Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (Пер.Д.Л.Михаловского) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с английского Д. Л. Михаловского СПб., "Издательский Дом "Кристалл"", 2002 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Трагедия в пяти актах ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Марк Антоний | Октавий Цезарь } триумвиры. Марк Эмилий Лепид | Секст Помпей. Домиций Энобарб | Вентидий | Эрос | Скар } придворные Антоь Дерцет | Деметрий | Филон | Меценат | Агриппа | Долабелла } придворные Цезаря. Прокулей | Тирей | Галл | Менас | Менекрат } приверженцы Помпея. Варрий | Тавр, главный военачальник Цезаря. Канидий, главный из военачальников Антония. Силий, один из вождей под начальством Вентидия. Эвфроний, посол Антония к Цезарю. Ал_е_ксас | Мардиан } придворные Клеопатры. Селевк | Диомед | Предсказатель. Поселянин. Клеопатра, царица Египта. Октавия, сестра Цезаря и жена Антония. Хармиана | } прислужницы Клеопатры. Ирада | Вожди, воины, гонцы, слуги и придворные. Место действия - разные части Римской империи. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА I Александрия. Комната во дворце Клеопатры. Входят Деметрий и Филон. Филон Нет, чересчур безумствует наш вождь: Его глаза, блестевшие, бывало, Как Марс в броне, пред строем боевым, Забыв свой долг, с подобострастным взглядом Устремлены на смуглое чело; В его груди воинственное сердце, Что в схватках битв великих разрывало Застежки лат, утратило свой нрав И сделалось отныне опахалом, Чтоб страстный пыл цыганки охлаждать. Они идут: смотри - и ты увидишь, Что третий столп вселенной стал шутом Развратницы. Смотри и замечай. Трубы. Входят Антоний и Клеопатра со свитой; евнухи обвевают ее опахалами Клеопатра Когда меня ты вправду любишь, то Насколько? Антоний О, ничтожна та любовь, Которая доступна измеренью. Клеопатра Я знать хочу пределы, до которых Любимой быть могу. Антоний Так поищи Другой земли, найди другое небо. Входит слуга. Слуга Известия из Рима, повелитель. Антоний Вот скука-то! Короче говори. Клеопатра Нет, выслушай в подробностях, Антоний. Не сердится ль там Фульвия твоя? Иль, может быть, скудобородый Цезарь Тебе прислал властительный приказ: "Иди туда и сделай то иль это, Возьми страну, освободи другую; Исполни все - иль будешь осужден". Антоний Да что с тобой, моя любовь? Клеопатра Быть может, Наверно так - не должен ты здесь быть: От Цезаря пришла твоя отставка; Все выслушай. Ну, где позыв к суду От Фульвии? Нет, я сказать хотела От Цезаря, иль от обоих? Прими послов. Я именем царицы Египетской клянусь: ты покраснел! Румянец твой - дань Цезарю, иль щеки Так у тебя горят стыдом, когда Твоя жена крикливая бранится. Послов сюда! Антоний Пусть Тибр размоет Рим, Пусть рухнет свод империи громадной, Мне место здесь. Все царства - прах, земля Презренная питает бессловесных, Как и людей; все благородство жизни Вот в чем, (Целует ее) Когда чете, подобной нам, Двум любящим, возможно делать это. И я беру в свидетели весь мир, Что пары нам подобной нет на свете. Клеопатра Какая ложь! Зачем женился ты На Фульвии, когда ее не любишь? О, я кажусь лишь глупою: Антоний Останется всегда самим собой. Антоний Когда его поддержит Клеопатра. Но из любви к владычице любви И сладостным часам ее, не будем На колкости мы времени терять. Пусть ни одна минута нашей жизни Отныне не проходит без утех. Чем в эту ночь мы будем забавляться? Клеопатра Прими послов. Антоний Сварливая царица, Которой все пристало - брань, и смех, И плач! В тебе страсть каждая стремится Прекрасной быть и возбуждать восторг! Не нужно мне послов! Я твой; с тобою Вдвоем бродить мы будем в эту ночь По улицам и нравы наблюдать Народные. Ну, что ж, идем царица, Ты этого желала так вчера. (Слуге.) Не говори ни слова нам. Антоний и Клеопатра со свитой уходят. Деметрий Ужели Так Цезарем пренебрегает он? Филон Порой, когда перестает он быть Антонием, утрачивает он Те качества великие, которых Не должен бы лишаться никогда. Деметрий Прискорбно мне что подтверждает он Обманщицу-молву, что ходит в Риме: Так именно там говорят о нем. Но буду я надеяться, что завтра Пойдут дела получше. Будь счастлив. Уходят. СЦЕНА II Там же. Другая комната во дворце. Входят Хармиана, Ирада, Алексас и предсказатель. Хармиана Господин Алексас, несравненный Алексас, почти совершеннейший из Алексасов, где тот предсказатель, которого ты так расхваливал царице? О, если бы я знала того мужа, который смотрит на свои рога, как на украшения! Алексас Предсказатель! Предсказатель Что вам нужно? Хармиана Так это он? Тебе-то все известно? Предсказатель Я в бесконечной книге тайн природы Могу читать отчасти. Алексас (Хармиане) Хармиана, Свою ладонь ему ты покажи. Входит Энобарб. Энобарб Несите все для пира поскорей; Вина, чтоб пить здоровье Клеопатры. Хармиана Добрый человек, дай мне счастья. Предсказатель Я не даю, а только предсказываю. Хармиана Так предскажи. Предсказатель Ты будешь далеко прекрасней, чем теперь. Хармиана Он хочет сказать, что цвет лица у меня будет лучше. Ирада Нет, то, что ты будешь краситься в старости. Хармиана Ни слова о морщинах! Алексас Не мешайте его предвидению, будьте внимательны. Хармиана Тсс! Предсказатель Ты будешь любить больше, чем сама будешь любима. Хармиана Я скорее желала бы воспламенять свою печень вином, чем любовью. Алексас Да выслушай его. Хармиана Предскажи мне какое-нибудь особенное счастье. Пусть в одно утро я сделаюсь женою и вдовою трех царей; пусть в пятидесятилетнем возрасте у меня родится ребенок, пред которым преклонился бы сам Ирод Иудейский; предскажи, что я выйду замуж за Октавия Цезаря и сделаюсь равною моей повелительнице! Предсказатель Переживешь ты ту, которой служишь. Хармиана Превосходно! Долгая жизнь милее мне всяких посулов. Предсказатель Счастливее была ты, чем ты будешь. Хармиана В таком случае, должно быть, моим детям придется оставаться без имени. Скажи, сколько у меня будет мальчиков и девочек? Предсказатель Будь каждое твое желанье чревом И принеси плоды, то - миллион. Хармиана Убирайся, шут! Я прощаю тебя только потому, что ты - колдун. Алексас А ты воображала, что твои тайные желания известны только твоим простыням? Хармиана Нет, постой, предскажи судьбу Иры. Алексас Мы все желаем узнать свою судьбу. Энобарб Судьба моя и большинства из нас - лечь в эту ночь в постель пьяными. Ирада Вот ладонь, предсказывавшая по крайней мере целомудрие, если ничего больше. Хармиана Точно так же, как разлив Нила предвещает голод. Ирада Молчи, ветреная сопостельница, ты ничего не смыслишь в ворожбе. Хармиана Но если масляная рука не служит признаком плодородия, то я не в состоянии почесать у себя за ухом. Прошу тебя, предскажи ей самое обыденное счастье. Предсказатель Ваши судьбы одинаковы. Ирада Но каким образом? Объясни в подробности. Предсказатель Я сказал. Ирада Неужели я не буду счастливее ее ни на один дюйм? Хармиана Если бы ты была счастливей меня на один дюйм, куда бы ты приставила этот дюйм счастья? Ирада Не к носу моего мужа. Хармиана Да исправит небо наши дурные помыслы! Теперь об Алексасе. Его судьбу, его судьбу! О, Исида, молю тебя: пусть он женится на какой-нибудь безногой калеке, и пусть она умрет; затем дай ему жену еще хуже; пусть за худшею последует еще более скверная, и так далее, пока самая отвратительная из всех не проводит его в могилу, насмехаясь над ним, пятидесятикратным рогоносцем! Всеблагая Исида, услышь эту молитву, хотя бы ты отказала мне в чем-нибудь другом, более важном. Милостивая Исида, молю тебя! Ирада Аминь. Добрая Исида, услышь эту молитву. Если сердце болит при виде хорошего человека, женатого на беспутной женщине, то смертельно прискорбно видеть гнусного негодяя не рогатым. Итак, добрая Исида, соблюди приличие и пошли ему судьбу по заслугам. Хармиана Аминь. Алексас Вот как! Если бы от них зависело сделать меня рогоносцем, то они готовы бы сами превратиться для этого в публичных женщин. Энобарб Тсс! Вот идет Антоний. Хармиана Нет - царица. Входит Клеопатра. Клеопатра Не видели Антония вы? Энобарб Нет. Клеопатра Не приходил сюда он? Хармиана Нет, царица. Клеопатра Он весел был, но вдруг задумчив стал; Должно быть, весть из Рима... Энобарб! Энобарб Что повелишь, царица? Клеопатра Отыщи Антония и приведи сюда. А где Алекс? Алексас Он здесь, к твоим услугам. Входит Антоний в сопровождении гонца и свиты. Клеопатра А вот идет мой властелин. Не будем Мы замечать его; уйдемте все. Клеопатра, Энобарб, Алексас, Ирада, Хармиана, предсказатель и свита уходят. Гонец Сперва твоя супруга вышла в поле... Антоний Чтобы идти на брата моего, На Луция? Гонец Так точно. Только скоро Окончилась их распря, и они На Цезаря, соединясь, восстали. Разбивши их при первой встрече, он Их выгнал из Италии. Антоний Что дальше? Есть хуже весть? Гонец Известия дурные Вредят тому, кто их передает. Антоний В глазах глупца иль труса. Продолжай! Что минуло, с тем я уже покончил. Я вот каков: кто говорит мне правду - Хотя бы смерть была в его словах - Того готов я слушать благосклонно, Как будто бы он льстит мне. Гонец Лабиен - Дурная весть! - с парфянским войском занял Всю Азию от берегов Евфрата; От Сирии до Лидии, до самой Ионии победные знамена Он развернул, а между тем... Антоний Антоний, Желаешь ты сказать... Гонец О повелитель... Антоний Ну, говори, не бойся, не смягчай Молвы; зови так точно Клеопатру, Как в Риме там ее зовут; словами Моей жены брани меня; проступки Мои кори свободно, как лишь могут Их порицать и злость, и правда вместе, О, плевелы произращаем мы, Когда живой нас ветер не тревожит. Чем служит плуг для нивы, тем для нас Весть о бедах, в которых мы виновны. Прощай пока. Гонец Счастливо оставаться. (Уходит.) Антоний Известия из Сикиона! Эй! Гонца сюда. 1-й слуга Гонца из Сикиона! Есть тут такой? 2-й слуга Он ждет. Антоний Так пусть войдет. Иль разорвать египетские цепи Я должен, иль совсем сойти с ума. Входит другой гонец. Антоний Что скажешь ты? 2-й гонец Жена твоя скончалась. Антоний Где? 2-й гонец В Сикионе. А о том, как долго Была она больна и обо всем Другом, что для тебя еще важнее, Узнаешь вот из этого. (Подает ему письмо.) Антоний Уйди. Второй гонец уходит. Скончалася великая душа; И я желал так этого! Но часто Желали бы мы снова овладеть Тем, что сперва с презреньем отвергали. Что радует нас в настоящем, то Со временем становится противным. Она теперь мне дорога, когда Ее уж нет, и тою же рукою, Которою я оттолкнул ее, Желал бы я привлечь ее обратно. О, эту связь с царицей-чародейкой Мне следует совсем порвать, не то Пять тысяч зол, сверх тех, что мне известны, Я высижу в бездействии моем. Эй, Энобарб! Энобарб возвращается. Энобарб Что повелишь, властитель? Антоний Я должен как можно скорее отправиться отсюда. Энобарб Этим мы убьем всех наших женщин. Мы видим, как убийственно действует на них всякая холодность, а наш отъезд будет для них смертью. Антоний Я должен отправиться. Энобарб Если это настоятельно необходимо, то пускай себе женщины умирают. Было бы жаль бросить их из-за пустяков, но в виду какого-нибудь важного дела они не стоят никакого внимания. Клеопатра тотчас умрет, едва прослышит о твоем намерении; я раз двадцать видел, как она умирала от менее важных причин. Судя по этой наклонности умирать, я думаю, что в смерти есть какой-то пыл, возбуждающий в Клеопатре любовную страсть. Антоний Она невообразимо хитра. Энобарб О нет, повелитель, ее страсти созданы из самой тонкой эссенции неподдельной любви! Мы не можем назвать ее слезы просто ветром и водой; эти бури и ураганы сильнее тех, о которых упоминается в календарях. Это в ней не может быть притворством. Если это притворство, то значит она в состоянии создать проливной дождь не хуже Юпитера. Антоний Фульвия умерла. Энобарб Что? Антоний Фульвия умерла. Энобарб Фульвия? Антоний Умерла. Энобарб Принеси же благодарственную жертву богам. Когда их божественности угодно взять от мужа жену, то этим они напоминают ему о портных, которые, когда износится у вас старое платье, утешают тем, что можно будет сделать новое. Если бы на свете не было других женщин, кроме Фульвии, то ее смерть была бы для тебя действительно ударом и ты мог бы о ней горевать; но теперь твоя печаль увенчивается утешением: вместо старой женской рубашки ты получишь новую юбку. И, право, это горе следует оплакивать разве теми слезами, которые заключаются в луковице. Антоний Дело, которое из-за нее началось в Риме, не терпит моего отсутствия. Энобарб А дело, начатое тобой здесь, не может обойтись без тебя, особенно дело с Клеопатрой, которое вполне зависит от твоего пребывания в Египте. Антоний Довольно вздор болтать. Уведомь наших Начальников о том, чт_о_ мы решили. Царице я причину объясню - Как, почему я еду, и согласье На мой отъезд от милой получу. Не только смерть жены, с другими вместе Важнейшими причинами меня Торопит в Рим, но также письма многих Моих друзей. Там Секст Помпей восстал На Цезаря; он властвует над морем; Изменчивый народ, что никогда Достойного не любит и не ценит, Покуда он со сцены не сошел, Все доблести Великого Помпея И весь почет на Секста перенес, И Секст Помпей, гордясь своею силой И именем, а более всего Горячею отвагой, поднялся До степени великого вождя, И эта роль опасностью для мира Грозит, коль так он будет продолжать Там многое такое зародилось, В чем есть уж жизнь, как в конских волосах, В которых яд еще не появился. Уведомь же подвластных мне вождей, Что должен я отправиться отсюда Немедленно. Энобарб Исполню, повелитель. СЦЕНА III Там же. Другая комната. Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Алексас. Клеопатра Где он? Хармиана Его с тех пор я не видала. Клеопатра Найди его да посмотри, с кем он, Что делает; не говори ему, Что я тебя прислала. Если ты Заметишь, что он грустен, то скажи Ему, что я пляшу, а если весел - Скажи, что я внезапно захворала. Ну, живо - и скорей вернись сюда. Алексас уходит. Хармиана Когда его ты в самом деле любишь, Мне кажется, ты действуешь не так, Чтобы его взаимности добиться. Клеопатра Но что же я должна была бы делать? Хармиана Во всем ему дать волю; не перечить Ему ни в чем. Клеопатра Совет преглупый; учишь Ты способу совсем его лишиться. Хармиана Не искушай терпения его, А уступи; мы часто ненавидим То, в чем всегда препятствия мы видим, Входит Антоний. Но вот он сам. Клеопатра Мне грустно, я больна. Антоний (про себя) Мне тяжело сказать ей о разлуке. Клеопатра О, помоги мне выйти, Хармиана, Я упаду... не может это длиться: Не выдержит природа. Антоний Дорогая... Клеопатра Прошу тебя, подальше от меня. Антоний Но что с тобой? Клеопатра Я вижу по глазам, Ты получил хорошие известья. Что говорит законная жена? Я не держу, ты можешь отправляться. О, если бы она не отпускала Тебя сюда!.. И пусть не говорит, Что я тебя держу здесь: над тобою Я не имею власти никакой, Принадлежишь ты ей. Антоний Богам известно... Клеопатра О, ни одна царица не бывала Обманута так сильно; впрочем, я Предвидела измену. Антоний Клеопатра! Клеопатра Как я могла вообразить, что можешь Ты быть моим и верным мне остаться - Ты, изменивший Фульвии - хотя б От клятв твоих тряслись богов престолы? О, дикое безумье - обольститься Обетами, что в клятвах разрушают Самих себя. Антоний Но, добрая царица... Клеопатра Нет, нет, прошу, уж не ищи предлога, Чтоб предо мной отъезд свой оправдать; Скажи "прощай" - и уходи. Когда Ты умолял меня тебе позволить Остаться здесь, то много говорил, Но не сказал ни слова об отъезде. В моих глазах, губах ты видел вечность, В дугах бровей - блаженство; все во мне Ты находил божественным. Осталась Такою же теперь я, как была, Или же ты, первейший воин в мире - Первейший лжец. Антоний Царица! Клеопатра Я б желала Иметь твой рост: тогда бы ты узнал, Что мужество есть также и в Египте. Антоний Но выслушай. Неумолимый долг Отсель меня на время призывает, Но сердце здесь останется мое, В твоих руках. В Италии сверкают Мечи войны гражданской; Секст Помпей Идет на Рим; и равенство двух сил Внутри страны раздоры порождает; Достигнувши могущества, любовь Снискали те, что были ненавистны; И изгнанный Помпей, богатый славой Его отца, легко овладевает Сердцами тех, которым не везет При нынешнем порядке в государстве. Их численность опасностью грозит: Спокойствие, хворая от застоя, Ждет, чтобы спас его какой-нибудь Отчаянный переворот. И, дальше, Что более касается меня И что насчет отъезда моего Должно твои тревоги успокоить - Так это то, что Фульвия скончалась. Клеопатра Хотя во мне с летами не прошло Безумие, но все ж я не ребенок. Возможно ли, чтоб умерла она? Антоний Да, умерла. Вот, посмотри, царица, И прочитай в досужие часы, Какой она там смуты натворила. И, главное, что лучше из всего, Увидишь - где, когда она скончалась. Клеопатра О, лживая любовь! Где урны те Священные, которые бы должен Наполнить ты слезами скорби? Вижу - Смерть Фульвии показывает мне - Как примешь ты мою. Антоний Довольно вздорить, А выслушай намеренья мои - Я их могу исполнить иль оставить. Все дело в том, какой ты дашь совет. Клянусь огнем, живящим тину Нила, Оставлю я Египет, как твой воин И твой слуга, чтобы упрочить мир Или вести войну, как ты желаешь. Клеопатра Разрежь мою шнуровку, Хармиана! Иль нет, оставь - здоровье и болезнь Так быстро у меня проходят, точно Антония любовь... Антоний Но, дорогая, Будь ласкова и верь моей любви, Что выдержать способна испытанье. Клеопатра По Фульвии я вижу. Отвернись, Прошу тебя; поплачь о ней, затем Простись со мной; скажи, что эти слезы Посвящены египетской царице, Ну что ж, сыграй передо мною сцену Искусного притворства - так, чтобы Она совсем на правду походила. Антоний Меня ты лишь рассердишь - вот и все. Клеопатра Ты лучше б мог, но все ж и это сносно. Антоний Клянусь мечом моим... Клеопатра Прибавь "щитом". Он входит в роль; но это у него Не лучшее. Взгляни-ка, Хармиана, Прошу тебя - как римский Геркулес Хорош в своей запальчивости гневной. Антоний Я ухожу, царица. Клеопатра Господин Мой вежливый, два слова. Мы расстаться Должны с тобой... нет, нет, не то... Друг друга Любили мы... Нет, это сам ты знаешь, Но что-то я сказать хотела, о, Забывчивость моя! Точь-в-точь Антоний: Антонием совсем я позабыта. Антоний Не будь тебе подвластна суета, Я б за нее тебя, царица, принял. Клеопатра Тяжелый труд - носить так близко к сердцу, Как я ношу, такую суету! Но ты прости меня; мои причуды Убийственны и для меня самой, Когда на них ты смотришь недовольный. Тебя зовет отсюда честь - итак, Будь глух, суров к безумью Клеопатры, И боги да сопутствуют тебе. Победный лавр пускай твой меч украсит, Успеха путь да будет пред тобой! Антоний Довольно же, расстанемся, пора; Мы будем и в разлуке неразлучны: Оставшись здесь, пребудешь ты со мной; Отплыв отсель, с тобой я здесь останусь. Идем! Уходят. СЦЕНА IV Рим. Комната в доме Цезаря. Входят Октавий Цезарь, Лепид и свита. Цезарь Теперь, Лепид, ты можешь убедиться, Что не в моей натуре ненавидеть Великого соперника. О нем Вот что мне пишут из Александрии: Рыбачит, пьет, пирует по ночам; В нем столько ж свойств мужских, как в Клеопатре, Подобно как и женственности в ней Не больше, чем в Антонии. Приема Посол с трудом добился у него, Едва-едва он вспомнить удостоил Товарищей; в нем виден человек, В котором все людские недостатки, Как в перечне коротком, совместились. Лепид Едва ли в нем их столько, чтоб затмить Все доброе, что есть в нем. Недостатки Антония подобны звездам в небе, Сияющим тем ярче, чем черней Ночная тьма; они в нем от природы Скорее, чем от воли; бросить их Скорее он не может, чем не хочет. Цезарь Ты слишком добр. Допустим, что не грех Покоиться на ложе Птолемея, За миг веселья царством заплатить, С рабами пить, или средь бела дня По улицам шататься в пьяном виде, Иль драться на кул_а_чки выходить Со сволочью, воняющею потом - Пусть это все Антонию прилично (Хоть создан быть на редкость должен тот, Кого оно не может опозорить); Но для своих безумств позорных он Уже ни в чем не сыщет оправданья, Когда его пустой и легкий нрав На нас тяжелым бременем ложится. Пускай бы уж свободные часы Он наполнял чрезмерным сладострастьем - За это б он сухоткою в костях И полным пресыщеньем поплатился; Но убивать такое время, что Зовет его, подобно барабану, От пиршеств и так громко вопиет, О нем самом, о нас напоминая - За это мы бранить его должны, Как мы браним мальчишек, что, имея Достаточно уж смысла, отдают Его за миг забав назло рассудку. Входит гонец. Лепид Еще известья! Гонец Благородный Цезарь, Исполнены веления твои; И каждый час ты будешь получать Известия о всем, что происходит Вне Рима. Секст Помпей владеет морем, И кажется, что теми он любим, Что Цезаря боятся только; к портам Стекается вся масса недовольных; В народе толк идет, что Секст жестоко Обижен был. Цезарь Я это мог предвидеть Известно нам от самых древних лет, Что человек, стремящийся ко власти, Хотя б любим он не был до того И никогда любви достоин не был, Становится предметом поклоненья Лишь потому, что нет его. Толпа На водоросль блуждающий похожа, Что по воде плывет вперед, назад, Куда его теченье увлекает, Сгнивая от движенья своего. Гонец Не досказал еще всего я, Цезарь. Известные пираты - Менекрат И Менас - все избороздили море Судами всех родов, то там, то сям В Италию вторгаясь; поморяне Бледнеют, лишь подумают о них, И молодежь возмущена: чуть судно Из гавани успеет выйти в море, Едва его заметят, как оно Захвачено; и именем своим Помпей сильней, чем войском. Цезарь О, Антоний, Оставь свои роскошные пиры! В то время, как бежал ты из Мутины, Где Гирция и Пансу умертвил, Двух консулов, и голод по пятам Преследовал тебя, ты с ним боролся; Ты, в роскоши воспитанный, его Переносил гораздо терпеливей, Чем дикари могли бы выносить; Пил конскую мочу и воду луж Вонючую, которой не могли бы И звери пить; изнеженный твой вкус Не брезгал и грубейшими плодами Грубейшего куста; ты, как олень, Глодал кору древесную; на Альпах Ты, говорят, едал такое мясо, Которого уж вид один иным Смертелен был - и это все ты вынес (Об этом я теперь упоминаю Не в честь тебе) - как воин вынес все, А у тебя и щеки не ввалились. Лепид Да, жалок он. Цезарь Пускай бы стыд заставил Его спешить сюда; а нам пора Уж выступить; так созовем военный Совет тотчас: бездействием своим Мы лишь даем усилиться Помпею. Лепид Назавтра я узнаю и тебя Уведомлю - какие силы можно Мне выставить на море и на суше На первый раз. Цезарь Я тоже. До свиданья. Лепид Прощай. Когда ты в этот промежуток Получишь весть какую, не оставь Мне сообщить. Цезарь Конечно, это долг мой. СЦЕНА V Александрия. Комната во дворце. Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Мардиан. Клеопатра Хармиана! Хармиана Царица? Клеопатра Дай мне питья из мандрагоры. Хармиана Зачем? Клеопатра Затем, чтобы проспать все время Отсутствия Антония. Хармиана О нем Ты слишком много думаешь, царица. Клеопатра Он изменил! Хармиана Я думаю, что нет. Клеопатра Эй, Мардиан, послушай! Мардиан Что угодно? Клеопатра На этот раз - не пение твое: Мне угодить ничем не может евнух. Ты счастлив тем, что не имеешь пола, И мысль твоя не может улетать Свободно из Египта. Ты любить Способен ли? Мардиан Способен. Клеопатра В самом деле? Мардиан Не в деле, нет, не в состоянье сделать Я ничего, что было б непристойно; Но у меня есть бешеные страсти: Я думаю порой о том, чт_о_ Марс Проделывал с Венерой. Клеопатра Хармиана... Где он теперь, по твоему расчету? Как думаешь: стоит он или ходит, Или сидит, иль едет на коне? Счастливый конь - Антония он носит! Конь, будь ретив, известно ли тебе Кто твой седок? Атлас, держащий землю, Рука и меч людского рода. Он Не вспомнил ли теперь о Нильской Змейке? (Так он зовет меня). Не говорит ли он, Не шепчет ли тихонько: "Где она?" Увы, я пью сладчайшую отраву; Возможно ль, чтоб он вспоминал меня, Всю черную от поцелуев Феба, Покрытую морщинами годов? Когда был жив широколобый Цезарь, Тогда вот я была кусочком царским, И к моему лицу Помпей Великий Приковывал восторженные взоры; Там он желал их приютить навеки И умереть, в нем видя жизнь свою. Входит Алексас. Алексас Привет тебе, владычица Египта! Клеопатра На моего Антония совсем Ты не похож, но все же им ты прислан И приобрел чрез это для меня Как бы его особый отпечаток. Что делает мой доблестный Антоний? Алексас Из дел его последних было то. Что в сотый раз поцеловал он эту Восточную жемчужину; и в сердце Запали мне его слова. Клеопатра Мой слух Оттуда их исторгнуть должен. Алексас "Друг мой, - Так мне сказал Антоний - передай, Что римлянин египетской царице Сокровище вот это посылает; А для того, чтоб столь ничтожный дар Украсить, я повергнусь перед нею И царствами роскошный трон ее Обогащу; скажи, что весь Восток Ее своей царицею признает". Затем кивнул мне головой и сел, Не торопясь, на гордого коня; И конь заржал так громко, что ответ мой Был заглушен. Клеопатра Скажи, Антоний грустен Иль весел был? Алексас Подобно дням, когда Нет крайностей: ни холода, ни жара, Антоний был не грустен и не весел. Клеопатра Вот чудное расположенье духа! Ты обрати вниманье, Хармиана, Вот человек! Заметь, он не был грустен - Так как желал сияньем озарять Тех, что свой взгляд согласовать привыкли Со взглядами его; он не был весел - Как бы сказать желая им, что радость И мысль его в Египте. Середина Между двух чувств... небесное смешенье! Но будешь ли ты грустен или весел, Порывистость того, как и другого, Тебе идет, как никому, Антоний! (Алексасу.) Послов моих ты встретил? Алексас Да, царица. До двадцати; к чему толпа такая? Клеопатра Пусть в нищете погибнет человек, Родившийся в тот день, когда забуду К Антонию послать я. Хармиана, Бумаги и чернил мне принеси. - Благодарю, Алекс. - Что, Хармиана, Любила ль я так Цезаря когда? Хармиана О, славный Цезарь! Клеопатра Подавись твоими Восторгами, коль повторишь! Хвали Антония. Хармиана О, мужественный Цезарь! Клеопатра Исидою клянусь, тебе я зубы В кровь разобью, когда сравнить посмеешь Ты с Цезарем мужчину из мужчин Еще хоть раз. Хармиана Но, извини, царица, Я с твоего лишь голоса пою. Клеопатра Слова моих зеленых дней, когда Была еще незрела я рассудком! И повторять спокойно - что в то время Я говорила! - Принеси чернил, Бумаги мне. Дня не пройдет, чтоб я Гонца ему с приветом не послала, Хотя бы весь Египет опустел! АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА I Мессина. Комната в доме Секста Помпея. Входят Помпей, Менекрат и Менас. Помпей Когда богам присуща справедливость, То правому помочь они должны. Менекрат Знай, доблестный Помпей, когда их милость Отсрочена, то это не отказ. Помпей Но между тем как мы мольбы возносим К престолам их, приходит в разрушенье Предмет молитв. Менас Самих себя не зная, Нередко мы их просим и о том, Что вредно нам. Для нашего же блага Премудрые властители тогда Нам шлют отказ; так получаем пользу Мы от своих отвергнутых молитв. Помпей Уверен я в успехе, так как любит Меня народ; я властвую над морем; Могущество мое, как новый месяц, Растет, и мне надежда говорит, Что дорастет оно до полнолунья. Антоний все пирует там, в Египте, Не выйдет он за двери для войны; Октавий Цезарь собирает деньги Там, где сердец лишается; Лепид Обоим льстит и льстят Лепиду оба, Но никого из двух не любит он, Да и они к Лепиду равнодушны. Менас Он с Цезарем уж выступил в поход, И много войск ведут они с собою. Помпей Откуда взял ты это? Это ложь. Менас От Сильвия. Помпей Он грезит: мне известно, Что в Риме ждут Антония они. Но пусть уста твои, о Клеопатра, Украсятся всей прелестью любви; Пусть с красотой соединятся чары, И страсти пыл - с тем и другим; свяжи Развратника на поле шумных пиршеств, Поддерживай туман в его мозгу; Пусть повара из кухни Эпикура Раздразнят в нем так жадный аппетит, Чтобы в еде и сне он честь утратил, Чтоб Леты мрак покрыл ее! Входит Варрий. Что, Варрий? Варрий Я сообщу вернейшие известья: Антония ждут с каждым часом в Рим; Уже давно оставил он Египет; Он в этот срок и дальше б мог пройти. Помпей Весть менее значительную было б Приятней мне услышать. Я не думал, Что для такой незначащей войны Наденет шлем влюбленный этот бражник. Как воин он в два раза превосходит Двух остальных. Гордиться мы должны, Что удалось исторгнуть из объятий Египетской вдовы нам сластолюбца, Что в похотях своих неутомим. Менас Не думаю, чтоб Цезарь и Антоний Поладили: Антония жена Умершая немало наносила Октавию вреда, а брат - так тот С ним воевал, хотя едва ль Антоний Его подвиг к тому. Помпей Не знаю, Менас. Но, может быть, слабейшая вражда Отступит пред сильнейшею враждою. Когда бы мы не выступили против Их всех троих, наверное, они Схватились бы друг с другом: накопилось У них причин довольно для того, Чтоб обнажить мечи. Но неизвестно - Насколько страх пред нами может их Соединить, уладить их раздоры. Пусть будет как угодно то богам, Но мы должны собрать все силы наши, Коль жизнию мы дорожим. Идем. Уходят. СЦЕНА II Рим. Комната в доме Лепида. Входят Энобарб и Лепид. Лепид Когда бы ты, любезный Энобарб, Уговорил вождя, чтоб он был ласков И терпелив в речах, то поступил бы Ты хорошо. Энобарб Я буду умолять, Чтоб отвечал он, как ему прилично: Когда его рассердит Цезарь - пусть На Цезаря он смотрит с небреженьем, Крича, как Марс. Юпитером клянусь, Когда б я был украшен бородою Антония, не стал бы я сегодня Ее сбривать. Лепид Но ведь теперь не время Для частных ссор. Энобарб Все времена пригодны Для дел, что в них творятся. Лепид Но дела Ничтожные должны дать место важным. Энобарб Нет, не должны, когда пришли вперед. Лепид Вся речь твоя - запальчивость одна; Но я прошу, не разрывай ты пепла - Сюда идет Антоний. Входят Антоний и Вентидий. Энобарб Вот и Цезарь. Входят Цезарь, Меценат и Агриппа. Антоний (Вентидию) Когда мы здесь как следует поладим, То - в Парфию. Ты слышишь ли, Вентидий? Цезарь (Меценату) Не знаю я, Агриппу ты спроси. Лепид Достойные друзья мои, то дело, Которое соединило нас, Так важно; пусть меж нами спор, не столь Значительный, к разрыву не послужит. С терпением и кротостью должны Мы выслушать взаимные упреки: Коль станем мы наш мелочный разлад Здесь обсуждать с горячим громким спором, То смерть одну вольем мы в эти раны, Что заживать уж начали. Итак, Товарищи, я умоляю вас, Касайтеся чувствительнейших пунктов С особенною мягкостью в словах, Чтоб резкостью раздора не усилить. Антоний Ты хорошо сказал. Я поступил бы Так именно, хотя б стояли мы Пред нашими войсками для сраженья. Цезарь С приездом в Рим! Антоний Благодарю. Цезарь Садись. Антоний Нет, ты садись. Цезарь Ну, хорошо. Антоний Я слышал, Что смысл дурной ты придаешь тому, В чем собственно нет ничего дурного, А если есть - никак не для тебя. Цезарь Насмешки я достоин был бы, если б Из ничего или из пустяков Я счел себя обиженным - тобою Особенно; тем более когда б Стал о тебе я дурно отзываться В том, что меня касаться не могло. Антоний Ну, а мое в Египте пребыванье Касалось ли тебя? Цезарь Не больше чем Тебя мое здесь, в Риме. Но когда бы Против меня ты ковы строить стал, Тогда б твое в Египте пребыванье Составило мой собственный вопрос. Антоний Что хочешь ты сказать? Какие ковы? Цезарь Смысл этих слов легко поймешь ты, если Припомнишь то, что здесь со мной случилось. Твоя жена, твой брат вели войну Против меня; ты был предлогом к бунту, И поднят он был именем твоим. Антоний Ошибся ты: ни разу в этом деле Мой брат меня не выставлял; я все Расследовал, и верные известья Имею я от тех, что за тебя Сражалися. Не больше ль правды в том, Что подрывал он власть мою с твоею И вел войну так, точно мне во вред, Как и тебе, при нашем общем деле? На этот счет ты успокоен был Уж письмами моими. Если хочешь Ты как-нибудь скроить предлог для ссоры Из лоскутков, в запасе не имея Готового и целого куска, Так поищи чего-либо другого. Цезарь Ты хвалишься, приписывая мне Ошибочность суждения, но сам Из лоскутков скроил ты оправданье, Антоний Нет, вовсе нет; я знаю, я уверен, Ты должен был - и неизбежно должен - Сообразить, что я, участник твой В том именно, против чего восстал он, Никак не мог одобрить ту войну, Что моему спокойствию грозила. Что до жены моей, то я б желал Тебе жены с ее строптивым духом. Ты властелин над третью мира, можешь Сдержать ту треть, уздечкой шевельнув, Но не сдержал бы ты такой супруги. Энобарб Если бы все мы имели таких жен, то мужчины могли бы отправляться на войну вместе с такими женщинами. Антоний С прискорбием я должен допустить, Что при таком неукротимом нраве, Наделала она тебе хлопот Враждебными поступками своими, Возникшими из нетерпенья (в них И хитрости, притом, довольно было). Но согласись и ты, что я не мог Им помешать. Цезарь В те времена, когда Ты пировал в Александрии, я Тебе писал: ты сунул эти письма В карман, причем и моего гонца, Не выслушав его, с насмешкой выгнал. Антоний Но он ко мне ворвался без доклада. Я трех царей пред этим угощал И не был тем, чем я бываю утром. Но на другой же день я сам ему Все объяснил; а это все равно, Что у него просил я извиненья. Оставь о нем; уж если спорить нам, Он ни при чем быть должен в нашем споре. Цезарь Антоний, ты свою нарушил клятву, В чем никогда меня не упрекнешь. Лепид Но, Цезарь... Антоний Нет, Лепид, оставь его, Пусть говорит; священна честь, которой Лишился я, как утверждает он. Ну, продолжай. Какую клятву, Цезарь? Цезарь Доставить мне оружие и помощь, Когда они потребуются мне. В том и другом ты отказал. Антоний Скорее Беспечен был, притом в часы отравы Когда я сам себя не сознавал. Я повинюсь перед тобой, насколько Возможно мне, но в честности моей Я моего величья не унижу, Так точно как могущество мое Не действует бесчестно. Это правда, Что Фульвия здесь подняла войну, Желая, чтоб оставил я Египет; И вот я сам, причина той войны, Поведавший в чем дело, извиняюсь, Насколько мне достоинство мое В таких вещах смиряться позволяет. Лепид Вот это - речь прекрасная. Нельзя ль Вам прекратить все эти перекоры? Забыть о них - ведь значило бы вспомнить, Что крайняя необходимость вам Советует друг с другом примириться. Энобарб Притом вы могли бы и призанять любви один у другого на некоторое время, и возвратить ее потом, когда о Помпее не будет больше и помину. Успеете поссориться, когда вам больше нечего будет делать. Антоний Ты - воин лишь; молчи. Энобарб Да, я забыл, Что истина должна быть молчалива. Антоний Ты к нашему собранью нарушаешь Почтение. Энобарб Ну ладно, буду я Почтительно безмолвен, точно камень. Цезарь Мне речь его не нравится по форме, Но в сущности он прав. Едва ли мы Останемся друзьями, так как наши Характеры, поступки столь различны. Однако же, когда б я знал, каким Нас обручем связать бы можно было, То я б за ним пошел на край вселенной. Агриппа Есть у тебя по матери сестра, Прекрасная Октавия; Антоний - Теперь вдовец. Цезарь Остерегись, Агриппа. Когда б ты был услышан Клеопатрой, Ты б заслужил вполне от ней упрек За дерзость. Антоний Но я не женат; позволь Мне выслушать Агриппу. Агриппа Чтобы дружба Упрочилась меж вами навсегда И братьями вы сделались; чтоб вам Сердца связал нерасторжимый узел, С Октавией вступи, Антоний, в брак. По красоте она имеет право Быть замужем за лучшим из мужчин, А качества ее души и сердца - Превыше всех похвал. Чрез этот брак Все мелкие раздоры между вами, Что кажутся столь важными теперь, И страхи все великие, что ныне Таят в себе опасности, исчезнут; Что правдой было - сделается сказкой, А полусказки превратятся в правду; Октавии любовь к вам обо_и_м Союз любви упрочит между вами И привлечет к обоим все сердца. Простите мне, что высказался я; Я уж давно обдумал это, взвесил, Мне не теперь лишь эта мысль пришла. Антоний Ответит ли на это Цезарь? Цезарь Прежде Он должен знать, что скажет Марк Антоний. Антоний А если б я сказал "пусть будет так", Какая власть поддержит план Агриппы? Цезарь Власть Цезаря, влиянье на сестру. Антоний Пусть и во сне не буду видеть я Препятствия к такой прекрасной цели! Дай руку мне; устрой благой союз, И с этих пор пусть нашими сердцами Руководит лишь братская любовь, Господствуя в великих наших планах. Цезарь Антоний, вот рука моя. Возьми Октавию, которую люблю я Так горячо, как только может брат Любить сестру. Да здравствует она, Чтоб для сердец и для владений наших Служить звеном союза; пусть любовь Нас никогда не бросит! Лепид В добрый час! Антоний С Помпеем я не думал воевать: Недавно он мне оказал так много Любезностей; за них ему сперва Я выразить обязан благодарность, Забвеньем чтоб меня не попрекали, И вслед за тем я вызову его. Лепид Нам следует спешить против Помпея; Не то он сам пойдет на нас. Антоний Где он? Цезарь В окрестностях Мизенума. Антоний А много С ним войска? Лепид Да, и все растет оно, А морем он владеет совершенно. Антоний По слухам - так; о, если б нам сперва Поговорить! Так поспешим; но прежде Покончим то, о чем была тут речь. Цезарь Я очень рад; пойдем сейчас к сестре. Антоний И ты, Лепид, надеюсь, не откажешь Сопутствовать? Лепид Достойнейший Антоний, Тут и болезнь не помешала б мне. Трубы. Цезарь, Антоний и Лепид уходят. Меценат Привет тебе, с приездом из Египта! Энобарб Здравствуй, половина сердца Цезаря, достойный Меценат! Здравствуй, мой почтенный друг Агриппа! Агриппа Добрый Энобарб! Меценат Мы имеем основание радоваться, что дела уладились так хорошо. А вы весело поживали в Египте? Энобарб Да, мы приводили в отчаянье день, просыпая его напролет, и увеселяли ночь пьянством. Меценат Говорят, для каких-нибудь двенадцати персон - восемь жареных кабанов на завтрак. Правда ли это? Энобарб Это муха в сравнении с орлом; у нас бывали пиры гораздо чудовищнее и в самом деле замечательные. Меценат Если молва справедлива, то Клеопатра - великолепная женщина. Энобарб Она овладела сердцем Марка Антония с первой же встречи с ним на берегу реки Кидны. Агриппа Она там была поистине обольстительна, если тот, кто мне рассказывал это, не приукрасил. Энобарб Я расскажу. Блистала на воде, Как светлый трон, галера Клеопатры; Ее корма из золота была, А паруса пурпурные так были Пропитаны благоуханьем чудным, Что ветры к ним любовию томились; Серебряные весла били в такт Под звуки флейт и заставляли воду Бежать быстрей, за ними вслед, как будто В удары их влюбилася она. Что до самой царицы, то пред ней Убоги все и жалки описанья. В своем шатре из золотой парчи, Прекраснее, чем то изображенье Венеры, где природу превзошла Фантазия, царица возлежала. Два мальчика прелестных с двух сторон, Подобные смеющимся амурам И с ямками на пухленьких щеках, Лилейные ей щеки обвевали Прохладою из пестрых опахал. Казалося, что собственное дело Уничтожал тот ветер, нагоняя Ей на лицо с прохладой вместе краску. Агриппа Находка для Антония! Энобарб Кругом, Подобные сиренам, нереидам, Прислужницы ловили взгляд ее И делали красивые поклоны; Одна из них стояла у руля И правила; и шелковые снасти Вздымались от прикосновенья ручек, По нежности похожих на цветок. Из города навстречу ей народ Весь высыпал. Антоний одиноко Средь площади торговой восседал На троне и свистел в пустынный воздух, Который сам готов был улетать, Чтоб созерцать царицу, если б мог он Произвести в природе пустоту. Агриппа Вот дивная ег_и_птянка! Энобарб Едва Она сошла на берег, Марк Антоний Послал - ее на ужин пригласить, Но получил от ней ответ, что лучше Ему у ней быть гостем в этот раз, О чем она его усердно просит. Наш вежливый Антоний, не способный Ответить "нет" на женскую мольбу, Побрившися, примерно, раз десяток, Отправился к египтянке на пир, И, как всегда, там сердцем расплатился За то, что лишь глазами пожирал. Агриппа Прелестница-царица! Усыпила Меч Цезаря Великого она; Где он пахал, она сбирала жатву. Энобарб Я видел, как она однажды шла По улице; пройдя шагов так сорок, Она едва переводила дух И, говоря, чуть-чуть не задыхалась. Но даже этот недостаток в ней Казался совершенством; и, дыханья Лишался, она дышала силой. Меценат Теперь ее Антоний должен бросить. Энобарб Нет, никогда ее он не оставит: Ее краса не блекнет от годов; Привычкою исчерпать невозможно В ней дивного разнообразья чар, И между тем как женщины другие, Питая, и насытить могут страсть, Царица лишь усиливает голод, Чем более желает утолить. В ней гнусное становится прекрасным; Степенные жрецы - и те ее При всем ее беспутстве прославляют. Меценат Коль красота и ум, и скромность могут Остепенить Антония, то клад Ему в лице Октавии достался. Агриппа Пойдемте. Ты, друг Энобарб, мой гость, Пока ты здесь. Энобарб Благодарю, Агриппа. Уходят. СЦЕНА III Там же. Комната в доме Цезаря. Входят Цезарь, Антоний, Октавия и свита. Антоний Свет и мои обязанности будут Порой меня с тобою разлучать. Октавия Тогда, склонив колени пред богами, Все буду я молиться о тебе. Антоний Покойной ночи, Цезарь. - Не читай, Октавия, в молве моих пороков; Сбивался я с пути, но с этих пор Не уклонюсь от правил. Доброй ночи! Спокойной ночи, Цезарь. Цезарь И тебе. Цезарь и Октавия уходят. Входит предсказатель. Антоний Ну, плут, небось тебя в Египет тянет? Предсказатель Ах, если бы мне никогда не выезжать оттуда, а тебе не приезжать туда! Антоний Почему? Можешь сказать причину? Предсказатель Я ее чувствую, но не сумел бы объяснить. А все-таки тебе следует поскорее вернуться в Египет. Антоний Чья судьба вознесется выше: моя или Цезаря? Предсказатель Цезаря. И потому при нем не оставайся. Твой демон (то есть твой хранитель-дух) Велик, могуч, отважен, благороден, И нет ему соперника, пока Дух Цезаря не явится с ним рядом; Твой дух при нем, подавленный, трепещет Старайся же, чтоб было завсегда Достаточно пространства между вами. Антоний Не говори об этом больше. Предсказатель Нет, Я лишь тебе, и повторю, быть может, При случае лишь одному тебе. Какую б ты игру с ним ни затеял - Ты проиграл: назло расчетам он Побьет тебя своим врожденным счастьем Где светит он - тускнеет весь твой блеск. Скажу опять: при нем твой дух боится Поступками твоими управлять. Нет Цезаря - и стал велик он снова. Антоний Иди. Пришли Вентидия ко мне. Предсказатель уходит. Он в Парфию отправится. То случай Иль колдовство - но он сказал мне правду: У Цезаря во власти даже кости Игральные; при наших играх с ним Теряется совсем мое искусство Пред счастием его; бросаем жребий - Везет ему; в бой пустим петухов - Мои всегда побиты, хоть бы я Всех выставил прот_и_ву ничего; Перепела его одолевают В бою моих. Уеду я в Египет: Для моего спокойствия вступил Я в этот брак, но сердцем - на Востоке. Входит Вентидий. Ты - в Парфию, приказ тебе готов; Иди за мной - и ты его получишь. Уходят. СЦЕНА IV Там же. Улица. Входят Лепид, Меценат и Агриппа. Лепид Довольно вам; спешите за вождями. Агриппа Сейчас идем, как только Марк Антоний С Октавией простится. Лепид Ну, прощайте, Пока опять я не увижу вас В доспехах; вам они идут. Меценат До мыса, По моему расчету, мы, Лепид, Дойдем скорей тебя. Лепид Ваш путь короче: Я, по моим соображеньям, должен Идти в обход; меня опередите Вы на два дня. Меценат и Агриппа Успех тебе! Лепид Прощайте! Уходят. СЦЕНА V Александрия. Комната во дворце. Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада, Алексас и придворные. Клеопатра Я музыки желаю, грустной пищи Влюбленных душ! Один из придворных Эй, музыканты! Входит Мардиан. Клеопатра Нет, В шары с тобой сыграем, Хармиана, Иди сюда. Хармиана Царица, у меня Болит рука; уж лучше с Мардианом Ты поиграй. Клеопатра Что с женщиной играть, Что с евнухом. Желаешь ли, мой милый, Играть со мной? Мардиан Сыграю как умею. Клеопатра За доброе желание в игре Прощается актеру исполненье. Но я уже раздумала играть. Мне удочку подайте; мы пойдем К реке и там под музыку, что будет Лишь издали к нам доноситься, стану Обманывать я красноперых рыб, Пронзать крючком их слизистые жабры; И каждый раз, как вытащу одну, Воображать, что это - мой Антоний И говорить: "Ага! Попался, друг!" Хармиана Вот весело-то было, как ты с ним Раз об заклад на уженье побилась: Твой водолаз на крюк его повесил Соленую уж рыбу; с торжеством Ее Антоний вытащил! Клеопатра В тот день - О, времечко! - неудержимым смехом Я вывела беднягу из себя, И смехом же в ту ночь угомонила; А вслед за тем, к восьми часам утра, Так напоила, что свалился он. Я облекла его в свои одежды, Вооружась сама его мечом, Который был с ним в битве при Филиппах. Входит гонец. Наверно, из Италии, гонец? Наполни слух мой вестью плодотворной - В моих ушах засуха уж давно. Гонец Царица... Клеопатра Что? Антоний умер? Если Ты скажешь "да", то ты убьешь царицу; Но если он свободен и здоров, За эту весть - вот золото тебе И вот тебе рука для поцелуя, Моя рука, которой и цари Без трепета губами не касались. Гонец Да, он здоров. Клеопатра Я золота прибавлю! Но слушай, раб, о мертвых иногда Мы говорим "теперь они здоровы". Коль этот смысл теперь в твоих словах, То золото я повелю расплавить И влить в твою зловещую гортань! Гонец Но выслушай, царица... Клеопатра Говори, Я слушаю. Но у тебя лицо Добра совсем не предвещает. Если Антоний жив, свободен, то к чему Унылое такое выраженье, Чтоб протрубить столь радостную весть? А если нет - ты должен был явиться Не в образе обычном человека, А фурией, в венце из змей. Гонец Царица, Благоволишь ли выслушать меня? Клеопатра Мне хочется сперва тебя побить. Но если скажешь, что он жив, здоров, Друг Цезаря и у него не в рабстве - Я золотым дождем тебя залью, Жемчужный град я на тебя просыплю! Гонец Царица, он здоров. Клеопатра Прекрасно. Гонец И - Друг Цезаря. Клеопатра Ты - честный человек. Гонец Он с ним дружней, чем был когда-нибудь. Клеопатра Потребуй от меня богатства. Гонец Но... Клеопатра Мне это "но" не нравится: оно Хорошее начало речи портит, "Но" - это страж тюремный, выводящий Ужасного злодея за собой. Прошу тебя, выкладывай мне в уши Хорошее, дурное - весь запас. Друг Цезаря - ты говоришь? Здоров? Свободен? Гонец Нет, я не сказал "свободен". С Октавией он связан. Клеопатра Чем? С какою доброй целью? Гонец С наилучшей: Чтоб ложе с ней делить. Клеопатра Бледнею я, О Хармиана... Гонец На ней женился он. Клеопатра Пусть на тебя зараза нападет! (Бьет его.) Хармиана Но, добрая царица, успокойся. Клеопатра Что ты сказал? (Снова бьет его.) Вон, гнусный негодяй, Иль, как шары, твои глаза я выбью, Все волосы повырву у тебя! (Таскает его за волосы.) Я прутьями железными велю Тебя стегать, разваривать в рассоле И щелоке! Гонец О, пощади, царица! Я вестник лишь, не я устроил брак. Клеопатра Скажи мне, что и не было его; Я целою провинцией за это Пожалую тебя, превознесу. Ударами, что получил ты ныне, Окончится вся казнь твоя за то, Что ты меня довел до исступленья. Вдобавок, ты получишь дар, какого Лишь можешь ты, при скромности, просить. Гонец Но он женат, царица. Клеопатра Негодяй! Конец тебе, ты зажилс_я_ на свете! Гонец Я убегу! За что твой гнев, царица? Ведь я ни в чем не виноват. (Убегает.) Хармиана Царица, Приди в себя, тут нет его вины. Клеопатра Гром иногда разит и невиновных. Пусть Нил зальет Египет! В злобных змей Пусть кроткие созданья превратятся! Верни раба; хоть я и взбешена, Но все же я кусать его не стану. Хармиана Боится он сюда и показаться. Клеопатра Не трону я его. Хармиана уходит. Вот эти руки Унизились: прибила я раба, Сама себе создав причину гнева. Хармиана возвращается с гонцом. Поди сюда, любезный. Хоть и честно, Но завсегда нехорошо - являться С дурною вестью. Радостную весть Провозглашай хоть тысячью гортаней, Дурная же пусть говорит сама, Когда себя почувствовать заставит. Гонец Исполнил я свой долг. Клеопатра Так он женился? Сказавши "да", чрез это ненавистней Ты для меня не станешь, чем теперь. Гонец Женился он, царица. Клеопатра Гнев богов Рази тебя! Все на своем стоишь ты? Гонец Ужель мне лгать? Клеопатра О, как желала б я, Чтоб ты солгал, хотя бы половину Египта Нил волнами затопил И превратил в цистерну крокодилов! Будь ты лицом прекрасен, как Нарцисс, Ты все бы мне чудовищем казался. Женился он? Гонец Прости меня, царица! Клеопатра Женился он? Гонец Не гневайся за то, Что должен я тебе повиноваться. Карать меня, когда исполнил я Лишь то, что ты сама мне приказала, Мне кажется весьма несправедливым. Да, он вступил с Октавиею в брак. Клеопатра Его вина передо мной тебя В бездельника, должно быть, превратила. Ты уж не то, чем сам себя считаешь. Уйди; товар, что ты привез из Рима, Уж слишком дорог для меня, взвали Его себе на плечи и погибни! Хармиана Довольно. Будь, царица, терпелива. Клеопатра Превознося Антония, порой Я Цезаря не в меру унижала. Хармиана И много раз. Клеопатра За то и поплатилась. Веди меня отсюда. Дурно мне... Я падаю... О, Ира, Хармиана! - Теперь прошло. - Алекс, иди к гонцу, Вели ему наружность описать Октавии, ее лета, характер, Да не забудь спросить его о цвете Ее волос и принеси ответ. Алексас уходит. Пусть навсегда исчезнет он - нет, нет! Хотя с одной он стороны - Горгона, Но все ж с другой - он Марс. (Мардиану.) Вели Алексасу Не позабыть спросить гонца о росте Октавии. Мардиан уходит. (Хармиане.) Ты пожалей меня, Но более - ни слова. Отведи Меня в мои покои, Хармиана. СЦЕНА VI Близ Мизенского мыса. Трубы и литавры. Входят с одной стороны Помпей и Менас, с другой - Цезарь, Лепид, Антоний, Энобарб и Меценат с войском. Помпей Заложников имеем я и вы. Так прежде, чем сражаться, объяснимся. Цезарь Да, лучше нам сперва поговорить, И так как мы заранее послали Тебе в письме условия свои, То, если ты обдумал их, скажи нам: Не могут ли они унять твой меч И множество отважной молодежи, Что иначе погибнет здесь, вернуть В Сицилию? Помпей К вам речь моя троим, Властители единственные мира И главные наместники богов! Не знаю я причины - почему бы Умерший мой отец, имевший сына И преданных друзей, лишен был права Отмстителей иметь, как Юлий Цезарь, Явившийся на поле битвы Бруту И видевший, как за него вы мстили Там, у Филипп. С какою целью Кассий Свой заговор составил? Для чего Достойнейший и всеми чтимый Брут В главе других поборников свободы Забрызгал кровью римский Капитолий? Не для того ль, чтоб некий человек Не больше был, чем просто человеком? Из-за того ж и я вооружил Свои суда, под тяжестью которых Волнуется сердитый океан. С их помощью задумал покарать Я злобный Рим за ту неблагодарность, Что выказал он моему отцу. Цезарь Не горячись. Антоний Своими кораблями Ты устрашить не можешь нас, Помпей. Мы на море с тобой еще поспорим, А на земле ты знаешь сам, какой Мы перевес имеем над тобою. Помпей Действительно, дом моего отца Тебе дает твой перевес на суше. Ну и живи, пока ты можешь, в нем, Так как гнезда не вьет себе кукушка. Лепид Все это здесь не к делу; а скажи, Как смотришь ты на наши предложенья. Цезарь Да, в этом суть. Антоний Не ожидай, чтоб стали Упрашивать тебя мы; сам ты взвесь Те выгоды, которые получишь, Принявши то, что мы тебе даем. Цезарь А также взвесь последствия, Помпей, Возможные в том случае, когда бы Погнался ты за большим чем-нибудь. Помпей Сицилию вы предложили мне С Сардинией; затем - я должен море Очистить от разбойников, прислать В Рим столько-то пшеницы. Коль на это Я соглашусь - должны мы разойтись Все по домам, с мечами без зазубрин И без следа ударов на щитах. Цезарь, Антоний и Лепид (вместе) Да, именно, вот наше предложенье. Помпей Я прежде вас пришел сюда, готовый Принять его. Но на тебя, Антоний, Отчасти я сердит. Хоть говоря О собственном поступке, я лишаю Его цены, но должен ты узнать, Что мать твоя, когда твой брат и Цезарь Вели войну друг с другом, удалилась В Сицилию и дружеский приют Там у меня нашла. Антоний Я слышал это И выразить готовился тебе Глубокую за это благодарность. Помпей Дай руку мне. Не думал я, что встречу Тебя я здесь. Антоний Постели на востоке Так мягки; но благодарю тебя, Что ты меня оттуда вызвал раньше, Чем я желал: я выиграл чрез это. Цезарь Помпей, с тех пор как видел я тебя В последний раз, ты сильно изменился. Помпей Не знаю я, какие перемены Произвела суровая судьба В моем лице, но в грудь ей не проникнуть, Чтоб сердце там мое поработить. Лепид Как хорошо, что встретились мы здесь. Помпей Надеюсь я. Итак, мы сговорились. Я требую, чтоб этот договор Написан был, затем - подписан нами И нашими печатями скреплен. Цезарь Да, это нам немедля нужно сделать. Помпей И прежде, чем расстаться нам, должны Мы пир задать друг другу. Вынем жребий, Кому начать. Антоний Начнем с меня, Помпей. Помпей Нет-нет, Антоний; лучше вынем жребий - Но первый иль последний, все же ты Нас превзойдешь своею тонкой кухней Египетской; я слышал, Юлий Цезарь Там растолстел, от тамошних пиров. Антоний Ты много слышал. Помпей В мыслях у меня Дурного нет. Антоний Ну, так и в речи тоже. Помпей И сверх того, я вот что слышал: будто Аполлодор... Энобарб Довольно. Ну, носил. Помпей Что он носил? Прошу тебя, скажи мне. Энобарб Он к Цезарю в перинах приносил Известную царицу. Помпей (Энобарбу) Я тебя Теперь узнал. Как поживаешь, воин? Энобарб Я? Хорошо и, вероятно, лучше Я поживу, так как четыре пира У нас в виду. Помпей Дай руку. Никогда Против тебя не чувствовал я злобы. А храбрости твоей в бою всегда Завидовал. Энобарб Не очень я тебя Любил, Помпей, но все ж хвалил, когда Заслуживал вдесятеро ты больше Похвал, чем я тебе их расточал. Помпей Будь, Энобарб, всегда так откровенен: К тебе идет такая прямота. Всех вас прошу я на мою галеру. Властители, предшествуйте. Цезарь, Антоний и Лепид (вместе) Нет, ты Показывай дорогу нам. Помпей Идем. Помпей, Цезарь, Антоний, Лепид, воины и свита уходят. Менас (про себя) Нет, Помпей, твой отец никогда не заключил бы такого договора (Энобарбу.) А ведь мы с тобой знакомы. Энобарб Кажется, мы познакомились на море. Менас Да. Энобарб Ты вел себя молодцом на воде. Менас А ты - на суше. Энобарб Я готов хвалить каждого, кто хвалит меня, хотя нельзя отрицать мои подвиги на суше. Менас А мои - на воде. Энобарб Да, но кое от чего тебе хорошо было бы отречься ради твоей собственной безопасности. На море ты был большим хищником. Менас А ты - на суше. Энобарб В этом отношении я совершенно отрекаюсь от моих заслуг на суше. Но протяни мне руку, Менас: если бы наши глаза были облечены какою-нибудь властью, то они могли бы захватить двух целующихся хищников. Менас Все имеют честные лица, каковы бы ни были у них руки. Энобарб Но никогда красивая женщина не обладает честным лицом. Менас Это потому, что женщины похищают сердца. Энобарб Мы пришли сюда драться с вами. Менас Что касается меня, я жалею, что драка превратится в попойку. Помпей просмеет сегодня свое счастье. Энобарб Если так, то ему уже не воротить его плачем. Менас Это верно. Мы не ожидали найт