ной, которого черт дернул появиться в ненадеванном камзоле во время Великого Поста? А тот бедняга, украсивший свой новый башмак замызганной ленточкой? -- ему бы еще жить и жить... Так что будь добр и не строй из себя миротворца.


Бенволио


Если б я владел искусством спора так же, как ты, -- любой бы имел право на мою
жизнь на час с четвертью.


Меркуцио


Не правда -- поиметь меня может далеко не каждый.


Бенволио


Ручаюсь головой, вон Капулетти!


Меркуцио


Клянусь подошвой, пусть себе идут.


(Входят Тибальт и др.).


Тибальт


Вам -- рядом быть. Я буду говорить.
День добрый, господа. Одно лишь слово
С одним из вас.


Меркуцио


А что ж так скромно, сэр?
От слов -- к побоям. Где же ваша палка?
Вначале было слово, после -- свалка...


Тибальт


Извольте, сударь, дайте только повод.


Меркуцио


Извольте, сударь, сами взять свой повод --
Нельзя вам без поводьев...


Тибальт


Я слыхал,
Вы спелись с этим... как его... Ромео.


Меркуцио


Чтоб пили -- помню, но чтоб пели -- нет,
Не то б у нас кошачий был концерт.
Я не пою, я, сударь мой, играю
Своим смычком по струнам ваших душ.


Вынимает шпагу.


Бенволио


Сейчас же прекратите, умоляю!
Сводите ваши счеты за углом,
Решите это дело миром или
Спокойно разойдитесь -- все же смотрят.


Меркуцио


На то глаза даются, чтоб смотреть,
Где что не так. Я не совсем еще
Дурак, чтоб спорить с собственной судьбой.


(Входит Ромео).


Тибальт


Бог с вами. Вон идет мой человек.


Меркуцио


Давно ль он ваш? Я что-то не припомню,
Чтоб он пошел к кому-то в услуженье,
Хотя на вызов малый отзовется --
Он в этом смысле ваш до гроба.


Тибальт


Сэр,
Я ненавижу вас, а потому
Скажу вам прямо: вы -- подонок.


Ромео


Тибальт,
Я рад тебе, голубчик, -- ты ж упрямо
Меня обидеть хочешь. Так же прямо
Отвечу: никакой я не подонок.
Ты плохо меня знаешь, брат, прощай.


Тибальт


Послушай, парень, этим не искупишь
Тех оскорблений, что ты мне нанес.
За шпагу, и живей, молокосос.


Ромео


Я никого не оскорблял. Напротив
Я полон к тебе нежности. На то
Есть веские причины. Капулетти,
Как самого себя, я уважаю.
Ты удовлетворен?


Меркуцио


Не понимаю,
Как можно так пред ними унижаться!
Ну что ж, alla stocata, будем драться.


Делает выпад.


Пойдем со мной, презренный крысолов,
Кошачая душа, на пару слов...


Тибальт


Что вам угодно?


Меркуцио


Одну из твоих девяти жизней, добрейший повелитель котов. Сыграем в кошки-мышки вплоть до летального исхода, а после я приберу восемь остальных... Вижу, твоя шпага прочно застряла в ножнах -- тащи ее за оба уха, пока я тебя самого за уши не оттаскал!


Тибальт


Я весь к услугам вашим, сударь мой.


Ромео


Меркуцио, вложи рапиру в ножны!


Меркуцио


Ваш выпад, сэр.


Ромео


Бенволио, сюда!
Отбей у них оружие. Синьоры!
Я вас прошу, умерьте вашу ярость!
Ведь герцог обещал, что не потерпит
Побоища на улицах Вероны.
Остановитесь, господа!


Тибальт и его люди уходят.


Меркуцио


Я ранен,
И да падет чума на оба дома!
Я наигрался до смерти cегодня...
А он уйдет живой?..


Бенволио


Да что с тобой?


Меркуцио


Царапина... поранили слегка,
Хотя ее достаточно вполне...
Где паж?.. Ступай, подлец... Хирурга мне...


Ромео


Спокойно, рана вряд ли глубока.


Меркуцио


Не глубже бездны темного колодца,
Не шире врат церковных. Говоришь
'Спокойно' -- я-то что? -- я успокоюсь:
Зайди с утра -- покойника узришь.
Стакан мой пуст, и сломан арбалет,
И мне заказан этот свет, и пусть
Падет чума на оба ваших дома!
Котяра, киса, кошечка моя
До смерти зацарапала меня.
Ученый крысолов меня убил:
Он все учел -- он алгебру учил.
А ты зачем втесался между нами?
Я ранен был из-под твоей руки...


Ромео


Но я хотел, как лучше...


Меркуцио


Помоги,
Бенволио: Мне надо отдохнуть:
Иль я сейчас сознания лишусь.
Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви --
Они и вас сожрут когда-нибудь...


Бенволио и Меркуцио уходят.


Ромео


Несчаcтный отпрыск княжеского рода,
Мой бедный друг моим врагом убит
Из-за меня же. Долг и честь велит
Убийцу наказать, но час назад
Он божьей волей стал мне кровный брат.
С тобой, Джульетта, я совсем размяк --
Где друг, где враг, не отличу никак!..


(Входит Бенволио).


Бенволио


Ромео, наш Меркуцио убит.
Его душа парит на небесах
Безвременно покинув этот мир.


Ромео


Так день за днем за нас судьбу решат.
Что мы начнем -- другие довершат...


(Входит Тибальт).


Бенволио


Вот Тибальт! Он идет за нами следом...


Ромео


Живой, подлец, и празднует победу!
О, дьявол, узнаю твои черты!
Отныне мною правит месть -- и только.
Ты давеча меня назвал подонком --
Так я скажу: подонок -- это ты!
Его душа отсюда не уйдет,
Не взяв тебя с собою в царство тьмы.
Он слышит -- мой Меркуцио -- он ждет,
Что ты, а может я, иль оба мы
Последуем за ним.


Тибальт


Ты друг ему --
Вот и ступай!


Ромео


Лишь богу одному
Известно, кто из нас сейчас умрет.


Дерутся; Тибальт падает.


Бенволио


Ромео, прочь отсюда! Уходи!
На улице народ, и Тибальт мертв.
Тебя теперь ждет смертный приговор.
Ромео


Я пасынок судьбы.


Ромео уходит.


(Входят граждане Вероны).


Первый горожанин


Где тот бандит,
Которым наш Меркуцио убит?
Бенволио


Вот труп убийцы.


Первый горожанин


Именем закона
Прошу вас, сударь, следовать за мной!


(Входит герцог со свитой; Монтеки, Капулетти, их жены и др.).


Герцог


Все ясно. Где зачинщики убийства?
Бенволио


Позвольте, ваша милость, рассказать,
Как все это случилось. Перед нами,
Cражен рукой Ромео, тот лежит,
Кем доблестный Меркуцио убит.


Леди Капулетти


О Тибальт, Тибальт! Сын родного брата!
Мой господин, я требую расплаты!
За Тибальта, уснувшего навеки,
Должна, милорд, пролиться кровь Монтеки!


Герцог


Бенволио, кто сделал первый выпад?


Бенволио


Клянусь, милорд, что первым начал Тибальт.
Ромео говорил ему о том,
Из-за какого вздора вышла ссора,
И на немилость вашу упирал
Без резких слов, не поднимая взора,
Колени преклонив, и все ж ему
Не удалось унять слепую злость
Глухого к миру Тибальту, который
Приставил меч Меркуцио к груди.
Тот тоже был не в меру возбужден
И принял бой. С презрением солдата
Одной рукою он нанес удар
Холодной смерти, а другой послал
Ее обратно -- только Тибальт был
Проворен и удар его отбил.
Ромео им кричал: 'Друзья мои!
Остановитесь!' Но его рука
Быстрее языка остановила
Клинки. Как раз из-под его руки
Меркуцио был Тибальтом убит.
Убийца скрылся, но явился вновь.
Ромео был взбешен -- мечи сверкнули,
И прежде, чем я сам вмешаться смог,
Один упал, другой бежал. Все это
Святая правда, сударь, видит бог!


Леди Капулетти


Он сам Монтеки, он того же рода
И будет что угодно говорить!
Здесь было двадцать человек народа,
Уж одного-то каждый мог убить.
Свершите правосудье -- будем квиты,
Милорд, Ромео должен умереть.


Герцог


А кто, скажи, заплатит мне за смерть
Меркуцио, убитого убитым?


Монтеки


Да кто угодно, но не мой Ромео,
Который виноват лишь только в том,
Что покарал убийцу по закону.


Герцог


И понесет заслуженную кару.
Его мы на изгнанье обрекаем.
Я больше не свидетель отвлеченный -
Мой родич здесь лежит окровавленный!
Убийцы будут призваны к ответу
И все сполна отплатят мне за это.
Я буду глух к притворным извиненьям,
Слезами и молитвами прощенья
Вам более не вымолить! Ромео
Пусть скроется от герцогского гнева.
Ну, а найдут -- не сносит головы.
Труп унести! Прощение убийцам
Даруют те, кто сами таковы.


Уходят.




Cцена 2



Там же. Сад Капулетти.
(Входит Джульетта)


Джульетта


Умчитесь, золотые кони, прочь!
Пусть солнечный возница Фаэтон
На запад гонит вашу колесницу,
А мне дарует сумрачную ночь.
Расправь свой плащ, царица всех влюбленных,
Чтобы под ним, неслышим, невидим,
Ко мне явился тот, кто мной любим!
Страсть ослепляет днем, а ночью темной
Огонь желанья светит нам двоим.
Приди, матрона, черная черница!
Завесу целомудрия сорви.
Я буду безупречной ученицей --
Ты только научи меня любви!
Под кружевом мантильи успокой
То пламя, что кипит в моей крови,
Скажи, как проиграть победный бой
И стать рабой неведомой любви.
О, дай мне свет в ночи, седая мгла,
Чтоб лег он, бледный, на твои покровы,
Как снег на смоль вороньего крыла.
О, пощади, румяна, черноброва!
Приди и приведи мне моего
Ромео, а когда он будет мертв,
Возьми его безжизненное тело
И разбери на мириады звезд --
И так прекрасен станет лик небесный,
Что каждый будет в ночь влюблен, как я,
Навеки позабыв о блеске дня.
Я право на любовь приобрела,
Но насладиться им могу едва ли --
Я отдана, но мной не обладали,
И, словно до начала карнавала,
Готов костюм и маска, но напрасно
Рыдает непослушное дитя --
До срока платье надевать нельзя.


(Входит няня)


А вот и няня! Как там мой Ромео?
Как только произносят это имя,
Я слышу божий глас: Что ты несешь?
Веревочную лестницу для нас?


Няня


Чтоб ей пропасть!


[Бросает лестницу].


Джульетта


Да что с тобой? В чем дело?
Бледна, как тень: Заламываешь руки:


Няня


Проклятый день! Он мертв! Его не стало!
Все кончено, миледи, все пропало!
Убит наш мальчик, умерщвлен:


Джульетта


Ужель
Господь к нам так жесток?!


Няня


Причем тут бог?
Ромео! Твой Ромео! Кто бы мог
Подумать, чтобы он...


Джульетта


За что ты мучишь
Меня? Зачем пророчишь муки ада?
Что, на себя он руки наложил?
Скажи мне 'да' -- и смертоносней яда
И огненного взгляда василиска
Мне будет это маленькое 'да'!
А скажешь 'нет' -- пускай померкнет свет
В глазах лжецов! Он жив или убит?
Короткий звук судьбу мою решит.


Няня


Убит... убит... Я видела сама
В груди его зияющую рану.
Несчастный, жалкий труп. Мертвеннобледный
Лежит мой мальчик бедный. Все вокруг
В его крови... Я чуть не умерла.


Джульетта


Убит... А сердце по привычке бьется.
Глазам не видеть больше света дня.
Душа замрет. Движенье оборвется.
Прими, земля, Ромео и меня!


Няня


Ах, Тибальт! Мой хороший, мой родной...
Какой был парень! И за что мне, старой,
Такая мука -- труп увидеть твой!


Джульетта


О господи! Да кто же там убит?
Погибли оба -- Тибальт и Ромео?
Любимый брат и муж одновременно?
Играй, труба! Нас всех ждет Страшный Суд!
Другие почему еще живут?


Няня


Твой брат убит, а твой Ромео изгнан
За то, что им убит твой бедный брат.


Джульетта


Да как же так! Он умер от руки
Ромео?..


Няня


Да, будь проклят этот день!


Джульетта


Змеиная душа в цветущем теле!
Чудовище в пещере золотой!
Неотразимый деспот! Кроткий демон!
Стервятник в перьях голубя, ягненок
С оскалом волка, сущности пустой
Божественная форма... Образ твой
Никак не согласуется с тобой.
Святоша чертов! Благородный вор!
Пора, пора богам тушить костер
В аду -- сошел на землю Сатана
В парадном одеяньи бренной плоти!
Плохой роман в нарядном переплете!
Роскошная палата, что полна
Предательства...


Няня


В мужчинах нет ни чести,
Ни совести, ни верности, ни веры?!
Клятвопреступники и лицемеры!
Сейчас бы выпить... Человек, подай!
От горьких слез совсем состарюсь я.
Позор Ромео!


Джульетта


Да отсохнет твой
Язык! Мой муж к позору не привык.
Совсем иной удел ему дарован --
Он доблестью и славой коронован.
Какая же скотина я, что смела
В любимом сомневаться!


Няня


Боже правый!
Так что ж тебе -- хвалить убийцу брата?


Джульетта


Так что же мне -- хулить родного мужа?
Да кто ж тебя, мой суженый, приветит,
Когда своей же собственной жене --
И той уже не нужен. Боже святый!
Зачем же ты, подлец, зарезал брата?!
Не ты его -- так он, подлец, тебя
Зарезал бы. Дурацкая слеза,
Ступай назад -- я счастлива, я рада!
Ведь муж мой жив, а мог бы быть убит,
И неживой убийца-брат лежит.
Чего ж плачу? -- Радоваться надо!
И обо всем другом скорей забыть,
Но я бессильна уничтожить память,
Как висельник следы убийства скрыть.
В могиле Тибальт, ждет Ромео ссылка...
Проклятье! Эта ссылка равносильна
Погибели десятка тысяч братьев!
Утрата брата -- горе, но не боле...
Беда одна не ходит никогда,
А движется по замкнутому кругу --
Взяла бы мать, отца или обоих --
Оставила б единственного друга!
Разлука с милым -- все равно, что смерть
Всех нас. Ромео, Тибальт и Джульетта,
Отец и мать -- гора холодных трупов...
Нет меры и границ, конца и края
Печали расставания с любимым.
Словами эту боль не передать.
А где сейчас мои отец и мать?


Няня


Рыдают об убитом. Хочешь к ним?
Я отведу тебя.


Джульетта


Пусть это море
Соленых слез умоет брату раны.
Я после о Ромео плакать стану.
А лестница зачем?.. Несчастный хлам!
Кому-то мы нужны теперь с тобой?
Сюда он больше не взберется к нам.
Я, девушка, так и умру вдовой.
Пуста и холодна постель моя --
Пускай не муж, так смерть возьмет меня.


Няня


Иди к себе, а я найду Ромео,
Чтоб он тебя утешил. Не реви!
Он ночью будет здесь - я знаю, где он.
Пойду к Лоренцо.


Джульетта


Разыщи его.
Отдай кольцо. Пускай мой верный рыцарь
В последний раз придет со мной проститься.


Уходят.




Сцена 3



Там же. Келья отца Лоренцо.
(Входит отец Лоренцо).


Отец Лоренцо


Сюда, трусливый человек! Сюда!
Теперь беда -- любовница твоя,
С печалью ты обвенчан навсегда.


(Входит Ромео).


Ромео


Что нового, отец? Что за напасти
Наш герцог приготовил для меня?


Отец Лоренцо


С нелегкою судьбой злосчастный случай
Тебя связал. Я говорил с милордом,
И вот что он сказал...


Ромео


Что, мало разве
Мне наказанья божьего суда?


Отец Лоренцо


Нам несказанно повезло -- не к смерти,
А к ссылке тело приговорено.


Ромео


Помилосердствуй! Ссылка хуже смерти.
Изгнание чудовищно. Оно
Убьет меня.


Отец Лоренцо


Ты выслан из Вероны
На все четыре стороны. Щедра
И широка земля.


Ромео


Вне стен Вероны
Мне мира нет -- там черная дыра,
Тюрьма и пытка... Ссыльный из Вероны
От мира и от жизни отлучен.
Изгнанье -- смерти новое названье,
Я заживо тобою обезглавлен
Изгнанья позолоченным мечом...


Отец Лоренцо


Неблагодарность, сын мой, смертный грех.
Закон один для всех, и он гласит,
Что смертью надлежит платить за смерть.
Тебя изгнаньем вопреки закону
Наш милостивый герцог осчастливил.
А ты еще и недоволен?!


Ромео


Это
Не милость, а немыслимая мука.
В разлуке с ней немыслим рай земной.
Здесь каждая собака и любой
Прохожий на нее завороженно
Глядит -- а мне нельзя, и больше прав
На милую мою у трупных мух,
Чем у меня... Им суждено сорвать
Прикосновенье белоснежных рук,
Украсть благословенье нежных губ,
Что, целовав меня в последний раз,
Краснели, будто совершили грех.
Отныне все -- для них. Они свободны,
Лишь я один изгнанник. Дай мне яду,
Всади мне в спину нож, какой угодно,
Придумай способ сжить меня со свету,
Но только об изгнании -- не надо...
Пусть демоны вопят о нем в аду,
Но ты, мой друг и мой второй отец,
Не предвещай мне медленную смерть.


Отец Лоренцо


Ты дашь мне вставить слово, наконец?


Ромео


Что, снова об изгнаньи?


Отец Лоренцо


Способ есть
Избавиться от мысли об изгнаньи,
И имя 'философия' ему...


Ромео


Что толку в философии! О нет!
Она Джульетту не родит на свет,
Не сможет город наш переместить
И отменить мой смертный приговор.
Молчи, отец, она мне не поможет.


Отец Лоренцо


О боже, отчего безумцы глухи?


Ромео


Да оттого, что слепы мудрецы!


Отец Лоренцо


Сын мой, твои дела не так уж плохи.


Ромео


Как можешь ты судить о том, чего
Не знаешь?.. Если б ты ее любил,
И был бы молодой, и час назад
На ней женат, и брат ее убит
Твоей рукой, и страсть в тебе горит,
И ссылка ждет -- тогда б и говорил,
И волосы бы рвал, и падал ниц,
Заранее, как я, снимая меру
С еще не существующих гробниц...


Cтучат.


Отец Лоренцо


Вставай, стучатся в дверь! Ромео, прячься!
Ромео


Святой отец, не бойтесь за меня --
Я встану за стеною плача, я
Укроюсь в море слез от злобных глаз...


Стучат.


Отец Лоренцо


Кого-то к нам опять сюда несет:
Кто там? Ромео, встань! Ты будешь схвачен.
Скорее прячься -- вон мой кабинет.
Бог милостив. Авось и пронесет!


Стучат.


Иду, сейчас иду! Да не стучите!
Кто вы? Откуда вы? Чего хотите?


Няня


Откройте поскорей, я от Джульетты...


Отец Лоренцо


Ну слава богу -- друг...


(Входит няня).


Няня


Святой отец!
А где Ромео? Где ее супруг?


Отец Лоренцо


Он здесь. Он пьян от слез.


Няня


Как и она --
От слез совсем пьяна...


Отец Лоренцо


В их поведеньи
Я горестное вижу совпаденье:
Так и она часами напролет
Ревет и плачет, плачет и ревет?
Вставай, Ромео! Если ты мужчина,
То ради той, что любишь, подымайся.
Не время быть в печали!..


Ромео


Няня, ты?


Няня


Да, сэр. Что делать, сэр, мы все умрем
Когда-нибудь...


Ромео


Как там моя Джульетта?
Уверена, наверное, что стала
Женой закоренелого убийцы.
Я пролил кровь, которая сродни
Ее крови. У той, что обвенчалась
Со мной, скажи, хоть что-нибудь осталось
От нашей неоконченной любви?


Няня


Не знаю, сэр, она все время плачет,
То бросится, рыдая, на кровать,
А то вдруг вскачет, брата позовет,
'Ромео' закричит и упадет
Опять...


Ромео


Как будто в имени моем
Смертельный выстрел для нее звучал,
Как и тогда для родича ее
Был беспощаден мой кинжал. Скажи,
В которой части тела моего
Засело имя, -- я убью его.


Вынимает меч.


Отец Лоренцо


Держи себя в руках. Мужчина ты
Иль нет? По виду вроде бы мужчина,
Вот только, словно женщина, рыдаешь,
А резкие движения твои
Напоминают бешеного зверя.
Ты женщиною стал в мужской фигуре,
Иль дикий зверь вселился в вас обоих.
Ты удивил меня -- ведь я считал
Тебя гораздо крепче по натуре.
Убил врага -- теперь убей себя,
Лиши Джульетту жизни, совершив
Самоубийство! Думаешь оспорить
Свое рожденье, небеса и землю?
В тебе совпали небо, и земля,
И тайна бытия. Ты потерять
Все это можешь разом, осрамив
И тело, и любовь свою, и разум.
Тебе судьбой в избытке все дано,
Но не по делу употреблено.
Твоя фигура сделана из воска
И недостойна звания мужчины.
Твоя любовь, которую напрасно
Ты клялся сохранить, давно остыла
Твой острый ум -- венец любви и тела,
Но с ними совладать не может он,
Как порох, что всегда готов взорваться
В неопытных руках у новобранца.
Ты собственной защитой побежден.
Вставай, твоя Джульетта, слава богу,
Жива. Тебя зарезать мог бы Тибальт,
Но ты его зарезал. По закону
Убийцу полагается повесить -
Тебя изгнанье ждет. Чего ж еще,
Когда и так везет, как никогда?
Удача ходит по пятам, но ты
Бессовестный, трусливый негодяй,
Сам растоптал свои мечты. Отныне
Будь бдителен. Как было решено,
Ступай к своей любимой. К ней в окно
Взберись, утешь ее, чем только можешь,
Но задержись не дольше, чем конвой
Отрежет путь на Мантую. Прощай
До той поры, пока мы не решимся
О свадьбе объявить и примирить
Твоих друзей и, вымолив прощенье
У герцога, вернуть тебя обратно.
Пусть радость возвращения стократно
Превысит муку расставанья. Няня,
Ступай вперед и передай Джульетте --
Пусть всех уложит спать. Они устали.
Они уснут -- они теперь в печали.
Идет Ромео...


Няня


Я бы до утра
Сидела с вами, доброму внимая
Совету. Да... ученье -- свет. Милорд,
Пойду скажу миледи, что идете.


Ромео


Скажи, иду, лечу на крыльях к милой...


Няня


Вот, сэр, кольцо -- просила вам отдать.
И торопитесь, сэр, а то уж поздно...


Ромео


Я к жизни возрожден опять.


Отец Лоренцо


Ступай,
Спокойной ночи. Выбор небогат --
Уйдешь с восходом солнца или после,
Переодевшись, тайно доберешься
До Мантуи. Покамест твоего
Слугу я разыщу, через него
И будем связь держать. Пожми мне руку
В последний раз. Прощай. Спокойной ночи.


Ромео


Случается, встречаешь на пути
Удачу за удачей невзначай.
Отец, прости, но мне пора идти.
Прощай.


Уходят.




Сцена 4



Там же. Комната в доме Капулетти.
(Входят Капулетти, леди Капулетти и Парис).


Капулетти


У нас все так сложилось неудачно,
Что мы еще не говорили с дочкой
О вас, милорд. Она любила брата,
И я любил его -- нас всех когда-то
Ждет смерть -- увы! Увы! Сегодня поздно,
Она не выйдет. Если бы не вы,
И я б уже давно лежал в постели.


Парис


(Леди Капулетти). Мадам, в печали места счастью нет.
Спокойной ночи. Дочери привет.


Леди Капулетти


Я передам и завтра же узнаю
Ответ. Ей нелегко сейчас...


Капулетти


Парис,
Давайте ваш союз перенесем
На самый близкий срок. Она во всем
Послушна мне -- сомнений в этом нет.
Так что, жена, зайди к ней перед сном
И сообщи, что граф в нее влюблен
И в среду пусть готова будет к свадьбе:
Сегодня что?


Леди Капулетти


Сегодня понедельник.


Капулетти


Пожалуй, в среду будет рановато...
Ну что ж, тогда в четверг... В четверг? Ну да,
Джульетта станет ваша навсегда.
Не скоро ли? Пусть свадьба будет скромной,
Родных и близких пригласим, а то
Решат, что недостаточно скорбим
О Тибальте. Вот только соберем
Полдюжины друзей -- и все. Согласны?


Парис


Ах, если б завтра был четверг...


Капулетти


Прекрасно!
Так по рукам. Жена, ступай-ка прямо
Сейчас и обо всем скажи Джульетте.
Прощайте. Пусть мне кто-нибудь посветит.
Уже так поздно, что почти что рано.
Спокойной ночи...


Уходят.




Сцена 5



Там же. Комната Джульетты.
(Входят Ромео и Джульетта).


Джульетта


Уходишь? Погоди, еще темно,
Все жаворонки спят, и соловьиный
Оркестр ко мне доносится в окно.
Усни, мой милый, это соловей
Поет среди гранатовых ветвей.


Ромео


Не соловей, а жаворонок звонко
Твердит о том, что день идет с востока
Обрушиться на нас. Ночной костер
Давно погас. Прибудет точно к сроку
С туманных гор на цыпочках рассвет.
Уйду живым -- останусь мертвым...


Джульетта


Нет!
Ведь это свет не солнечного света,
А зарево какой-нибудь кометы,
Тебе богами посланной в подмогу,
Чтоб осветить на Мантую дорогу.
Побудь со мной, не думай ни о чем...


Ромео


Пускай идут, пускай меня убьют!
Была бы только ты, моя душа,
Довольна мной -- и бог с ним, с этим солнцем!
И что оно, как не луны отсвет?
И в небе высоко над нами вьется
Конечно же, не жаворонок, нет.
Как много дней мне суждено скитаться --
Как мало надо мужества остаться.
С тобой для смерти я неуязвим -
Я не уйду, давай поговорим.


Джульетта


Ах нет, тебе пора! Будь осторожен,
Не медли ни минуты -- так тревожно
Лишь жаворонок утром может петь!
А говорят, что нет нежнее птицы,
Чем этот дьявол... Сказывают сказки,
Что жаворонок жабе строит глазки.
Ему бы жабий голос в самый раз
За то, что раньше времени, подобно
Охотничьему горну, этот голос
В капкан дневного света гонит нас.
Ступай же с богом! Рассвело уже.


Ромео


Светло на небе -- сумрак на душе...


(Входит няня).


Няня


Мадам!


Джульетта


Кто там?


Няня


Сюда идет синьора.
День на дворе -- беда!


Джульетта


Откройте шторы!
Дорогу свету! А тебе, мой свет
Пора в дорогу...


Ромео


Я вернусь, ей-богу!
Дай только поцелую на прощанье
И до свидания...


Спускается.


Джульетта


Мой господин,
Мой друг, моя любовь, не уходи!
Как доберешься -- тотчас дай мне знать.
Я буду ждать, я навсегда останусь
С тобою, я состарюсь в ожиданьи,
Пока не обниму тебя опять.


Ромео


Прощай, я буду каждый день искать
Любой удобный случай написать...


Джульетта


Как думаешь, увидимся ли вновь?


Ромео


Сомнений в этом нет, моя любовь,
У нас еще все будет хорошо.


Джульетта


Но отчего так мрачно на душе
И почему мне кажется, что ты
Похож на мертвеца со дна могилы?
Иль это зренье подвело меня,
Иль это ты смертельно бледен, милый!


Ромео


И ты бледна, бледна, как смерть. Печаль
Иссушит кровь мою. Adieu, adieu!


Уходит.


Джульетта


Зачем Ромео ветреной Фортуне,
Когда Ромео верно предан мне?
Будь ветреной, Фортуна! Перемены
Благоприятны -- верю, что обратно
Ты моего Ромео возвратишь.


Леди Капулетти


[За стеной]. Джульетта, можно? Ты еще не спишь?


Джульетта


Кто там опять зовет меня? Синьора?
Так рано встала или не ложилась?
Зачем бы ей ко мне в такую пору?


(Входит леди Капулетти)


Леди Капулетти


Как ты, дитя?


Джульетта


Мадам, я нездорова.


Леди Капулетти


И об убитом брате плачешь снова?
И снова понапрасну слезы льешь?
Его уж нет, его уж не вернешь.
Довольно, хватит. Боль и так сильна.
Избыток слез -- от скудости ума.


Джульетта


Что ж мне теперь -- и не поплакать вволю?


Леди Капулетти


Поплачь, но только тихо, чтобы боле
Не потревожить друга своего.


Джульетта


Когда так сильно друга не хватает,
Возможно ль не оплакивать его?


Леди Капулетти


Ты плачешь не о брате, а о том,
Что жив злодей-убийца...


Джульетта


Кто такой?


Леди Капулетти


Наш лютый враг по имени Ромео.


Джульетта


[В сторону] Он вовсе не злодей, уж я-то знаю.
Пусть бог ему простит, как я прощаю.
О нем, о нем одном душа болит...


Леди Капулетти


Все потому, что жив он, не убит.


Джульетта


Когда б могла, вот этими руками
За брата отомстила бы сама!


Леди Капулетти


Не бойся, Тибальт будет отомщен.
Я человека в Мантую отправлю,
Где наш заклятый враг живет в изгнанье.
Я приготовлю редкий яд... и он
Компанию убитому составит,
А на душе твоей покой настанет.


Джульетта


Я не могу быть за него спокойна,
Пока в мои не попадет он руки.
Смерть брата потрясла меня глубоко.
Уж вы, мадам, сыщите человека,
А зелье я состряпаю сама.
Ромео выпьет -- и в объятьях сна
Забудется навеки. Сердце стонет,
Когда мне повторяют это имя,
А вся любовь... к убитому не в силах
Обрушиться на вражеское тело!


Леди Капулетти


Достань мне яду человек найдется...
Ну хватит -- слушай радостную новость!


Джульетта


Она мне как нельзя придется кстати
Сейчас...


Леди Капулетти


Твой нежно любящий отец
В надежде облегчить твои страданья
Решился, наконец, устроить праздник,
Нежданный для тебя, но долгожданный
Для нас.


Джульетта


Мадам, в который день и час?


Леди Капулетти


В четверг с утра в соборе у святого
Петра, где благородный наш Парис,
Граф молодой, венчается с тобой.


Джульетта


Клянусь Петром и церковью святой,
Что он не обвенчается со мной.
Я не пойму, к чему так торопиться? --
Жених придет на похороны брата.
Скажите моему отцу, мадам,
Я замуж не хочу, а если выйду,
То лучше за проклятого Ромео,
Но только не за вашего Париса!


Леди Капулетти


Сюда идет отец... Он ждет ответа.
Попробуй убедить его сама.
(Входят Капулетти и няня).


Капулетти


С закатом солнца плакать остается
Жемчужина сверкающей росы...
Со смертью брата льется целый ливень
Слезинок. И откуда взялись силы
Оплакивать убитого в бою?
И как такое маленькое тело
Вместило море, ветер и ладью?
В твоих глазах бушует море слез,
И ты кораблик в этом бурном море,
И ветра рваный вздох в смертельном споре
С волной на дно твой парусник унес...
Жена, вы с ней уже поговорили?


Леди Капулетти


О да, мой господин. Она решила,
Что замуж не пойдет. Дай бог, чтоб ей
Пришлось венчаться с собственной могилой!


Капулетти


А ну, жена, еще раз повтори!
Не хочет, говоришь? Она не рада
И не горда?! А я-то подбирал
Достойного синьора этой дуре!..


Джульетта


Я не горда, но я вам благодарна.
Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.
И все ж благодарю -- за то, что вы
Хотите мне добра...


Капулетти


Нет ничего
Смешней, чем женской логики игра!
'Благодарю, я рада, но спасибо,
Мне ничего не надо...' -- что за вздор?
Гордись, чем хочешь и кого угодно
Благодари, но только будь готова
В четверг идти с Парисом под венец.
А не пойдешь -- тебя потащат силой!
Ну, бледная поганка, погоди!
Вон с глаз моих!


Леди Капулетти


С ума-то не сходи...


Джульетта


Отец, я вас прошу, я умоляю
Хоть выслушать меня!


Капулетти


И знать не знаю
Я эту маленькую дрянь! Сказал,
В четверг пойдешь венчаться или больше
Не смей мне попадаться на глаза!..
Молчать! Не отвечать! Не пререкаться!
А то сейчас как наподдам!.. Жена,
Напрасно мы благодарили бога,
За то, что дал ребенка нам с тобой --
И одного-то оказалось много...
Проклятие! Вон с глаз моих долой!


Няня


Спаси ее Христос! Стыдитесь, сэр,
К чему весь этот крик?


Капулетти


Попридержи
Язык! Вот тоже умница нашлась!
Тебе бы только глупости болтать...


Няня


Я дело говорю.


Капулетти


О матерь божья!


Няня


Да что ж теперь -- и слова не сказать?


Капулетти


Угомонись, беззубая! Ступай
Куда подальше -- там и излагай
Свою премудрость...


Леди Капулетти


Только не волнуйся...


Капулетти


О господи! С ума сойду! И днем,
И ночью, и в трудах, и на досуге,
И в одиночку, и среди друзей
Я думал лишь о том, чтоб ей найти
Достойного супруга -- а когда
Нашелся молодой, с образованьем,
С порядочным фамильным состояньем
И благородного происхожденья,
А сложен так, что лучше и не надо -
Мне эта дура здесь разводит сырость,
Не сознавая счастья своего,
И заявляет: 'Я, мол, за него
Не выйду', 'Извините', 'Не люблю',
'Мала еще'... Не выйдешь -- прогоню!
До четверга недалеко -- решай,
Раз ты мне дочь -- достанешься ему,
А нет -- так живо из дому отправлю,
И никогда тебя я не признаю,
И ничего тебе я не оставлю!
Решай. Я слов на ветер не бросаю...


Джульетта


О, боги! Видно, вам не угадать
Моей тревоги истинную суть!
Ах, матушка, не отдавай меня
На растерзанье. Отложи венчанье
На месяц, на неделю или станет
Моею свадебной постелью склеп,
Где похоронен Тибальт...

Леди Капулетти


Поступай,
Как хочешь -- только знай, что ты мне больше
Не дочь. Я не скажу с тобой ни слова.


Уходит.


Джульетта


Что делать, няня? Муж мой на земле,
И в небесах венчальный мой обет.
И разве я могу венчаться снова,
Пока супруг мне клятву не вернет,
Покинув этот свет? Зачем же дьявол
Со мной, такою нежною и слабой,
Играет? Посоветуй, как мне быть...
Неужто нету средства облегчить
Мою беду?


Няня


Конечно, средство есть:
Ромео ждет изгнание. Ручаюсь,
Что за тобой он больше не вернется,
Ну, в крайнем случае, устроит бегство.
Сложилось так, что, в силу обстоятельств,
Твой лучший выход -- выйти за Париса...
Какой синьор! И как прекрасен взор
Его зеленых глаз! Да твой Ромео --
Тюфяк в сравненьи с ним. Клянусь душой,
На этот раз все будет хорошо --
Не как сейчас. А первого-то мужа
Забудь. Считай, он мертв... А если жив,
То толку в нем не более, чем в мертвом.


Джульетта


Ты от всего ли сердца говоришь?


Няня


Поверь, я говорю от всей души!
Хоть сердце мне и душу прокляни!


Джульетта


Аминь. Ты успокоила меня.
Ступай к миледи и скажи, что я,
Так дерзко огорчившая отца,
К Лоренцо исповедаться пошла.


Няня


Пойду, скажу. Ты правильно решила.


Уходит.


Джульетта


Гореть тебе в аду! В чем больший грех?
Толкать меня на клятвопреступленье
Иль проклинать его тем языком,
Которым сотни раз превозносила?
Прощай, советчик. Нам не по пути.
Пойду спрошу отца Лоренцо. Если
И он не сможет выхода найти,
Из жизни я всегда смогу уйти.


Уходит.




АКТ 4



Cцена 1



Верона. Келья отца Лоренцо.
(Входят отец Лоренцо и Парис).


Отец Лоренцо


В четверг, сказали вы? Зачем так скоро?


Парис


Так хочется синьору Капулетти,
И сам я медлить более не в силах.


Отец Лоренцо


Зачем ее вы не спросили мненья?
Сказать по чести, сэр, я не уверен,
Что будет этот брак для вас счастливым.


Парис


Моя невеста в безутешном горе,
Мы мало говорили о любви...
И до то ли ей сейчас? Венере
Не место в доме слез. Ее отец,
Сочтя опасным, что она так страстно
Печали предалась, торопит нас
С венчаньем. Одиночество ее
Убьет, тогда как общество мое
Утешит. Понимаете теперь,
Зачем спешить?


Отец Лоренцо


Уж лучше б я совсем
Не понимал, зачем необходимо
Венчанье отложить! Да вот она
Сама идет сюда...


(Входит Джульетта).


Парис


Я счастлив встречей
С женою обожаемой моей!


Джульетта


Быть может, сударь, если стану ей.


Парис


Не может быть, а точно решено.


Джульетта


Ну что ж, пусть будет то, что быть должно.


Отец Лоренцо

Поверить не могу таким словам...


Парис


Идешь к отцу на исповедь?


Джульетта


Но вижу,
Придется исповедываться вам.


Парис


Не отрицай перед святым отцом,
Что влюблена в меня.


Джульетта


Скажу смиренно,
Что я люблю его...


Парис


И бредишь мной...


Джульетта


Тем более признанье будет ценно,
Что сделано за вашею спиной.


Парис


Любимая, как сильно изменила
Печаль твои прекрасные черты...


Джульетта


Печаль, милорд, не слишком повредила
Чертам моим, лишенным красоты.


Парис


Но клевета не меньше, чем рыданья,
Несет вреда.


Джульетта


Не клевета, а правда
Моим лицом хвалиться не велит.


Парис


Твое лицо уже мое.


Джульетта


Возможно.
Оно мне больше не принадлежит.
Отец, я задержу вас на минуту
Иль мне придти после вечерней мессы?


Отец Лоренцо


Нет, дочь моя, поговорим сейчас.
Милорд, я вас прошу оставить нас
Наедине.


Парис


Да боже сохрани!
Чтоб я служил преградой исполненью
Священного обряда! Но в четверг
Я разбужу тебя с утра пораньше.
До той поры я говорю 'Adieu!'
И этот чистый поцелуй дарю...


Парис уходит.


Джульетта


Скорей закройте дверь, святой отец!
И будем вместе горевать -- увы!
Но вы моя последняя надежда...


Отец Лоренцо


Твоя беда известна мне -- она
Непостижима для ума... Я слышал,
Что ты в четверг венчаешься с Парисом.


Джульетта


Не говорите бесполезных слов,
А помогите выбраться из бездны.
И если опыт ваших лет не сможет
Спасти меня, то этот нож положит
Предел моим страданьям. Бог помог
Слиянию сердец, а вы, отец,
Соединенью рук, и если вдруг
Моя рука окажется бесчестной,
А сердце -- ненадежным, острый нож
Обоих уничтожит. В этой жизни
Вы много повидали -- подскажите,
Как быть... А не хотите стать судьею
Меж тяжкими страданьями и мною --
Так предоставьте моему клинку
Исполнить то, в чем мудрость лет и ваш
Авторитет бессильны. Будьте кратки.
Ведь если в вас поддержки не найду,
То знайте -- я одной лишь смерти жду.
Отец Лоренцо


Еще есть время... Можно попытаться
Не допустить отчаянных последствий
При помощи отчаянного средства,
И раз ты предпочла б расстаться с жизнью,
Чем стать женой прекрасного Париса,
То, верно, согласишься совершить
Подобие самоубийства. Средство
От смерти в ней самой заключено,
И если хватит смелости, то действуй
Со смертью заодно...


Джульетта


Велите мне --
И я с ближайшей башни сброшусь в пропасть,
И воровскими тропами пройду,
И заберусь в медвежую берлогу,
И в логове змеи приют найду!
Живой меня заколотите в гроб,
На кладбище меня заприте в полночь
Среди беззубых желтых черепов, --
Найдите хоть какое-нибудь средство,
Чтоб выручить меня, -- и все, что нужно,
Исполню я, но только за Парисом
Мне не бывать...


Отец Лоренцо


Тогда ступай домой
И дай согласье стать его женой,
А завтра, в среду как-нибудь устрой
Так, чтобы в спальне вечером остаться
Одной. И пусть не будет даже няни
С тобой. Когда останешься одна,
Возьми флакон и выпей эту жидкость
До дна... В одно мгновенье по венам
Пройдет оцепенение, замрет
Биенье пульса, ни единый звук,
Ни даже слабый вздох тебя не выдаст,
Завянут розы губ, румянец щек
Поблекнет, и сознание померкнет
В глазах, и без следа исчезнут все
Приметы жизни... В этом состояньи
Ты будешь ровно сорок два часа,
И, словно после длительного сна,
Воскреснешь... Нелюбимый твой жених
Придет с утра -- а ты уже мертва.
И в тот же вечер в праздничной одежде
Тебя в незаколоченном гробу
По нашему обычаю снесут
В семейный склеп, где многие столетья
Хоронят Капулетти. А пока
Ты будешь спать, Ромео обо всем
Из моего посланья будет знать,
Приедет и за тем, как ты проснешься,
Мы будем вместе наблюдать. Потом
Вы в Мантую отправитесь вдвоем --
Конечно, если вас не остановит
Случайность или женский страх.

Джульетта


Ни слова
О страхе... Дайте зелье!


Отец Лоренцо


Вот оно.
Возьми и всей душою будь готова
Исполнить то, что нами решено.
А я отправлю в Мантую монаха
С письмом для господина твоего.


Джульетта


Любовь моя! Внуши мне силу воли
Преодолеть любые испытанья.
Спасибо вам, отец, и до свиданья!


Уходят.




Сцена 2



Там же. Зала в доме Капулетти.
(Входят Капулетти, леди Капулетти, няня и слуги).


Капулетти


Зови к нам всех, кто значится по списку.


Слуга уходит.


Сыщи мне двадцать лучших поваров.


Второй слуга


Достану, сэр, -- проверкой на искусство
Облизыванья пальцев.


Капулетти


Что ты мелешь?


Второй слуга


Плох тот повар, который не умеет облизывать пальцы -- такому не место среди нас.


Капулетти


Исчезни.


Второй слуга уходит.


Нам не уложиться к сроку.
Что, дочь моя -- пошла к отцу Лоренцо?


Няня


К нему...


Капулетти


Ну разве что святой отец
Сумеет привести мерзавку в чувство.


Няня


Вон, видите, она идет из церкви
И смотрит смирно...


(Входит Джульетта).


Капулетти


Твердолобая
Моя, где ты шаталась?


Джульетта


Там, где мне
Внушили искупить мой тяжкий грех
Непослушанья и просить у вас
Прощения -- отныне я всецело
Покорна вам...


Капулетти


Немедленно за графом!
Пусть завтра утром он придет сюда,
И мы завяжем узел навсегда!


Джульетта


Я повстречала графа у Лоренцо
И, не переходя за грань приличья,
Дала ему понять, что он любим.


Капулетти


Ну и отлично! Ну и слава богу!
Но где же граф? Скорей послать за ним!
Благослови, Господь, отца Лоренцо!
Наш город в неоплаченном долгу
Пред ним.


Джульетта


Пойдемте, нянюшка, ко мне
И выберем, что больше подойдет
Для завтрашнего дня.


Леди Капулетти


До четверга
Еще есть время...


Капулетти


Нет, пускай идет.
А завтра -- в церковь!


Няня и Джульетта уходят.


Леди Капулетти


Полночь на дворе.
Успеем ли к утру?


Капулетти


Я постараюсь,
Чтоб было все, как надо. Ты ступай
И помоги Джульетте разобраться
С нарядом... Я сегодня спать не лягу.
Оставь меня -- я буду за хозяйку
На этот раз... Куда все подевались?
Ну что ж, придется, видно, самому
Идти к Парису и договориться
На завтра. Сердце заново забилось --
Она так сильно сразу изменилась.


Уходят.


Cцена 3



Там же. Комната Джульетты.
(Входят Джульетта и няня).


Джульетта


Пожалуй, это платье будет лучше...
Но, нянюшка, сегодняшнею ночью
Оставь меня одну. Хочу о многом
Молитвою покаяться пред богом,
Чтоб небо улыбнулось надо мной,
Влачащей грешный путь земной.


(Входит леди Капулетти).


Леди Капулетти


Не спите?
Нужна ли помощь вам?


Джульетта


О нет, мадам.
Мы с няней отобрали все, что нужно
Из платья. Об одном прошу, оставьте
Меня одну. Пусть этой ночью няня
Побудет с вами и поможет вам
Управиться с делами.


Леди Капулетти


Добрый сон
Тебе не повредит.


Леди Капулетти и няня уходят.


Джульетта


Прощай! Не знаю,
Увидимся ли вновь. Холодный страх
Пронизыват кровь, и пламя жизни
Чуть теплится уже. Позвать их всех
Назад, чтоб стало легче на душе?
Эй, няня! -- Что ей делать у меня?!
Нет, ни за что! Убийственную сцену
Одна сыграю я... А если зелье
Лоренцо не подействует, как надо?
Так что ж тогда мне -- замуж выходить?
На этот случай пусть со мною рядом
Лежит кинжал!


Кладет рядом кинжал.


А если это яд,
Которым старец вздумал отравить
Меня? Ведь я обвенчана с другим,
И эта свадьба для него -- бесчестье.
А, впрочем, нет... Отмечено за ним --
Он человек богоугодной жизни.
О том нельзя и мысли допустить...
А вдруг я раньше времени воскресну
И до того, как муж придет меня
Освободить, в ужасном подземелье
Я не дождусь его и от удушья
Сознания лишусь?! Невероятно
Спастись из ледяных объятий смерти,
Из склепа, где за многие столетья
Хранятся предков бренные останки.
Там где-то тело Тибальта гниет,
Там между мертвецами бродят духи
Во тьме, там душат запахи, и звуки
В могильной тишине пророчат смертным
Безумье, словно вырванные с корнем
Побеги мандрагоры. Потеряв
Рассудок, я начну играть костями
Своих родных, и брата откопаю
Из-под земли, и в приступе падучей
Конечностью какого-нибудь предка
Я вышибу себе мозги... Ты здесь,
Мой бедный брат, иль это только призрак,
Иль это только тень твоя? Она
Воскресла ото сна и хочет крови,
И всюду ищет своего убийцу...
Остановись! Изыди, Сатана!
Прощай, любимый, за твое здоровье
Я пью до дна!..


Падает на кровать за занавесом.




Сцена 4



Там же. Зала в доме Капулетти.
(Входят леди Капулетти и няня).


Леди Капулетти


Держи ключи. Приправы маловато...


Няня


Из кухни просят фиников с айвой.


(Входит Капулетти).


Капулетти


А ну, ребята, шевелись! Второй
Шеф-повар звал, и колокол ночной
Уже звенел три раза. Анжелика,
Понаблюдай, голубушка, за мясом
И не скупись...


Няня


Не суйтесь в бабье дело!
Ступайте -- от полуночного бденья
Вы будете зеленым...


Капулетти


Было время,
Я мог не спать ночами, не имея
Такой святой причины, как сегодня,
А утром -- как огурчик...


Леди Капулетти


Помню, ты
Когда-то был ужасный волокита.
Теперь я позабочусь, чтоб тебя
Избавить от забот.


Капулетти


Ах ты, моя
Ревнивица!
(Входят трое или четверо слуг с дровами и корзинами).


Эй, что у вас в корзинах?


Первый слуга


Не знаю что, но, если приготовить,
То будет очень вкусно.


Уходит.


Капулетти


Принесите
Посуше дров. Пусть Питер вам покажет,
Где взять...


Второй слуга


Моя родная голова
Бревно и так сумеет отыскать.


Уходит.


Капулетти


Вот сукин сын! Дубовая башка!
Но день настал, и с музыкой сейчас
Прибудет граф -- он так сказал.
Слышится музыка.
Я слышу,
Он где-то рядом... Нянюшка! Жена!
(Няня возвращается).


Беги к Джульетте, няня, разбуди
И наряди ее. А я пока
Займу Париса... И поторопитесь!
Жених уже явился.


Уходят.




Сцена 5



Там же. Комната Джульетты.
(Входит няня).


Няня


Проснись, мое сердечко, полно спать!
Пора вставать, красавица, довольно!
Сегодня ты невеста... В сонном царстве
Ни звука не слыхать!.. Ну, так и быть,
Поспи, дитя, и выспись на неделю
Вперед, а то с Парисом этой ночью
Не очень-то придется отдыхать!
О, Господи! Она так сладко спит,
Что жаль ее будить. Ну, в самом деле,
Вставай, не то твой граф возьмет тебя
В постели... Что с тобой?! Да ты лежишь
Одета!.. Кабы не было беды...
Эй, кто-нибудь, ко мне! О боже! Люди!
Джульетта умерла!.. Плесните мне
Живой воды... Милорд, что с нами будет?
Миледи!


(Входит леди Капулетти).


Леди Капулетти


Что за шум?


Няня


Несчастный день!


Леди Капулетти


В чем дело?


Няня


Посмотрите...


Леди Капулетти


Боже мой!
Проснись, дитя, иль я умру с тобой!
(Входит Капулетти)


Капулетти


Ну сколько можно мешкать? Где Джульетта?
Пришел ее жених.


Няня


Она мертва!
Она, милорд, скончалась этой ночью...


Леди Капулетти


Почила вечным сном, в жестокий час
Покинув нас...


Капулетти


О, дайте мне ее
Увидеть! Как она похолодела!
Застыла кровь... Отяжелело тело...
Могильный холод с милых губ дыханье
Унес, и смерть покоится на ней,
Как иней на прекраснейшей из роз.


Няня


Какой ужасный день!


Леди Капулетти


Злосчастный час!


Капулетти


Смерть хочет слез, но скованы уста
Невыразимой горечью утраты ...


(Входят отец Лоренцо, Парис и музыканты).


Отец Лоренцо


Готова ли невеста?


Капулетти


Да, отец,
Она в стране, откуда нет возврата.
Парис, мужайся, сын мой, ангел смерти
Всю ночь с моею дочерью провел
И овладел твоим цветочком. Вечный
Покой отныне зять мой и наследник,
И стала дочь моя его женой...
Когда умру -- ему лишь одному
Оставлю все, чем жил я и живу.


Парис


Еще вчера казалось -- счастье близко!
А что сегодня?!..


Леди Капулетти


Ненавистный день!
Страшней всего, что только может в жизни
Произойти... Одно дитя, одна
Была на свете радость нам дана!
И та судьбой навек унесена...


Няня


О, день печали, окаянный день!
В жестокий час нежданная беда
Обрушилась на нас, и никогда
Еще ненастней не бывало дня!


Парис


Разбит, раздавлен, с милой разлучен,
С ревнивою старухой обручен.
Одна была любовь, и жизнь -- одна,
Холодной смертью выпита до дна...

Капулетти


Я предан, уничтожен, побежден,
И на смерть осужден. Зачем на нас
Беда свалилась именно сейчас?
То не дитя мое -- душа моя
Оставила меня, а с ней ушли
И радости земли...


Отец Лоренцо


Все в божьей воле!
Слезами горю не поможешь... В ней
Природа небеса смешала с вами,
Теперь она досталась небесам.
Той части, что принадлежала вам, --
Вы не спасли, а боги сберегли
Ее живой души небесный храм.
Не вы ль добра желали ей сполна?
Так неужели ей в раю не место?
Не та жива, кто мужняя жена,
А та жива, кто богова невеста.
Утрите слезы, тело уберите
Душистыми цветами розмарина,
В прекрасные одежды нарядите
И, по обычаю, снесите в церковь.
Природа меланхолии полна,
Но плач природы -- пища для ума.


Капулетти


Пусть все, что предназначено к венчанью,
Пойдет на подготовку похорон:
Звон бубенцов -- на поминальный звон,
Застольный пир -- на реквием печальный,
А свадебный букет -- на погребальный
Венок... Перемените все, что можно,
На противоположное...


Отец Лоренцо


Милорд,
Мадам, и вы, Парис, ступайте с миром
И проводите тело до могилы
В последний путь. Природа-мать решила
За что-то вас проклятьем наказать --
Не искушайте господа опять.
[Капулетти, леди Капулетти, Парис и отец Лоренцо уходят.


Первый музыкант


Ничего не поделаешь -- сворачивай музыку!


Няня


Да уж, ребятки -- не в том мы сейчас состоянии...


Уходит.


Первый музыкант


Состояние, мамаша, -- дело наживное.


(Входит Питер)


Питер


Эй, музыканты! Помните 'Легко на сердце...'? Ради всего святого, сыграйте 'Легко на сердце...'!


Первый музыкант


Далось тебе это 'Легко на сердце...'!


Питер
Душа болит, братцы, как в той песне: 'В час, когда сжимает сердце мука...' Успокойте вы мне душу -- сыграйте что-нибудь грустное, но светлое...


Второй музыкант


Не время сейчас.


Питер


Так не сыграете?


Музыканты


Нет.


Питер


Тогда я сам сыграю!


Первый музыкант


Во что играем?


Питер


Во что угодно -- все равно останетесь в дураках! Это я вам, как прирожденный менестрель, говорю...

Первый музыкант


Из тебя менестрель, как из меня -- породистая дворняга...


Питер


Да я вас расфасую и замусолю, или не ковыряться моему кинжалу в ваших мозгах!


Первый музыкант


Валяй, расфасоливай!


Второй музыкант


Покажи, на что способен твой кинжал, когда к нему приложены мозги?


Питер


Если владеете средством от стального лезвия и железной логики -- ответьте мне, как мужчины мужчине, отчего это в песне поется:


В час, когда сжимает сердце мука
И душа моя полна тоской,
Музыки серебряные звуки...


Почему 'музыки серебряные звуки...'? Почему именно 'серебряные'? Как ты насчет этого понимаешь, Симон-Струнодер?


Первый музыкант


Я так думаю, что у серебра приятный звук.


Питер


Браво! Скрипач Хью, твое мнение?


Второй музыкант


'Серебряные' -- потому что музыкантам платят серебром.


Питер


Великолепно! Ну а ты, Душка Джеймс?


Третий музыкант


Не знаю даже, что и сказать...


Питер


Прости, душа моя, -- какой с певца спрос в мужском разговоре? А 'музыки серебряные звуки' -- потому что в карманах у музыканта сроду не слыхать звона золотых:


Музыки серебряные звуки
Возвратят утерянный покой...


Уходит.


Первый музыкант


Ну и ушлый же малый!


Второй музыкант


Да бог с ним, приятель! Пойдем в дом, дождемся похорон - заодно и пообедаем...
Уходят.




АКТ 5





Cцена 1



Мантуя. Улица.
(Входит Ромео).


Ромео


Сбылось бы, что привиделось во сне --
От доброй вести радостно на сердце,
Как будто бы веселья дух небесный
В немыслимую высь меня унес.
Мне снилось, будто милая пришла,
А я был мертвый, но, по воле сна,
Все понимал и чувствовал. Она
Меня так страстно в губы целовала,
Что ожил я и стал царем царей.
Любовь во сне сама с собой играла,
Следя за бегом призрачных теней.


(Входит Балтазар).


Ну что, какие вести из Вероны?
Ты мне привез письмо отца Лоренцо?
Как там она? Здоров ли мой отец?
Что с милою моей? И если с ней
Все хорошо, то ничего ужасным
Уже не может быть.


Балтазар


Ей хорошо,
И ничего ужасней быть не может.
Она лежит, милорд, в семейном склепе.
Ее душа давно уже на небе -
Я видел сам, как хоронили тело
В семейном склепе, и помчался к вам.
Простите, что принес дурную весть,
Но вы мне поручили это дело.


Ромео


Аминь. Да будет проклята тогда
Моя звезда!.. Где я живу, ты знаешь...
Достань чернил, бумаги, лошадей --
Я нынче ночью еду.


Балтазар


Ради бога,
Не торопитесь, сударь! Ваша бледность,
И сумасшедший взгляд, и весь ваш вид, --
Все говорит о том, что быть беде.


Ромео


Ты ошибаешься. Оставь меня
И сделай то, о чем тебя просил.
Что, от отца Лоренцо писем нету?
Балтазар


Нет, господин.


Ромео


Неважно, все равно
Найди мне лошадей, я скоро еду


Балтазар уходит.


И этой ночью лягу рядом с ней.
Осталось выбрать средство... Как, однако,
Обострено мышленье человека,
Когда он ищет смерти. Где-то здесь
Стояла, помню старая аптека.
Ее хозяин в рубище дырявом
Смотрел из-под насупленных бровей,
Перебирая травы, словно тень,
Тщедушен и заботами иссушен.
Блестел из лавки панцирь черепахи,
И крокодилье чучело глядело,
Валялись рыбьей чешуи остатки,
Стояли запотевшие бутылки,
Покрывшееся плесенью зерно,
Обрывки полусгнившей бечевы,
Куски застывшей розовой пастилки
Кошмарный составляли натюрморт.
Я, помнится, тогда еще подумал,
Что если кто-то в Мантуе решил
Прибегнуть к яду, торговать которым
Запрещено под страхом смертной казни,
То именно у этого бедняги
Свою отраву он бы приобрел.
Предчувствие сумело угадать --
Теперь он должен мне ее продать.
А вот и дом его. Аптека в праздник
Закрыта. Эй, хозяин, отвори!
(Входит аптекарь).


Аптекарь


Кто это так кричит?


Ромео


Иди сюда.
Я вижу, ты нуждаешься. Держи --
Здесь ровно сорок золотых дукатов
Взамен на быстродействующий яд,
Такой, чтоб вмиг разнесся по крови
И, как ядро, в пороховой пыли,
Летящее из пушечного жерла,
Принес бы смерть уставшему от жизни,
Лишив дыханья трепетное тело.

Аптекарь


Имею яд, но за распространенье
По мантуанскому закону - смерть.


Ромео


Ты нищ и низок -- и при этом ты
Боишься умереть? Ввалились щеки
От истощения, в твоих глазах
Нужда и страх, и согнута спина
Под тяжестью людского осужденья.
Весь мир -- твой враг, и весь мирской закон,
И нет закона, чтоб тебе помог.
Не будь же дураком и ради денег
Нарушь закон.


Аптекарь


Ну так и быть, продам
Из бедности, но не по доброй воле.


Ромео


Твоей беде я должное отдам,
Но не твоей природе.


Аптекарь


На, возьми,
В любом напитке раствори и выпей.
Имей ты не одну, а двадцать жизней --
Всех двадцати в один лишишься миг.


Ромео


Вот золото твое. Оно стократ
Опасней для души и много больше
Уносит наших жизней, и не ты
Мне продал яд, а я тебе. Прощай.
Купи себе еды и подкрепись.
А я отправлюсь в путь к ее могиле,
И выпью рядом за здоровье милой.


Уходят.




Cцена 2



Верона. Келья отца Лоренцо.
(Входит брат Джон).


Брат Джон


Мое почтенье брату-францисканцу!
(Входит отец Лоренцо).


Отец Лоренцо


Как будто слышу голос брата Джона...
Добро пожаловать в Верону! Здравствуй.
Что пишет нам из Мантуи Ромео?


Брат Джон


Хотел я было взять себе в подмогу
Знакомого монаха-францисканца,
Который занимался посещеньем
Больных, но только я его нашел,
Обоих нас, по подозренью в том,
Что находились в доме, зараженном
Бубонною чумою, задержали
И не давали мне нам покинуть город,
Прервав мой путь на Мантую.


Отец Лоренцо


А кто
Отвез мой письмо?


Брат Джон


Да вот оно...
Я к месту назначения его
Доставить не сумел -- так все боялись
Нашествия чумы.


Отец Лоренцо


Очередной
Удар судьбы!.. Клянусь священным братством,
В письме не содержалось ничего
Такого, но имелось порученье,
Не придавать которому значенья
Рискованно. Достань железный заступ
И принеси сюда.


Брат Джон


Cейчас.


Уходит.


Отец Лоренцо


Придется
Мне одному у гроба дожидаться --
Джульетта через три часа проснется
И непременно будет возмущаться,
Что не успели сообщить ему.
Но я составлю новое посланье
И вновь отправлю в Мантую гонца,
Джульетту до прибытия Ромео
Укрою в келье -- бедное созданье
В плену у мертвеца.


Уходит.




Сцена 3



Там же. Кладбищенский двор. Склеп, принадлежащий Капулетти.
(Входят Парис и его паж, несущий факел и цветы).


Парис


Подай мне факел. Стань поодаль. Сбавь
Огонь -- меня никто не должен видеть.
Под сенью старых тисов затаись
В ночной тени и ухом прислонись
К поверхности земли, чтоб звук шагов
По плитам, уходящим из-под ног
От множества нарытых здесь могил,
Тобою был услышан. А когда
Почудится, что кто-нибудь идет
Сюда -- ты громко свистнешь мне. Подай
Цветы и делай то, что я велел.


Паж


[В сторону]. Признаться, жутковато одному
Остаться в этой мертвой тишине.
Но я рискну.


Уходит.


Парис


Цветок души моей,
Твою постель я застелю цветами.
Мою печаль под пыльною вуалью
Укрыл могильный камень. Каждый вечер
Я буду поливать его слезами,
Не станет слез -- поить живой водой
И приходить сюда, чтоб вновь и вновь
Побыть с тобой.
Паж свистит.


Но знак дает мой паж --
Кто там спешит нарушить наш обряд?
Кто к нам идет, не потушив огня?
Ночная тьма, на время скрой меня.


Уходит.


(Входят Ромео и Балтазар, с факелом, лопатой и т.п.).


Ромео


Подай лопату и железный лом.
Возьми письмо и завтра утром ранним,
Как только встретишься с моим отцом,
Отдай его. Но заклинаю жизнью,
Не вздумай останавливать меня,
Каким бы странным не казалось то,
Что ты увидишь. Я спущусь в гробницу,
Чтоб снова увидать ее лицо,
Но главное, чтоб снять с ее руки
На память драгоценное кольцо.
Иди. А если вздумаешь следить
За мной, то -- бог свидетель -- расчленю
И белыми костями до отвала
Прожорливую землю накормлю.
Смешалось время... смута в голове,
И мысли зреют в ней, одна другой
Чудовищней и свирепей, подобно
Голодным тиграм или бурным волнам.


Балтазар


Cэр, ухожу, не буду вам мешать.


Ромео


Ты настоящий друг. Вот кошелек.
Возьми себе и пользуйся. Прощай.


Балтазар


[В сторону]. Но все равно, милорда одного
Нельзя оставить здесь. Я за него
Не поручусь...


Уходит.


Ромео


Безжалостная бездна!
Насытившись прекраснейшей из женщин,
Для груды человеческого мяса
Гнилую пасть отверзи.


[Открывает гробницу].


Парис


Это он,
Монтеки, осужденный за убийство
Ее кузена, отчего она
Быть может, умерла. Но я не дам
Ему вредить безвинным их телам.


Выходит вперед.


Остановись, подлец, возможно ль быть
Тому, чтоб счеты с мертвыми сводить?
Бесчестный негодяй, я арестую
Тебя. Сопротивленье бесполезно.
Ты должен умереть.


Ромео


Я для того
И шел сюда. Прошу тебя, оставь
Безумца одного, подумай лучше
О мертвецах -- пускай они тебе
Внушают страх, а на душу мою
Не вешай лишний грех. Я больше всех
Сейчас тебя люблю. Но, бога ради,
Не раздражай меня. Я здесь в засаде
На самого себя. А ты... ступай...
Потом расскажешь, как удачно скрылся
От сумасшедшего самоубийцы.

Парис


Я не желаю слушать эту ересь
От ссыльного головореза. Стой!
Я задержу тебя.

Ромео


Ты хочешь драться
Со мной? Ну что ж, умри, проклятый враг!


Дерутся.


Балтазар


Они дерутся! Побегу за стражей.


Уходит.


Парис


[Падает] Я скоро буду труп, но если жалость
В тебе еще осталась -- отвори
Гробницу и меня похорони
У ног Джульетты:


Умирает.

Ромео


Так тому и быть.
Но дай вглядеться... Боже мой! Из рода
Меркуцио вельможный граф Парис!
Слуга дорогой что-то говорил:
В рассеянности я ему не внял:
Он, кажется, сказал, что граф просил
Руки моей Джульетты... Или он
Про то не говорил? Иль это был
Всего лишь сон? Иль я сошел с ума,
Услышав о Джульетте? Дай мне руку,
Внесенный мною в траурную книгу, --
Ты ляжешь в триумфальную могилу...
Хотя назвать могилою нельзя
Тот чистый и святой источник света,
Где спит Джульетта. Красота ее
Преобразит само небытие.
Спи мертвым сном, невинно убиенный,
Покойником-убийцей погребенный.


Опускает Париса в склеп.


Как часто человек бывает счастлив
Лишь на пороге вечности. Она
Встает в воспоминаньях очевидцев
Последней вспышкой света перед смертью.
Но может ли хоть что-нибудь сравниться
Со спящею Джульеттой? Смерть и тлен,
Слизавшие вкус меда с милых уст,
Над красотой твоей еще не властны.
Ты не сдалась, ты все еще прекрасна,
И на щеках румянец не погас,
И не застыли восковою маской
Черты лица. И Тибальт с ней вдвоем
Лежит в кровавом саване своем...
Прости меня, сейчас я вряд ли больше
Способен предложить, чем уничтожить
Того, кто смел тебя убить. Джульетта,
Зачем ты так прекрасна? Неужели
Бесплотный дух, король ночных теней,
Холодной смерти сладострастный демон
Избрал тебя возлюбленной своей?
Я этого не в силах допустить
И остаюсь с тобой, чтоб никогда
Не уходить. Я здесь, и весь я твой.
Во тьме ночной, среди червей земных,
Служителей твоих, я обрету
Спасительный покой и сброшу бремя
Зловещих звезд с истерзанного тела.
Взгляните же вокруг в последний раз,
Мои глаза, соединитесь руки,
В прощальный круг, и слейтесь в поцелуе
Уста мои, хранители души,
Чтоб этой нерушимою печатью
Скрепить бессрочный договор со смертью.
Иди сюда, мой поводырь незванный,
Веди мой парус прямиком на скалы,
Усталый капитан. Я пью за здравье
Моей любимой... А насчет отравы
Старик мне не соврал... Я умираю,
Едва успев тебя поцеловать.


Умирает.


(С другой стороны входит отец Лоренцо с фонарем, ломом и лопатой).


Отец Лоренцо


Cвятой Франциск, поторопи меня!
Уже который раз я спотыкаюсь
Об обелиски... Кто здесь бродит?


Балтазар


Друг,
Знакомый с вами близко.


Отец Лоренцо


Да пребудет
С тобою бог! Скажи, зачем во мраке
Мерцает этот факел, понапрасну
Даруя свет безглазым черепам?
Мне кажется, дружок, огонь горит
В гробнице Капулетти.


Балтазар


Да, отец,
Туда спустился мой хозяин, столь
Любимый вами.


Отец Лоренцо


Кто такой?


Балтазар


Ромео.


Отец Лоренцо


Давно он там?


Балтазар


Да с полчаса, наверно.


Отец Лоренцо


Cкорей идем к нему.


Балтазар


Никак нельзя...
Мой господин не знает, что я здесь.
Он мне под страхом смерти запретил
Следить за ним.


Отец Лоренцо


Ну ладно, оставайся.
Пойду один. Боюсь, как бы не вышло
Какой-нибудь беды.


Балтазар


Пока я спал
В тени под тисом, мне приснилась ссора
Меж господином и другим синьором,
Которого он, кажется, убил.


Отец Лоренцо


Увы! увы! Скажи, чья кровь струится
По каменным ступеням, что ведут
В гробницу Капулетти, и о чем
Молчат окровавленные мечи,
Оставшись без хозяев в этой тихой
И сумрачной ночи?..
Входит в гробницу.


Кто здесь? Ромео!
Он бел как мел: А это кто? Парис?!
Он весь в крови! Какой недобрый час
Повинен в этом страшном преступлении?..
Но леди просыпается...


Джульетта просыпается.


Джульетта


Отец,
А где мой господин? Я помню ясно,
Где быть должна сама. И вот я здесь.
А где же мой Ромео?

Отец Лоренцо


Дочь моя,
Покинем место смерти и болезней,
И противоестественного сна.
Здесь чья-то воля посильнее нас
Смешала наши планы. Господин
Лежит, холодный, на твоей груди
А рядом с ним убитый спит Парис.
Идем, я отошлю тебя к монашкам.
Вставай, Джульетта! Стражники идут.
Я не могу здесь дольше оставаться.

Джульетта


Я никуда отсюда не уйду.


Отец Лоренцио уходит.


А что за чаша у тебя в руке
Зажата? Вероятно, ты скончался
От яда. Ах, ты, скряга! Выпил все
До дна, и даже капли не оставил.
Ну, поцелуй меня -- не может быть,
Чтоб губы не впитали хоть немного
Нектара, от которого бы я
Мгновенно умерла. Но не остыли
Еще твои уста...


Первый часовой


[Снаружи]. Веди нас, парень.
Куда теперь?


Джульетта


Я слышу шум. Скорей,
Вонзайся в ножны, ласковый кинжал,
Останься там и дай мне умереть.


Падает на тело Ромео и умирает.


(Входит стража с пажом Париса).


Паж


Вот это место -- где пылает факел.


Первый часовой


Земля в крови. Все рядом обыщите
И всех, кого найдете, задержите.


Несколько стражников уходят.


Печальная картина! Мертвый граф...
Джульетта, истекающая кровью,
Что похоронена два дня назад:
За герцогом пошлите, Капулетти
Зовите и Монтеки разбудите!
Еще кого-нибудь найдите срочно!


Уходят остальные стражники.


Мы видим на земле три мертвых тела,
Но рано говорить о том, на почве
Чего здесь разыгралась эта драма,
Не уяснив всех обстоятельств дела.
(Возвращается несколько стражников с Балтазаром).


Второй часовой


Слуга Ромео -- посреди могил
Бродил один.


Первый часовой


Схватить и ждать, когда
Приедет герцог.


Третий часовой


Вот святой отец,
Дрожит, неровно дышит и рыдает.
При нем нашли мотыгу и кирку.
Он шел отсюда.


Первый часовой


Важная улика,
Приставить стражу к старику...


(Входит герцог cо свитой)


Герцог


Какая
Холера разбудила нашу светлость,
Лишив ея предутреннего сна?


(Входят Капулетти, леди Капулетти и другие).


Капулетти


Из-за чего надрывно так орет
На улице народ?


Леди Капулетти


Поочередно
Кричат 'Парис', 'Ромео' и 'Джульетта',
Сбежавшись к нашей родовой гробнице.


Герцог


Что за внезапный страх терзает слух?


Первый часовой


Милорд, убит Парис, погиб Ромео,
Джульетта, что на днях погребена,
Лежит в крови и заново мертва.


Герцог


Установите цель, причины, время
И способ совершенья преступленья.


Первый часовой


Застигнуты на месте преступленья,
Монах и паж убитого Ромео
Имели при аресте инструменты,
Пригодные для вскрытия могил.


Капулетти


Смотри, жена, как кровью истекает
Она. Кинжал немного промахнулся --
Его пустые ножны у Ромео,
А острый нож по рукоять сидит
В ее груди.


Леди Капулетти


Как поминальный звон,
Картина смерти мне напоминает,
Что умирать пора.


(Входит Монтеки и другие).


Герцог


Вы рано встали,
Синьор Монтеки, чтобы увидать,
Как рано слег в могилу ваш наследник.


Монтеки


Увы, мой господин, сегодня ночью
Моя жена скончалась по причине
Изгнанья сына. Что еще за новость
Под старость мне назначена судьбой?


Герцог


Смотрите сами, сударь.


Монтеки


Ах, невежа!
Мой бог! Что за манеры у юнца --
Сойти в могилу, обогнав отца?!


Герцог


Я попрошу вас, господа, на время
Печали запечатайте уста,
Пока мы не узнаем всех причин
И обстоятельств дела до конца.
Тогда в ряду скорбящих, ждущих смерти
Я буду первым. До тех пор крепитесь,
И пусть над горем властвует смиренье.
Ввести подозреваемых.


Отец Лоренцо