Уильям Шекспир. Макбет (пер.Ю.Корнеев) --------------------------------------------------------------- Перевод: Ю.Корнеев OCR: Максим Бычков --------------------------------------------------------------- Действующие лица Дункан, король Шотландский. Малькольм } его сыновья. Дональбайн Макбет } полководцы Дункана. Банко Макдуф Ленокс Росс Ментис } шотландские вельможи. Ангус Кэтнес Флиенс, сын Банко. Сивард, граф Нортемберлендский, английский полководец. Молодой Сивард, его сын. Сейтон, приближенный Макбета. Сын Макдуфа. Английский врач. Шотландский врач. Сержант. Привратник. Старик. Леди Макбет. Леди Макдуф. Придворная дама из свиты леди Макбет. Геката. Три ведьмы. Дух Банко и другие призраки. Лорды, дворяне, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы. Место действия - Шотландия, Англия. АКТ I СЦЕНА 1 Пустошь. Гроза. Входят три ведьмы, Первая ведьма Когда при молниях, под гром Мы в дождь сойдемся вновь втроем? Вторая ведьма Как только завершится бой Победой стороны одной. Третья ведьма Перед вечернею зарей. Первая ведьма Где встреча? Вторая ведьма В вересках. Третья ведьма До тьмы Макбета там увидим мы. Первая ведьма Кот мяукнул. - Нам пора! Все ведьмы (вместе) Жаба укнула. - Летим! Грань меж добром и злом, сотрись. Сквозь пар гнилой помчимся ввысь. (Исчезают.) СЦЕНА 2 Лагерь под Форресом. За сценой шум битвы. Входят король Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс; навстречу им - окровавленный сержант. Дункан Кто это весь в крови? Судя по виду, Он может рассказать о ходе боя С мятежниками. Малькольм Это тот сержант, Чьей доблести спасением от плена Обязан я. - Привет, мой храбрый друг! Король желает знать, за кем был верх, Когда ты с поля уходил. Сержант Неясно. Как два пловца сцепившихся, друг друга Враги сковали. Бешеный Макдональд, Крамольник истый, ибо от рожденья Гнуснейшие пороки в нем гнездятся, На западе по островам себе Навербовал ирландскую пехоту, И за злодеем, распре улыбаясь, Пошла Фортуна-шлюха. Но напрасно! Ей вопреки, питомец бранной славы, Храбрец Макбет (он стоит этих прозвищ!), Себе дорогу прорубая сталью, Дымящейся возмездием кровавым, Изменнику предстал. Он рук ему не жал, с ним не прощался, Но туловище пополам рассек, А голову воткнул на шест над башней. Дункан О доблестный кузен! Вассал достойный! Сержант Но как порою солнце, восходя, Несет с собою шторм судам на гибель, Так и для нас источником беды Стал ключ отрады. Знай, король Шотландский: Едва лишь правда с доблестью в союзе Погнали вспять ирландцев легконогих, Король Норвежский, миг сочтя удобным, Рать свежую в нетронутых доспехах На нас повел. Дункан И дрогнули пред ним Макбет и Банко, полководцы наши? Сержант Не больше, чем пред воробьем орлы И львы пред зайцем. Говоря по правде, Они, как пушки, чей заряд удвоен, Ответили врагу двойным ударом. Хотелось ли им кровью жгучих ран Омыться иль воздвигнуть вновь Голгофу, Не знаю... Но во мне иссякли силы. Я слабну. Рана к помощи взывает. Дункан Она, как речь твоя, тебе пристала: В обеих дышит честь. - Скорей врача! Сержанта уводят. Кто к нам идет? Малькольм Почтенный Росский тан. Входит Росс. Ленокс Его глаза поспешность обличают, Он, видно, прибыл с необычной вестью. Росс Бог короля храни! Дункан Откуда ты, Достойный тан? Росс Мой государь, из Файфа, Где пленные норвежские знамена Твоих бойцов прохладой овевают. Король Норвежский, вождь несметных полчищ, И с ним Кавдорский тан, предатель низкий, Ударили на нас. И длился бой, Пока, Макбет, возлюбленный Беллоны, Испытанной броней себя прикрыв, Грудь с грудью, меч к мечу, в единоборстве Не выбил из Норвежца спесь. Короче, Разгромлен враг. Дункан Великая удача! Росс Свенон, Король Норвежский, мира запросил, Но, прежде чем предать земле убитых, Ему пришлось на островке Сент-Кольм Нам десять тысяч долларов вручить. Дункан Кавдорский тан нам больше не изменит. Ступай, вели покончить со смутьяном. Макбета же поздравь Кавдорским таном. Росс Исполню все со рвеньем. Дункан Вознес Макбета он своим паденьем. Все уходят. СЦЕНA 3 Степь, заросшая вереском. Гром. Входят три ведьмы. Первая ведьма Сестра, ты где была? Вторая ведьма Свиней травила. Третья ведьма А ты сама, сестра? Первая ведьма У шкиперши. Набрала та каштанов - Щелк, щелк да щелк. Я говорю ей: "Дай-ка", А дрянь-толстуха в крик: "Бесовка, сгинь!" Ушел на "Тигре" муж ее в Алеппо, Но я на сетке решета В обличье крысы без хвоста Помчусь вослед, вослед, вослед. Вторая ведьма Я ветер свой тебе дарю. Первая ведьма Сестра, благодарю. Третья ведьма Возьми себе и мой. Первая ведьма Прочие - и так со мной. Как бы ни был шкипер смел, Сколько б румпель ни вертел, Не уйти от них. Словно сено, иссушен, Позабудет он про сон, Мыкаясь и ночь и день, Неприкаянный, как тень. Так ему и плыть отсель Трижды двадцать семь недель. Хоть корабль не пропадет, Но разбитым в порт придет. Гляньте-ка! Вторая ведьма Что у тебя? Первая ведьма Палец. Лоцман вел судно, А потом пошел на дно. За сценой барабан. Третья ведьма Барабан стучит! К королю Макбет спешит. Все Сестры, мчимся чередой Над землей и над водой. Пусть замкнет волшебный круг Трижды каждая из нас: Трижды по три - девять раз. Стой! Заклятье свершено. Входят Макбет и Банко. Макбет Бывал ли день ужасней и славнее? Банко Эй, далеко ль до Форреса? - Кто эти Иссохшие и дикие созданья? Нет на земле таких, хотя на ней Они стоят. - Вы люди или духи? Вам мой вопрос понятен? Да, как будто, Раз вы прижали заскорузлый палец К сухим губам. Я б счел вас за старух, Не будь у вас бород. Макбет Ответьте: кто вы? Первая ведьма Да славится Макбет, Гдамисский тан! Вторая ведьма Да славится Макбет, Кавдорский тан! Третья ведьма Да славится Макбет, король грядущий! Банко Макбет, ты вздрогнул? Неужель боишься Их сладких слов? - Сознайтесь, правды ради, Вы - призраки иль существа живые? От вас мой друг услышал в знак привета Свой титул, обещанье чести новой И предсказанье царственных надежд. Взволнован он. Но что ж со мной вы немы? Коль вы способны, сев времен провидя, Сказать, чьи семена взойдут, чьи - нет, Судьбу и мне откройте - мне, кому Ваш гнев не страшен, ваших благ не нужно. Первая ведьма Славься! Вторая ведьма Славься! Третья ведьма Славься! Первая ведьма Ты ниже, чем Макбет, но выше. Вторая ведьма Несчастней ты, зато счастливей. Третья ведьма Ты не король, но королей родишь. Да славятся равно Макбет и Банко! Первая ведьма Да славятся и Банко и Макбет! Макбет Вещуньи, вы еще не все сказали. Я - Гламис, раз отец мой Синел умер, Но я не Кавдор, ибо тан Кавдорский Живет и благоденствует. А стать Шотландским королем мне вряд ли легче, Чем Кавдором. Откуда почерпнули Вы мысли столь нелепые? К чему Приветом вещим в выжженной степи Вы нас остановили? Отвечайте. Ведьмы исчезают. Банко То - пузыри, которые рождает Земля, как и вода. Но где ж они? Макбет Развеял воздух, словно ветер вздохи, Их плотские обличия. А жаль. Банко Да вправду ли мы их с тобой видали? Не пьяного ли мы поели корня, Который разум нам сковал? Макбет В потомстве, По смерти ты - король! Банко А ты - при жизни! Макбет Равно как и Кавдорский тан. Не так ли? Банко Дословно так. - Но кто это идет? Входят Росс и Ангус. Росс Макбет, король был счастлив получить Весть о твоем неслыханном успехе. Когда читал он, как в единоборстве Ты одолел смутьяна, похвала Боролась в нем с безмолвным удивленьем. И весь остаток дня, когда Дункан Узнал, как ты прорвал ряды норвежцев Без страха пред видениями смерти, Которые и вызвал сам, гонцы К нему летели градом с поля боя, И повергали все к ступеням трона Хвалу тебе, его оплот. Ангус Монарх Тебя благодарит и через нас Зовет к себе. Награда ж будет после. Росс В залог ее и почестей дальнейших Он мне велел тебя Кавдорским таном Поздравить. Славься в новом сане, тан! Он - твой! Банко (в сторону) Ужель сам черт правдив порою? Макбет Но Кавдор жив. Зачем в чужое платье Меня рядить? Ангус Хоть тот, кто был им, жив, Но тяготеет приговор над ним, И с жизнью он расстанется. Не знаю, В союз ли явный он вступил с Норвежцем, Иль тайно помогал бунтовщику, Иль заодно с тем и с другим отчизну Хотел сгубить. Но он изобличен, Сознался в государственной измене И пал. Макбет (в сторону) Я тан Гламисский, тан Кавдорский, Затем - король. (Россу и Ангусу.) За труд спасибо вам. (Тихо, к Банко.) Ну, верить ты, что трон твои потомки Займут, раз те, кем Кавдором я назван, Им предрекли венец? Банко (тихо, Макбету) Остерегайся Об этом помнить, чтоб не возжелать Престола вслед за Кавдором. Мне страшно: Нередко, чтобы ввергнуть нас в беду, Орудья тьмы предсказывают правду И честностью прельщают в пустяках, Чтоб обмануть тем легче в важном деле. - Друзья, на, пару слов. (Тихо разговаривает с Россом и Ангусом.) Макбет (в сторону) Уже сбылись Два предвещанья - два пролога к драме Монаршей власти. (Россу и Амусу.) Господа, спасибо. (В сторону.) Быть ни добром, ни злом не может этот Призыв потусторонний. Будь он злом, Он не послал бы мне залог успеха, Начавшись правдой. Я Кавдорский тан. Будь он добром, он не внушил бы мне Мысль, от которой волосы поднялись И бьет, на зло природе спрыгнув с места, О ребра сердце. Вымышленный страх Всегда сильней, чем подлинный, пугает. Я лишь подумал об убийстве этом, И вот уж призрак душу мне потряс, Ум подавил предчувствием и свел Всю жизнь к пустой мечте. Банко Как он взволнован! Макбет (в сторону) Пускай судьба, мне посулив венец, Сама меня венчает. Банко В новом сане Ему, как в неразношенной одежде, Неловко. Он смутился. Макбет (в сторону) Будь что будь! Мы время вспять не властны повернуть. Банко Достойный тан, мы заждались тебя. Макбет Прошу простить. Ушел в воспоминанья Мой утомленный мозг. Друзья, ваш труд Я в книгу сердца внес, чтоб ежедневно Читать о нем. Идемте к королю. (Тихо, к Банко.) Обдумай все, что здесь произошло, И мы потом по зрелом размышленье Поговорим об этом откровенно. Банко (тихо, Макбету) Охотно. Макбет (тихо, к Банко) А пока молчи. - Идем! Уходят. СЦЕНА 4 Форрес. Дворец. Трубы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита. Дункан Казнен ли Кавдор? Иль посланцы наши Еще не возвратились? Малькольм Государь, Они еще не прибыли, но мне Сказал один из очевидцев казни, Что тан в измене полностью сознался, Молил вас о прощенье и глубоко Раскаивался. Он простился с жизнью Достойнее, чем жил. Он принял смерть Так, словно долго смерть встречать учился, - Отбросив, как безделицу пустую, Ценнейшее из благ земных. Дункан Мы, люди, Читать по лицам мысли не умеем: Ведь в благородство этого вассала Я верил слепо. Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус Мой кузен достойный! На мне еще лежит тяжелый грех - Неблагодарность. За твоим полетом Крылам моей награды не угнаться. Такое ты свершил, что я, бессильный Признательность с заслугой соразмерить, Скажу одно: любое воздаянье Безмерно ниже, чем твои деянья. Макбет В себе уже содержит верность долгу Свою награду. Дело короля - От нас, сынов и слуг его престола, Услуги принимать, а наше - печься О том, чтобы снискать любовь и честь У государя. Дункан Будь желанным гостем! Начав тебя растить, я постараюсь, Чтоб ты расцвел. - Мой благородный Банко, Ты нам не меньше послужил, и это Да будет всем известно. Дай мне к сердцу Тебя прижать. Банко Коль я созрею в нем, За вами жатва. Дункан Я так полон счастья, Что тщится скрыть оно избыток свой Росою горя. - Дети, братья, таны, - Все вы, чье место - рядом с троном, знайте, Что призван нам наследовать отныне Наш первенец Малькольм и мы его В сан принца Кемберлендского возводим. Но не один он будет честью взыскан: Отличья воссияют, словно звезды, На всех достойных. В Инвернес к Макбету Мы едем, чтобы дружбу с ним скрепить. Макбет Мне в тягость - отдыхать от службы вам, Я должен сам туда гонцом помчаться, Чтоб слух жены порадовать известьем О том, кто едет к нам. Дункан Мой честный Кавдор! Макбет (в сторону) Принц Кемберлендский - вот она, преграда! Иль пасть, иль сокрушить ее мне надо! О звезды, с неба не струите света Во мрак бездонный замыслов Макбета! Померкни, взор мой, раз тебя страшит То, что рука любой ценой свершит! (Уходит.) Дункан Да, добрый Банко, в нем отваги столько, Что похвала ему - услада, пир Для уст моих. Последуем за тем, Кто так спешит, чтоб нас принять с почетом. Какой бесценный родственник и друг! Трубы. Все уходят. СЦЕНА 5 Инвернес. Замок Макбета. Входит леди Макбет, читая письмо. Леди Макбет "Я повстречал их в день моего торжества и вскоре достоверно убедился, что знание их превосходит человеческое. Я воспылал желанием расспросить их подробнее, но они превратились в воздух и растаяли в нем. Я еще не опомнился, как уж посланцы короля явились поздравить меня с Кавдорским танством, титулом, которым почтили меня до того вещие сестры, предсказавшие мне даже нечто большее словами: "Да славится Макбет, грядущий король!" Я почел долгом известить об этом тебя, дражайшая сопричастница моего величия, чтобы ты не лишилась своей доли радости, не ведая о том, какое величие тебе уготовано. Запечатлей все это в сердце, а пока прощай". Да, Гламис ты, и Кавдор ты, и станешь Тем, что тебе предсказано. И все же Боюсь я, что тебе, кто от природы Молочной незлобивостью вспоен, Кратчайший путь не выбрать. Ты стремишься К величью, властолюбья ты не чужд, Но брезгуешь его слугой - злодейством. Ты хочешь быть в чести, оставшись чистым, Играя честно, выиграть обманом. Ты слышишь зов: "Сверши - и все твое!" И страх свершить в тебе сильней желанья Не совершать. Спеши сюда. Я в уши Волью тебе свой дух и языком Смету преграды на пути к короне, Которой рок и неземные силы Тебя уже венчали. Входит слуга. Ну, что скажешь? Слуга Король здесь будет к ночи. Леди Макбет Ты рехнулся! Ведь с ним твой господин, а тот давно бы Предупредил меня, будь это так. Слуга Но это так. Наш тан уже в дороге. Он к вам вперед отправил скорохода. Тот обогнал его, но так задохся, Что еле говорит. Леди Макбет Займись-ка им. Принес он новость важную. Слуга уходит. Охрип. Прокаркав со стены о злополучном Прибытии Дункана, даже ворон. Ко мне, о духи смерти! Измените Мой пол. Меня от головы до пят Злодейством напитайте. Кровь мою Сгустите. Вход для жалости закройте, Чтоб голосом раскаянья природа Мою решимость не поколебала. Припав к моим сосцам, не молоко, А желчь из них высасывайте жадно, Невидимые демоны убийства, Где б злу вы ни служили. Ночь глухая, Спустись, себя окутав адским дымом, Чтоб нож не видел наносимых ран, Чтоб небо, глянув сквозь просветы мрака, Не возопило: "Стой!" Входит Макбет. Великий Гламис, Победный Кавдор и король грядущий! Была я над безвестным настоящим Твоим письмом вознесена и ныне Лишь будущим живу. Макбет Любовь моя, Дункан приедет к ночи. Леди Макбет А когда Уедет?.. Макбет Завтра поутру. Леди Макбет Вовеки Не будет утра для такого "завтра"! Мой тан, лицом ты схож со страшной книгой, А книгу прочитать легко. Ты должен, Всех обмануть желая, стать, как все: Придать любезность взорам, жестам, речи, Цветком невинным выглядеть и быть Змеей под ним. Прими радушно гостя И положись всецело на меня В великом деле предстоящей ночи, Чтоб наслаждаться властью и венцом Все дни и ночи мы могли потом. Макбет Об этом - после. Леди Макбет Будь лишь ликом ясен: Кто мрачен, тот всем кажется опасен. А прочее я на себя беру. Уходят. СЦЕНА 6 Перед замком Макбета. Трубы и факелы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита. Дункан Стоит в приятном месте этот замок. Здесь даже воздух нежит наши чувства - Так легок он и ласков. Банко Летний гость, Стриж, обитатель храмовых карнизов, Ручается присутствием своим, Что небеса здесь миром дышат. В зданье Нет уголка иль выступа стены, Где б он не свил висячего жилища; А я заметил: стриж гнездиться любит Лишь там, где воздух чист. Входит леди Макбет. Дункан Вот и хозяйка? Любовь, пусть даже в тягость нам она, Мы с благодарным чувством принимаем. Итак, благодарите нас и бога За тяготы и труд. Леди Макбет Услуги наши, Хотя б их было дважды вдвое больше, Ничто в сравненье с той великой честью, Которой удостоил нас монарх, Войдя в наш дом. За милости былые И новые мы вечно будем бога Молить о вас. Дункан А где же тан Кавдорский? Чтоб первыми прибыть, мы по пятам За ним гнались. Но он ездок отменный. Его к тому же шпорила любовь. И мы отстали. Милая хозяйка, Мы - ваши гости. Леди Макбет Мы как ваши слуги Себя, свое добро и слуг своих Считаем вашим полным достояньем И вам вручаем. Дункан Дайте вашу руку. К хозяину идем. Он нам угоден И будет нами отличен и впредь. Прошу вас, госпожа. Уходят. СЦЕНА 7 Замок Макбета. Трубы и факелы. По сцене проходят кравчий и слуги с блюдами и посудой. Затем входит Макбет. Макбет О, будь конец всему концом, все кончить Могли б мы разом. Если б злодеянье, Все следствия предусмотрев, всегда Вело к успеху и одним ударом Все разрешало здесь - хотя бы здесь, На отмели в безбрежном море лет, Кто стал бы думать о грядущей жизни? Но ждет нас суд уже и в этом мире. Урок кровавый падает обратно На голову учителя. Возмездье Рукой бесстрастной чашу с нашим ядом Подносит нам же... Под двойной охраной Король здесь пребывает: я обязан Как родственник и подданный его Защитой быть ему и как хозяин - Путь преградить убийце, а не нож На гостя заносить. К тому же правил Дункан так мягко, был в высоком сане Так чист, что добродетели его, Как ангелы господни, вострубят К отмщению за смертный грех убийства И состраданье, как нагой младенец, Несомый ветром, или херувим На скакуне незримом и воздушном, Пахнет ужасной вестью всем в глаза, И бурю ливень слез прибьет к земле. Решимость мне пришпорить нечем: тщится Вскочить в седло напрасно честолюбье И набок валится. Входит леди Макбет. Ну, что там слышно? Леди Макбет Он ужинать кончает. Ты зачем Ушел? Макбет Меня он спрашивал? Леди Макбет Конечно. Макбет Оставим это дело. Он меня Так отличил, что я в глазах народа Облекся золотым нарядом славы. Хочу пощеголять я в новом платье, А не бросать его. Леди Макбет Ужель была Пьяна твоя надежда, а теперь Проспалась и, позеленев, взирает На прежнюю решительность? Отныне Я и любовь твою ценю не выше. Иль ты боишься быть в делах таким же, Как и в мечтах? Иль хочешь обладать Тем, что считаешь высшим благом жизни, И жить в сознанье трусости своей? Иль, как у бедной кошки в поговорке Твое "хочу" слабей "не смею"? Макбет Будет! Я смею все, что смеет человек, И только зверь на большее способен. Леди Макбет Но разве зверь тебе твой план внушил? Его задумав, был ты человеком И больше был бы им, когда б посмел Стать большим, чем ты был. Удобный случай Ты сам себе хотел создать, и вот, Когда он сам собою наступил, Ты отступаешь. Я кормила грудью И знаю: сладко обнимать младенца, Когда к тебе он тянется с улыбкой. Но я бы, из его беззубых десен Сосец мой вырвав, голову ему Сама разбила, поклянись я так, Как ты. Макбет А вдруг не выйдет?.. Леди Макбет Что не выйдет? Лишь натяни решимость, как струну, - И выйдет все. Едва Дункан уснет (Что будет скоро: он устал с дороги), Я подпою вином и крепкой брагой Обоих слуг его, чтоб стала память, Привратница в дворце рассудка, паром, А сам рассудок - перегонным кубом. Когда же их огрузшие тела Двум трупам уподобит свинский сон, Мы с беззащитным королем поступим Как захотим, свалив на пьяниц-слуг Ответственность за наше преступленье. Макбет Лишь сыновей рожай. Должна творить Твоя неукротимая природа Одних мужей. Кто сможет усомниться В виновности уснувших слуг, чьи руки Мы кровью вымажем и чьи кинжалы Мы пустим в ход? Леди Макбет Никто. Нам все поверят, Тем более что мы поднимем плач Над мертвым телом. Макбет Я решенье принял, Напрягся и готов на страшный шаг. Идем к гостям и будем веселиться. Пусть ложь сердец прикроют ложью лица. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Инвернес. Двор замка Макбета. Входит Банко; впереди него - Флиенс с факелом. Банко Который час, мой мальчик? Флиенс Месяц сел, Но я не слышал, сколько прозвонили. Банко Садится он в двенадцать. Флиенс Нет, сейчас Уж за полночь. Банко Возьми мой меч. На небе Скупятся: там погашены все свечи. Сон тяжкий, как свинец, меня долит, Но спать я не решаюсь. - Силы блага, От грешных приходящих ночью мыслей Меня оберегайте. - Дай мой меч. Входят Макбет и слуга с факелом. Кто это? Макбет Друг. Банко Как! Ты еще не лег? Король уж отошел ко сну. Сегодня Он был на редкость хорошо настроен И щедро одарил твою прислугу. А вот алмаз, который посылает Он лучшей из хозяек в знак того, Что днем доволен... Макбет Прибыл он нежданно. Поэтому связала скудость руки Гостеприимству. Банко Все прошло отлично. Вчера мне снились три сестры-вещуньи. Кой в чем они тебе не лгали. Макбет Я Забыл о них. Но, если ты не против, Нам стоит, улучив свободный час, Потолковать об этом. Банко Я согласен. Макбет Держись меня и обретешь почет. Банко Что ж, если я, стремясь его умножить, Бесчестием не заплачу за это, Не изменю ни совести, ни долгу, Я твой совет приму. Макбет Спокойной ночи! Банко Благодарю. Такой же и тебе. Банко и Флиенс уходят. Макбет Скажи, пусть госпожа мне приготовит Питье и позвонит, а сам ложись. Слуга уходит. Что в воздухе я вижу пред собою? Кинжал! Схвачу его за рукоять. - А, ты не дался! Но тебя я вижу! Иль ты, зловещий призрак, только взору, А не руке доступен? Иль ты Лишь детище горячечного мозга, Кинжал, измышленный воображеньем? Но нет, я вижу, чувствую тебя, Как тот, что мною обнажен. Меня ведешь ты тою же дорогой, Какой я шел и сам с оружьем тем же. Тупей ли зренье у меня иль лучше Всех чувств, не знаю. Но тебя я вижу! Вон капли крови на твоем клинке. Там не было их раньше... Нет, я брежу, И наяву мой замысел кровавый Моим глазам мерещится... Полмира Спит мертвым сном сейчас. Дурные грезы Под плотный полог к спящему слетают. Колдуньи славят бледную Гекату, И волк, дозорный тощего убийства, Его будя, в урочный час завыл, И, как злодей Тарквиний, легче тени Оно крадется к жертве. Твердь земная, Шагов моих не слушай, чтобы камни Не возопили: "Стой! Куда?" - нарушив Столь подобающее этой ночи Ужасное безмолвье... Я грожу, Но от угроз ему вреда не будет. Слова - вода: они лишь волю студят. Звон колокола. Чу! Колокол звонит. Пора! Иду! Дункан, ударам скорбным не внимай - Они тебя проводят в ад иль в рай. СЦЕНА 2 Там же. Входит леди Макбет, Леди Макбет Вино, свалив их с ног, мне дало смелость; Их потушив, меня зажгло. - Но тише! Кричит сова, предвестница несчастья, Кому-то вечный сон суля. Он там. Раскрыта дверь. Упившиеся слуги Храпят, презрев свой долг. В питье ночное Я подмешала им такого зелья, Что спорят жизнь и смерть за них. Макбет (за сценой) Кто там? Леди Макбет Как я боюсь! А вдруг они проснутся? Тогда конец. Погубит нас попытка, А не деянье. Тсс! Я положила Кинжалы подле слуг. Макбет их должен Найти. Не будь Дункан во сне так схож С моим отцом, я все б сама свершила. - Мой муж! Входит Макбет. Макбет Я сделал все. Ты шум слыхала? Леди Макбет Нет, только крик совы да зов сверчка. С кем говорил ты? Макбет Я? Когда? Леди Макбет Сейчас. Макбет За дверью? Леди Макбет Да. Макбет Тсс! Кто в соседней спальне? Леди Макбет Там Дональбайн. Макбет (глядя на свои руки) Увы! Прискорбный вид! Леди Макбет Ты вздор несешь. О чем скорбеть тут можно? Макбет Один захохотал сквозь сон, другой Вскричал: "Убийцы!" - и проснулись оба. А я стоял и слушал. Помолившись, Они опять заснули. Леди Макбет Пусть поспят. Макбет Они произнесли: "Помилуй, боже. Аминь", как будто по рукам во мне Узнали палача. А я не смог "Аминь" прибавить к их молитве робкой: "Помилуй, боже". Леди Макбет Брось об этом думать. Макбет Что не дало мне вымолвить "аминь"? Молитвы я алкал, но комом в горле "Аминь" застряло. Леди Макбет О делах подобных Не размышляй, не то сойдешь с ума. Макбет Казалось мне, разнесся вопль: "Не спите! Макбет зарезал сон!" - невинный сон, Распутывающий клубок забот, Сон, смерть дневных тревог, купель трудов, Бальзам больной души, на пире жизни Второе и сытнейшее из блюд... Леди Макбет О чем ты? Макбет Всюду несся вопль: "Не спите! Зарезал Гламис сон. Не будет Кавдор Отныне спать. Макбет не будет спать!" Леди Макбет Да кто ж там мог кричать? Мой тан достойный, Не позволяй всем этим глупым бредням Твой дух расслабить. Набери воды, Смой с рук своих улику - пятна крови. Зачем кинжалы здесь? Их место там. Снеси клинки назад и спящих слуг Испачкай кровью. Макбет Не пойду я больше. Содеянное мне не то что видеть, А даже вспомнить страшно. Леди Макбет Слабодушный! Дай мне кинжалы. Спящий и покойник, Как черт, изображенный на картинке, Лишь детям страшны. Если труп в крови, Я ею слугам вызолочу лица, Чтоб зло на них читалось. (Уходит.) Стук за сценой. Макбет Где стучат? Да что со мной? Я шороха пугаюсь! Чьи это пальцы рвут мои глаза? Нет, с рук моих весь океан Нептуна Не смоет кровь. Скорей они, коснувшись Зеленой бездны моря, в красный цвет Ее окрасят. Возвращается леди Макбет. Леди Макбет Руки у меня Того же цвета, что твои, но, к счастью, Не столь же бледно сердце. Стук за сценой. Стук в ворота На южной стороне! Скорее в спальню! Один лишь ковш воды - и смыто все, И станет нам легко. Так будь же тверд И с духом соберись. Стук за сценой. Опять стучат. Ступай, надень халат, не то увидят, Что не ложились мы. Не поддавайся Растерянности жалкой. Макбет Лучше б мне Не знать себя, чем знать, что я содеял! Стук за сценой. О, если б стук мог пробудить Дункана! Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Стук за сценой. Входит привратник. Привратник Вот уж стучат так стучат! Будь в аду привратник, и тот бы взмок, вертя ключом при этаком стуке. Стук за сценой. Стук, стук, стук! Кто там, во имя Вельзевула? Это, наверно, фермер, который повесился, не дождавшись недорода. Ты в самый раз поспел. Смотри только платками запасись: ты тут за свои грехи попотеешь! Стук за сценой. Стук, стук, стук! Кто там, во имя другого дьявола? Да это криводушник, который свою присягу на обе чашки судейских весов разом кидал. Сколько людей он во славу божию ни предал, а небес все-таки не перехитрил. Ну входи, входи, криводушник! Стук за сценой. Стук, стук, стук! Да кто там? А, это английский портной, который французские штаны обузил, чтобы кусок сукна для себя выкроить. Входи, входи, портной. Здесь найдется, чем утюг нагреть. Стук за сценой. Стук, стук! Никак покою не дадут. Ты кто такой? Однако для пекла тут холодновато. Надоело мне у черта в привратниках ходить. Напустил я сюда людишек всякого звания из тех, что шествуют стезей удовольствий в этот веселенький вечный огонь, - и хватит. Стук за сценой. Ну сейчас, сейчас. Да не забудьте привратника. (Отворяет ворота.) Входят Макдуф и Ленокс. Макдуф Поздненько ж ты, приятель, лег в постель, Что так заспался. Привратник Верно, сударь: мы до вторых петухов пьянствовали, а пьянство всегда вызывает три последствия. Макдуф Это какие же такие последствия? Привратник Как - какие? Красный нос, мертвецкий сон и обильную мочу. А вот похоть оно и вызывает и отшибает: вызывает желание, но препятствует удовлетворению. Поэтому добрая выпивка, можно сказать, только и делает, что с распутством душой кривит: возбудит и обессилит, разожжет и погасит, раздразнит и обманет, поднимет, а стоять не даст; словом, она криводушничает с ним до тех пор, пока не уложит его в постель, не свалит всю вину на него же и не уйдет. Макдуф Тебя она, кажется, сегодня тоже на обе лопатки свалила? Привратник Ваша правда, сударь: она мне прямо-таки на глотку навалилась, только эта свалка для нее добром не кончилась: я, как видно, ей не под силу оказался. Она хоть несколько раз меня с ног и сбивала, но я изловчился и выкинул ее наружу. Макдуф Проснулся ли хозяин твой? Входит Макбет. Его Мы разбудили нашим стуком. Вот он. Ленокс Привет, мой тан! Макбет Привет мой вам обоим! Макдуф Король еще не встал? Макбет Нет, он в постели. Макдуф Он мне велел поднять его пораньше. Уже пора. Макбет Я провожу тебя. Макдуф Тебе приятен этот труд, я знаю, Но все же это труд. Макбет Приятный труд Не тяготит, но радует. Вон дверь. Макдуф Дерзну войти. Таков мой долг. (Уходит.) Ленокс Отбудет Король сегодня? Макбет Да, он так сказал. Ленокс Какая буря бушевала ночью! Снесло трубу над комнатою нашей, И говорят, что в воздухе носились Рыданья, смертный сон и голоса, Пророчившие нам годину бедствий И смут жестоких. Птица тьмы кричала Всю ночь, и, говорят, как в лихорадке, Тряслась земля. Макбет Да, ночь была тревожной. Ленокс За весь свой краткий век не помню ночи, Подобной ей. Возвращается Макдуф. Макдуф О ужас, ужас, ужас! Ни языком не высказать такое, Ни сердцем не постигнуть. Макбет и Ленокс Что случилось? Макдуф Злодейство все пределы перешло: Господний храм взломал убийца гнусный И жизнь его помазанной святыни Кощунственно похитил. Макбет Что? Чью жизнь? Ленокс Что? Жизнь его величества? Макдуф Войди же, И в спальне вы лишитесь глаз при виде Горгоны новой. У меня нет слов, Взгляните лучше сами. Макбет и Ленокс уходят. Все вставайте! Пусть бьет набат! Измена и убийство! Вставайте, Банко, Дональбайн, Малькольм! Стряхните тихий сон - прообраз смерти: Она пришла сама, и страшный суд Уже вершится здесь! Малькольм и Банко, Вставайте, словно духи из могил, Взглянуть на этот ужас! Бей, набат? Колокол. Входит леди Макбет. Леди Макбет Что тут стряслось? Чей голос, жуткий, словно Труба пред боем, вызывает спящих Из дома? Отвечайте. Макдуф Госпожа, Я слов своих при вас не повторю: Им стоит уха женщины коснуться, Чтоб умертвить ее. Входит Банко. О Банко, Банко! Король убит. Леди Макбет Как! В нашем доме? Горе! Банко Где б это ни произошло - ужасно! Макдуф, мой дорогой, я умоляю: Скажи, что заблуждался, что солгал. Возвращаются Макбет и Ленокс. Макбет Умри я час назад, я жизнь бы прожил Счастливцем, ибо для меня теперь Все стало прахом в этом бренном мире, Где больше нет ни щедрости, ни славы. Вино существования иссякло, И может лишь подонками похвастать Наш погреб сводчатый. Входят Малькольм и Дональбайн. Дональбайн Что тут случилось? Макбет Как! Вы еще не знаете? Иссох Ключ ваших дней, источник вашей крови. Макдуф Убит ваш царственный родитель. Малькольм Кем? Ленокс Как видно, теми, кто при нем был ночью. Кровь покрывала лица их и руки, И мы нашли у них под головами Кинжалы неотертые. Их дикий взгляд смятенье обличал. Никто бы жизнь свою им не доверил. Макбет Теперь жалею я, что, разъярясь, Их заколол. Макдуф Зачем ты это сделал? Макбет Кто разом может быть горяч и трезв, Взбешен и сдержан, предан и бесстрастен? Никто! Медлитель ум отстал от пыла Моей любви. Дункан лежал пред нами, И расшивала золотая кровь Серебряную кожу, где, как бреши, Куда ворвалась смерть, зияли раны. В цвет ремесла себя окрасив, спали Убийцы у дверей. На их кинжалах Алел наряд из высыхавшей крови. Кто, кто, в чьем сердце есть любовь и смелость, Сумел бы совладать с собой и делом Любовь не доказать? Леди Макбет Ах, помогите! Макдуф На помощь к госпоже! Малькольм (тихо, Дональбайну) Что ж мы-то немы, Хоть нас несчастье больше всех задело? Дональбайн (тихо, Малькольму) О чем же можем говорить мы здесь, Где смерть глядит на нас из каждой щели? Бежим скорей отсюда. Наши слезы Еще не накипели. Малькольм (тихо, Дональбайну) Да и скорбь Должны мы прятать. Банко Помогите леди! Леди Макбет уносят. Идем, прикроем бренные тела Одеждою от холода, а после Расследуем кровавое злодейство. Потрясены мы страхом и сомненьем, Но я, на божью помощь уповая, Бросаю вызов вероломным козням Безвестного изменника. Макдуф И я. Все Мы все. Макдуф Оденемся, вооружимся И в зале вновь сойдемся. Все Решено. Все, кроме Малькольма и Дональбайна, уходят. Малькольм Что делать нам? Не с ними ж оставаться. Притворная печаль легко дается Одним лжецам. Я в Англию уеду. Дональбайн А я - к ирландцам. Будет безопасней Нам судьбы разделить. Ведь тут за каждой Улыбкою - кинжал. Чем ближе нам По крови человек, тем больше алчет Он нашей крови. Малькольм Смертная стрела Еще летит, и нам всего полезней Не подставлять ей грудь. Скорей в седло, И скроемся! Сейчас не до прощаний. Тот воровством себя не замарал, Кто жизнь свою у гибели украл. Уходят. СЦЕНА 4 Под стенами замка Макбета. Входят Росс и старик. Старик Лет семьдесят я в памяти храню. За этот срок всего я навидался - И страшного и странного, во все Пустяк пред этой ночью. Росс Вот, отец, Гляди: смутясь деяньями людскими, Кровавый их театр затмило небо. Часы показывают день, но тонет Во мгле светило. Ночь ли всемогуща Иль стыдно дню, но, лик земли скрывая, Мрак не дает лучам лобзать его. Старик Да, это, как и все, что здесь творится, Противно естеству. В минувший вторник Был гордый сокол пойман и растерзан Охотницею на мышей совой. Росс А кони короля (хоть это странно, Но достоверно), на подбор красавцы И нрава смирного, взбесились в стойлах, Сломали их и убежали, словно Войну с людьми задумали затеять. Старик И, говорят, друг с другом грызлись. Росс Да, Моим глазам на диво. Входит Макдуф. Вон идет Макдуф наш добрый. Что на белом свете Творится, друг? Макдуф Ты разве сам не видишь? Росс Дознались ли, кто пролил кровь монарха?, Макдуф Те, кто Макбетом был заколот. Росс Небо! Что за корысть им в том? Макдуф Их подкупили. Тайком бежали сыновья Дункана Малькольм и Дональбайн, чем подозренье На них навлечено. Росс И это также Противно естеству. О властолюбье, Ты пожираешь то, чем ты живешь! Сдается мне, быть королем Макбету. Макдуф Он им провозглашен и в Скон уехал, Чтоб там принять венец. Росс Где прах Дункана? Макдуф Перевезен на остров Колум-Килл, В святую усыпальницу, где предки Его почиют. Росс Ты поедешь в Скоп? Макдуф О нет, кузен, я - в Файф. Росс А я - туда. Макдуф Что ж, будь здоров. Одно могу сказать я: Смотри не пожалей о старом платье. Росс Прощай, отец. Старик Благослови господь И вас и всех, кто хочет вместе с вами, Чтоб стало зло - добром, враги - друзьями. Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Форрес. Дворец. Входит Банко. Банко Ты Гламис, Кавдор и король. Ты стал Всем, что тебе вещуньи предсказали, Хотя, боюсь, ты и сыграл нечисто. Но трон обещан не твоим потомкам, Отцом и корнем многих королей Быть не тебе, а мне. Ведь если сестры Не лгут (твоя судьба - тому порукой) И если не обманут ими ты, То почему я должен им не верить И отказаться от надежд... Но тише. Трубы. Входят Макбет и леди Макбет и королевском одеянии, Ленокс, Росс, лорды, леди и свита. Макбет А вот и самый дорогой наш гость. Леди Макбет Будь нами он забыт, таким изъяном Испорчен был бы наш великий праздник. Макбет Устраиваем мы сегодня ужин И быть на нем вас просим. Банко Государь, Располагайте мной. Я к вашей воле Прикован неразрывной цепью долга. Макбет Вас днем не будет здесь? Банко Нет, государь. Макбет Жаль. Мы желали б слышать ваше мненье, Столь мудрое и веское всегда, Сегодня на совете. Что ж, отложим Его до завтра. Далеко ль вам ехать? Банко Да. Я вернусь лишь к ужину, не раньше, А если конь к тому же притомится, Придется мне у ночи час-другой Занять. Макбет Не опоздайте только к пиру. Банко Поспею, государь. Макбет Дошел до нас Слух о племянниках кровавых наших. В Ирландии и в Англии скрываясь, Они отцеубийство отрицают И выдумками вздорными в умах Смятенье сеют. Но об этом - завтра, Когда обсудим все дела правленья Мы на совете. А пока - прощайте. Мы ждем вас к ночи. Едет с вами Флиенс? Банко Да, государь, и время нам спешить. Макбет Желаю вам, чтоб на ногу легки И резвы были лошади, чьим спинам Я вас вверяю. Доброго пути! Банко уходит. Пусть каждый до семи часов собой Располагает; мы одни побудем, Чтоб тем полней вкусить потом усладу Беседы вашей. Ну, ступайте с богом. Все, кроме Макбета и одного слуги, уходят. Эй ты, скажи: явились эти люди? Слуга Да, государь, и ждут за воротами. Макбет Введи их к нам. Слуга уходит. Стать королем - ничто, Им нужно прочно стать. Укоренился В моей душе глубокий страх пред Банко. В его природе царственной есть нечто, Чего бояться должно. Он отважен И мудр. Его неукротимый дух Ведом рассудком осторожным к цели. Кто из людей мне страшен? Только он. Мой гений подавляет он, как гений Антония был Цезарем подавлен. Прикрикнув на сестер, мне обещавших Шотландской трон, спросил он о себе И предком королей был ими назван. А на моем челе - венец бесплодный, В моей деснице - бесполезный скипетр. Не сыну мною передан он будет, Но вырван чуждою рукой. Так, значит, Я душу погубил для внуков Банко, Убил Дункана доброго для них, Яд злобы в чашу моего покоя Подлил для них и отдал клад свой вечный Исконному врагу людского рода, Чтоб трон достался им, потомкам Банко! Ну нет! Сперва мы не на жизнь, а на смерть Поборемся с тобой, судьба! - Кто там? Входит слуга с двумя убийцами, Ступай за дверь и жди. Я позову. Слуга уходит. Не вы ль вчера со мною говорили? Первый убийца Да, государь. Макбет Обдуманы ли вами Мои слова? Да будет вам известно, Что виноват в былых несчастьях ваших Он, а не я, как полагали вы. Я в прошлый раз так ясно показал, Как вас ввели в обман, как разорили И кто причина этого, что даже Помешанный иль недоумок жалкий И тот понять бы должен: это дело Рук Банко. Второй убийца Да, вы нам глаза открыли. Макбет Но я пошел и дальше, вас вторично К себе позвав. Иль так вы терпеливы, Чтоб все спускать обидчику и впредь, Иль так писанье чтите, чтоб молиться За доброхота и его семейство, Хоть он к земле вас гнет рукой тяжелой И ваших ближних грабит? Первый убийца Нет, мы люди. Макбет О да, людьми вас числят в общем списке, Как гончих, мопсов, пуделей, овчарок, Борзых и шавок - всех равно зовут Собаками, хотя цена различно Расписана ленивым и проворным, Дворовым и охотничьим, смотря По свойствам их - дарам природы щедрой. Поэтому название породы К их родовому имени - собака Мы прибавляем. Тоже - и с людьми. Так вот, коль в этом списке вам подобных Стоите не среди последних вы, Скажите мне - и я вам дело дам. Свершив его, врагу вы отомстите И место в нашем сердце обретете. Затем что мы больны, пока он жив, И лишь с его кончиной исцелимся. Второй убийца Мой государь, так много от людей Я получал ударов, что согласен На все, чтоб людям отомстить. Первый убийца Я тоже Так горькою своей судьбой измучен. Что жизнь на карту хоть сейчас поставлю И выиграю иль ее утрачу. Макбет Вы знаете, что Банко - враг ваш? Оба убийцы Да. Макбет Мой также, и притом такой заклятый, Что каждый миг его пути земного Есть нож, вонзенный в жизнь мою. Конечно, Я Банко и открыто устранить Не затруднюсь. Но это неразумно: У нас с ним общие друзья; я должен Любовь их сохранить, и мне придется При них рыдать над тем, кто мной убит. Вот почему, стремясь от глаз толпы Скрыть это дело по причинам важным, Я и прибегнул к вам. Второй убийца Мы все исполним, Мой государь. Первый убийца Пусть даже наша жизнь... Макбет Довольно. Я решимость вашу вижу И сообщу вам через час, не позже, Когда и где вы сядете в засаду. Покончить с этим нужно нынче к ночи И от дворца подальше: не забудьте, Я должен быть вне подозрений. С ним Поедет сын его, мальчишка Флиенс, Чьего исчезновенья я желаю Не меньше. Пусть и он впотьмах разделит (Чтоб к сделанному вновь не возвращаться) Отцовский жребий. Ну, решайте сами, А я сейчас вернусь. Оба убийцы Мы все решили. Макбет Ступайте, ждите. Я вас позову. Убийцы уходят. Час пробил. Если рай тебе сужден, Тебя сегодня, Банко, примет он. (Уходит.) СЦЕНА 2 Дворец. Входят леди Макбет и слуга. Леди Макбет Уехал Банко? Слуга Госпожа, он отбыл, Но возвратится к ночи. Леди Макбет Королю Скажи, что я с ним говорить желаю. Ступай. Слуга Иду. (Уходит.) Леди Макбет Победе грош цена, Коль не дает нам радости она. Милей судьбой с убитым поменяться, Чем страхами, убив его, терзаться. Входит Макбет. Зачем ты одиночество, супруг, С раздумьями мучительными делишь? Все эти мысли умереть должны, Как те, о ком ты мыслить. Сожаленья Былого не вернут. Что свершено, То свершено. Макбет Змею мы разрубили, Но не убили, и куски срастутся, Чтоб вновь грозить бессильной нашей злобе Все тем же зубом. Нет, скорее связь Вещей порвется, рухнут оба мира. Чем есть я буду с трепетом свой хлеб И ночью спать, дрожа от грез ужасных. Нет, лучше быть в гробу, как тот, кто стал Покойником, чтоб мы покой вкусили, Чем безысходно корчиться на дыбе Душевных мук. Дункан лежит в могиле От лихорадки жизни отсыпаясь. Измена сделала свое: ни сталь, Ни яд, ни бунт, ни внешний враг отныне Ему уже не страшны. Леди Макбет Успокойся, Мой милый муж, и взор свой проясни. Будь весел, чтоб гостей принять радушно. Макбет Да, буду, но и ты развеселись. Особенно же Банко отличи, Его лаская взорами и речью. Пока наш трон непрочен, нам придется Потоком лести омывать венец. Под маской лиц скрывая то, что в сердце У нас творится. Леди Макбет Что за страх нелепый! Макбет О, полон скорпионами мой мозг! - Жена, ведь Банко жив и Флиенс тоже. Леди Макбет Но смертными их создала природа. Макбет Да, нам на счастье, плоть их уязвима. Воспрянь же духом: прежде чем зареет Под сводом храмов нетопырь и жук Навеет дрему жесткокрылым звоном, На зов Гекаты черной в ночь летя, Свершится то, что всех повергнет в ужас. Леди Макбет Что, что свершится? Макбет Пребывай, родная, В неведенье невинном, чтобы после Порадоваться. Ослепитель мрак, Закрой глаза участливому дню И кандалы, в которых дух мой чахнет, Порви рукой кровавой и незримой. Тускнеет свет, и ворон в лес туманный Летит. Благие силы дня уснули. Выходят слуги ночи на добычу. Что? Непонятно? Так поймешь потом. Кто начал злом, тот и погрязнет в нем. Прошу тебя, иди со мной. Уходят. СЦЕНА 3 Парк около дворца. Входят трое убийц. Первый убийца Тебя-то кто прислал сюда? Третий убийца Макбет. Второй убийца Не доверять тебе нет оснований: Ведь то, что сделать мы должны, ты знаешь, До мелочей. Первый убийца Что ж, оставайся с нами. Закат полоской узкой догорает. Коня пришпорил запоздалый путник, Спеша к ночлегу, и недолго ждать Тех, кто нам нужен. Третий убийца Тише! Слышишь топот? Банко (за сценой) Эй вы, огня! Второй убийца Конечно, это он. Все остальные, кто на ужин званы, Давно уж во дворце. Первый убийца Свернули кони. Третий убийца Их повели в обход. Там будет с милю. А он, как все идут, пошел к воротам Пешком. Второй убийца Глядите, свет! Входят Банко и Флиенс с факелом. Третий убийца Вот он! Первый убийца Дружнее! Банко А ночью дождь пойдет. Первый убийца Уже пошел! Убийцы набрасываются на Банко. Банко Предательство! Спасайся, милый Флиенс! Беги и отомсти! - О низкий раб! (Умирает.) Флиенс убегает. Третий убийца Кто факел потушил? Первый убийца На что он нам? Третий убийца Тут лишь один лежит. Сынок-то скрылся. Второй убийца Эх, мы сплошали в главном. Первый убийца Что же делать! Идем, доложим все начистоту. Уходят. СЦЕНА 4 Тронный зал дворца. Стол, накрытый для пира. Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и слуги. Макбет Усаживайтесь сами. Нам вы все Равно желанны. Лорды Государь, спасибо. Макбет Меж вас я сяду, как хозяин скромный, Чтоб к вам поближе быть. Пускай хозяйка, Оставшись на своем почетном месте, Нас в добрый час приветом подарит. Леди Макбет Я за меня прошу вас, государь, Приветствовать друзей сердечным словом. Первый убийца показывается в дверях. Макбет Тебя они благодарят всем сердцем. - Раз с двух сторон столов сидят, мне место - Посередине. Выпьем круговую. Ну, веселей! (Подходит к двери.) Твое лицо в крови. Убийца Кровь Банко это - не моя. Макбет Приятней Она мне на тебе, чем в нем. Готово? Убийца Я, государь, его живьем прирезал. Макбет Ты живорез отменный, но хорош И тот, кто то же с Флиенсом проделал. Тебе нет равных, если это ты. Убийца Мой государь, бежал и спасся Флиенс. Макбет (в сторону) Я болен вновь, хоть был уже здоров, Как мрамор целен, как утес незыблем, Как воздух волен. А теперь я подлым Сомнением и страхом связан, скован, Подавлен, сломлен. - Но убит ли Банко? Не ложь ли это? Убийца Нет, мой государь. Во рву нашел он ложе. Двадцать ран На голове его. Из них любая - Смертельна. Макбет Что ж, спасибо и на том. (В сторону.) Раздавлен змей, но уцелел змееныш. Со временем и он нальется ядом, Хотя сейчас еще беззуб. - Ступай. Мы потолкуем завтра. Убийца уходит. Леди Макбет Вы забыли Своих гостей, мой государь, а пир, Не сдобренный любезностью хозяев. Становится похож на платный ужин. Для насыщенья дома мы едим, В гостях же ищем не еды - радушья. Стол пресен без него. Макбет Упрек приятный! (Гостям.) В охоту и во здравье угощайтесь! Ленокс Присесть благоволите, государь. Призрак Банко входит и садится на место, предназначенное Макбету. Макбет Весь цвет страны здесь был бы налицо, Не опоздай наш милый Банко к пиру. Надеюсь, что виной тому небрежность, А не беда в пути. Росс Нарушив слово, Он поступил нехорошо. Почтите Нас, государь, сев к нашему столу. Макбет Мне места нет. Ленокс Как, государь! А это? Макбет Где? Ленокс Да вон тут. Что с вами, государь? Макбет Кто это сделал? Лорды Государь, о чем вы? Макбет Тебе меня не уличить. Трясешь Кровавыми кудрями ты напрасно. Росс Идемте, лорды: государю худо. Леди Макбет Нет, нет, друзья, сидите. У него Такое - с детства. Я прошу вас, сядьте. Недолги приступы. Через минуту Он вновь придет в себя. Вниманье ваше Его лишь раздражит, продлив припадок. Пируйте без него. (Макбету.) И ты - мужчина? Макбет Да, и не робкий: я смотрю на то, Пред чем сомлел бы дьявол. Леди Макбет Что за бредни! Твой страх тебе намалевал картину, Немыслимую, как кинжал, который Повел тебя к Дункану. Так дрожать И так бледнеть, изображая ужас, Пристало только кумушкам зимой У камелька под бабушкины сказки. Стыдись! Оставь гримасы! Неужели Пустого стула испугался ты? Макбет Смотри сюда! Вглядись! Ну, что ты скажешь? Раз ты кивнуть мне мог, заговори. Уж если тех, кто погребен, могилы Обратно шлют, пусть нам кладбищем служит Утроба коршунья. Призрак Банко исчезает. Леди Макбет Ты помешался! Макбет Клянусь, он был здесь! Леди Макбет Как тебе не стыдно! Макбет Кровь лили и тогда, когда закон Еще не правил диким древним миром; И позже леденящие нам слух Убийства совершались. Но, бывало, Расколют череп, человек умрет - И тут всему конец. Теперь покойник, На чьем челе смертельных двадцать ран, Встает из гроба, с места нас сгоняя, А это пострашнее, чем убийство. Леди Макбет Мой государь, вас гости ждут. Макбет Простите. Забылся я. Друзья, не удивляйтесь Недугу моему. Он не опасен. Домашние мои к нему привыкли. Налейте мне и, прежде чем усесться, Я выпью за здоровье всех гостей И Банко, друга нашего, который Нас огорчил отсутствием своим. За вас и за него! Призрак Банко возвращается. Лорды За здравье ваше! Макбет Сгинь! Скройся с глаз! Вернись обратно в землю! Застыла кровь твоя, в костях нет мозга, Незряч твой взгляд, который ты не сводишь С меня. Леди Макбет Прошу вас примириться, пэры, С тем, что припадок, хоть безвреден он И нам привычен, все ж испортил праздник. Макбет Я смею все, что может сметь мужчина. Явись в любом другом обличье мне - Как грозный носорог, иль тигр гирканский, Или медведь косматый из России - И я не дрогну ни единой жилкой; Воскресни, позови меня в пустыню На смертный бой и, если я сробею, Игрушкою девчонки объяви. Сгинь, жуткий призрак! Прочь, обман! Призрак Банко исчезает. Исчез! Я снова человек. Садитесь, лорды. Леди Макбет Но вы своим недомоганьем странным Расстроили наш пир веселый. Макбет Разве Такое может, словно туча летом, Пройти бесследно? Я не узнаю Себя, когда смотрю, как ты взираешь, Румянец сохранив, на эти вещи, Тогда как у меня белеют щеки От ужаса. Росс Какие ж это вещи? Леди Макбет Я вас прошу, не говорите с ним. Ему все хуже. Злят его расспросы. Вставайте без чинов и расходитесь. Прощайте. Ленокс Доброй ночи и здоровья Его величеству. Леди Макбет Всем вам - того же. Все, кроме Макбета и леди Макбет, уходят. Макбет Он алчет крови, ибо кровь - за кровь. Бывало встарь, что камни с мест сходили, Деревья говорили и, гадая По воронам, сорокам и грачам, Отыскивали авгуры убийцу, Как ни таился тот. Который час? Леди Макбет Уж ночь и утро спорят, кто сильнее. Макбет Макдуф на пире не был. Что ты скажешь На этот счет? Леди Макбет Ты посылал за ним? Макбет Не посылал, но кое-что проведал. Во всех домах у знати кто-нибудь Из челяди подкуплен мною. Завтра С рассветом я отправлюсь к вещим сестрам. Пусть больше скажут. Будь что будь, я все - Хотя бы наихудшее - узнаю. По мне, все средства хороши отныне: Я так уже увяз в кровавой тине, Что легче будет мне вперед шагать, Чем по трясине возвращаться вспять. В мозгу мой страшный план еще родится, А уж рука свершить его стремится. Леди Макбет Ложись-ка лучше: сон - бальзам природы. Макбет Да, ляжем. Объясняй мой страх гнетущий Растерянностью, новичку присущей: Ведь мы с тобой в таких делах - юнцы. Уходят. СЦЕНА 5 Степь. Гром. Входят три ведьмы. Навстречу им - Геката. Первая ведьма Геката, ты не в духе? Что случилось? Геката Бесстыдницы! С чего же быть мне в духе? Как смели к тайнам смерти вы, старухи, Своим болтливым языком Макбета приобщить тайком, Не посвятив в свои дела Меня, подательницу зла, Царицу вашу, кто волшбе Вас научил во вред себе? Напрасный труд: гордец такой Вам не захочет быть слугой. Он зло творит, но цель его - Лишь собственное торжество. Ступайте. Завтра к вам чуть свет Пойдет узнать судьбу Макбет, И там, где плещет Ахерон, В пещере вас отыщет он. Готовьте утварь и отвар, Потребные для ваших чар, А я лечу и буду ночь Трудиться, чтобы вам помочь. Все нужно завершить к утру. Я с рога месяца сотру Ту каплю, что с него вот-вот Росой на землю упадет. Я в пар ее перегоню, Им стаю духов приманю, А те Макбета обольстят И в нем рассудок усыпят. Забыв про мудрость, честь и стыд, Он страх, судьбу и смерть презрит, И гибель ждет его, как всех, Кто слишком верит в свой успех. За сценой музыка и пение: "Торопись, торопись!" Чу! Мне пора. Малютка дух запел. На облаке за мной он прилетел. (Уходит.) Первая ведьма Идем скорей! С зарей она вернется. Уходят. СЦЕНА 6 Форрес. Дворец. Входят Ленокс и другой лорд. Ленокс В своих словах вы мой намек развили. Так сделайте и вывод. Как-то странно Сложилось все. Незлобивый Дункан Макбетом был оплакан: он ведь умер. Шел ко дворцу впотьмах отважный Банко И умерщвлен. А кто убийца? Флиенс, - Ведь тот бежал. Зачем ходить впотьмах? Кто не сочтет чудовищным злодейством Поступок Дональбайна и Малькольма, Столь доброго отца убивших? Звери! А как скорбел Макбет! Не зря он тут же, Пылая правым гневом, заколол Двух слуг, рабов преступных сна и хмеля. Не благородно ль это? Не умно ли? Ведь иначе они бы отперлись, Чем всех бы возмутили. Да, так складно Все получилось у него, что, мнится, Сумей он изловить детей Дункана (Чего не дай господь!), они б узнали, Как убивать отцов! И Флиенс - также. Но тише! Ведь за дерзостные речи И за отказ прийти на пир Макдуф В немилость у тирана впал. Скажите, Куда он скрылся? Лорд Старший сын Дункана, Которого тиран лишил престола, Нашел приют при английском дворе И был благочестивым Эдуардом Там принят так, как если бы невзгоды Его не обездолили. Макдуф Бежал туда же, к королю святому, Просить, чтобы войнолюбивый Сивард С Нортемберлендом шли на помощь нам И при поддержке их, с соизволенья Господня, вновь мы обрели возможность Есть за трапезой хлеб, ночами спать, На пиршествах кинжала не бояться И за отличья не платить бесчестьем, Короче - жить. Макбет, услышав это, Вскипел и стал готовиться к войне. Ленокс А разве он не звал к себе Макдуфа? Лорд Да, звал, но тот отрезал: "Не поеду", На что гонец угрюмый проворчал Сквозь зубы: "Ты об этом пожалеешь!" - И удалился. Ленокс Нет, Макдуф не зря Решил из осторожности держаться Подальше от Макбета. Пусть ведет Его господний ангел к Эдуарду, Чтоб поскорей стал снова благодатным Наш бедный край, истерзанный рукою Злодея. Лорд Я об этом же молюсь. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Пещера. Посредине - кипящий котел. Гром. Входят три ведьмы. Первая ведьма Трижды взвизгнул пестрый кот. Вторая ведьма Всхлипнул еж в четвертый раз. Третья ведьма Гарпия кричит: "Пора!" Первая ведьма Сестры, в круг! Бурлит вода. Яд и нечисть - все туда. Жаба, что в земле сырой Под клабищенской плитой Тридцать дней копила слизь, Первая в котле варись. Все ведьмы (вместе) Пламя, прядай, клокочи! Зелье, прей! Котел, урчи! Вторая ведьма Вслед за жабой в чан живей Сыпьте жир болотных змей, Зов ехидны, клюв совиный, Глаз медянки, хвост ужиный, Шерсть кожана, зуб собачий Вместе с пястью лягушачьей, Чтоб для адских чар и ков Был у нас отвар готов. Все ведьмы (вместе) Пламя, прядай, клокочи! Зелье, прей! Котел, урчи! Третья ведьма Ветка тиса, что была Ночью, чуть луна зашла, В чаще срезана дремучей, Пасть акулы, клык бирючий, Желчь козла, драконья лапа, Турка нос, губа арапа, Печень нехристя-жиденка, Прах колдуньи, труп ребенка, Шлюхой матерью зарытый В чистом поле под ракитой, Потрох тигра, в ступке взбитый, И цикута на приправу Нам дадут отвар на славу. Все ведьмы (вместе) Пламя, прядай, клокочи! Зелье, прей! Котел, урчи!