Вильям Шекспир. Король Ричард III ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Б.Лейтина Собрание избранных произведений. т. VI. Издательство "КЭМ", СПб, 1994. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- Действующие лица Король Эдуард VI Эдуард принц Уэльский | } сыновья короля Ричард герцог Йоркский | Георг герцог Кларенс | Ричард герцог Глостер, } братья короля впоследствии король Ричард III | Генрих граф Ричмонд, впоследствии король Генрих VII Кардинал Борчер архиепископ Кентерберийский Томас Ротрем архиепископ Йоркский Джон Мортон епископ Илийский Герцог Бекингем Герцог Норфолк Граф Серри его сын Граф Риверс брат Елизаветы Маркиз Дорсет | } сыновья Елизаветы Лорд Грей | Граф Оксфорд Лорд Хестингс Лорд Стенли Лорд Ловел Сэр Томас Воген Сэр Ричард Редклиф Сэр Вильям Кетсби Сэр Джемс Тиррел Сэр Джемс Блент Сэр Уолтер Херберт Сэр Роберт Брекенбери комендант Тауэра Сэр Вильям Брендон Кристофер Эрсуик священник Другой священник Лорд-мэр Лондона Шериф Уилтширский Трессел | } дворяне из свиты леди Анны Баркли | Королева Елизавета жена короля Эдуарда VI Маргарита вдова короля Генриха VI Герцогиня Йоркская мать короля Эдуарда VI, Кларенса и Глостера Леди Анна вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына короля Генриха VI; впоследствии жена Ричарда, герцога Глостера Маленький сын и маленькая дочь Кларенса Тени убитых Ричардом III Лорды, придворные, посыльный, писец горожане, убийцы, гонцы, солдаты и другие Место действия - Англия ДЕЙСТВИЕ I КАРТИНА I Лондон. Улица. Входит Ричард, герцог Глостер. Глостер Сегодня солнце Йорка превратило В сверкающее лето зиму распрей, И нависавшие над нами тучи Нашли могилу в бездне океана. Сегодня, лавром увенчав чело, Мы сбросили избитые доспехи; Набатный гул сменился звоном кубков, А марши грозные веселым танцем. Лицо войны свирепой прояснилось. Сегодня воин больше не гарцует На статном, в сталь закованном коне, В смятенье приводя врагов трусливых, А резво пляшет, дамам угождая, Под томный рокот сладострастной лютни. Но я не создан для утех любви. Не мне пред зеркалами красоваться: Недостает мне величавой стати И красоты, чтобы ходить павлином Перед распутной и вертлявой нимфой. Я ростом мал, нескладен, неказист; Обманутый коварною природой, Я недоделан при самом зачатье И брошен в мир до срока, искривленным. Мне стоит выйти - и собаки лают На карлика хромого и урода. Да, в наш ничтожный век под сенью мира Я радости лишен. Что делать мне?.. Подглядывать за собственною тенью Да о своем уродстве размышлять? Мне сердцееда не пристала роль, Не для меня и праздных дней забавы, - Вот почему избрал я роль злодея, Возненавидев игры наших дней. Злокозненным наветом и намеком На вздорные пророчества и сны Я распалил враждой своих двух братьев - Монарха с Кларенсом; и если Эдвард Настолько же в решеньях прям и скор, Насколько я лукав и вероломен, - Сегодня Кларенс будет брошен в Тауэр. Кудесники твердят, что буква Г Погубит принцев... Тише, вот и брат. На дно души скорей нырните, мысли! Входит Кларенс под стражей и Брекенбери. Брат, добрый день! Но что это за стража Сопровождает вашу милость? Кларенс Эдвард О безопасности моей печется И в Тауэр отослал меня с охраной. Глостер За что? Кларенс За имя, - я зовусь Георгом. Глостер Твоя ли в том вина, мой бедный брат? Твоих бы крестных покарать за это. Уж не задумал ли король наш Эдвард Тебя вторично в Тауэре крестить? Что приключилось, Кларенс? Расскажи. Кларенс Ах, Ричард, если б знать! Пока неясно. Но говорят, что он берет на веру Бессмысленные сны и прорицанья. Он в азбуке не терпит буквы Г: Ему волшебник нашептал, что некто, Чье имя начинается на Г, Лишит престола всех его потомков. Зовусь Георгом - роковое Г! - И государь решил, что это я, Вот почему и брошен я в темницу. Глостер Беда, коль муж под башмаком жены. Нет, не король тебя отправил в Тауэр, А леди Грей; то Эдварда супруга К таким поступкам подстрекает друга. Не королева ли с почтенным братцем, Энтони Вудвилем, склонила мужа Отправить лорда Хестингса в тюрьму, Откуда вырвался он только нынче? Мы под угрозой, Кларенс, под угрозой! Кларенс Кто ж, черт возьми, опалы не страшится? Вот разве что родные королевы Да эти полуночные гонцы, Которые с посланьями шныряют От миссис Шор к монарху и обратно. Ты слышал, как униженно лорд Хестингс Просил у этой женщины защиты? Глостер Смиренною мольбой у ног богини И заслужил свободу камергер. Вот что скажу я: лишь одним путем Снискать мы в силах милость государя: Надеть ливрею Шор и пресмыкаться. С тех пор как брат наш вывел нищих в знать, Ей да ревнивой старой королеве, Двум сплетницам, вся власть принадлежит. Брекенбери Милорды, я прошу у вас прощенья, Но государь мне строго приказал Не допускать секретных разговоров, Кого бы принц ни встретил на пути. Глостер Что ж, Брекенбери, мы вам предлагаем Принять участье в разговоре нашем. Какая в нем крамола? Мы толкуем, Что государь умен и целомудрен, Что наша королева не ревнива, В расцвете лет и хороша собой; Что все ее родные стали знатью; Что у красотки Шор не ножка - прелесть, Не ротик - вишня, взгляд задора полон, И, право, безобидный язычок. Кто это станет отрицать? Не вы ли? Брекенбери Не связываюсь я, милорд... Глостер С кем? С Шор? Так знай же: кто с ней встретился случайно, Пускай заводит шашни - только тайно. На людях же решится лишь один. Брекенбери А кто? Глостер Ее супруг. Ты не доносчик, плут? Брекенбери Простите, ваша светлость, но я должен Беседу вашу с герцогом прервать. Кларенс Таков твой долг. Наш долг - повиноваться. Глостер Да, мы у королевы не в чести, - Осталось нам одно - повиноваться. Простимся, брат. Я к Эдварду отправлюсь, И все, что ты поручишь сделать мне, Пусть даже леди Грей назвать сестрою, Я выполню, и будешь ты свободен. Нет, ты себе не можешь и представить, Как я твоим бесчестьем уязвлен! Кларенс Да, нам обоим нанесен удар. Глостер Но ты недолго будешь в заточенье. Тебя я выручу - иль сам погибну. Терпи, мой брат. Кларенс Приходится. Прощай. Уходит Кларенс, Брекенбенри и стража. Глостер В путь, Кларенс, в путь - последний, безвозвратный! Прощай, глупец! Я так тебя люблю, Что скоро на небо тебя отправлю, Коль от меня оно подарок примет. Но кто идет? Освобожденный Хестингс? Входит лорд Хестингс. Хестингс Примите мой привет, светлейший герцог! Глостер Привет и вам, любезный камергер. Я рад вас видеть снова на свободе. Как заключенье вы перенесли? Хестингс Как подобает узникам - с терпеньем. Зато теперь, милорд, я жизнь отдам, Чтоб отплатить виновникам бесчестья. Глостер Еще бы! Кларенс тоже будет мстить: Ведь ваши, Хестингс, общие враги Над ним, как и над вами, надругались. Хестингс Печально, что орел засажен в клетку, А коршуны на воле жадно рыщут. Глостер Что нового на белом свете? Хестингс Да все по-старому, вот дома - горе: Король наш слаб, печален, нездоров, И доктора страшатся за него. Глостер Дурная весть, клянусь Петром и Павлом! Он падок был на пагубные яства, Излишествами изнурял себя... Мне горестно об этом и подумать. Так государь наш слег? Хестингс Увы! Глостер К нему ступайте. Я за вами следом. Хестингс уходит. Он должен умереть, но пусть живет, Пока не сплавит Кларенса на небо. Отточенною ложью, веским словом Я подогрею злобу государя, И если замысел удастся мне, Бедняга Кларенс дня не проживет; А там и Эдварда возьмет Всевышний, И целый мир мне станет полем действий. Но первым долгом в жены я возьму Дочь Уорика. Что из того, что мною Убит ее отец и юный муж? Нет лучше средства женщину смягчить, Как самому ей стать отцом и мужем. Что ж, надо стать - не столько из любви, Сколь для других, глубоко скрытых целей: Брак с Анною меня приблизит к ним. Но прибыли считать еще не время: Два брата живы, и мой час далек... Лишь смерть обоих подведет итог. (Уходит.) КАРТИНА II Лондон. Другая улица. Траурное шествие с гробом короля Генриха VI, которое сопровождают вооруженные алебардами дворяне. Леди Анна в глубоком трауре идет за гробом. Леди Анна О, если честь в гробу приюта ищет, Почетную поставьте наземь ношу, Чтоб я могла, как надлежит, оплакать Ланкастера безвременный конец. Холодный лик святого короля! Ланкастерского дома бледный прах, Лишенный гордой королевской крови! Позволь призвать твой отлетевший дух, Чтоб он внимал стенаньям бедной Анны, Вдовы печальной сына твоего, Заколотого черною рукою, Виновницей и этих страшных ран! Из окон этих выпорхнула жизнь, - И я в них слезы лью - бальзам напрасный Проклятие руке, нанесшей раны! Проклятье сердцу изверга лихого! Проклятье крови злого кровопийцы! Пусть ждет злодей, который нам принес Печаль и горе этим преступленьем, Такой судьбы, какой не пожелаешь Ни жабе, ни змее, ни пауку, Ни самой мерзкой ядовитой твари! И если у него дитя родится, Пускай оно убогим недоноском, Наследуя отцовский страшный рок. Появится на свет, разбив надежды, Родную мать уродством ужаснув! А женится - пускай еще при жизни Он сделает свою жену несчастней, Чем я, сраженная двумя смертями! (Носильщикам.) Несите в Чертси драгоценный прах, И там его мы предадим земле, - Король не будет погребен в соборе! Но если вы устали - отдохните, И я продолжу безутешный плач. Похоронная процессия двигается дальше. Входит Глостер. Глостер Остановитесь. Опустите гроб. Леди Анна Какой волшебник вызвал злого духа, Чтоб делу благочестья помешать? Глостер Гроб с мертвецом поставьте, иль, клянусь, Ослушник тоже станет мертвецом! Первый дворянин Дорогу, герцог, гробу государя! Глостер Невежа! Пес! Стой, говорят тебе! Какая наглость! Алебарду прочь! Не то, клянусь, пинком тебя отброшу! Гроб опускают на землю. Леди Анна Как, вы дрожите? Страху поддались? Увы! Как мне винить вас? Кто из смертных Взглянуть посмеет дьяволу в глаза? Прочь, порожденье мерзостного ада! Ты издеваться мог над бренным телом, Но душу взять - бессилен. Уходи! Глостер Во имя милосердия, святая, Не надо бранных слов! Леди Анна Во имя Бога, прочь, проклятый дьявол! Счастливый край ты превращаешь в ад, Где раздаются стоны и проклятья. Вид гнусных дел тебе приятен, изверг? Любуйся ж на плоды своих злодейств!.. Смотрите все - опять открылись раны, Опять запекшиеся их уста Кровоточат! Казнись, дрожи, красней! Ты видишь, омерзительный урод? Лишь стоило тебе здесь появиться - Кровь хлынула из этих жил бескровных! Твои дела, противные природе. Такие же явленья порождают. Господь, вернувший трупу кровь, отмсти! Земля, ту кровь испившая, отмсти! В убийцу, небо, молнией ударь! Земля, разверзнись, поглоти злодея, Как поглотила ты монарха кровь, Пролитую безжалостной рукою, Которою сам дьявол управлял! Глостер Забыли вы законы милосердья: Нам надлежит платить добром за зло И за проклятия - благословеньем. Леди Анна Ты сам отверг закон людской и Божий! Зверь, самый лютый, жалости не чужд. Глостер Я, леди, чужд. Так, значит, я не зверь. Леди Анна О, чудо - дьявол истину изрек! Глостер О, чудо из чудес - ты, ангел, в гневе! Но выслушай меня, виденье рая, - Я оправдаться пред тобой хочу. Поверь, я жертва вздорных подозрений. Леди Анна Ты выслушай меня, исчадье ада, - Проклясть тебя, проклятый, я хочу! Поверь, я жертва лютости твоей! Глостер Ты, чью красу не описать словами, Позволь мне извиненья принести. Леди Анна Ты, чье бесстыдство не постигнет разум, Лишь в петле извиненье обретешь. Глостер Повесившись, себя я обличу. Леди Анна Нет, оправдаешь: самому себе Достойно отомстишь ты, недостойный, За то, что зверски убивал других. Глостер Я не убийца. Леди Анна Значит, живы все? Увы, их нет, - тобой убиты, дьявол! Глостер Я мужа вашего не убивал. Леди Анна Он жив? Глостер Нет, мертв, - его убийца Эдвард. Леди Анна О, подавись такой проклятой ложью! Не твой ли меч дымился кровью мужа, Когда его ты устремил, злодей, В грудь королевы Маргариты? Помнишь, Как отвели удар твои два брата? Глостер Меня толкнула злая клевета: На эти плечи преступленье братьев Взвалила королева Маргарита. Леди Анна Тебя толкнул твой кровожадный дух, Что и во сне о преступленьях грезит. Ты короля убил? Глостер Да, я не спорю. Леди Анна Не споришь, аспид? С Богом не поспоришь, - И он тебя осудит, лиходей! Как был он кроток, милостив, приветлив!.. Глостер Таким и подобает быть на небе. Леди Анна На небе он. Тебе ж там не бывать! Глостер Ну что ж, пусть он благодарит меня - Ведь это я его туда спровадил. Земле он чужд, а в небесах - на месте. Леди Анна На месте, да. Твое же место - ад. Глостер Я бы назвал другое. Разрешите? Леди Анна Тюрьма? Глостер Не угадали - ваша спальня. Леди Анна Где б ни был ты - пусть сон тебя бежит! Глостер Да, нет мне сна, пока не лягу с вами. Леди Анна Ты сна лишен? Надеюсь. Глостер Это правда. Но, леди, будем говорить спокойно, Довольно нам в остротах состязаться. Скажите - тот, кто был причиной смерти Плантагенетов - короля и принца, Как и палач, достоин наказанья? Леди Анна Ты сам, палач, был смерти их причиной! Глостер О нет - причиной ваша красота, Та красота, что мне во сне внушала Всех истребить, чтобы ценой смертей Хоть час пожить вот в этом нежном сердце. Леди Анна Я расцарапаю себе лицо, Чтоб уничтожить эту красоту, Лишь стоит мне в твой пыл поверить, изверг. Глостер Я гибель красоты не в силах видеть. Пока я здесь, ее не оскверняй! Как солнцу радуется мир земной, Так счастлив я твоею красотою! Она мне свет и жизнь! Леди Анна Померкни, свет, погасни, пламя жизни! Глостер Ты свет и жизнь, - так не кляни себя. Леди Анна Когда бы так - тебе я отомстила б! Леди Анна Но эта месть с природой не согласна: Как мстить тому, кто любит лишь тебя? Леди Анна Нет, эта месть разумна, справедлива - Отмстить тому, кто мужа умертвил! Глостер Тот, кто у вас, принцесса, отнял мужа, Убил его, чтоб лучшего найти. Леди Анна Нет лучшего во всем подлунном мире. Глостер Нет, есть, и любит он тебя сильней, Чем мог тебя любить покойный Эдвард. Леди Анна Но кто? Глостер Плантагенет. Леди Анна Так звали мужа. Глостер Да, имя то же, только лучше он. Леди Анна Но где он? Глостер Здесь. Леди Анна плюет ему в лицо. Плевать в лицо! За что же? Леди Анна Смертельным ядом плюнуть бы в тебя! Глостер Яд не бывал вовек в устах столь нежных. Леди Анна Яд не бывал вовек на худшей жабе. Прочь с глаз моих - ты взор мне отравляешь! Глостер Твои глаза мне отравили взор! Леди Анна Пусть взор мой станет взором василиска, Чтоб насмерть поразить тебя! Глостер Пусть станет! Я труп живой - и счастлив лечь в могилу. Твои глаза исторгли из моих Потоки слез, ребяческих, постыдных. Я их не знал, я жалости не ведал, И в час, когда, стон Ретланда услышав, Которого сразил жестокий Клиффорд, Отец мой Йорк и Эдвард зарыдали; И в час, когда отец твой, грозный воин, Рассказывал, как мой отец скончался, И прерывал раз двадцать, как дитя, Слезами эту горестную повесть, И лица слушателей были влажны, Как листья под дождем, - в часы печали Мои глаза презрели эту слабость. Но то, что горе не могло исторгнуть, Исторгла красота - я слеп от слез. Вовек я не молил врага иль друга, Язык мой к нежной речи не привык, Но вот погнался я за красотою - И молит сердце гордое, склоняя Язык суровый к ласковым речам. Леди Анна смотрит на него с презрением. Не приучай к презренью эти губы - Для поцелуев созданы они. Иль в сердце месть? Простить оно не в силах? Смотри ж - вот острый меч. Возьми его. Вот грудь моя, открытая удару. Бей прямо в сердце, полное тобой, И выпусти на волю эту душу, Которая тебя боготворит. Я смерти жду - смиренно, на коленях. (Открывает грудь.) Леди Анна пытается его заколоть. Не медли же - я Генриха убил, Но в этом красоту свою вини. Леди Анна вновь подносит меч. Ударь! Скорей! Я Эдварда сразил, Но твой небесный лик виновен в этом. Леди Анна роняет меч. Меч подними - иль вознеси меня. Леди Анна Встань, лицемер! Мне смерть твоя желанна, Но я не стану палачом твоим. Глостер Тогда скажи - я сам покончу с жизнью. Леди Анна Уже сказала я. Глостер То было в гневе. Скажи теперь - и я рукою этой, Убившею из-за любви к тебе Твою любовь, в отчаянье убью Любовь другую, что сильней безмерно. И смерть обоих на тебя падет. Леди Анна Как знать, что в этом сердце? Глостер Оно в моих словах. Леди Анна Слова и сердце лживы. Глостер Но кто тогда правдив? Леди Анна Довольно, спрячь клинок. Глостер Скажи, что ты прощаешь. Леди Анна Поговорим потом. Глостер Могу ль я жить с надеждой? Леди Анна Все люди так живут. Глостер Тогда прими мой перстень. (Надевает ей кольцо на палец.) Леди Анна Принять - не значит дать. Глостер Смотри, кольцо твой палец взяло в плен, Как это сердце грудь твоя взяла. Теперь навек твои кольцо и сердце. И если смеет ждать твой бедный раб Последней милости от рук прелестных - Ты это счастье навсегда упрочишь. Леди Анна Какой же милости? Глостер Мне поручите грустные заботы: Кто, как не я, оплакать должен прах. Направьте путь свой в Кросби. Я свершу Торжественное погребенье в Чертси И, увлажнив слезами покаянья Могилу благородного монарха, Сочту счастливым долгом видеть вас. Причины есть - я их потом открою - Вас умолять об этом. Леди Анна От всей души согласна. Как я рада, Что вы раскаялись! Трессел и Баркли За мной. Идемте. Глостер Как, вы не простились? Леди Анна Вы этого пока не заслужили, Но я от вас уж научилась лести, - Вообразите, что простилась я. Уходят леди Анна, Тресскл и Баркли. Глостер Несите гроб. Первый дворянин Куда нести нам? В Чертси? Глостер Нет, сэр, в Уайт-Фрайерс. Там меня и ждите. Уходят все, кроме Глостера. Кто и когда так добывал жену? Кто и когда так сватался забавно? Возьму ее, хотя и ненадолго. Как! Я, убив ее отца и мужа, Беру ее в тот миг, когда она Клянет меня, в слезах, дрожа от гнева, Когда кровоточащие улики В ней укрепили ненависть ко мне, Когда и Бог и совесть - все преграды Мне встали на пути и я не знал Других друзей, ходатаев и сватов, Помимо дьявольских и лживых взоров. И вот - моя, наперекор всему! Ха! Уже забыт отважный принц, тот Эдвард, Которого три месяца назад Я в Тьюксбери убил в припадке гнева! Он был красивей и милей меня, Юн, смел, умен и царственного рода. В час мотовства он создан был природой Таким, что целый мир не воссоздаст Столь совершенный образ человека. И все ж она ко мне склонила взор - К тому, который подкосил под корень Жизнь Эдварда в расцвете золотом И ей принес печаль на вдовьем ложе; Кто и мизинца Эдварда не стоит; Кто хром и безобразен... Впрочем, нет, Я ставлю герцогство против гроша. Что я не знал себе цены: вот леди Меня находит верхом совершенства. Куплю-ка зеркало, найму портных, Пусть мне кроят особые наряды, Чтоб скрасить как-нибудь мой жалкий вид. Потратимся, чтобы достичь успеха. Итак, зарою давнего знакомца И, весь в слезах, к возлюбленной вернусь. Сияй поярче, лучезарный день: Где нет зеркал - мне их заменит тень. (Уходит.) КАРТИНА III Дворец. Входят королева Елизавета, лорд Риверс и лорд Грей. Риверс Терпенье, государыня, крепитесь: Увидите - поправится король. Грей Его тревожит ваш печальный вид. Старайтесь же держать себя в руках - Шутите, смейтесь, чтоб развлечь больного. Королева Елизавета Что ждет меня, когда мой муж умрет? Риверс Потеря мужа-короля, не больше. Королева Елизавета Нет, больше, больше - я теряю все. Грей Но небеса вам подарили сына, - Он вас утешит в смерти властелина. Королева Елизавета Увы, он мал, и после смерти мужа На много лет им завладеет Глостер. А тот не любит ни меня, ни вас. Риверс А разве решено, что он - протектор? Королева Елизавета Решенья нет, но это неизбежно, Лишь стоит государю умереть. Входят Бэкингем и Стенли. А вот и лорды Бекингем и Стенли. Бекингем Привет вам, государыня! Стенли Пусть Бог Пошлет вам радость прежних светлых дней! Королева Елизавета Графиня Ричмонд ваше пожеланье Едва ль скрепила б возгласом "аминь!" Но, хоть супруга ваша нас не любит, Не беспокойтесь, лорд, - ее надменность Не будит в этом сердце злобы к вам. Стенли Молю вас, государыня, не верьте Завистливой и злостной клевете. А если обвиненья и правдивы, Простите эту слабость той, в ком больше Болезненных капризов, чем вражды. Королева Елизавета Видали вы сегодня государя? Стенли Да, только что. Мы с лордом от него. Королева Елизавета И есть надежда на выздоровленье? Бекингем О да, был весел нынче государь. Королева Елизавета Дай Бог! Вы с ним беседовали, лорды? Бекингем Да, государыня. Его желанье - С роднею вашей лорда-камергера И Глостера скорее примирить. Он с этой целью вызвал всех к себе. Королева Елизавета О, если б удалось! Но нет, не верю! На волоске теперь все наше счастье. Входят Глостер, Хестингс и Дорсет. Глостер Клеветники! Я не стерплю обиды! Как смели жаловаться королю, Что я жесток и к ним враждой пылаю?! Вот какова любовь их к государю: Терзать высокий слух позорной сплетней! Не потому ль меня врагом считают, Что я не наторел во лжи и в лести, Не краснобай, не мастер улыбаться И с ловкостью ученой обезьяны Расшаркиваться на манер французов? Как здесь прожить достойно, честно, просто. Чтоб эту простоту не запятнали Любезники, проныры, шептуны! Риверс О ком вы говорите, ваша честь? Глостер Хотя бы о тебе - ты всех бесчестней. Ты мной обижен? Ты! Когда же? Как? А ты? Иль ты? Любой из вашей братьи. Эх, нет чумы на вас! Наш государь, Хранимый Богом вопреки всем козням, Не может дня спокойно провести, Чтоб вы его доносом не терзали! Королева Елизавета Брат Глостер, вы в глубоком заблужденье: Король по собственной монаршей воле Всех нас созвал, - его не понуждали. Должно быть, государь давно приметил В поступках ваших признаки вражды Ко мне, к моим родным и сыновьям. Он хочет знать причину вашей злобы И навсегда ей положить конец. Для этого он вас и пригласил. Глостер Что мне сказать? Наш мир устроен плохо: Орлам нет места, галкам - всюду пир. Когда в стране все плуты вышли в знать, Что остается знатным? Выйти в плуты? Королева Елизавета Довольно, Глостер! Нам понятно все: У власти мы и вас терзает зависть. Дай Бог от вас вовеки не зависеть! Глостер Бог дал другое - мы от вас зависим: По вашей милости мой брат в тюрьме, Я не в чести, вся знать в пренебреженье, А на того, кто и грошу был рад, Теперь, как град, посыпались награды. Королева Елизавета Тот, кто вознес меня к тревогам трона От скромной, но спокойной доли, видит, Что никогда я сердце государя На Кларенса не распаляла гневом! Нет, я была заступницей его, И вы бесстыдным, лживым обвиненьем Мне оскорбленье, герцог, нанесли. Глостер Вы станете, пожалуй, отрицать, Что из-за вас попал в тюрьму лорд Хестингс? Риверс Да, герцог, станет - ведь... Глостер Да, станет, сэр! Кто этого не знает? Она способна, сэр, на что угодно: Она способна лордом сделать вас, А после отрицать свое участье, Сказав, что эту честь вы заслужили. Свои дела она устроит ловко! Риверс А что устроит ловко? Глостер Что? В сеть свою уловит короля, Красивого и юного. Могла ли Такая свадьба сниться вашей бабке? Королева Елизавета Милорд, я слишком долго все сносила - Укоры ваши, резкости, насмешки. Теперь - клянусь Творцом! - король узнает, Как дерзко вы глумитесь надо мной. Нет, лучше быть служанкой деревенской, Чем королевой той страны, где я Должна терпеть нападки и обиды. Входит королева Маргарита; остается в тени. О, мало счастья быть здесь королевой! Королева Маргарита (в сторону) Пусть Бог сведет на нет и это счастье - Мои по праву трон твой, честь и сан! Глостер Вы смеете грозить мне королем! Так не щадите же меня - ступайте. Я сам ему все это повторю И докажу, - а там пускай хоть в Тауэр. Мой труд забыт - пора о нем напомнить! Королева Маргарита (в сторону) Его я помню, дьявол, крепко помню: Тобою муж мой в Тауэре убит, И в Тьюксбери - несчастный сын мой Эдвард! Глостер Когда еще вы не были на троне - Верней, когда ваш муж им не владел, - Я вьючной клячей Эдварду служил: Я убивал его врагов надменных, Я щедро награждал его друзей, Я пролил в битвах кровь свою, чтоб сделать Кровь дорогого брата королевской. Королева Маргарита (в сторону) А сколько крови пролил ты еще, И лучшей крови, чем твоя и брата! Глостер А в это время вы с супругом Греем Ланкастерам приспешниками были. Вы, Риверс, тоже. Разве не убит В сраженье при Сент-Олбенсе Джон Грей? Пора, пора забытое напомнить: Кем были вы - и кем теперь вы стали, А также кем был я - и кем я стал. Королева Маргарита (в сторону) О, ты все тот же - подлый кровопийца! Глостер А бедный Кларенс!.. Он нарушил клятву. Предав отца. Прости ему, Господь! Королева Маргарита (в сторону) Нет, покарает Бог! Глостер Он изменил, чтоб Эдвард стал монархом, И вот - за все труды в темницу брошен! О, мне бы каменное сердце брата Или ему мое: я слишком кроток Я слишком глуп, чтоб жить в коварном мире! Королева Маргарита (в сторону) Так не живи средь нас, проклятый демон, В аду сокройся - там тебе и место! Риверс В те дни борьбы, когда мы враждовали, Мы шли за тем, кто был нам королем, Как мы за вами бы пошли, милорд, Когда б вы стали королем законным. Глостер Стать королем! Чудовищная мысль! Да я скорей в разносчики пойду. Королева Елизавета Вы полагаете, что мало счастья Быть в Англии всесильным королем? О, тем скорей вы мне должны поверить, Что мало счастья быть здесь королевой! Королева Маргарита (в сторону) Да, быть здесь королевой мало счастья: Я королева и - увы - несчастна. Нет больше сил терпеть... я выйду к ним. (Выходит вперед.) Пираты наглые! Не поделили Награбленную у меня добычу! Кто, кто из вас не дрогнет предо мной, Как подданный великой королевы Иль как бунтарь, который сверг ее? Сиятельный подлец, ты отвернулся! Глостер Что вытворяешь, старая колдунья! Королева Маргарита Я перечислю все твои злодейства, И ты, пока не кончу, не уйдешь. Глостер А не тебя ли под угрозой смерти Навек изгнали из страны? Королева Маргарита Меня. Но злее участь прозябать в изгнанье, Чем встретить смерть в своем родном краю. Ты отнял мужа у меня и сына! А ты, Елизавета, - королевство! Мои страданья заслужили вы, А радости, награбленные вами, - Мои по праву. Глостер На тебя легло Проклятье моего отца в тот день, Когда ты гордое чело героя Бумажною короной увенчала, Из глаз его, глумясь, исторгла слезы И, чтобы осушить их, подала Отцу платок в крови его ребенка. Брат Ретланд пал, и пали на убийцу Отцовские проклятья. Нет, не мы - Сам Бог тебя за эту кровь карает. Королева Елизавета Да, справедливый Бог - оплот невинных. Хестингс Убить ребенка! Хуже нет злодейства! Неслыханная, зверская жестокость! Риверс Тираны плакали, о ней услышав. Дорсет И все тебе пророчили отмщенье. Бекингем Нортемберленд, увидев тело, плакал. Королева Маргарита Как! Только что вы все готовы были Друг другу в драке глотку перервать, А на меня все разом ополчились! Ужель проклятье Йорка так могуче, Что мужа смерть, смерть сына дорогого, Потеря трона, горькое изгнанье - Все это, все является расплатой За одного несносного мальчишку? Ужель проклятья, рассекая тучи, Доходят до небес? О, если так, Дорогу, тучи! В путь, мои проклятья! Король наш был убит, - пусть ваш король Не от меча погибнет - от обжорства! Пусть Эдвард твой, что ныне принц Уэльский, Как Эдвард мой, Уэльский бывший принц, Безвременно погибнет лютой смертью! А ты сама, почет свой пережив, Как я, отставленная королева, Живи подольше, чтоб детей оплакать И увидать, как я тебя здесь вижу, Другую государыню на троне. Дни радости переживи надолго И после многих горьких дней умри - Ни мать, ни королева, ни жена! Граф Риверс, Дорсет, ты, лорд Хестингс, тоже - Вы видели, как сына моего Мечи пронзили... Господа молю, Чтоб старости никто из вас не видел, Чтоб всех внезапно злобный рок сразил! Глостер Кончай свой шабаш, старая чертовка! Королева Маргарита Кончать? Нет, рано - стой и слушай, пес! Коль есть в запасе у небес мученья, Страшней всего, что я тебе желаю, - Пусть их Творец придержит до поры, Пока грехи злодея не созреют, И ярый гнев обрушит на того, Кто мир нарушил в этом бедном мире! Червь совести пусть точит злую душу! Пускай, друзей в измене заподозрив, Ты будешь предан лучшими из них! Пусть пред тобой, едва смежишь ты веки, Появятся, терзая душу страхом, Виденья ада, демонов и мук! Ты - недоносок, житель ада, раб, Печатью зла с рожденья заклейменный! Ты - черный, землю роющий кабан! Ты - чрева материнского позор! Ты - ненавистный плод отцовских чресел! Ты - изверг! Глостер Маргарита! Королева Маргарита Ричард! Глостер Что? Королева Маргарита Я не звала тебя. Глостер Тогда спасибо. А я-то думал - ты меня звала, Отборнейшею бранью осыпая. Королева Маргарита Да, это так, но я не жду ответа. Дай мне проклятья кончить. Глостер Но проклятье Попало не в меня, а в Маргариту. Королева Елизавета Ты прокляла лишь самое себя. Королева Маргарита О, горе-королева! Жалкий сколок Моей судьбы! Безумье - услаждать Обжору-паука: он манит в сети. Ты точишь нож, но он сразит тебя же. Наступит час - и ты меня попросишь Проклятьям научить, чтоб их послать Вот этой мерзкой, ядовитой жабе! Хестингс Довольно, ведьма! Иль терпенье лопнет! Королева Маргарита Мое терпенье лопнуло давно! Риверс Позвольте вам напомнить, в чем ваш долг. Королева Маргарита Вы знать должны свой долг и мне служить: Меня учите быть вам королевой, А сами научитесь мне служить. Служите ж мне, свой исполняя долг! Дорсет Что спорить с ней - она сошла с ума. Королева Маргарита Потише, вы, маркиз! Да вы наглец! Ваш свежеиспеченный герб не в моде. Вам, новой знати, даже не понять, Как больно стать ничем, утратив сан. Кто вознесен, встречает натиск бурь, И если расшибется - так уж насмерть. Глостер Вот правильная мысль. Не правда ль, Дорсет? Дорсет Она относится и к вам, милорд. Глостер Еще бы! Но рожден я высоко - Мое гнездо на горном кедре свито. Бурь не страшусь, смотрю на солнце гордо. Королева Маргарита Его ты заслонил! - О, горе, горе! В мрак смерти навсегда ушел мой сын, И туча ярости твоей затмила Тьмой, вечной тьмой роскошные лучи! Высокое гнездо у нас ты отнял. Но этого Всевышний не потерпит: Что взято с кровью, с кровью и уйдет! Бекингем Пускай хоть стыд умолкнуть вас заставит, Когда о милосердье вы забыли. Королева Маргарита Не ждите ни стыда, ни милосердья! Убив мои надежды без стыда, Вы обошлись со мной без милосердья. Нет милосердья в сердце - только злоба! Что мне осталось в жизни - только стыд! Бекингем Довольно! Будет вам! Королева Маргарита О славный Бекингем, готова я Тебе в знак дружбы руки целовать. Да посетит тебя и дом твой счастье! Не запятнал себя ты нашей кровью, И незачем тебя мне проклинать. Бекингем Как и других: проклятья застревают В устах того, кто извергает их. Королева Маргарита Нет, верю я: они взлетают к небу, Тревожа там спокойный сон Творца. О Бекингем, страшись вон той собаки! Она, и ластясь, норовит куснуть; А лишь куснет, от яда вспухнет тело, И сразу - смерть... Так берегись его: Отмечен смертью он, грехом и адом, - Все их клевреты служат и ему. Глостер Лорд Бекингем, что вам она сказала? Бекингем Да ничего хорошего, милорд. Королева Маргарита Вот как! Платить глумленьем за совет Беречься дьявола! Ты льстишь ему! О, вспомни это в час, когда он скорбью Тебе на части сердце разорвет! Ты скажешь: "Да, бедняжка Маргарита Пророчицей была". Я ухожу. Живите же, друг друга ненавидя, И пусть всех вас возненавидит Бог! (Уходит.) Хестингс Наслушались! Встал дыбом каждый волос. Риверс И у меня. А ведьма на свободе! Глостер Но я не в силах порицать ее: Клянусь Святою Девой, слишком много Она терпела горя и обид. Мне жаль, что я отчасти их виновник. Королева Елизавета Я перед ней ни в чем не виновата. Глостер Вы взяли все, что отнято у ней. Я слишком пылко угождал тому, Кто холоден и плохо это помнит! И с Кларенсом отменно рассчитались: В хлев заперли за все его заслуги. Прости, Господь, всех недругов его! Риверс Вы славно кончили - по-христиански, - Молитвой за обидчиков своих. Глостер (в сторону) Так делаю всегда, обдумав зрело. Кого здесь проклинать мне? Не себя же? Входит Кетсби. Кетсби Вас, государыня, зовет король, И вашу светлость, и всех вас, милорды. Королева Елизавета Сейчас иду. Милорды, вы со мной? Риверс Мы, королева, следуем за вами. Все уходят кроме Глостера. Глостер Я зло творю и первым бью тревогу. Я преступленье тайное свое Взвалил на плечи ближних тяжким грузом. О Кларенсе я сетовал, о брате, Которого я сам низверг во тьму. Я говорил пред стадом простаков, Таких, как Хестингс, Бекингем и Стенли, Что королева со своей родней На брата ополчили короля. Они мне верят и меня толкают На мщенье Риверсу, Вогену, Грею. А я, вздохнув, цитирую писанье: Сам Бог велит за зло платить добром. Так низость голую я прикрываю Лохмотьями священных ветхих текстов И, сердцем дьявол, выгляжу святым. Но тише - вот молодчики мои. Входят двое убийц. Что скажете, отважные друзья? Покончите сегодня с этим делом? Первый убийца Покончим, лорд. За пропуском пришли мы. Ведь без него нас к принцу не допустят. Глостер Вот - получите. Он давно готов. (Дает пропуск.) Исполните - и приходите в Кросби. Быстрей кончать! Не слушать уговоров. Он мастер говорить - любое сердце Он жалостью сумеет размягчить. Смотрите ж, не развешивать ушей! Первый убийца Ну что вы! Милорд, не бойтесь - мы болтать не станем: Кто треплет языком - плохой работник. Мы пустим в ход не языки, а руки. Глостер Вот молодцы! Кто слезы льет? - Глупец. Из ваших глаз исторгнешь разве камни. Скорее в путь. Первый убийца Исполним все, милорд. Уходят. КАРТИНА VI Лондон. Тауэр. Входят Кларенс и Брекенбери. Брекенбери Что ваша светлость так мрачны сегодня? Кларенс Я плохо ночь провел. Тревожный сон Был полон ужасающих видений. Клянусь своею верою в Христа, Я и за тысячу счастливых дней Не согласился б снова пережить Такую ночь, исполненную страхов! Брекенбери Что ж, герцог, вам приснилось? Расскажите. Кларенс Мне снилось - я на воле и плыву В Бургундию. Брат Глостер из каюты Зовет меня на палубу. Мы с ним На берег Англии глядим, толкуем О всех превратностях войны недавней Меж Йоркским и Ланкастерским домами. По краю шаткой палубы мы шли, И показалось мне - споткнулся Глостер, Но не успел его я подхватить, Как, падая, меня толкнул он за борт, В объятья дико пляшущих валов. О Боже! Как мучительно тонуть! Как слух терзает грозный рев пучины! Как омерзительны виденья смерти! Там тысячи погибших кораблей С обглоданною рыбами командой. Там якоря лежат, блестят смарагды; Алмазы, слитки золота, рубины На дне морском рассыпаны повсюду. Иные блещут в черепах людей, Над мертвыми костями издеваясь. Рожденный в царстве тинистых глубин, Во впадинах глазных мерцает жемчуг, Как бы в насмешку над глазами тех, Кто встретил там безвременную гибель... Брекенбери А разве смерть так медлила, что вы Все тайны моря разглядеть успели? Кларенс Как видно, да. Я много раз пытался С душой расстаться, но вода ревнива И путь закрыла ей в простор воздушный, Сдавив ее в трепещущей груди. Еще немного - грудь бы разорвалась, Чтобы извергнуть душу в океан! Брекенбери И вы от мук предсмертных не проснулись? Кларенс Нет, сон перешагнул пределы жизни. Какая буря поднялась в душе! Казалось мне: в страну извечной ночи Через поток унылый вез меня В стихах воспетый мрачный перевозчик. И первым встретился моей душе Мой тесть - прославленный, великий Уорик. Раздался громкий возглас: "Что за муки Тебе готовит этот темный край За клятвопреступленье, лживый Кларенс!" Тут он исчез. Но вслед за ним явилась, С забрызганными кровью волосами И с ликом ангела, другая тень. Она вскричала: "Лживый Кларенс здесь! Здесь вероломный перебежчик Кларенс, В меня вонзивший нож под Тьюксбери. Предайте мукам, фурии, злодея!" Тут был я демонами окружен, И вой со всех сторон такой раздался, Что я проснулся, весь дрожа, - и долго Казалось мне, что я еще в аду. Брекенбери Да, ваш испуг понять нетрудно, герцог, - Мне вчуже было страшно слушать вас. Кларенс О Брекенбери, все, что отягчает Мне душу грешную, я совершил Для Эдварда, - и вот моя награда! О Боже, если ты мольбам не внемлешь И хочешь мне воздать за преступленье, Обрушь свой гнев на одного меня! Моей жены безвинной не карай И пощади детей моих несчастных! (К Брекенбери.) Побудь со мною, благородный страж: На сердце тяжко; я сосну, пожалуй. Брекенбери Я не уйду. Дай Бог уснуть вам, герцог. Кларенс засыпает в кресле. Скорбь путает все времена и сроки, Ночь превращая в утро, полдень - в ночь. У знатных титул заменяет славу, И внешний блеск - достоинства души. Ничтожный повод, выдумка пустая Приносит им немало злых тревог. И знатных и простых томит забота. Одно различье - мишура почета. Входят двое убийц. Первый убийца Эй, кто тут есть? Брекенбери Кто ты такой и как сюда попал? Первый убийца Мне нужно поговорить с Кларенсом. А попал я сюда на своих на двоих. Брекенбери И это все? Ты краток. Первый убийца Что ж, лучше кратким быть, чем быть докучным. (Товарищу.) Болтать довольно. Передай приказ. Брекенбери (читает бумагу) Ну что же, повинуюсь. Герцог Кларенс Передается вам на попеченье. Я в цель приказа не хочу вникать, Чтоб мне потом не отвечать пред Богом. Вот вам ключи. Вот герцог; он заснул. Я к королю отправлюсь - доложить, Что вам охрану принца передал. Первый убийца Умнее не придумаешь. Прощайте, сэр. Брекенбери уходит. Второй убийца Что ж, заколоть его во время сна? Первый убийца Не стоит: а вдруг проснется и скажет, что это был подлый, трусливый удар. Второй убийца Проснется! Дурень! Ему не проснуться до Страшного суда. Первый убийца Ну что ж, он и там может сказать, что мы его убили сонного. Второй убийца Стоит мне услыхать про Страшный суд, как меня начинают мучить угрызения совести. Первый убийца Да ты, я вижу, испугался? Второй убийца Убийства? Нет: приказано - и баста! А вот быть осужденным за это убийство на вечные муки я и впрямь боюсь, - тут уж никакой приказ не поможет. Первый убийца А я-то думал, что ты малый решительный! Второй убийца Ну да, решительный. Я и решил его пощадить. Первый убийца Что ж, я пойду к герцогу Глостеру и так ему и доложу. Второй убийца Погоди минутку: покаянное настроение, думается мне, скоро пройдет. Так всегда бывает - не успеешь досчитать до двадцати, как его уже нет и в помине. Первый убийца Ну, как ты себя чувствуешь сейчас? Второй убийца Сказать по правде, остатки совести еще шевелятся где-то там, на дне души. Первый убийца Подумай только, какая нас ждет награда! Второй убийца Черт побери! О награде-то я и позабыл. Ну, ему каюк! Первый убийца Где же теперь твоя совесть? Второй убийца В кошельке у герцога Глостера. Первый убийца А ну как она улетит, едва герцог откроет кошелек, чтобы расплатиться с нами? Второй убийца Пусть себе летит. Кто же станет ее ловить? Первый убийца А что, если она вернется к тебе? Второй убийца Я не стану с ней связываться. Это опасная штука - она делает человека трусом: ему хочется стащить что-нибудь - она его обличает; ему хочется выругаться - она его удерживает; только что он задумал лечь в постель с чужой женой - как совесть его уже застукала. Это какой-то дух с багровым от стыда лицом, который поднимает бунт в душе человека. Вечно она ставит палки в колеса; как-то раз заставила меня вернуть кошелек с золотом, который я нашел. Она многих сделала нищими; ее гонят изо всех городов и селений, как опасную тварь. Всякий, кто хочет жить в ладу с самим собой, должен обходиться без нее. Первый убийца Черт побери! Она уж тут как тут и уговаривает меня не убивать герцога. Второй убийца Запрячь эту чертовку подальше и не верь ей; не то она так тебя скрутит, что прямо взвоешь. Первый убийца Ну, я крепко сколочен; уж меня-то она никак не одолеет. Второй убийца Молодец! Ты, я вижу, не ударишь лицом в грязь. Идем. За дело, что ли? Первый убийца Огрей его по башке рукояткой меча, а потом мы его утопим в бочке с мальвазией, что стоит в соседней комнате. Второй убийца Вот это здорово! Настойка из герцога! Первый убийца Тише! Он шевельнулся. Огреть его? Второй убийца Нет, давай сперва с ним потолкуем. Кларенс (просыпаясь) Где ты, мой страж? Дай мне бокал вина. Первый убийца Вина, милорд, получите вы вдоволь. Кларенс Во имя Бога, кто ты? Первый убийца Такой же человек, как вы. Кларенс Я королевской крови, ты - плебей. Первый убийца Зато не предавал я королей. Кларенс Какой смиренный взор, а речи дерзки. Первый убийца Глаза мои, а речи - короля. Кларенс Как мрачен голос твой! Он смерть пророчит. В глазах угроза... Что вы побледнели? Кто вас послал ко мне? Зачем вы здесь? Убийцы Чтоб... чтоб... Кларенс Чтобы меня убить? Убийцы Да, да. Кларенс Едва решились вы сказать мне "да" - И, значит, не решитесь это сделать. Чем оскорбил я вас, друзья мои? Первый убийца Не нас, а короля вы оскорбили. Кларенс Но с ним я вскоре снова примирюсь. Второй убийца Нет, никогда. Готовьтесь к смерти, герцог. Кларенс Так, значит, вас из многих, многих тысяч Избрали, чтоб невинного убить? Я преступил закон? Но где улики? Кто вел допрос? Где сумрачный судья, Что вынес мне ужасный приговор? Пока меня не осудил закон, Грозить мне лютой смертью - беззаконье! Ведь вы надеетесь на искупленье Своих грехов Христовой чистой кровью. Идите ж прочь и жизнь оставьте мне, Иль смерть моя погубит ваши души. Первый убийца Мы не в ответе - дали нам приказ. Второй убийца И дал не кто иной, как сам король. Кларенс Ты в заблужденье, раб! Сам Царь царей В скрижали внес закон: "Не убивай". И вы презреть закон Творца хотите, Приказу человека повинуясь! Так берегитесь: Бог обрушит кару На тех, кто преступил его закон. Второй убийца Он ту же кару на тебя обрушил За клятву ложную и за убийство. Дары святые принял ты, дав клятву Стоять за честь ланкастерского дома... Первый убийца И клятву ты нарушил нечестиво, Предательски клинок вонзив с размаху В наследника монарха своего. Второй убийца Убить того, кого беречь поклялся! Первый убийца Ты сам попрал закон небес - и смеешь Желать для нас такой ужасной кары! Кларенс Увы! А для кого я согрешил? Для Эдварда, для брата своего. Нет, он не мог Вам дать приказ убить меня за это: Не меньше моего он виноват. А если Бог решил меня карать, Он покарает не таясь, открыто. Зачем вам брать стрелу из Божьих рук? Чтобы своих ослушников карать, Бог не нуждается в путях бесчестных! Первый убийца Когда Плантагенет, прекрасный, юный И смелый принц, тобою был убит, Кто превратил тебя в свой нож кровавый? Кларенс Сам дьявол, гнев и братская любовь. Первый убийца Твой грех, наш долг и к Эдварду любовь Нас побуждают умертвить убийцу. Кларенс Вам дорог брат - что ж я вам ненавистен? Я - брат ему, и я люблю его. А если вас наградой соблазнили, Я к брату Глостеру направлю вас: За жизнь мою он даст вам больше денег, Чем государь за весть о смерти брата. Второй убийца Ошиблись вы: вас герцог ненавидит. Кларенс О нет, меня он любит. От меня К нему идите. Убийцы Так мы и хотели. Кларенс Пусть вспомнит он, как Йорк высокородный Трех сыновей своих благословил Рукой, к мечу победному привычной, Как наказал он нам любить друг друга. Не думал он, что близок час вражды. Брат вспомнит эту сцену - и заплачет. Первый убийца Камнями вместо слез, как нас учил. Кларенс Не клевещите на него - он добр. Первый убийца О да - Как снег во время жатвы. Ты обманут: Знай, это он велел тебя убить. Кларенс Не может быть! Когда прощались мы, Брат сжал меня в объятьях и, рыдая, Поклялся, что меня освободит. Первый убийца Он так и сделает: освободит От пут земных для райского блаженства. Второй убийца Смерть ждет вас, герцог, примиритесь с Богом. Кларенс В твоей душе святое чувство живо, Ты с Богом примириться мне велишь, - Зачем же ты, восстав на Бога, хочешь Своей душе погибель принесет? О, даже тот, кто вас сюда направил, Впоследствии возненавидит вас! Второй убийца Что ж делать нам? Кларенс Ваш путь к спасенью - жалость. Первый убийца Кто жалостлив? Лишь женщины да трусы! Кларенс А кто безжалостен? Лишь зверь и дьявол. О, кто из вас - будь он, как я, вельможей И заперт в Тауэре, как заперт я, - Не умолял бы слезно о пощаде, Увидев пред собою двух убийц? Мой друг, я вижу проблеск состраданья В твоих глазах. Когда они не лгут - Ты станешь мне вымаливать пощаду, Как если б за себя ты умолял. Вас просит принц. Пощаду и прощенье Ему бы дал последний прощелыга. Второй убийца Милорд, скорее оглянитесь! Первый убийца Вот, получай! Еще! (Закалывает его.) А если мало, В мальвазии вы захлебнетесь, принц. (Уходит с телом.) Второй убийца Конец кровавый! Страшная расправа! Умыть бы руки, как умыл Пилат, Чтоб непричастным быть мне к злодеянью. Входит первый убийца. Первый убийца Что это значит? Что ж ты не поможешь? Да ты слюнтяй. Я герцогу скажу! Второй убийца О, если бы ты мог ему сказать, Что Кларенса я спас! Бери награду Всю целиком и Глостеру скажи, Что я в убийстве принца горько каюсь. (Уходит.) Первый убийца Что ж, убирайся, трус! Нет, я не каюсь. Однако надобно запрятать труп, Похоронить, когда прикажет герцог, Да с денежками скрыться втихомолку... Что ж медлю я? Торчать здесь мало толку! (Уходит.) ДЕЙСТВИЕ II КАРТИНА I Лондон. Дворец. Фанфары. Входят больной король Эдуард, королева Елизавета, Дорсет, Риверс, Хестингс, Бекингем, Грей и другие. Король Эдуард Сегодня я свершил благое дело. Пусть будет нерушим союз ваш, пэры! Я жду от избавителя гонца, Чтоб он от мук земных меня избавил; И дух мой в мире вознесется к небу, Надежный мир оставив на земле. Риверс и Хестингс, поклянитесь в дружбе, Рукопожатьем клятву закрепив. Риверс Клянусь, моя душа не знает злобы. И вот рука - в знак преданной любви. Хестингс Клянусь и я своей души спасеньем. Король Эдуард Скажите клятву, данную монарху, Иль Царь царей, коварство обличив, На смерть ужасную осудит вас - Вы кознями погубите друг друга. Хестингс Клянусь вам жизнью - Риверс дорог мне! Риверс Клянусь - люблю я Хестингса всем сердцем. Король Эдуард К вражде и вы причастны, королева; Вы, Бекингем и юный Дорсет, - тоже. Так протяните же, моя супруга, Для поцелуя руку камергеру Без всякого притворства, от души. Королева Елизавета Клянусь я счастьем близких, государь, Что никогда былой вражды не вспомню! Король Эдуард Лорд-камергер и Дорсет, обнимитесь. Дорсет Я заявляю, что союз любви Вовеки не нарушу, государь. Хестингс Клянусь в любви взаимной. Обнимаются. Король Эдуард Теперь, светлейший Бекингем, скрепите Объятьями с родней моей супруги Союз сердец, которым я так счастлив. Бекингем (королеве) Когда, забыв почтенье и любовь, Хоть раз проявит Бекингем вражду К вам, государыня, и к вашим близким Пусть и ему Господь пошлет вражду Там, где надеялся он встретить дружбу; Пусть в том, кого считал он лучшим другом, Он встретит в час беды обман и подлость! Пошли мне это, Боже, коль остынет Во мне стремленье верно вам служить! Обнимаются. Король Эдуард Достойный Бекингем, на раны сердца Мне твой обет бальзамом пролился. Теперь нам нужен брат наш, герцог Глостер, Чтоб увенчать достойно наш союз. Входит Глостер. Бекингем Вот, в добрый час, и благородный герцог. Глостер День добрый государю, королеве! Светлейшим пэрам добрый день! Король Эдуард И вправду, Он добрым был: его мы провели В благих делах, - мы обратили, брат мой, Вражду в согласье, ненависть в любовь - В сердцах вельмож, ожесточенных распрей. Глостер Благословенный труд, мой повелитель! Когда хоть кто-нибудь из этих лордов, Вняв наговору иль недоброй мысли, Счел недругом меня, Когда нечаянно иль в яром гневе Кому-нибудь обиду я нанес, - Всем сердцем с ним хочу я помириться. Вражда мне хуже смерти ненавистна, И я о прочном мире всех прошу. Вас, королева, первую. Поверьте, Я отплачу вам преданною службой. Вас, Бекингем, кузен мой благородный, Коль разделяет нас хоть тень вражды; Вас, лорды Грей и Риверс, хоть питали Ко мне вы без причины неприязнь; Вас, герцоги, вас, графы, лорды, - всех, Всех вас со мной молю я помириться. Нет человека в целом королевстве, С которым я хотел бы жить в разладе. Я кроток, как младенец, и Творцу За этот дар всем сердцем благодарен. Королева Елизавета Отметим этот день как светлый праздник. Пусть все раздоры устранит Господь. Мой государь, я умоляю вас Вновь брата Кларенса к себе приблизить. Глостер Как, разве для того в любви я клялся, Чтоб надо мной при короле смеялись?! Известно всем, что добрый герцог умер. Все потрясены. Так зло шутить! Вы оскорбили прах! Риверс Известно всем? Откуда вести эти? Королева Елизавета О Господи, как страшно жить на свете! Бекингем (Дорсету) Скажите, лорд, я бледен, как и все? Дорсет Да, да, милорд. Здесь нет ни одного, Кто сохранил бы на лице румянец. Король Эдуард Как, брат мой мертв?.. Приказ был отменен! Глостер Но погубить несчастного успел он: Приказ, как видно, сам Меркурий нес, Отмену же - медлительный калека, Который лишь к похоронам явился. А между тем немало есть таких, Кто ниже родом, меньше предан трону, Таких, кто больше брата заслужил Кровавым помыслом иль делом гибель, - И все ж они вне всяких подозрений! Входит Стенли. Стенли О милости пришел я вас молить! Король Эдуард Не до тебя - душа полна печали. Стенли О, выслушайте! Я с колен не встану. Король Эдуард Ну, говори скорей! О чем ты просишь? Стенли За жизнь слуги, король, примите выкуп: Убил он дворянина, но убитый, у Норфолка служа, прослыл задирой. Король Эдуард Как, мой язык, обрекший на смерть брата, Помилованье изречет рабу?! Не грешен брат в убийстве, разве в мыслях, И все ж наказан был жестокой смертью! Кто за него просил, склонив колена? Кто говорил: "Одумайся, король! Он брат тебе, его любить ты должен!"? Кто мне напомнил, что с отважным тестем Порвал он и сражался за меня? Кто мне напомнил, что при Тьюксбери, Когда со мной чуть не покончил Оксфорд, Он спас меня, что он сказал мне: "Брат, Живи и будь монархом!"? Кто напомнил, Что в час, когда мы с ним лежали в поле Полузамерзшие, он, сняв одежду, Прикрыл меня, а сам, полунагой, Дрожал от холода во мраке ночи? И это все из памяти моей Безбожно ярость зверская изгнала, И мне никто об этом не напомнил! А вот когда ваш кучер иль дворецкий Убийством в пьяной драке омрачит Пресветлый лик Христа - вы на коленях: "Пощады, о, пощады, государь!" И грешный государь дает пощаду. Не видел я ходатаев за брата, И сам, жестокий, пред самим собой За осужденного не заступился. При жизни брата многим был обязан Ему и самый гордый из вельмож, Но эту жизнь никто не защитил. О Боже, я боюсь, что суд твой правый Обрушишь ты на них и на меня! Пойду к себе. Ты мне поможешь, Хестингс. О, бедный Кларенс! Уходят король Эдуард, королева и несколько лордов. Глостер Плоды поспешности! А кто заметил, Как, услыхав, что Кларенс мертв, смутились Родные королевы? О, бесспорно - Они подговорили короля, И Бог накажет их!.. Идемте, лорды, Мы Эдварда беседой развлечем. Бекингем Мы следуем за вами, герцог. Уходят. КАРТИНА II Дворец. Входит старая герцогиня Йоркская с сыном и дочерью Кларенса. Сын Скажите, бабушка, отец наш умер? Герцогиня Йоркская Нет, мальчик мой. Сын Так почему ломаете вы руки, И бьете в грудь себя, и все твердите: "О Кларенс, Кларенс, мой несчастный сын!"? Дочь И если жив отец наш благородный, То почему, качая головой, Вы шепчете: "Несчастные сироты!"? Герцогиня Йоркская Ах, вы ошиблись, дети: я боюсь Другой утраты - болен наш король. А ваш отец... Что пользы слезы тратить, Вздыхая об утраченном навек! Сын Теперь вы, бабушка, проговорились - Отец наш мертв, и дядя государь В том виноват. Я стану докучать Творцу молитвой - пусть ему отплатит. Я тоже стану. Герцогиня Йоркская Молчите, дети! Государь вас любит. Невинным и неопытным созданьям Не разгадать, кто их отца сгубил. Сын Но, бабушка, наш добрый дядя Глостер Сказал, что, угождая королеве, Король отца в темницу заключил; Рассказывая, дядя даже плакал, Жалел меня и нежно целовал. Сказал он, что меня, как сына, любит И, как отцу, довериться просил. Герцогиня Йоркская Какой обман под видом благородства, Какой, под маской честности, порок! Он сын мой, да, - и он мой жгучий стыд. Но мной он вскормлен был не для обманов! Сын Ах, бабушка, так дядя лицемер? Герцогиня Йоркская Да, мальчик мой. Сын Не верится. Но что это за шум? Входит королева Елизавета с распущенными волосами. За нею Риверс и Дорсет. Королева Елизавета Кто помешает мне стенать и плакать, Терзать себя и проклинать судьбу? Вступив в союз с отчаянием черным, Сама себе я сделалась врагом! Герцогиня Йоркская Что это значит? Что за исступленье? Королева Елизавета Ужасная трагедия! Наш Эдвард - Мой господин, ваш сын, король наш - мертв! Засохли корни - что ж не вянут ветви? Иссякли соки - что ж листва не сохнет? Хотите жить - живите для печали. Хотите умереть - зовите смерть, - И души быстрокрылые настигнут Монарха, чтоб служить ему и там - В навек лишенном солнца королевстве. Герцогиня Йоркская Ах, скорбь твоя понятна мне, близка, Как близок был мне твой супруг державный! Оплакав смерть достойного супруга, Жила я, глядя на высокий образ, В его сынах так дивно отраженный. Но вот два зеркала разбила смерть - И в утешенье мне осталось только Испорченное, лживое стекло. Я вижу в нем свой стыд - и больно сердцу. Ты - мать, тебя утешат в горе дети, А у меня безжалостная смерть, Супруга вырвав, выбила из рук И оба костыля - детей любимых. Твои страданья не сравнить с моими - Я вправе плачем заглушить твой плач И потопить твой вопль в моих стенаньях! Сын Отец наш, тетя, вами не оплакан, - И вы от нас не ждите детских слез. Дочь Печаль сирот вы не почтили стоном, - И вашу вдовью скорбь мы не почтим. Королева Елизавета Не надо мне помощников в рыданьях! Я слез полна - не высох ключ печали! К моим глазам сбежались все ручьи, Меня ведет луна, царица моря, - И я залью слезами целый мир. О муж мой, господин мой, милый Эдвард! Дети О наш отец, отец наш, милый Кларенс! Герцогиня Йоркская Увы, мой Эдвард! Кларенс мой, увы! Королева Елизавета Моя опора, Эдвард, - ты погиб! Дети Опора наша, Кларенс, - ты погиб! Герцогиня Йоркская Сыны, моя опора, - вы погибли! Королева Елизавета Таких мужей не хоронили вдовы! Дети Таких отцов не хоронили дети! Герцогиня Йоркская Таких детей не хоронила мать! Вы меж собою поделили скорбь, Я - мать ее, и всю ее вместила. Вдове жаль Эдварда - я плачу с нею. О Кларенсе я плачу - ей не жаль. Жаль детям Кларенса - я плачу с ними. Об Эдварде я плачу - им не жаль. Да, трое вас, а мне - тройная мука! Так выплачьте все слезы надо мной, А я вскормлю всю вашу скорбь рыданьем. Дорсет Мать милая, утешьтесь: Бог не любит, Когда мы ропщем на его дела. Неблагодарным мы зовем того, Кто хмуро, с неохотой возвращает Заимодавцу щедрому свой долг. Еще ужасней злобствовать на Бога: Он дал нам жизнь и вправе взять ее. Риверс О юном принце надо вам подумать: Все ваше счастье в нем, - за ним пошлите, Чтобы его скорей короновать. Скорбь вместе с мертвым Эдвардом заройте, И с Эдвардом живым воскреснет радость. Входят Глостер, Бэкингем, Стенли, Хестингс, Ретклиф и другие. Глостер Сестра, утешьтесь; все мы здесь оплачем Затмение блистательной звезды. Но разве исцелить слезами горе? Мать-герцогиня! Виноват пред вами - Я не приметил вас. У ваших ног Прошу благословенья. Герцогиня Йоркская Благослови, Господь! Пусть он внушит Тебе смиренье, верность и любовь! Глостер Аминь. (в сторону) И пусть умру почтенным старцем! _ Так мать моя обычно добавляет. И я дивлюсь, что это пожеланье Сегодня опустила герцогиня. Бекингем Вы, герцоги, омрачены печалью, Вы, пэры, сгорбились под гнетом скорби, Пусть вас любовь взаимная утешит. Король скончался - скошен урожай, Но сын его живет - и зреет новый. Вражду сердец надменных мы сломили Совсем недавно и должны хранить, Беречь, лелеять хрупкий их союз. Я предлагаю с небольшою свитой Из Ледло принца в Лондон привезти, Чтоб здесь же увенчать его короной. Риверс Но почему же с небольшою, герцог? Бекингем Чтоб избежать возможных столкновений И свежих ран враждой не бередить. Междоусобица вдвойне опасна В никем не управляемой стране, Где каждый конь, не сдержанный уздою, Несется вскачь куда глаза глядят. Мне кажется, должны мы устранить И тень вражды, чтоб избежать напасти. Глостер Король, надеюсь, всех нас примирил. Что до меня - я верен договору. Риверс Как верен я, как все мы, полагаю. Но он недавно заключен, и мы Должны страшиться ссор и столкновений, Которые в дороге нам грозят. Прав благородный Бекингем, что принцу Не нужен многочисленный кортеж. Хестингс Вы правы оба. Глостер Ну что ж, пусть так. Решим мы на совете, Кого немедленно направить в Ледло. Вы, королева, с матерью моей, Надеюсь, не откажетесь помочь нам? Королева Елизаверта и Герцогиня Йоркская От всей души готовы. Уходят все, кроме Бекингема и Глостера. Бекингем Кто б ни поехал к принцу - видит Бог, - Здесь оставаться, герцог, нам нельзя. А по дороге я найду предлог, Чтоб отдалить, как мы решили с вами, От принца чванных братьев королевы. Глостер Ты, Бекингем, мое второе я, Оракул и пророк, советчик тайный. Кузен мой дорогой, я, как дитя, Готов идти, куда ни поведешь. Так в Ледло, друг. От них мы не отстанем. Уходят. КАРТИНА III Лондон. Улица. Входят с разных сторон и встречаются два горожанина. Первый горожанин Сосед, куда спешите? С добрым утром. Второй горожанин Я сам не свой, сосед, совсем растерян! Слыхали? Первый горожанин Да, скончался государь.