оклятий задохнется Мой сын кровавый - тот, кто задушил Твоих сынов любимых! Барабанная дробь. Вот и он. Смотри же, не скупись на крики гнева. Под звуки труб и барабанной дроби торжественно входит король Ричард со свитой. Король Ричард Кто смеет путь мне преграждать в походе?! Герцогиня Йоркская О, та, что, задушив тебя, преступник, В своем проклятом, ненавистном чреве, Путь преградила бы твоим злодействам! Королева Елизавета На лбу твоем, короною прикрытом, Палач поставил бы клеймо: "Убийца!" Ты короля законного убил, Ты умертвил моих сынов и братьев! О подлый раб, где сыновья мои? Герцогиня Йоркская Ты жаба, жаба! Где твой брат, мой Кларенс? Где сын его - где Нед Плантагенет? Где славный Хестингс, Риверс, Воген, Грей? Король Ричард Гремите, трубы! Бейте, барабаны! Чтоб небо не услышало доносчиц, Помазанника громко поносящих! Трубы. Тревога. Вы будете вести себя достойно, Иль топотом и громом боевым Я вашу злую ругань заглушу! Герцогиня Йоркская Ты сын мой? Король Ричард Благодаренье небу - ваш и Йорка! Герцогиня Йоркская Так выслушай, стерпи мои упреки. Король Ричард Ваш нрав я унаследовал всецело - Не мне их, герцогиня, выносить. Герцогиня Йоркская Дай мне сказать. Король Ричард Я слушать вас не стану. Герцогиня Йоркская Смягчу я речь свою и стану кроткой. Король Ричард И краткой тоже - я спешу в поход. Герцогиня Йоркская Спешишь, мой сын? А я - свидетель Бог - Ждала тебя с терпеньем в тяжких муках! Король Ричард И я пришел, чтоб жизнь вам усладить. Герцогиня Йоркская О нет, где ты - там места нет усладам. Клянусь крестом, ты мир мне сделал адом! Рождаясь, ты мне много мук принес; Ты в детстве вспыльчивым, упрямым рос; Ты был угрюмым и свирепым в школе; В дни юности - неистов в ратном поле; В дни зрелости - коварен и хитер; Ты мягче стал, но тем опасней в злобе. Хоть час мне назови, когда ты мне Доставил радость. Король Ричард Да, вы правы. Впрочем, Я как-то был оставлен без обеда, И ваша милость ели без меня, - Вот вам и радость. Я противен вам? Так двинусь в путь, чтоб вас не раздражать. Бить в барабаны! Герцогиня Йоркская Я не досказала... Король Ричард Довольно горьких слов! Герцогиня Йоркская Что ж, потерпи - И ты меня вовеки не услышишь. Король Ричард Ну! Герцогиня Йоркская Пошлет ли праведный Господь тебе Смерть вместо ликования победы Иль я умру от дряхлости и горя - Но никогда не свидеться нам вновь. Прими мое прощальное проклятье, - В сраженье, всех доспехов тяжелей, Оно тебе на плечи ляжет, Ричард! Я помолюсь за недругов твоих, И души юных принцев, прилетев, Вдохнут в сердца их пылкую отвагу И полную победу им предскажут. Ты кровью сыт - и кончишь кровью! Тот, Кто срамом жил, во сраме и умрет. (Уходит.) Королева Елизавета И мне бы клясть тебя, но слаб мой разум. Скажу "аминь", скрепив ее проклятья. (Хочет уйти.) Король Ричард Постойте, королева! К вам есть дело. Королева Елизавета Нет больше у меня сынов державных Для твоего меча. А дочерей Ждет монастырь с молитвой, а не трон С его слезами. Так не целься в них. Король Ричард У вас осталась дочь Елизавета. Она скромна, прекрасна и любезна. Королева Елизавета И потому она должна погибнуть? О нет, оставь ей жизнь - и я испорчу Ее приятный нрав и красоту, Покров бесславья на нее накину, Наклевещу на самое себя И объявлю, что дочь - дитя измены, Чтоб ей спастись от гибели мгновенной. Король Ричард О, не порочь ее - она принцесса! Королева Елизавета Скажу, что нет, чтобы ее спасти. Король Ричард Ей жизнь спасет высокое рожденье. Королева Елизавета Да, так же как спасло несчастных братьев. Король Ричард Но принцев погубили злые звезды. Королева Елизавета Ты лжешь - их погубили злые люди! Король Ричард Судьбе жестокой незнакома жалость... Королева Елизавета Когда она в безжалостных руках! Иную смерть Господь судил бы принцам, Когда б тебе судил иную жизнь. Король Ричард По-вашему, я родичей убил? Королева Елизавета А кто другой? Ты, дядюшка-урод, Лишил их жизни, трона и свободы. Ты меч направил в нежные сердца. Он спал в ножнах, пока не отточили Его об это каменное сердце, Чтоб он упиться мог невинной кровью Моих ягняток. Время укрощает Порывы необузданного горя, Иначе я, убитых принцев вспомнив, Вонзила бы, как якорь, эти ногти В твои глаза, и в гавани опасной Разбилась бы, как лодка без снастей, О грудь твою, что тверже скал подводных! Король Ричард Пусть так сопутствует мне в дни войны Успех на пажитях ее кровавых, Как я намерен возместить весь вред, Который вам нанес и вашим близким! Королева Елизавета Какие радости скрываться могут Под этим хмурым небом для меня? Король Ричард А возвышение детей, миледи? Королева Елизавета На эшафоте, где их ждет палач? Король Ричард О нет, не там, - их ждет вершина власти, Земная слава, царственный удел! Королева Елизавета Льсти горю моему надеждой ложной! Скажи, какую славу, честь, величье Ты можешь дать моим несчастным детям? Король Ричард Готов отдать я одному из них Все, чем владею, и себя в придачу. Как в Лете, в гневном сердце погреби Все мною нанесенные обиды, Живущие в твоем воображенье. Королева Елизавета Поменьше слов - иль всю свою любезность Растратишь ты в любезностях пустых. Король Ричард Я всей душою дочь твою люблю. Королева Елизавета О, мать ее от всей души согласна... Король Ричард Согласна с чем? Королева Елизавета С тем, что принцессу всей душой ты любишь, Как принцев всей душой любил. За это Благодарю тебя от всей души. Король Ричард Ты искажаешь в гневе мысль мою; Я дочь твою люблю от всей души И сделаю английской королевой. Королева Елизавета Но кто ж тогда разделит с нею трон? Король Ричард Тот, кто на трон принцессу возведет. Королева Елизавета Как? Ты?! Король Ричард Я, только я. Что скажете на это? Королева Елизавета Как можешь ты к ней свататься?! Король Ричард Тут вы Советчик мой: вам нрав ее известен. Королева Елизавета И ты совет мой примешь? Король Ричард Всей душою. Королева Елизавета Тогда с убийцей принцев ей пошли Два окровавленные сердца. Вырежь "Йорк" на одном и "Эдвард" - на другом. Заплачет дочь - а ты платок ей дай, Сказав, что им смывали алый пот С прелестных тел ее убитых братьев, - Как твоему отцу был дан когда-то Платок, омоченный в крови сыновней, - И предложи ей слезы осушить. Когда ж тебе и это не поможет, Пошли ей список дел твоих высоких: Как был убит тобою герцог Кларенс И Риверс вслед за ним, как с кроткой Анной Покончил ты, чтоб в новый брак вступить. Король Ричард Вы издеваетесь; таким путем Нам цели не достичь. Королева Елизавета Другого нет. Вот разве что свой облик ты изменишь И уж не будешь Ричардом кровавым. Король Ричард Сказать, что все свершил я для нее? Королева Елизавета Она тебя возненавидит вдвое. Нет, не купить любви ценой злодейств! Король Ричард Что сделано, того уж не поправишь. Мы всей порой бываем безрассудны - И каемся потом. Но если я Похитил трон у ваших сыновей - Я вашей дочери его отдам. Пусть лона вашего плоды сгубил я, Но в лоне вашей дочери созреют Мои, чтоб ваша кровь не оскудела. Пусть детям драгоценно имя "мать", Но имя "бабушка" им так же мило. В конце концов, ведь внуки - те же дети, В них будут жить ваш пыл и ваша кровь. И это вам достанется без муки: Лишь ночь одну помучается та, Которую в мученьях вы родили. Вам дети ваши омрачили юность - Зато мои вам старость озарят. Вы потеряли сына-короля, Но королева-дочь его заменит. Я рад бы все исправить, но не в силах. Примите ж то, что я могу вам дать. Со страхом в сердце Дорсет ваш направил В чужие страны свой мятежный путь, А этот брак вернет его домой, К великим почестям и к возвышенью. Его с любовью братом назовет Король, зовущий вашу дочь женою. Вновь станете вы матерью монарха, И с пышностью двойною возродятся Дворцы из пепла бедственных времен. О, впереди немало дней счастливых, И, в жемчуга Востока превратясь, К вам слезы ваши чистые вернутся И возместят с избытком весь урон. Идите, матушка, идите к ней И опытным советом приготовьте Стыдливый слух к признаньям жениха. Стремленье к власти золотой вдохните Ей в сердце нежное и приоткройте Завесу брачной, полной счастья, ночи. Когда, смирив мятеж и покарав Ничтожного тупицу Бекингема, Я, лаврами увенчанный, вернусь - Она из рук моих добычу примет, На ложе триумфатора взойдет И верх возьмет над Цезарем, как Цезарь. Королева Елизавета Что ей сказать? Что брат ее отца К ней сватается? Иль убийца братьев? Иль дядя? Иль убийца дядей?.. Как же Назвать тебя, чтобы Творец, закон, Ее любовь и честь моя склонили Слух девушки к подобным именам? Король Ричард Скажи, что наш союз даст мир отчизне... Королева Елизавета Мир, купленный ценой междоусобиц. Король Ричард Скажи, что сам монарх могучий просит... Королева Елизавета Того, что запретил нам Царь царей. Король Ричард Что дочь всесильной королевой станет... Королева Елизавета Чтобы, подобно мне, свой сан оплакать. Король Ричард Что я любить принцессу буду вечно. Королева Елизавета Но долго ль будет длиться эта вечность? Король Ричард О, до конца ее прекрасной жизни! Королева Елизавета Но долго ли продлится эта жизнь? Король Ричард Пока угодно небу и природе. Королева Елизавета Пока сам ад и Ричард захотят. Король Ричард Я - властелин - стал подданным ее. Королева Елизавета Ей, подданной, власть над тобой противна. Король Ричард Защитницей мне будь красноречивой. Королева Елизавета Честь защищают просто, без прикрас. Король Ричард Так про любовь мою скажи ей просто. Королева Елизавета Ложь с простотой вовек не сочетать. Король Ричард Горяч, но неглубок любой ваш довод. Королева Елизавета Нет, холодны и глубоки они, Как холодна моих детей могила. Король Ричард Струн прошлого не трогай, королева. Королева Елизавета О нет, я трогать их не перестану, Доколе струны сердца не порвутся. Король Ричард Клянусь Подвязкою, святым Георгом, Моим венцом! Королева Елизавета Ты запятнал Подвязку, Венец украл, святого осквернил. Король Ричард Клянусь... Королева Елизавета Но чем? Впустую ты клянешься! Нет святости в Георге оскверненном, Нет доблести в запятнанной Подвязке, И славы нет в украденном венце. Тем поклянись, чего не опозорил, Коль хочешь, чтобы верили тебе. Король Ричард Всем миром! Королева Елизавета Ты не раз позорил мир. Король Ричард Кончиною отца. Королева Елизавета Своею жизнью Бесчестил ты ее. Король Ричард Самим собой. Королева Елизавета Ты опозорил и себя. Король Ричард Так Богом. Королева Елизавета Бог оскорблен тобою больше всех. Когда бы ты сдержал святую клятву, Не рухнул бы союз, которым Эдвард Связал всех нас, и был бы жив мой брат. Когда бы ты сдержал святую клятву, Металл, тебя венчающий, сверкал бы На локонах ребенка моего, И были б живы оба юных принца, Которых сделала твоя измена Добычею червей на ложе праха. Чем поклянешься ты теперь? Король Ричард Грядущим. Королева Елизавета Грядущий день ты опозорил прошлым, - И я сама оплачу в день грядущий Все то, что в прошлых днях ты осквернил. Ты расплодил сирот, казня невинных, - Они живут без ласки, слезы льют. Родители детей, тобой убитых, Живут без радости и слезы льют. Так не клянись грядущим днем напрасно - Его чернил ты в прошлом ежечасно. Король Ричард Как страстно я хочу разбить врагов, Так я раскаяться во всем готов! Пусть самого себя я уничтожу; Пусть небо к счастью путь мне преградит; Пусть ночь не даст мне сна, а утро - света; Пусть мне пророчат звезды неудачу Во всех делах - когда я не люблю Прекрасную принцессу чистым сердцем, Почтительно, благоговейно, свято! Мое и ваше счастье - только в ней. А без нее - меня, принцессу, вас И многих христиан ждет горе, гибель, Отчаянье, разгром, упадок, смерть. Спасенье - в ней, иного нет спасенья, И мы должны через нее спастись. Вот, матушка, - я так вас должен звать, - Вот почему я попросил вас быть Ходатаем моей любви пред нею. Не за того просите, кем я был, А за того, кем буду; говорите О будущих заслугах, не о прошлых. Скажите - брак наш нужен всей стране, Свой гнев забудьте ради общей пользы. Королева Елизавета Как? Мне к соблазнам дьявола склониться? Король Ричард Да, если дьявол клонит речь к добру. Королева Елизавета Забыть себя, чтоб стать собою снова? Король Ричард Да, да, забыть - ведь память злейший враг. Королева Елизавета Но ты убил моих детей! Король Ричард Я их укрою в лоне их сестры, Чтобы они в гнезде благоуханном Размножились на утешенье вам. Королева Елизавета Заставить дочь твоим желаньям сдаться? Король Ричард Да, чтобы матерью счастливой стать. Королева Елизавета Иду. Я буду ждать от вас письма И сообщу вам о ее решенье. Король Ричард Вот для принцессы поцелуй. (Целует ее.) Прощайте! Королева Елизавета уходит. Податливая, ветреная баба! Входит Ретклиф, за ним Кетсби. Ретклиф Мой государь! Могучий виден флот У западного побережья. Толпам Коварных и сомнительных друзей Не отогнать врага: все безоружны И нерешительны. Предполагают, Что Ричмонд корабли привел и ждет Подмоги с берега от Бекингема. Король Ричард Мне нужно друга к Норфолку послать. Тебя, мой Ретклиф, или Кетсби? Где он? Кетсби Здесь, государь. Король Ричард Ты к герцогу скачи. (К Ретклифу.) Ты - в Солсбери. Прибыв туда... (К Кетсби.) Что ж ты стоишь, чурбан? Что к герцогу не скачешь, негодяй? Кетсби Но как мне знать, могучий государь, Что ваша милость передать изволит? Король Ричард Ты прав, мой добрый Кетсби. Пусть наш герцог Сберет войска - как можно больше сил - И в Солсбери нас встретит поскорее. Кетсби Иду. (Уходит.) Ретклиф А мне что делать в Солсбери, король? Король Ричард А что тебе там делать без меня? Ретклиф Но вы меня вперед послать хотели... Король Ричард Я передумал... да, я передумал, Входит Стенли. Какую весть вы принесли? Стенли На слух она, пожалуй, неприятна, Но и не так плоха, мой государь. Король Ричард Загадочно! Ни хорошо, ни плохо! Зачем вокруг и около ходить. Когда ты можешь прямо нам сказать? В чем дело? Кратко. Стенли Ричмонд вышел в море. Король Ричард Пускай же там могилу он найдет! Трусливый перебежчик! Что он ищет? Стенли Не знаю, государь, но можно думать... Король Ричард Что можно думать? Стенли Что Дорсет, Бекингем, епископ Мортон Его зовут занять престол страны. Король Ричард Как! Разве пуст престол? Заржавел меч? Страна без власти? Или мертв король? Кто, кроме нас, сейчас в живых из Йорков? Кто здесь король, как не потомок их? Так отвечай - зачем он вышел в море? Стенли Мой государь, я все сказал, что знаю. Король Ричард Одно вы знаете, что Ричмонд хочет Стать вашим королем. О, я боюсь, Что ты, бунтарь, к нему бежать задумал! Стенли Зачем, король, такие подозренья? Король Ричард Но где твои войска? Твои друзья? Твои приверженцы? Кто будет драться? Иль там они, на западе, у моря, Мятежников с почетом принимают? Стенли Мои друзья на севере, король. Король Ричард Прохладные друзья! Куда их носит? Сегодня долг на запад их зовет. Стенли Им не было приказа, государь. Но, если вы отпустите меня, Я соберу друзей и встречу вас Где и когда вам, государь, угодно. Король Ричард Да, да, ты хочешь к Ричмонду бежать. Я вам не верю, сэр. Стенли Король великий. Вам сомневаться в друге нет причин: Кто предан вам, вас не предаст вовеки. Король Ричард Ступайте же и соберите войско. Но здесь останется ваш сын, Джордж Стенли. Смотрите ж, будьте мне верны - не то За голову его я не ручаюсь. Стенли Пусть будет он порукой за меня. (Уходит.) Входит гонец. Мой добрый повелитель, в Девоншире, Как я узнал от преданных друзей, Сэр Эдвард Кортни и прелат надменный, Епископ Экзетерский, брат его, С толпой своих приверженцев восстали. Входит второй гонец. Второй гонец Гильфорды в Кенте, государь, восстали, К ним толпы недовольных ежечасно Стекаются - и силы их растут. Входит третий гонец. Третий гонец Мой повелитель, войско Бекингема... Король Ричард Прочь, совы, прочь! Довольно смерть пророчить! (Бьет гонца.) Вот - получай, пока не принесешь Вестей получше. Третий гонец Государь, я прибыл С известием, что войско Бекингема, Застигнутое страшным наводненьем, Рассеялось. Он сам бежал, куда - Никто не знает. Король Ричард Извини меня. Вот кошелек - лекарство от удара. А догадался ль кто-нибудь назначить За голову мятежника награду? Третий гонец О ней объявлено, мой государь. Входит четвертый гонец. Четвертый гонец По слухам, Дорсет и сэр Томас Ловел, Пробравшись в Йоркшир, подняли восстанье. Но есть, мой государь, чем вас утешить: Рассеян штормами бретонский флот, И Ричмонд шлюпку в Дорсетшир послал, Чтоб разузнать на берегу, к нему ли Разрозненные прибыли отряды. Услышав, что прислал их Бекингем - Его союзник, - Ричмонд не поверил И, паруса подняв, уплыл домой. Король Ричард Вперед! Вперед! Мы обнажили меч И на мятежников его обрушим, Коль с иноземцем драться не пришлось. Входит Кетсби. Кетсби Я с доброй вестью: Бекингем захвачен. Но есть и хуже новость, государь, - Скрывать от вас не буду: Ричмонд вышел На берег в Милфорде с могучим войском. Король Ричард В дорогу! В Солсбери! За это время Мы выиграть и проиграть могли бы Решительную битву. Бекингема Доставить в Солсбери. Вперед! За мной! Трубы. Все уходят. КАРТИНА V В доме лорда Стенли. Входят Стенли и сэр Кристофер Эрсуик. Стенли Вы Ричмонду скажите, сэр Кристофер: Кровавый боров держит Джорджа Стенли Заложником в своем хлеву. И сын мой Лишится головы, коль я восстану. Страх за него мешает мне сейчас же Прийти на помощь Ричмонду. Где принц? Эрсуик Близ Пемброка иль Хирфордвеста - в Уэльсе. Стенли А кто при нем из нашей знати? Эрсуик Военачальник славный Уолтер Херберт, Сэр Гилберт Толбот, храбрый Вильям Стенли, Оксфорд, могучий Пемброк, сэр Джемс Блент, И Райс ап Томас с доблестным отрядом, И множество других достойных лиц. Их путь на Лондон. Вскоре будут там, Когда им враг не преградит дороги. Стенли Привет мой Ричмонду. Ему скажите, Что королева за тирана выдать Принцессу-дочь охотно согласилась. Мои соображенья здесь, в письме. Прощайте. Уходят. ДЕЙСТВИЕ V КАРТИНА I КАРТИНА II Солсбери. Площадь. Входит шериф со стражей, сопровождая на казнь Бекингема. Бекингем Так государь принять меня не хочет? Шериф Нет, добрый лорд. Придется вам смириться. Бекингем Грей, Хестингс, дети Эдварда, и Риверс, И Генрих с сыном Эдвардом, и Воген - Все, кто убит коварно, без суда, - Когда разгневанные ваши души Сквозь тучи смотрят на меня сейчас, Насытьтесь местью, смейтесь надо мною!.. Сегодня день поминовенья мертвых? Шериф Да, герцог. Бекингем День всех усопших, день мой роковой! Я в этот день при Эдварде дал клятву: Пусть смерть падет на голову мою, Коль я предам его жену и принцев! Я в этот день желал себе напасти От лучшего из всех моих друзей. Да, да, день мертвых... Пробил час расплаты За все мои тяжелые грехи. Я именем Всевышнего играл - И он, на голову мою обрушив Возмездие за лживую мольбу, Исполнил все, что я просил притворно. Так нечестивцев острые клинки Бог направляет в тех, кто наточил их. Всей тяжестью легло на эти плечи Проклятье Маргариты: "Вспомнишь ты, Когда тебе он сердце разобьет, Что правду предсказала Маргарита!" Ведите же, как вам приказ велит. За смерти смерть приму я, стыд - за стыд! Уходят. КАРТИНА III Поле близ Темворта. Входят с барабанным боем и знаменами Ричмонд, Оксфорд, Херберт, Блент и другие. Ричмонд Собратья по оружью и друзья, Придавленные игом тирании, Мы в сердце родины. Сюда пришли мы, Не встретив на пути своем преград. К тому ж в письме лорд Стенли, мой отец, Ободрил нас хорошими вестями. Кровавый узурпатор, мерзкий вепрь, Что нивы растоптал, изрыл сады, И кровью, как помоями, упился, Клыками потроша тела людей, - Залег средь острова. Ужасный боров Близ Лейстера, и до его берлоги Из Темворта один лишь переход. Так с Богом в путь, отважные друзья, Чтоб вечный мир пожать на поле боя, Последнего в ряду кровавых войн! Оксфорд Гнев каждого из нас, как сто мечей, Обрушится на гнусного убийцу! Херберт К нам перейдут и все его друзья. Блент Служить ему их заставляет страх, - Они в беде его покинут разом. Ричмонд Судьба за нас. Так с Богом! В путь, друзья! Нас окрыляет ласточка-надежда, Что на Олимп возводит королей И нищих на престол. Летим же с ней! Уходят. КАРТИНА III Босвортское поле. Входят король Ричард в доспехах, герцог Норфолк, граф Серри и другие. Король Ричард Здесь лагерь разобьем, на этом поле. Что вы сегодня так мрачны, граф Серри? Серри Пусть мрачен взор - душа моя светла. Король Ричард Лорд Норфолк... Норфолк Что, мой добрый государь? Король Ричард Достанется нам завтра, Норфолк? Так ведь? Норфолк Не больше, чем врагу, мой государь. Король Ричард Разбить шатер! Здесь лягу я сегодня. Солдаты начинают ставить королевский шатер. А завтра где? Э, впрочем, все равно! Кто знает, сколько войск у бунтарей? Норфолк Шесть тысяч или семь, никак не больше. Король Ричард Мы раза в три сильнее. Сверх того, Нам имя короля оплотом служит, А враг его лишен. Готов шатер? Идем, друзья, обследуем окрестность, Чтоб выгодней расположить войска. Позвать военачальников надежных, Всех подтянуть, спешить, отбросить лень, - Нас ожидает завтра трудный день. Уходят. С другой стороны поля входят Ричмонд, Брендон, Оксфорд, Блент и другие. Солдаты ставят шатер для Ричмонда. Ричмонд Усталое, в сиянье скрылось солнце. Следы его горящей колесницы Пророчат нам на завтра ясный день. Вы, Брендон, понесете наше знамя. Чернила и бумагу - мне в шатер. Я начерчу примерный план сраженья, Дам точные наказы по войскам И по местам распределю немедля Немногочисленные наши силы. Сэр Вильям Брендон, и сэр Уолтер Херберт, И вы, лорд Оксфорд, будете при мне. Граф Пемброк будет возглавлять свой полк. К нему направьтесь, мой любезный Блент, Ему спокойной ночи пожелайте И передайте графу: пусть придет Ко мне в шатер под утро, в два часа. Где нынче лагерь свой разбил лорд Стенли? Блент Когда его знамена я узнал, - А я уверен, принц, что не ошибся, - Его отряд от королевских сил Стоит южней примерно на полмили. Ричмонд Коль это жизни вашей не грозит, Ему привет снесите, добрый Блент, И это важное письмо вручите. Блент Готов поклясться честью - передам. Дай Бог вам отдохнуть перед сраженьем. Ричмонд Спокойной ночи, милый капитан. Блент уходит. На воздухе прохладно стало, сыро. Идемте же, друзья мои, в шатер, - Мы там обсудим завтрашнее дело. Входят в шатер. К королевскому шатру подходят король Ричард, Норфолк, Ретклиф, Кетсби и другие. Король Ричард Который час? Кетсби Десятый, государь. Час ужина. Король Ричард Я ужинать не стану. Дай мне бумаги и чернил. Мне тесен шлем. Исправили его? И снесены ль в шатер мои доспехи? Кетсби Все приготовлено, мой государь. Король Ричард Поторопись расставить стражу, Норфолк, Да понадежнее. Будь начеку. Норфолк Иду, мой государь. Король Ричард До жаворонков поднимись, мой Норфолк. Норфолк Исполню, государь. (Уходит.) Король Ричард Кетсби... Кетсби Что, государь? Король Ричард Пошли к стоянке Стенли Гонца с приказом: пусть он до рассвета Отряд свой приведет, иль юный Джордж Падет в слепую бездну вечной ночи. Кетсби уходит. Налейте мне вина. Ночник подайте. К утру седлайте белого коня. И припасите копья мне покрепче; Да чтоб не слишком были тяжелы. Ретклиф! Ретклиф Да, государь? Король Ричард Нортемберленда хмурого не видел? Ретклиф Я видел, как он вместе с графом Серри, Когда смеркалось, поле обходил От стана к стану, ободряя войско. Король Ричард Прекрасно, Ретклиф. Дай мне полный кубок. Невесел я, и нет в моей душе Отваги прежней, бодрости былой. (Выпивает вино и отдает кубок.) Возьми. А где чернила и бумага? Ретклиф Здесь, государь. Король Ричард Пойди проверь охрану. Под утро, Ретклиф, ты поможешь мне Надеть доспехи. А теперь ступай. Король Ричард входит в свой шатер. Ретклиф и другие уходят. в шатер Ричмонда, где сидят военачальники, входит Стенли. Стенли Да озарят твой шлем лучи победы! Ричмонд Пусть эта ночь отдаст тебе все счастье, Что в ней таится, благородный отчим! Как поживает дорогая мать? Стенли Мать шлет тебе свое благословенье И молит небо, сын мой, за тебя. Приступим к делу. Тихие часы Уходят, крадучись, и на востоке Уже редеет клочковатый мрак. События мне кратким быть велят. Забрезжит утро - будь готов к сраженью. И пусть твою судьбу решит война Кровавыми, смертельными клинками. Приду и я на помощь, хоть не так, Как бы хотелось: улучу мгновенье И нанесу решительный удар. Я не могу примкнуть к тебе сейчас же, Иначе у меня же на глазах Падет твой брат под топором тирана. Пора мне в путь. Прощай. Жестокий час Мешает излияниям сердечным - Всему, о чем друзья грустят в разлуке. Пусть даст Господь досуг - мы соблюдем Обряд любви, мой сын. Прощай еще раз. Отважен будь и побеждай в бою! Ричмонд Отца, друзья, к отряду проводите, А я попробую вздремнуть немного, Чтоб мне свинцовый сон не помешал Взлететь с рассветом на крылах победы. Итак, друзья, прощайте. Доброй ночи! Все, кроме Ричмонда, уходят. О ты, под чьим началом я сражаюсь, Взгляни с любовью на моих солдат! Меч гнева своего вложи им в руки, Чтобы они обрушили удар С огромной силою на вражьи шлемы, И сделай нас орудьем грозной кары, Чтоб мы тебя прославили победой! К тебе лечу душой настороженной, Доколе не закрою окна глаз. Во сне и наяву - храни меня! (Засыпает.) Появляется тень принца Эдуарда, сына короля Генриха VI. Тень Эдуарда (королю Ричарду) Да ляжет завтра память обо мне Тебе на душу тяжким камнем, Ричард! В расцвете сил меня ты заколол При Тьюксбери. Спасенья нет! Умри! (Ричмонду) Будь весел, Ричмонд: души бедных принцев, Пылая мщением, тебя поддержат. Сын Генриха пришел тебя ободрить. Появляется тень Генриха VI. Тень Генриха VI (королю Ричарду) Когда я смертным был, ты мне нанес, Помазаннику, сотни ран смертельных. Меня и Тауэр вспомни - и умри! Я - Генрих. Знай - спасенья нет. Умри! (Ричмонду.) Ты кроток, чист душой - прими победу! Король, который трон тебе пророчил, Пришел сказать: "Живи и благоденствуй!" Появляется тень Кларенса. Тень Кларенса (королю Ричарду) Да ляжет завтра память обо мне Тебе на душу тяжким камнем, Ричард! Я - Кларенс, захлебнувшийся в вине И преданный на смерть твоим коварством! В час битвы вспомни обо мне и брось Бессильный меч. Спасенья нет! Умри! (Ричмонду.) О славный сын Ланкастерского дома! Мы, дети Йорка, молим, чтобы ангел Хранил тебя. Живи и благоденствуй! Появляются тени Риверса, Грея и Вогена. Тень Риверса (королю Ричарду) Да ляжет завтра память обо мне Тебе на душу тяжким камнем, Ричард! Я - Риверс, жертва Помфрета. Умри! Тень Грея (королю Ричарду) Спасенья нет! О Грее вспомни, Ричард! Тень Вогена (королю Ричарду) Я - Воген. Устрашись своих злодейств И брось копье. Спасенья нет! Умри! Три тени (Ричмонду) Вставай! Его сразят обиды наши. Тиран падет. Вставай и победи! Появляется тень Хестингса. Тень Хестингса (королю Ричарду) Злодей, покрытый кровью жертв, вставай, Чтоб кончить дни свои в кровавой схватке! Я - Хестингс. Нет спасения! Умри! (Ричмонду.) Вставай, вставай, спокойно спящий воин! Веди войска и победи в бою За родину, за Англию свою! Появляются тени двух юных принцев. Тени принцев (королю Ричарду) Пусть память о племянниках твоих, Которых ты в темнице задушил, Тебе свинцом на душу ляжет, Ричард, И в мрак позорной смерти повлечет. Спасенья нет! Умри! (Ричмонду) Спи, мирно спи, Чтоб в радости воспрянуть, твердо веря, Что ангелы тебя хранят от зверя! Возглавив род счастливых королей, Живи и процветай и помни принцев! Появляется тень Анны, жены Ричарда. Тень Анны (королю Ричарду) Я - Анна, Ричард, я твоя жена, Что сна спокойного с тобой не знала, Сегодня ночью твой тревожу сон. В час битвы вспомни обо мне и брось Бессильный меч: спасенья нет, умри! (Ричмонду) Спи мирно, кроткий духом! Пусть приснится Тебе победа и успех в борьбе: Жена врага печется о тебе. Появляется тень Бекингема. Тень Бекингема (королю Ричарду) Я первым возводил тебя на трон И пал последним от руки тирана. О Бекингеме вспомни в час борьбы! Умри, своим злодейством устрашенный! Убийством, кровью грезя до зари, Отчайся и в отчаянье умри! (Ричмонду) Я был казнен и не привел в подмогу Свои войска, но прогони тревогу: Поддержит небо Ричмонда мечты - Тиран падет с кичливой высоты. Тени исчезают. Король Ричард просыпается. Король Ричард Сменить коня... Перевязать мне раны... Всевышний, сжалься!.. Тише... это сон. О совесть робкая, не мучь меня! Глухая полночь... Синие огни... Холодный пот... Я весь дрожу от страха... Кого боюсь? Себя? Здесь я один. Но Ричард Ричарда так крепко любит! Мне ль не любить его - ведь это я. Как! Здесь убийца! Нет!.. Да, я убийца. Тогда бежать! Как? От себя? От мести? Кто ж будет мстить? Я? Самому себе? Но я люблю себя... Увы, за что же? Что доброе я сделал сам себе? О нет! Скорей себя я ненавижу За злые, ненавистные дела. Я изверг... Нет, я лгу - не изверг я. Хвались, глупец! Не льсти себе, глупец! У совести есть сотни языков, У каждого из них есть сотни былей, И каждая твердит мне: "Ты злодей!" Да, я клятвопреступник - самый черный, Да, я убийца - самый, самый страшный, И все мои ужасные грехи, Столпившись пред судьею, вопиют: "Виновен, да, виновен!" Нет спасенья! Нет никого, кто бы любил меня! Умру - кто пожалеет обо мне? И как жалеть, когда я сам к себе Не чувствую и тени сожаленья? Входит Ретклиф. Ретклиф Мой государь... Король Ричард Проклятье! Кто там? Ретклиф Я, государь. Петух уже пропел Второй привет грядущему рассвету. Все на ногах. Везде гремят доспехи. Король Ричард О Ретклиф, мне приснился страшный сон!.. Как думаешь - мои друзья надежны? Ретклиф Конечно, государь. Король Ричард Боюсь! Боюсь! Мне чудилось, что души жертв моих Пришли ко мне, и каждая грозила На плечи Ричарда обрушить мщенье. Ретклиф Пустое, государь, - теней не бойтесь! Король Ричард Клянусь апостолами, тени эти На Ричарда нагнали больше страха, Чем десять тысяч вражеских солдат С таким беспомощным вождем, как Ричмонд! Еще не рассвело. Пойдем к шатрам. Подслушаем, что говорят, узнаем, Не вздумалось ли кой-кому бежать. Король Ричард и Ретклиф уходят. Ричмонд просыпается. В его шатер входят лорды. Лорды Принц Ричмонд, с добрым утром! Ричмонд Простите, лорды, - бдительная стража Накрыла здесь лентяя-лежебоку. Лорды Как вам спалось, милорд? Ричмонд Сон, полный самых дивных предсказаний, Какие только могут нам присниться, Меня с уходом вашим посетил. Мне чудилось, что души жертв тирана Пришли к шатру, вещая мне победу. Как вспомню этот сон - душой ликую. Скажите, лорды, скоро ли рассвет? Лорды Вот-вот пробьет четыре. Ричмонд Пора вооружаться - и к войскам. (Обращается к войскам.) Я с вами говорил уже, друзья, И грозный час не дозволяет мне Распространяться. Помните одно: За нас Господь, у нас благая цель! Мольбы святых и души жертв невинных - Вот наша неприступная твердыня. Кто враг нам? Только Ричард! Остальные, Идя за ним, хотели бы победы Скорее нам, чем своему вождю. Кто их ведет? Тиран, убийца черный! Он на крови стоит, трон добыл кровью; Он превращал людей в свои орудья И убивал, достигнув своего; Поддельному алмазу придал блеск Английский трон, захваченный насильем; Он искони Господним был врагом. И вы, поднявшись на врага Господня, Как Божьи воины, хранимы небом; Вы деспота стремитесь с трона свергнуть, - И, свергнув, обретете мирный сон; Вы в бой пошли на недруга отчизны, - И вас отчизна щедро наградит; Вы в бой пошли за честь сестер и жен, - И вас они приветом нежным встретят; Вы боретесь, своих детей спасая, - И внуки вашу старость усладят. Итак, во имя Господа и правды. Поднять знамена, обнажить мечи! Я жертвою паду отваги дерзкой, Холодным трупом на сырую землю, Иль, победив, награду разделю С последним из соратников моих. Гремите громче, трубы! Выше знамя! Бог и святой Георг! Победа с нами! Уходят. Входят король Ричард, Ретклиф, свита и войско. Король Ричард Так что сказал Нортемберленд сегодня? Ретклиф Что Ричмонд не искусен в ратном деле. Король Ричард Что ж, герцог прав. А что ответил Серри? Ретклиф Он засмеялся и сказал: "Тем лучше!" Король Ричард И Серри прав. Да, так оно и есть! Бьют часы. Который это час? Дай календарь. Кто видел нынче солнце? Ретклиф Я не видел. Король Ричард Разгневано светило: час восхода Давно прошел, но не горит восток. Кого-то ожидает черный день. Ретклиф... Ретклиф Мой государь? Король Ричард Нет, солнцу не взойти. Росой легли на войско слезы неба. Эх, быть бы им и впрямь земной росой! Затмиться в день такой! Да что мне в том? Ведь те же небеса, что мне грозят, И Ричмонда пугают мрачным взором. Входит Норфолк. Норфолк Пора, король! Оружьем враг бряцает. Король Ричард Скорей! Скорей! Коня готовьте к бою! Послать за Стенли - пусть придет с отрядом. Я сам веду войска на поле битвы. Вот вам приказ по войску моему: Вдоль всей равнины развернуть войска, Пехоту с конницей пустить вперед; Посередине разместить стрелков. Джон, герцог Норфолк, пеших поведет; Граф Томас Серри - всадников своих. За ними следом вступим в бой и мы, Поддержанные конницею с флангов. Святой Георг за нас! Что скажешь, Норфолк? Норфолк Приказ хорош, отважный государь. Да, вот что мне подкинули в шатер. (Дает королю бумагу.) Король Ричард (читает) "Сбавь спеси, Джон Норфолк, сдержи свой язык: Знай, куплен и продан хозяин твой Дик". Вздор, выдумки врага! Все по местам! Не падать духом из-за снов пустых! Что совесть? - слово; трус его придумал, Чтоб храброго и сильного пугать. У нас одна лишь совесть - наша сила! У нас один закон - наш острый меч! Вперед! Смелей! Пойдем, как на парад, Когда не в рай, то маршем, дружно, - в ад! (Обращается к войскам.) Что я могу еще сказать, друзья? Припомните, кто поднял меч на вас: Грабители, бездомные бродяги, Бретонские подонки, мужичье, Извергнутое нищею страной На дикие набеги и на гибель. Вы мирно спали - сон нарушат воры. Пахали землю вы, любили жен - Они отнимут землю, жен растлят. А кто их вождь? Молокосос ничтожный, Что вскормлен матерью моей в Бретани И никогда еще не испытал По-настоящему, что значит холод. Плетьми бы гнать от наших берегов Зазнавшееся галльское отребье, Отчаявшихся, изнуренных нищих! У этих крыс один исход - набеги, А то хоть в петлю лезь от нищеты. Уж если битым быть, то хоть мужами, А не ублюдками, которых били, Хлестали наши деды и на память Детей стыда оставили их бабам. И этим тварям Англией владеть? Бесчестить наших жен и дочерей Невинных похищать? Вдали слышится барабанный бой. Чу, барабаны! В бой, лорды Англии! В бой, землепашцы! Вперед, стрелки! Натягивайте луки! Коней пришпорьте - и по крови вброд! Ломайте копья, устрашая небо! Входит гонец. Ну как? Лорд Стенли приведет отряд? Гонец Нет, государь, он отказался. Король Ричард Снять голову его мальчишке! Норфолк Враг перешел болото, государь. Отложим казнь, пока не кончен бой. Король Ричард Грудь ширится - в ней тысяча сердец! Поднять знамена! На врага! Вперед! Святой Георг! Пусть древний бранный клич Зажжет в нас ярость сказочных драконов! Победы луч горит на шлемах наших! Уходят. КАРТИНА IV Другая часть поля. Шум битвы. Входит Норфолк с войском; навстречу ему Кетсби. Кетсби На помощь, герцог, поскорей на помощь! Король наш чудеса творит в бою, Он рвется всем опасностям навстречу И бьется пешим, - конь под ним убит, И Ричмонда он ищет в пасти смерти. Скорей, скорей, милорд, иль бой проигран! Входит король Ричард. Король Ричард Коня! Коня! Корону за коня! Кетсби Спасайтесь, государь! Коня добуду! Король Ричард Прочь, раб! Я здесь поставил жизнь на карту И буду ждать, чем кончится игра. Шесть Ричмондов, как видно, вышли в бой! Я пятерых убил - и все не он. Коня! Коня! Корону за коня! Уходят. КАРТИНА V Другая часть поля. Шум битвы. Входят Ричард и Ричмонд. Они сражаются. Ричард убит. Королевская армия бежит. Отбой. Ричмонд возвращается. С ним Стенли с короной в руках и другие лорды. Ричмонд Хвала Творцу и вам хвала, друзья! Бой выигран, кровавый пес издох! Стенли Ты показал себя героем, Ричмонд. Прими же: вот похищенный венец. Чтобы украсить им твое чело, Я с головы убитого тирана Его сорвал. Владей им всем на радость! Ричмонд Скажи "аминь" с небес, великий Боже! Но жив ли брат мой Джордж, любезный отчим? Стенли Жив, государь. Он в Лейстере сейчас. Мы двинемся туда, коль вам угодно. Ричмонд Кто пал в бою из тех, кто знатен родом, Среди врагов и с нашей стороны? Стенли Джон герцог Норфолк и сэр Вильям Брендон, Сэр Роберт Брекенбери и лорд Феррерс. Ричмонд Тела предать земле, как подобает. Помилованье объявить солдатам - Всем, кто придет с повинной головой. Затем, свершив обряд, соединим Мы с белой розой алую навеки. Ты долго их борьбой терзалось, небо, - Взгляни ж с улыбкою на их союз! Кто тут "аминь" не скажет? Лишь предатель. Страна в безумии себя терзала: Брат в ярости слепой сражался с братом, Отец на сына руку поднимал, Сын убивал отца в разгаре боя. Пускай же Ричмонд и Елизавета - Наследники двух царственных домов, - Соединясь навек по Божьей воле, В единую семью сольют отныне Ланкастеров и Йорков, разделенных Давнишнею свирепою враждой! И дай Господь, чтоб дети их вернули На землю улыбающийся мир, Довольство, изобилье, процветанье! Сломи клинок предателей, Господь, Чтоб черных дней они не возвратили И чтоб стране опять не плакать кровью! Не дай вкусить им вновь плодов земли, Чтоб сеть измен злодеи не плели. Зажили раны, мир - всему венец! Упрочь его: скажи "аминь", Творец! Уходят. КОММЕНТАРИИ Первая публикация Ричарда III состоялась в 1597 г. Эта хроника написана Шекспиром в его ранний период (1592-1593 гг.). Тем не менее талант Шекспира уже полно проявился в этом произведении, знаменующем собой переход к жанру трагедии. Хроники вызывали интерес у самой широкой публики в то время царствования Елизаветы, когда наступило "некоторое затишье между бурными событиями, отмеченное духом национального единства" (А. Мортон). Люди стали ощущать себя исторической силой. Тема хроник - борьба за власть и возмездие за нарушение в кипении страстей вселенского естественного порядка. И Шекспир, и его зрители верили в силу проклятия и божественную кару. Необходимое оправдание низложению Ричарда III заключается в чудовищности его преступлений. И однако, Ричард - не ходульный злодей. Это мощно и глубоко раскрытый человеческий характер, истинно трагический герой, хотя и лишенный каких-либо светлых черт. Глумящийся над нравственностью, лишенный сострадания и совести, но обладающий волей и острым умом. Актер, невероятно талантливый в искусстве интриги. Полагают, что эпизод обольщения леди Анны подсказал Пушкину аналогичную сцену в "Каменном госте". Однако злодейства Ричарда уничтожают его самого. После убийства детей начинается его деградация, на смену целеустремленности приходят неуверенность и страх, а затем и гибель. Король Эдуард IV.- Взошел на престол в результате победы Йорков над Ланкастерами в войне Алой и Белой Роз (в гербе Ланкастеров изображена алая роза, в гербе Йорков - белая) после убийства в тюрьме Генриха VI Ланкастера. Женился на Елизавете Грей, вдове простого рыцаря, вызвав недовольство своего окружения. Сорока одного года от роду скончался от распутства и всяческих излишеств. Генрих, граф Ричмонд. - Основатель династии Тюдоров. Последний представительницей ее стала его внучка Елизавета, в царствование которой написаны Шекспиром его хроники. Женитьба на дочери Эдуарда IV значительно подкрепила сомнительные права Ричмонда на престол. Сегодня солнце Йорка... - в гербе Эдуарда IV были изображены три солнца, так как их видели на небе перед битвой при Тоутоне, доставившей Йоркам престол. Кудесники твердят, что буква Г... - Холиншед в "Хрониках" пишет об этом пророчестве, которое Эдуард отнес на счет своего брата Георга, тогда как оно относилось к Глостеру. Тауэр - замок-крепость в Лондоне, вначале - королевский дворец, затем - тюрьма для государственных преступников. ...вторично в Тауэре крестить. - Зловещий намек на дальнейшее: убийцы бросят тело Кларенса в бочку с мальвазией. Миссис Шор - Джен Шор - любовница Эдуарда IV, жена золотых дел мастера; после смерти короля стала любовницей Хестингса. ...в жены я возьму дочь Уорика. - Анна Невиль была на самом деле невестой, а не женой убитого при Тьюксбери Эдварда, принца Уэльского. Несите в Чертси... - Тело Генриха IV после отпевания в соборе Св. Павла было погребено без почестей в маленьком монастыре близ Лондона. ...опять открылись раны...- Согласно поверью, раны убитого кровоточат в присутствии убийцы. Я мужа вашего не убивал. - Мужа Анны убил Эдуард IV ("Генрих VI", часть III). Плантагенет - родовое имя как Ланкастеров, так и Йорков. Василиск - сказочный зверь, убивающий взглядом. Ретланд, Клиффорд - Клиффорд, сторонник Ланкастеров, убил в сражении Эдмунда, графа Ретланда, брата Эдуарда IV и Ричарда Глостера. Кросби - дом Глостера в Лондоне. Уайт-Фрайерс - монастырь кармелитов в Лондоне. Графиня Ричмонд - Маргарита Бофорт, мать (по первому браку) Ричмонда, будущего короля Генриха VII, и уже третий брак связал ее с графом Стенли. Происходя из Ланкастерского дома, была врагом Йорков. Лорд-камергер - Хестингс. Он нарушил клятву, предав отца - Кларенс изменил своему тестю, Уорику, перейдя на сторону Йорков. ...землю роющий кабан! - В гербе Глостера был изображен дикий кабан. В пьесе неоднократно упоминают кабана (или вепря), имея в виду Ричарда Глостера, при этом намекают на его уродство и злобный нрав. Его ты заслонил! - У Шекспира игра созвучием слов Sun (солнце) и Son (сын). ...мрачный перевозчик. - Харон, в античной мифологии - перевозчик душ через реку забвения в загробный мир. ...с ликом ангела... - Кларенс говорит об убитом при Тьюксбери Эдварде, сыне Генриха VI. Мальвазия - сладкое греческое вино. Зато не предавал...- У Шекспира игра созвучием слов royal (королевский) и loyal (честный, верный). Пэр - от франц. pair (равный), в эпоху феодализма - звание представителей высшего слоя феодалов, имевших право требовать для себя "суда равных". ...луна, царица моря... - Луна управляет приливами и отливами. Ледло - дворец принца Уэльского. Нортемптон и Стони-Стретфорд - города, через которые должен был проезжать принц Уэльский, направляясь в Лондон. ...грыз корки хлебные... - по преданию Ричард родился с зубами. Помфрет - замок, где ранее был убит Ричард II. ...скорее в храм. - Алтари были тем убежищем, откуда нельзя было насильно увести даже преступников. ...передам печать. - "Большая королевская печать", хранившаяся у лорда-канцлера; в то время им был архиепископ Йоркский. ...строил Юлий Цезарь? - Принц упоминает предание о том, что строить Тауэр начал еще Юлий Цезарь, но это неверно. Порок - аллегорический персонаж средневековых моралите ("moral plays"), шутовская роль. ...увековечил доблесть. - Юлий Цезарь оставил "Записки о галльской войне" - историю завоевания им Галлии, - книгу, которая считается образцом классической прозы. ...на плечах не вынести...- Насмешка над горбом Ричарда Глостера. Лорд-протектор - правитель Англии на время малолетства короля. ...два совета...- один, в Бейнардском замке, - официальный, для решения о дне коронации юного Эдварда; другой, в Кросби, - тайный, составленный из сторонников Глостера, целью его было возведение на трон Ричарда. ...высоко на мосту. - На Лондонском мосту выставляли головы казненных. ...убедитесь сами в злодеянье! - Ричард решается обвинить в колдовстве жену Эдварда и миссис Шор, хотя многие знают, что он сухорукий от роду. ...награды драгоценной. - Имеется в виду корона. Бейнард - Лондонский замок Йорков. Шоу и Пенкер - монахи-августинцы, популярные проповедники и приверженцы Ричарда. ... Эдвард был помолвлен...- До брака с Елизаветой Грей он имел любовную связь в Англии, а также сватался к французской принцессе. Олдермены - члены городского совета. ...предпочтенье отдав просительнице... - Елизавете Грей (см. "Генрих VI", часть III). ...сделав двоеженцем. - "Женитьба на вдове, имевшей детей, считалась в то время для высоких лиц неприличной и даже называлась двубрачьем". (А. Соколовский). ...как мать и спутницу двух королев... - здесь слово "мать" - в значении "свекровь". Стенли объявляет, что вторая невестка через час тоже станет королевой. Дочь Эдварда - племянница Ричарда Елизавета; Ричард хочет опередить сватающегося к Елизавете Ричмонда и укрепить этим браком собственную власть. Я предсказанье Генриха припомнил... - Ричард заметил созвучие слов Руджмонт (Rudemont - красная гора) и Ричмонд. Брекнок - город в южном Уэльсе, где находился родовой замок Бекингемов. Я сына Кларенса... - Маленького сына Кларенса Ричард заключил в тюрьму (и при Генрихе VII тот был убит в Тауэре), а дочь выдал за некоего эсквайра. Епископ Мортон - Мортон был в это время архиепископом Илийским. Нед Плантагенет - Нед - уменьшительная форма имени Эдуард. Клянусь Подвязкою, Святым Георгом - Ричард говорит об ордене Подвязки (давался только особо знатным лицам) и о Святом Георгии, покровителе Англии. ...ставят шатер для Ричмонда. - Шатры обоих неприятельских вождей должны стоять почти рядом. При более поздних постановках между шатрами помещали холм, на котором и появлялись призраки, обращающиеся попеременно к Ричарду и Ричмонду. Синие огни... - синий огонь ночника почитался признаком присутствия духов" (А. Соколовский). "Сбавь спеси, Джон Норфолк..." - записка фигурирует и в "Хронике" Холиншеда.