, боюсь, таится Пучина злобы. Уходят. СЦЕНА 2 ЛАГЕРЬ БЛИЗ САРД {20} ПЕРЕД ПАЛАТКОЙ БРУТА. Барабаны. Входят с одной стороны Брут, Люцилий, Люций и воины, с другой стороны - Титиний и Пиндар. Брут Эй, стой! Люцилий Давай команду. Стой! Брут Люцилий, приближается ли Кассий? Люцилий Он - в двух шагах, а вот с приветом Пиндар Пришел от господина своего. Брут Что ж, это кстати. - Господин твой, Пиндар, - Не знаю, сам ли изменился он, Или его приказы искажались, - Дал повод мне о многом пожалеть. Что сделал он. Но раз он недалеко, Все скоро объяснится. Пиндар Я уверен, Что славный Кассий вновь таким предстанет, Каков он есть, - усердным, благородным. Брут Не сомневаюсь. - Подойди, Люцилий. (Тихо) Какой он оказал тебе прием? Люцилий Достаточно внимательный, приличный; Но не было той теплоты душевной, Свободы, откровенности в словах, Как раньше. Брут Пылкий друг тобой описан, Который охладел. Заметь, Люцилий: Любовь, хворать и чахнуть начиная, Становится натянуто учтивой. Чужда уловок искренняя верность; А лживый человек - что конь задорный: Сперва он гордой поступью пленяет, Но если до крови его пришпорить, Он, спесь утратив, сразу жалкой клячей Окажется. - Идет сюда он с войском? Люцилий Оно сегодня к ночи будет в Сардах; Но сам он вместе с конницей своей Сюда направился. За сценой марш. Брут Чу! Вот и он. Пойди ему навстречу не спеша. Входит Кассий с войском. Кассий Эй, стой! Брут Стой! Передай команду. Голоса. 1-й Воин Стой! 2-й Воин Стой! 3-й Воин Стой! Кассий Ты, благородный брат, меня обидел. Брут Вы, боги, судьи мне! - Не обижаю Врагов я - и обидел брата? Кассий Брут! Под сдержанностью злобу ты скрываешь, И если ты меня... Брут Потише, Кассий. Тебя я знаю. Говори спокойно. Мы пред лицом обеих наших армий Должны не спорить, а являть пример Согласья. Так вели ж им отойти. В моем шатре ты душу облегчишь; Я выслушать тебя готов. Кассий Эй, Пиндар! Начальники пусть отведут отряды Немного в сторону. Брут Люцилий, сделай то же. Никого, Люцилий и Титиний, не впускайте Во время совещанья в мой шатер. Уходят. СЦЕНА 5 В ПАЛАТКЕ БРУТА. Входят Брут и Кассий. Кассий Вот в чем я вижу для себя обиду: Тобой наказан строго Люций Пелла За взятки в Сардах. Он - знакомец мой; Я за него просил тебя в письме, Но ты письмо оставил без вниманья. Брут Таким письмом ты сам себя обидел. Кассий В такое время не годится быть Придирчивым по пустякам. Брут Позволь И мне сказать, что сильно осуждают Тебя за то, что любишь греть ты руки - Что должности ты недостойным людям За деньги продаешь. Кассий Я - руки грею? Клянусь богами я, не будь ты Брут, Была бы эта речь твоя - последней. Брут Пороку имя Кассия - защита: Оно тебя от кары ограждает. Кассий От кары! Брут Припомни март, припомни иды марта. Не ради ль справедливости убит был Великий Цезарь? Был ли кто так низок, Что свой кинжал в него вонзил тогда Не ради справедливости? Мы все Сразили величайшего из смертных За то, что он потворствовал ворам, - Ужель теперь марать мы станем пальцы, Польстясь на весь тот хлам, который можно, Отличьями торгуя, загребать? Псом лучше стать и лаять на луну, Чем быть подобным римлянином! Кассий Брут! Не забывайся, на меня не лай. Не потерплю я травли. Старше я Тебя как воин; мне пристало больше Условья ставить. Брут Брось, ты не таков. Кассий Таков! Брут Нет, не таков! Кассий Не раздражай меня, иль я забудусь. Побереги себя и замолчи. Брут Прочь, жалкий человек! Кассий Что? Что я слышу? Брут Ты выслушаешь все, что я скажу. Не отступлю пред яростью безумца. Твой дикий взгляд меня не устрашит. Кассий О боги, боги! Это все стерпеть! Брут Да, и не только это. Бесись, пока в тебе не лопнет сердце Надменное. Рабов своих пугай Запальчивостью. Что ж мне - унижаться? Вести себя угодливо, смиренно При виде этой дури? Яд ее, Клянусь богами, ты проглотишь сам, Хотя б ты подавился; и отныне Ты для меня посмешище - и только, Когда кипишь. Кассий Вот до чего дошло! Брут Себя ты лучшим воином назвал, - Так оправдай же похвальбу на деле: Обрадуешь меня. Я поучиться У более достойного готов. Кассий Как ты во всем ко мне несправедлив! Назвал себя я старшим, а не лучшим. Сказал я разве "лучший"? Брут Все равно. Сказал иль не сказал. Кассий Меня б и Цезарь Не смел обидеть так. Брут Молчи, молчи! С ним так себя вести ты не посмел бы. Кассий Я не посмел бы? Брут Нет. Кассий Я не посмел бы так себя вести? Брут Клянусь твоею жизнью, не посмел бы. Кассий Не злоупотребляй моей приязнью, Чтоб я того не сделал, в чем раскаюсь. Брут Раскайся в том, что сделал ты! Угрозы Мне не страшны твоя. Они, как воздух, Проносятся. Я их не ощущаю - Так чувством чести я вооружен. Я посылал за золотом к тебе - Ты отказал мне в нем. До грязных средств Его собрать я не унижусь. Лучше Я в драхмы {21} перелью по каплям кровь, Перечеканю сердце на монету, Чем стану вымогать из грубых рук Крестьянские гроши. Ты отказал Мне в деньгах для уплаты легионам. Такой поступок Кассия достоин? Так с Кассием я мог бы поступить? Когда так жаден станет Брут, что сможет В презренных деньгах другу отказать, - Пусть сокрушат его все ваши громы, О боги! Кассий Я тебе не отказал. Брут Неправда! Кассий Да нет же! Извратил мои слова Дурак гонец. Брут разорвал мне сердце! Должны мы слабости друзьям прощать, А ты теперь мои преувеличил. Брут Когда они меня задели больно. Кассий Не любишь ты меня. Брут Твоих пороков. Кассий Таких пороков друг не замечает. Брут Не замечает льстец, хотя б они Огромны были, как Олимп. Кассий Сюда, сюда, Антоний и Октавий, И отомстите только мне! Устал От жизни Кассий. Другу ненавистен, До исступленья братом доведен, Как раб изруган. Каждый грех записан, Разобран, крепко затвержен и может Быть брошен мне в лицо. Готов Я душу выплакать. Вот мой кинжал, Я обнажаю грудь. В ней сердце скрыто, Что золота дороже, что ценнее, Чем Плутоса подземные богатства. Им возмещу я золото, в котором Я отказал тебе. Возьми его, Иль ты не римлянин. Клинок вонзи, Как в Цезаря. Я знаю - и в тот миг Ты больше, чем когда-либо меня, Любил его. Брут Вложи кинжал в ножны. Беснуйся сколько хочешь, - этим ты Позоришь только сам себя. О Кассий, С ягненком ты имеешь дело: в нем Огня не больше, чем в кремне, который, Заискрившись от множества ударов, Мгновенно остывает. Кассий Для того ли Жил Кассий, чтобы Брута потешать, Когда в крови сдержать не может бури? Брут В словах я тоже невоздержным был. Кассий Хоть это ты признал. Так дай мне руку. Брут И сердце дам. Кассий О Брут!.. Брут Ну, что с тобою? Кассий От матери наследовал я пылкость. Люби меня настолько, чтобы вспышки Мои сносить. Брут Да, Кассий, и отныне Твой Брут прощать их будет так, как будто Не ты меня бранишь, а мать твоя. Поэт (за сценой) В шатер меня впустите к полководцам! Меж ними жаркий спор. Нельзя им быть Наедине. Люцилий (за сценой) Я не пущу тебя. Поэт (за сценой) Лишь смерть меня удержит! Вбегает Поэт, за ним - Люцилий, Титиний и Люций. Кассий Ты что? Зачем ты здесь? Поэт Стыдитесь, полководцы! Что случилось? Я к дружбе и согласью вас зову. Внемлите мне: я дольше вас живу. Кассий Ха-ха! Как плохо циник {22} срифмовал! Брут Ступай отсюда, дерзкий малый! Прочь! Кассий Не гневайся: таков его обычай. Брут Но места своего не помнит он. Что на войне нам делать с дураками? Пошел, приятель, вон! Кассий Ступай, ступай! Уходит Поэт. Брут Люцилий и Титиний! На ночлег Пусть разместят начальники людей. Кассий И, взяв с собой Мессалу, к нам вернитесь Немедленно. Люцилий и Титиний уходят. Брут Подай вина мне, Люций. Уходит Люций. Кассий Не знал я, что ты можешь так вспылить. Брут От многих горестей я болен, Кассий. Кассий Ты философию свою забыл, Давая волю над собой невзгодам. Брут Кто тверже в горе? Порция скончалась. Кассий Что? Порция? Брут Скончалась. Кассий И, на тебя набросившись, избег Я смерти? О, какой удар жестокий! Она хворала? Брут Да, тоской по мне И тем, что так усилились Антоний С Октавием. Один гонец доставил Мне обе вести. Тронувшись в уме, Она горящий уголь проглотила. Кассий Так и погибла? Брут Да. Кассий О боги, боги! Входит Люций с вином и свечой. Брут Не будем говорить о ней. - Вина! - Я в кубке погребаю нашу ссору. (Пьет.) Кассий Наполни кубок, Люций, через край: Я жажду благородного залога - Любовью Брута вдосталь не напьюсь. (Пьет.) Брут Войди, Титиний! Уходит Люций. Входят Титиний и Мессала. Здравствуй, друг Мессала! Теперь подсядем потесней к свече И обсужденьем наших дел займемся. Кассий О Порция! Брут Прошу тебя, довольно. - Мессала, пишут мне, что Марк Антоний И молодой Октавий с сильным войском Идут на нас и держат путь к Филиппам. Мессала И я такие вести получил. Брут Еще какие? Мессала Октавий, Марк Антоний и Лепид Уж сто сенаторов казнить успели, В проскрипционный список их включив. Брут Тут наши сведенья не совпадают. Мне пишут о семидесяти жертвах Проскрипций. Среди них и Цицерон. Кассий И Цицерон? Мессала Да, Цицерон погиб. Он тоже был объявлен вне закона. - Мой господин, тебе жена писала? Брут Нет. Мессала И ты о ней не получал известий? Брут Нет. Мессала Странно. Брут Что бы значил твой вопрос? Тебе о ней писали что-нибудь? Мессала Нет, господин. Брут Как римлянин, скажи всю правду мне. Мессала Как римлянин, перенеси ее: Твоя жена покончила с собою. Брут Прощай, о Порция! Мы все умрем. Была ты смертной тоже. Эта мысль Дает мне силу вынести удар. Мессала Вот так должны великие сердца Переносить великие утраты. Кассий Хотя в душе такой же я философ, Но так владеть собой я не могу. Брут Так перейдем к живым делам. Должны ли Мы двинуться немедленно к Филиппам? Кассий Нет, не должны. Брут Скажи нам, почему? Кассий Пусть лучше неприятель ищет нас, В ущерб себе растрачивая силы И средства. В неподвижности вернее Мы бодрость, силы, свежесть сохраним. Брут Хороший довод лучшим уступает. Повсюду здесь и до Филипп народ Покорен нам, но не по доброй воле: Он контрибуциями раздражен. Когда бы враг чрез этот край прошел, К нему бы недовольные пристали, Он духом бы окреп и стал сильней. От этих преимуществ у Филипп Его отрежем мы, в тылу оставив Такой народ. Кассий Послушай, милый брат... Брут Позволь договорить. - Заметьте также, Что всех друзей уже собрали мы, Полны с избытком легионы наши, В зените мы, едва ли не на склоне, А неприятель с каждым днем растет. В делах людей бывает миг прилива; Он мчит их к счастью, если не упущен, А иначе все плаванье их жизни Проходит среди мелей и невзгод. Так мы теперь - на гребне у волны И плыть должны с услужливым потоком Иль счастье упустить. Кассий Тогда - вперед! Я тоже войско поведу к Филиппам. {23} Брут Подкралась ночь, пока мы совещались. Необходимости должна природа Покорствовать. Расплатимся же с нею Коротким сном. Все решено? Кассий Да, все. Покойной ночи! И с утра - в поход. Брут Эй, Люций! Входит Люций. Дай одежду мне ночную. Уходит Люций. Мессала и Титиний, доброй ночи. - Покойной ночи, благородный Кассий. Кассий Мы дурно начали ее, о брат мой! Пусть никогда нас впредь не разлучает Такая ссора, Брут. Брут Забыто все. Кассий Прощай же. Брут Доброй ночи, милый брат. Титиний и Мессала Покойной ночи, Брут. Брут Прощайте все. Уходят все, кроме Брута. Входит Люций, неся ночную одежду. Дай мне одежду. Лютня где твоя? Люций Она в шатре. Брут Ты дремлешь, бедный мальчик? Я не корю тебя: ты так устал! Пусть Клавдий с кем-нибудь еще придет И на подушках спит в моем шатре. Люций (зовет) Варрон и Клавдий! Входят Варрон и Клавдий. Варрон Ты звал нас, господин? Брут Пожалуйста, ночуйте у меня. Я вас, быть может, скоро разбужу И к Кассию отправлю с порученьем. Варрон Так мы дождемся приказанья стоя. Брут Нет, нет, друзья, ложитесь. Может быть, Я передумаю. - Вот, Люций, книга, Которую я так искал: в карман Ночной одежды я ее засунул. Варрон и Клавдий ложатся. Люций Я помню, господин мой, что не брал. Брут Прости, мой милый мальчик; я рассеян. Способен ли ты, сон с себя немного Стряхнув, сыграть и спеть мне что-нибудь? Люций Когда тебе угодно, - я готов. Брут Да, мне угодно, милый. Тебя я утруждаю, но ты добр. Люций Таков мой долг. Брут Я злоупотреблять им не хотел бы: Я знаю - молодости нужен сон. Люций Но, господин, я уж поспал немного. Брут Вот это так; и будешь спать еще. Я не надолго задержу тебя. Жив буду - отплачу тебе добром. Люций играет и поет, к концу песни он засыпает. Напев сонлив. Убийственной дремотой, Как палицей свинцовой, поражен Мой музыкант. - Покойной ночи, Люций! Я не жесток - не разбужу тебя. Чтоб лютню не сломал ты, покачнувшись, Ее возьму я. Спи, мой добрый мальчик... Посмотрим, сохранилась ли закладка Там, где читал я книгу. Вот она. Свеча горит так тускло... Появляется Дух Цезаря. А! Кто здесь? Усталость глаз, должно быть, создала Чудовищное это привиденье. Оно приблизилось. Ты существуешь? Не небожитель? Добрый дух? Иль злой - Коль скоро стынет кровь моя от страха? Скажи: кто ты такой? Дух Злой дух твой, Брут. Брут Зачем явился ты? Дух Сказать, что ты меня в Филиппах встретишь. Брут Мы, значит, свидимся еще? Дух В Филиппах. Брут Ну хорошо, в Филиппах жду тебя. Дух исчезает. Когда мой страх улегся, ты исчез. Злой дух, беседу я продлить хотел бы. - Эй, Люций! Клавдий и Варрон, проснитесь! Варрон! Люций Разладилась струна. Брут Он думает, что все еще играет. - Проснись же! Люций Что, господин? Брут Ты, Люций, закричал со сна, должно быть? Люций Я и не знал, что крикнул, господин. Брут Да, крикнул. Или что-нибудь увидел? Люций Нет, ничего. Брут Засни опять! - Проснись, приятель Клавдий! - И ты, Варрон! Клавдий Мой господин!.. Варрон Мой господин!.. Брут Вы почему со сна кричали оба? Варрон и Клавдий Кричали? Мы? Брут Да. Что вы увидали? Варрон Я - ничего, мой господин. Клавдий Ни я. Брут Снесите брату Кассию привет: Пусть утром выступит в поход пораньше; Мы двинемся за ним. Варрон и Клавдий Идем, мой вождь. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 РАВНИНА БЛИЗ ФИЛИПП. Входят Октавий, Антоний и их войско. Октавий Сбылась надежда наша, Марк Антоний. Ты говорил, что враг займет высоты, А к нам не спустится; но вот случилось Обратное: его войска - вблизи. Не дожидаясь нашего вопроса, В Филиппах он решил держать ответ. Антоний Читаю я у них в сердцах и знаю, Чем это вызвано. Они могли бы В других местах плутать, но с напускной Отвагой к нам спустились в том расчете, Что тем докажут мужество свое. Напрасно! Входит Гонец. Гонец Приготовьтесь, полководцы! Враг чинным строем к нам уже подходит, Подняв сражения кровавый знак, И нужно действовать без промедленья. Антоний Октавий, поведи свои войска Спокойным маршем слева по равнине. Октавий Я двинусь справа, слева двинься ты. Антоний Но почему ты мне перечишь в этом? Октавий Я не перечу. Просто так хочу. Барабаны. Входят Брут, Кассий и их войско; Люцилий, Титиний, Мессала и прочие. Брут Они стоят и ждут переговоров. Кассий Титиний, стой! Поговорим сперва. Октавий Антоний, дать ли нам сигнал к сраженью? Антоний Нет, Цезарь, нападенья подождем. - Сюда! Вожди хотят поговорить. Октавий Ни с места до сигнала! Брут Слова ударам предпочтем, не так ли? Октавий Вы больше любите слова, не мы. Брут Хорошие слова, Октавий, лучше Плохих ударов. Антоний При плохих ударах Ты любишь, Брут, хорошие слова. Недаром, сердце Цезарю пронзая, Ты крикнул: "Здравствуй много лет!" Брут Антоний, Твоих ударов мы еще не знаем, Но пчел ограбил в Гибле {24} твой язык, Забрав у них весь мед. Антоний И жала тоже? Брут Да, и жужжанье. Прежде чем ужалить, Весьма умно, Антоний, ты грозишь. Антоний Иначе вы себя вели, злодеи, Когда в груди у Цезаря столкнулись Друг с другом ваши подлые клинки. Осклабясь, как мартышки, вы виляли, Как псы, хвостами, гнулись, как рабы, А между тем проклятый Каска сзади Его ударил в спину. - О льстецы! Кассий Льстецы! - Ну, Брут, благодари себя: Имел бы Кассий власть - теперь бы этот Язык нас не язвил. Октавий За дело же! Вас в пот слова вогнали, - Дела зальют вас влагой покрасней. Глядите! На заговорщиков я поднял меч. Когда, скажите, он в ножны вернется? - Не раньше, чем воздаст за тридцать три Удара в Цезаря иль чем сразит Второго Цезаря рука измены. Брут Для этого ты должен был бы, Цезарь, Своей рукой себя сразить. Октавий Надеюсь, Я пасть не от твоей руки рожден. Брут О юноша, будь ты в роду славнейшим, Почетней смерть избрать бы ты не мог. Кассий Мальчишка, этой чести недостойный, С плутом распутным заключил союз! Антоний Все тот же ты! Октавий Пойдем, Антоний! - Вызов Мы вам в лицо, изменники, бросаем. Не трусы вы - так нынче же сразимся, А трусы - обождем. Уходят Октавий, Антоний и их войско. Кассий Дуй, ветер! Бей, волна! Плыви, ладья! Все вверено теперь возникшей буре. Брут Послушай-ка, Люцилий. Люцилий (подходит к нему) Господин... Они тихо беседуют. Кассий Мессала... Мессала Что ты мне прикажешь, вождь? Кассий Сегодня день рожденья моего. Мессала, руку дай. Будь мне свидетель, Что принужден я, как Помпеи когда-то, Все наши вольности поставить ныне В зависимость от одного сраженья. Я взглядам Эпикура {25} верен был, - Ты это знаешь. Но теперь, отчасти Им изменив, приметам доверяю. Когда мы шли из Сард, на стяг передний Спустились два больших орла и жадно Хватали корм из рук легионеров. Они нас проводили до Филипп, Но этим утром оба улетели. На смену им слетелось воронье, И коршуны, кружась над головами, Добычу видят в нас. Их тени ткут Над нами полог роковой, как будто Навстречу смерти наша рать идет. Мессала Не верь тому. Кассий Я лишь отчасти верю; Но я ведь духом тверд и твердым шагом Решил сквозь все опасности пройти. Брут (продолжая в стороне разговор с Люцилием) Так, так, Люцилий... Кассий Благородный Брут, Да будут боги благосклонны к нам, Чтоб мирно мы состарились друзьями. Но так как шатки все дела людские, То надо худший обсудить исход. Ведь если мы сраженье проиграем, То мы беседуем в последний раз. Что в этом случае предпримешь ты? Брут В согласье с тем же философским взглядом, Которому я следовал, когда Хулил Катона {26} за самоубийство (Какую-то я трусость, низость вижу В том, чтоб из страха пред бедой возможной Срок жизни сокращать), вооружась Терпеньем, покорюсь я высшей воле, Которой мы подвластны. Кассий Согласишься Итти за триумфальной колесницей По римским улицам? Брут Нет, Кассий, нет! Знай, римлянин достойный, Что Брут в оковах не вернется в Рим. В нем слишком дух высок. Что в иды марта Мы начали - сегодня завершится. Придется ли нам свидеться - не знаю. Прими мое последнее прости. Прощай навеки, да, навеки, Кассий. Пошлет нам рок свиданье - улыбнемся, А нет - так хорошо простились мы. Кассий Прощай навеки, да, навеки, Брут! Увидимся опять - так улыбнемся, А нет - так хорошо простились мы. Брут Идем! О, если б кто-нибудь из смертных Мог предузнать исход такого дня! Довольно с нас того, что он наступит, - Тогда его узнаем мы. - Идем! Уходят. СЦЕНА 2 ПОЛЕ СРАЖЕНИЯ Шум битвы. Входят Брут и Мессала. Брут К тем легионам поспеши, Мессала, - Скачи во весь опор с моим приказом В сраженье ринуться. Заметил я: Войска Октавия дерутся вяло, - Внезапный натиск опрокинет их. Скачи, Мессала; к бою всех зови. Уходят. СЦЕНА 5 ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ СРАЖЕНИЯ. Шум битвы. Входят Кассий и Титиний. Кассий Смотри, Титиний: подлецы бегут! Теперь я враг своим же легионам. Наш знаменосец в бегство обратился, - Убив его, я отнял стяг. Титиний О Кассий, Брут слишком рано двинул в бой войска И, над Октавием возобладав, Увлекся. Грабить бросились они, А нас в то время окружил Антоний. Входит Пиндар. Пиндар Мой господин, беги, беги скорее! В руках Антония твои шатры. Беги подальше, благородный Кассий! Кассий Далек и этот холм. Взгляни, Титиний, Чьи там шатры подожжены - мои? Титиний Да, Кассий. Кассий Если друг ты мне, Титиний, То на моем коне стремглав помчись К тому вот войску и стремглав - обратно И верные мне сведенья доставь, Друзья ли это наши иль враги. Титиний Я с быстротою мысли возвращусь. (Уходит.) Кассий Следи за ним, мой Пиндар; поднимись На этот холм, - я близорук, ты знаешь, - И говори, что в поле видишь ты. Пиндар всходит на холм. Я в этот день рожден. И срок истек. Где начал я - там кончу. Жизнь моя Прошла свой круг. - Скажи, что видишь, Пиндар? Пиндар О господин!.. Кассий Ну что? Пиндар Несутся всадники со всех сторон К Титинию. Он продолжает мчаться. Теперь они его почти настигли... Но вот... Титиний... Вот спешились. Он тоже. Схвачен! Слышишь? За сценой радостные клики. Взрыв ликованья! Кассий Больше не смотри. - С развязкой, трус, я медлил, чтоб увидеть, Как будет схвачен мой вернейший друг. Пиндар сходит с холма. Приблизься, Пиндар! Когда ты в плен ко мне попал, парфянин, То поклялся мне за спасенье жизни Исполнить все, чего бы от тебя Я ни потребовал. Сдержи же клятву. Ты впредь свободен. Этот славный меч, Пронзивший Цезаря, вонзи мне в грудь. Не отвечай. Бери эфес. Когда Лицо закрою, - вот уже закрыл, - Вонзи клинок. Пиндар закалывает его. Ты отомщен, о Цезарь, И отомщен мечом, тебя убившим! (Умирает.) Пиндар Свободен я. Хотел бы я иначе Свободу возвратить себе! - О Кассий! В края далекие бежит твой Пиндар, Где римлянин вовек его не сыщет. (Уходит.) Входят Титиний и Мессала. Мессала Потери мы сравняли. Одолел Войска Октавия наш славный Брут, Как легионы Кассия - Антоний. Титиний Обрадуется Кассий этой вести. Мессала Ты где его оставил? Титиний Безутешным У этого холма с рабом его. Мессала Не он ли там лежит? Титиний Не как живой Лежит он. - Боги! Мессала Это он, Титиний? Титиний О нет! То, чем он был, Мессала. Больше Нет Кассия. - О солнце на закате! Как ты в лучах багровых сходишь в ночь, Так день его угас в крови багровой. Погасло солнце Рима: грозовые Его затмили тучи. Нам конец! Неверье в мой успех его сгубило. Мессала Его сгубило недоверье к счастью. О заблуждение, дитя унынья, Зачем несуществующие вещи Ты представляешь легковерным людям? Твое зачатье - быстро, но, рождаясь, Свою ты сразу убиваешь мать. Титиний Эй, Пиндар! Где ты? Мессала Поищи его, А я отправлюсь к Бруту, чтобы в уши Ему вонзить такую весть. И точно - Вонзить! Его ушам принять ее Не легче, чем отравленные стрелы Или пронзающую сталь. Титиний Иди же; Тем временем я Пиндара найду. Уходит Мессала. Зачем меня услал ты, храбрый Кассий? То были ведь твои друзья. Они Венок победный мне на лоб надели, Чтоб отдал я его тебе. Ведь слышал Ты крики! Но ты ложно понял их. Носи же на челе венок. Твой Брут Велел мне увенчать тебя - и я Приказ исполнил. - Брут, взгляни скорей, Как увенчал я Кассия. - О боги, Простите, - римлянам так долг велит: Титиния меч Кассия пронзит! (Закалывает себя.) Шум битвы. Входят Мессала, Брут, Молодой Катон, Стратон, Волумний и Люцилий. Брут Где, где, Мессала, он лежит? Мессала Вот здесь; А рядом - плачущий над ним Титиний. Брут Титиний смотрит в небо. Молодой Катон Он убит. Брут О Юлий Цезарь, ты еще силен! Твой дух тут бродит, обращая наши Мечи на нас же. Вдали шум битвы. Молодой Катон Доблестный Титиний! - Смотри, как увенчал он мертвеца. Брут Таких двух римлян больше нет, как эти. О ты, последний римлянин, прощай! Подобного тебе вовеки Рим Создать не сможет. - Больше слез, друзья. Ему я должен, чем пролью пред вами. Для них найду, найду я время, Кассий. Пойдем же, в Фазос {27} прах его отправим. Когда бы здесь он предан был земле, Мы духом пали бы. - Идем, Люцилий И юный мой Катон, вернемся в бой. - Ведите войско, Лабион и Флавий. Еще светло. До сумрака ночного Мы в битве испытаем счастье снова. Уходят. СЦЕНА 4 ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ СРАЖЕНИЯ. Шум битвы. Входят, сражаясь, воины обеих армий, затем Брут, Молодой Катон, Люцилий и другие. Брут Держитесь, земляки! Не уступайте! Молодой Катон Уступят только трусы! Кто за мной? Свое я имя в поле прокричу: Я - сын Катона, слышите ли вы? Я - враг тиранов, друг своей отчизны! Я - сын Катона, слышите ли вы? (Бросается в битву.) Брут А я - Марк Брут! Я - друг отчизны Брут! Пусть все во мне узнают Марка Брута! (Уходит, сражаясь.) Молодой Катон падает под натиском врагов. Люцилий О благородный юноша, ты пал. Ты так же храбро умер, как Титиний, И славу сын Катона заслужил! 1-й Воин Сдавайся, или смерть! Люцилий Сдаюсь для смерти. Возьми (предлагает ему деньги) и умертви меня скорей. Стяжай себе почет убийством Брута. 1-й Воин Нельзя нам. Знатный пленник! 2-й Воин Эй, дорогу! Скажи Антонию, что схвачен Брут. 1-й Воин Бегу к нему. Но вот и сам наш вождь. Входит Антоний. Мой вождь, захвачен Брут, захвачен Брут! Антоний Где он? Люцилий Он цел и невредим, Антоний. И знай, что благородный Брут живым Не сдастся никогда и никому: Он огражден богами от бесчестья. Живой ли вам предстанет он иль мертвый, Себе вовеки не изменит Брут. Антоний Нет, то не Брут, приятель, хоть добыча, Поверь, не меньшая. Держать при нем Почетный караул! В таких мужах Друзей иметь мне лучше, чем врагов. Узнайте, жив ли Брут или убит, И донесенье тотчас мне пошлите К Октавию в шатер. Уходят. СЦЕНА 5 ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ СРАЖЕНИЯ. Входят Брут, Дарданий, Клит, Стратон и Волумний. Брут Ну, бедные осколки нашей рати, Здесь на скале передохнем. Клит Статилий Махал нам факелом, но не вернулся, - Взят в плен или убит. Брут Мой Клит, садись! "Убит" - мы только это слово слышим. Послушай, Клит... (Что-то шепчет ему.) Клит Я? Ни за что на свете! Брут Тогда молчи. Клит Скорей себя убью. Брут Дарданий... (Шепчет ему.) Дарданий Как! Чтоб это сделал я? Клит Дарданий! Дарданий Клит! Клит О чем ужасном Брут тебя просил? Дарданий Убить его. - Смотри, он размышляет. Клит Так переполнен скорбью благородный Сосуд, что увлажнился ею взор. Брут Мой друг Волумний, выслушай меня. Волумний Я слушаю, мой вождь. Брут Вот что, Волумний. Дух Цезаря являлся дважды мне. Он в Сардах ночью в первый раз явился, А этой ночью - здесь, в Филиппах. Знаю - Мой час настал. Волумний Да нет же, полно, Брут! Брут Да, в этом я уверен, друг Волумний. Ты видишь, что творится в этом мире. Глухой шум за сценой. Нас враг загнал на край обрыва. Лучше Самим нам в бездну броситься, чем ждать, Пока он нас туда столкнет. Мой друг, С тобою вместе мы учились в школе; Прошу тебя во имя старой дружбы: Держи мой меч - я брошусь на него. Волумний Мой Брут, на это дружба не способна. Снова шум. Клит Бежим, бежим! Здесь медлить нам нельзя. Брут Прощай же, Клит! - И ты! - И ты, Волумний! Стратон, все это время ты дремал; Прощай и ты, Стратон! - Друзья мои, Отрадно сердцу моему, что все же В друзьях не ошибался я всю жизнь. День пораженья даст мне больше славы, Чем Марк Антоний и Октавий могут Презренною победою снискать. Итак, вы все прощайте! Повесть жизни Своей уже досказывает Брут. Ночь гасит взор, покоя просит тело, Трудившееся только для него. Шум. За сценой крики: "Бегите! Бегите! Бегите!" Клит Бежим, мой вождь, бежим! Брут Прочь! - Я за вами. Уходят все, кроме Брута и Стратона. Ты со своим останься господином. Ты - преданный соратник мой, Стратон. Вся жизнь твоя носила отблеск чести. Держи мой меч и отврати лицо, Когда я брошусь на него. Согласен? Стратон Сперва дай руку. Господин, прощай! Брут Прощай, мой друг! - Доволен, Цезарь, будь: Свою пронзить мне вдвое легче грудь. (Бросается на меч и умирает.) Трубят отбой. Входят Октавий, Антоний, Мессала, Люцилий и воины. Октавий Кто этот человек? Мессала Раб Брута. - Где твой господин, Стратон? Стратон Он не отдался в плен, как ты, Мессала, И победителям оставил только Прах для костра. Лишь Брут осилил Брута, И смерть его ни для кого не честь. Люцилий Таким вам Брут предстал. - Спасибо, Брут: Ты доказал, как прав был твой Люцилий. Октавий Всех слуг его прошу я мне служить. - Приятель, у меня ты жить согласен? Стратон Да, если получу я одобренье Мессалы. Октавий Что о нем, Мессала, скажешь? Мессала Стратон, как вождь мой умер? Стратон Я меч держал - он бросился на меч. Мессала Тогда возьми его. Он господину Последнюю услугу оказал. Антоний Был благороднейшим из римлян Брут. Всех заговорщиков подвигла зависть На Цезаря - всех, только не его. Один лишь он радел о благе общем И был высокой мыслью вдохновлен. Прекрасна жизнь его была. Сложились В нем так черты, что может встать природа И всем сказать: "Он человеком был!" Октавий В знак уваженья к Бруту, пусть с почетом Обряд над ним свершится погребальный, Пусть ночью он, в убранстве надлежащем, Лежит, как воин, у меня в шатре. - Трубите же отбой! Делить пойдем, Чт_о_ нам дано счастливым этим днем. Уходят. КОММЕНТАРИИ Трагедия "Юлий Цезарь" была впервые напечатана в посмертном издании сочинений Шекспира 1623 г. Написана она была в 1599 г. История Юлия Цезаря до появления шекспировской трагедии была драматургически обработана в Англии уже несколько раз. Однако Шекспир, вероятно, не знал ни одной из этих обработок, а если и знал, то не использовал их как материал для своей трагедии. Основным, а может быть, даже единственным источником послужили ему "Жизнеописания" Плутарха в английском переводе Норта 1579). В том, что касается внешнего хода действия и общего осмысления событий, Шекспир очень близко следует Плутарху. Он допустил, в целях оживления действия, лишь очень немного отступлений от истории; так, например, убийство Цезаря, речи на форуме и прибытие Октавия им изображены как события, происшедшие в один и тот же день, что не соответствует действительности; две битвы при Филиппах, между которыми был промежуток в двадцать дней, слиты Шекспиром в одну. Существеннее то, что Шекспир тонко разработал несколько сцен, лишь бегло намеченных у Плутарха. Таковы, например, две замечательные речи, произнесенные Брутом и Антонием после убийства Цезаря перед народом (акт III, сцена 2), а также сцены в палатке Брута (акт IV, сцена 3), где с огромной силой и полнотой раскрыты душевные переживания Брута, все его нравственные принципы и черты характера. Но главное своеобразие шекспировской пьесы заключается в ее политической проблематике. Здесь Шекспир, развивая имеющиеся уже в рассказе Плутарха свободолюбивые и тираноборческие тенденции, дает гораздо более глубокое и яркое, чем у Плутарха, изображение политических и идейных конфликтов той эпохи. В связи с этим стоит и углубленная разработка Шекспиром трех главных характеров трагедии - Юлия Цезаря, которого Шекспир, в разрез с традицией, господствовавшей в литературе XVI в., резко развенчивает; Брута, еще более поднятого Шекспиром, чем это имеет место у Плутарха, и показанного во всем трагизме его одиночества, и Марка Антония, изображенного ловким демагогом и блестящим политическим авантюристом, - образ, перекликавшийся в со- знании Шекспира с фигурами многих его современников. Действие пьесы охватывает два года - с 44 г. до н. э., когда Юлий Цезарь был убит заговорщиками, до 42 г. до н. э., когда вынужденные оставить Рим и укрепившиеся в восточных провинциях римской державы Кассий и Брут были последовательно разбиты в двух битвах при Филиппах, в Македонии. 1 Молодой Катон был сыном Катона Младшего или Утического, видного политического деятеля, сторонника Помпея. Порция, жена Марка Брута, была сестрой Молодого Катона. 2 Праздник Луперкалий (от имени Луперка - бога плодородия) справлялся 15 февраля. Во время этого праздника происходил "священный бег" знатных юношей, хлеставших на бегу ремнем всех встречных. Считалось, что такой удар, полученный женщиной, делал ее плодовитой. В следующей сцене упоминается бег Антония во время Луперкалий. 3 Иды марта, или мартовские иды - в древнеримском календаре день, соответствующий нашему 15 марта. 4 У древних греков, как и у евреев, существовало сказание о всемирном потопе. Согласно греческому сказанию, весь человеческий род погиб во время потопа, кроме одного лишь мужчины - Девкалиона и его жены - Пирры. 5 По некоторым сведениям, Юлий Цезарь действительно страдал эпилепсией. 6 В древнем Риме, кроме частных лиц, разные учреждения, в том числе и городское управление, тоже имели своих рабов. 7 В Капитолии (древней цитадели города Рима) в качестве "священного животного" содержался лев. 8 Претор - верховный судья в древнем Риме. 9 Пращуром (отдаленным предком) Брута Кассий называет Люция Юлия Брута, сыгравшего видную роль в свержении последнего римского царя Тарквиния Гордого (в 509 г. до н. э.), после чего в Риме установилась республика. 10 Кассий был женат на Юнии, сестре Брута. 11 Авгуры - жрецы, предсказывавшие будущее по крику и полету птиц или по внутренностям приносимых в жертву животных. 12 Единорог - сказочное животное, имеющее вид коня с длинным рогом во лбу. Считалось, что поймать единорога можно следующим образом: охотник, разъярив единорога, прячется в дерево, в которое единорог вонзает свой рог с такой силой, что потом уже не может вытащить его обратно. 13 Жители предместий не обладали всеми теми правами, какие имели жители Рима. Порция хочет сказать, что не чувствует себя полноправной. 14 Эту последнюю фразу Порция говорит специально для Люция, чтобы рассеять подозрения, которые могли у того явиться. 15 "И ты, Брут?" (лат.). 16 Свинец - слишком мягкий металл для того, чтобы можно было им резать. 17 Форум - главная площадь в Риме, где происходили народные собрания. 18 Нервийцы - одно из галльских племен. 19 Проскрипции, или проскрипционные списки - особые списки, составлявшиеся главарями победившей партии. Лица, которые вносились в эти списки, объявлялись вне закона, и их имущество конфисковывалось в пользу главарей победившей партии. 20 Сарды - столица Лидии, в Малой Азии. 21 Драхма - древнегреческая монета. 22 Циниками назывались последователи философской школы, проповедывавшие первобытную простоту нравов и отношений между людьми. 23 Филиппы - город в Македонии возле Фракии, неподалеку от побережья Эгейского моря. 24 См. прим. 5 к "Генриху IV", ч. I. 26 Эпикур, греческий философ IV-III вв. до н. э., учивший, что цель жизни есть наслаждение, физическое или умственное; был врагом суеверий и сторонником научного объяснения всех явлений. 26 Имеется в виду Катон Младший (см. выше, прим. 1). 27 Фазос - остров в северной части Эгейского моря, у берегов Фракии. Составил А. А. Смирнов