Бесчестно было б отказать ей в этом. Король Эдуард Конечно, так, но все же подождем. Глостер (тихо, Кларенсу) А! Вот как! Придется леди кое-что исполнить, Пред тем как он ее исполнит просьбу. Кларенс (тихо, Глостеру) Он чует дичь: нюх у него изрядный. Глостер (тихо, Кларенсу) Молчи. Король Эдуард Вдова, мы просьбу вашу разберем; В другой раз приходите за решеньем. Леди Грей Не в силах ждать я, добрый государь; Прошу, сейчас же дело рассудите. Как ни решите, я на все согласна. Глостер (тихо, Кларенсу) Ручаюсь, земли ты вернешь, вдова, Коль то же, что ему, тебе желанно. Держись покрепче - ты удар получишь. Кларенс (тихо, Глостеру) Ей нечего бояться: лишь паденья. Глостер (тихо, Кларенсу) Не дай бог, - он воспользуется этим. Король Эдуард А сколько у тебя, вдова, детей? Кларенс (тихо, Глостеру) Просить ребенка хочет у нее. Глостер (тихо, Кларенсу) Нет, пусть меня побьют, коль двух не даст ей. Леди Грей Их трое, государь. Глостер (тихо, Кларенсу) Послушаешь его - четвертый будет. Король Эдуард Жаль было бы наследства их лишать. Леди Грей Так сжальтесь, государь, и возвратите. Король Эдуард (Глостеру и Кларенсу) Оставьте нас: вдову я испытаю. Глостер (тихо, Кларенсу) Оставим мы тебя: живи, как хочешь. Но скоро молодость тебя оставит, Тебе оставив пару костылей. (Отходит с Кларенсом в сторону.) Король Эдуард Скажи мне, любишь ты детей своих? Леди Грей Да, государь, люблю их, как себя. Король Эдуард Готова ль ты на все для блага их? Леди Грей Для блага их перенесу и зло. Король Эдуард Верни же земли мужа им на благо. Леди Грей Затем я и пришла к вам, государь. Король Эдуард Скажу тебе, как им вернуть владенья. Леди Грей Слугою вашей буду я навек. Король Эдуард Чем ты услужишь мне, коль их верну? Леди Грей Скажите лишь, - все сделаю, что в силах. Король Эдуард Откажешься мою исполнить просьбу... Леди Грей Нет, разве что она мне не по силам. Король Эдуард О, можешь ты исполнить, что прошу. Леди Грей Тогда исполню ваше приказанье. Глостер (тихо, Кларенсу) Настойчив он: а дождь и мрамор точит. Кларенс (тихо, Глостеру) Он красен, как огонь! Растает воск. Леди Грей Умолкли вы? Так в чем моя задача? Король Эдуард Легка она: лишь короля любить. Леди Грей Как не любить? Я подданная ваша. Король Эдуард Коль так, тебе дарую земли мужа. Леди Грей Премного благодарна вам. Прощайте. Глостер (тихо, Кларенсу) Торг заключен, скрепляется поклоном. Король Эдуард Постой. Плоды любви я разумею. Леди Грей Я разумею то же, повелитель. Король Эдуард Да, но боюсь, совсем в ином значенье. Какой любви, ты думаешь, прошу я? Леди Грей Любви по гроб, признательной, смиренной, Любви, которой ищет добродетель. Король Эдуард Клянусь, я разумел любовь иную. Леди Грей Так разумели вы не то, что я. Король Эдуард Теперь отчасти можешь ты понять. Леди Грей Я никогда не соглашусь на то, К чему, как полагаю, вы стремитесь. Король Эдуард Скажу я прямо: спать с тобой хочу. Леди Грей Скажу я прямо: лучше спать в темнице. Король Эдуард Так не получишь ты владений мужа. Леди Грей Так будет честь мне вдовьим достояньем. Ее потерей не куплю земель. Король Эдуард Ты этим повредишь немало детям. Леди Грей Вы этим, государь, вредите им, А также мне. Но, государь великий, Не соответствует ваш тон веселый Моей печальной просьбе. Умоляю, Мне коротко ответьте: "да" иль "нет". Король Эдуард Да, если мне ответишь "да" на просьбу; Нет, если скажешь "нет" на предложенье. Леди Грей Нет, государь. Ходатайству конец. Глостер (тихо, Кларенсу) Он ей не мил; она сдвигает брови. Кларенс (тихо, Глостеру) Глупее не ухаживал никто. Король Эдуард В ее глазах проглядывает скромность, В ее речах ум виден несравненный. Все совершенства в ней достойны власти; Так иль иначе - стоит короля: Быть ей любовницей иль королевой. (Громко.) Что если бы король тебя взял в жены? Леди Грей Сказать вам легче, государь, чем сделать. Я ваша подданная, и гожусь Вам для забавы я, но не в супруги. Король Эдуард Прелестная вдова, клянусь короной, Сказал я то, что в мыслях у меня. Желанно мне лишь обладать тобой. Леди Грей Что вам желанно - не могу исполнить. Для королевы слишком я ничтожна И слишком для наложницы честна. Король Эдуард Ты не лукавь! Сказал я: королева. Леди Грей Вам неприятно будет, государь Когда мой сын вас назовет отцом. Король Эдуард Не более, чем если дочь моя Своею матерью вас назовет. Вдова ты и троих детей имеешь; Хоть холост я, - клянусь святою девой, - Я все ж детей имею; это счастье - Быть многих сыновей отцом. Ни слова Не возражай; ты будешь королевой. Глостер (тихо, Кларенсу) Окончил исповедь отец духовный. Кларенс (тихо, Глостеру) Была она уловкою любовной. Король Эдуард (Глостеру и Кларенсу) Дивитесь вы, о чем наш разговор? Глостер Он не по вкусу ей: она грустна. Король Эдуард Вас поразит, что я ее сосватал? Кларенс Кому, король? Король Эдуард Да самому себе. Глостер То было бы десятидневным чудом. Кларенс Днем дольше, чем пристало длиться чуду. Глостер Зато уж чудо будет чрезвычайным. Король Эдуард Ну что ж, шутите, братья. Говорю вам: Я возвращаю ей владенья мужа. Входит дворянин. Дворянин Мой государь, захвачен враг ваш Генрих И, пленный, приведен к воротам замка. Король Эдуард Немедленно его отправить в Тауэр. - К поймавшему его пойдите, братья; Расспросим, как он захватил его. (К леди Грей.) Идем. - Почет ей окажите, лорды. Уходят все, кроме Глостера. Глостер Да, женщинам Эдвард почет окажет! О, если бы все силы, кровь и мозг Он истощил, чтоб не произошло Вовек от чресл его надежной ветви, Которая могла бы мне пресечь К златому дню желанную дорогу! Все ж между мною и желаньем сердца, - Коль даже сгинет линия прямая Распутного Эдварда, - встанет Кларенс, Иль Генрих с юным сыном Эдуардом: Они со всем потомством их незваным Займут места, пред тем как сяду я. И это сгубит замыслы мои! Что ж, должен только грезить я о власти, Как человек, стоящий на мысу, С тоскою смотрит на далекий берег, Куда хотелось бы ему ступить, - Мечтает он, чтоб шаг поспел за взором, Бранит он море, что препоной служит, И говорит: "Всю б вычерпал я воду, Чтобы свой путь по суше совершить", - Так я мечтаю о венце далеком, Так все браню, что на пути стоит, Так говорю: "Все сокрушу преграды" И льщу себя несбыточной надеждой. Взор слишком быстр, и сердце слишком дерзко: Руке и силе не поспеть за ними. Но если Ричард не получит царства, - Каких ему ждать радостей от мира? Найду ль блаженство я в объятьях женских И наряжусь ли в яркие одежды - Пленять красавиц взором и речами? О жалкая мечта! Ее достигнуть Трудней, чем двадцать обрести корон. Я в чреве матери любовью проклят: Чтоб мне не знать ее законов нежных, Она природу подкупила взяткой, И та свела, как прут сухой, мне руку,. И на спину мне взгромоздила гору, Где, надо мной глумясь, сидит уродство; И ноги сделала длины неравной; Всем членам придала несоразмерность: Стал я, как хаос иль как медвежонок, Что матерью своею не облизан И не воспринял образа ее. Таков ли я, чтобы меня любили? О, дикий бред - питать такую мысль! Но раз иной нет радости мне в мире, Как притеснять, повелевать, царить Над теми, кто красивее меня, - Пусть о венце мечта мне будет небом. Всю жизнь мне будет мир казаться адом, Пока над этим туловищем гадким Не увенчает голову корона. И все ж не знаю, как стяжать корону, Стоят меж мной и троном много жизней. Как заблудившийся в лесу терновом, Что рвет шипы и сам изорван ими, Путь ищет и сбивается с пути, Не зная, как пробиться на простор, Но вырваться отчаянно стремясь, - Так мучусь я, чтоб захватить корону; И я от этих лютых мук избавлюсь, Расчистив путь кровавым топором. Что ж, я могу с улыбкой убивать, Кричать: "Я рад!" - когда на сердце скорбь, И увлажнять слезой притворной щеки И принимать любое выраженье. Людей сгублю я больше, чем сирена, И больше их убью, чем василиск; Я стану речь держать, как мудрый Нестор, Обманывать хитрее, чем Улисс, И как Синон, возьму вторую Трою; Игрой цветов сравнюсь с хамелеоном; Быстрей Протея облики сменяя, В коварстве превзойду Макиавелли. Ужели так венца не получу? Будь вдвое дальше он, его схвачу. (Уходит.) СЦЕНА 3 Франция. Покой в королевском дворце. Трубы. Входят Людовик, король французский, и принцесса Бона со свитой; король садится на трон. Затем входят королева Маргарита, принц Уэльский и граф Оксфорд. Король Людовик Достойнейшая королева, с нами Сядь рядом: сан и род не позволяют Тебе стоять, когда сидит Людовик. Королева Маргарита Нет, государь могучий, Маргарита Должна спустить свой парус и смириться, Когда приказывают короли. Да, признаюсь, в дни золотые, прежде, Была я королевой Альбиона; Но попраны мои права злосчастьем, И я повержена позором в прах, Где я должна покорно пребывать, Мирясь с моим убогим положеньем. Король Людовик Что вызвало отчаянье такое? Королева Маргарита То, что мой взор наполнило слезами, Сковало речь, сдавило скорбью грудь. Король Людовик Что б ни было, собою оставайся. (Усаживает ее рядом, с собой.) Садись со мной и под ярмо Фортуны Ты шею не склоняй, но пусть твой дух Над всеми бедами восторжествует. Поведай нам печаль, что сердце гложет, И королеве Франция поможет. Королева Маргарита Твои слова живят мой дух упавший И онемевшей скорби речь дают. Да будет же Людовику известно, Что Генрих, мой возлюбленный супруг, Не государь уж больше, а изгнанник; В Шотландии, отверженец, живет он, Меж тем как гордый герцог Йорк, Эдвард, Себе присвоил титул и престол Помазанника, Англии монарха. Вот почему в беде я, Маргарита, И Эдуард, наследник Генриха, мой сын, Просить пришли твоей защиты правой. Коль ты отвергнешь нас, нам нет надежды. Шотландцы рады б, да помочь не в силах; Совращены с пути народ и пэры; Захвачена казна, войска бежали - И мы, как видишь, в тягостной печали. Король Людовик О королева славная! Терпенье! Рассудим мы, как бурю укротить. Королева Маргарита Чем дольше ждать, тем враг сильнее станет. Король Людовик Чем дольше жду, тем больше помогу. Королева Маргарита О! Нетерпенье - спутник тяжкой скорби. А вот идет виновник нашей скорби. Входит Уорик. Король Людовик Кто он, что смело так подходит к трону? Королева Маргарита То граф наш Уорик, друг лучший Эдуарда. Король Людовик Привет, отважный Уорик! С чем ты прибыл? (Сходит с трона.) Королева Маргарита (встает) Вот поднимается вторая буря; Ведь правит он ветрами и приливом. Уорик От короля английского Эдварда, Владыки моего и государя И преданного друга твоего, Я прихожу с любовью непритворной - Сперва приветствовать тебя, король, Затем искать с тобой союза дружбы И, наконец, скрепить меж вами дружбу Супружескими узами, коль ты Благоволишь отдать свою сестру, Принцессу добродетельную Бону, В законные супруги Эдуарду. Королева Маргарита (в сторону) Когда свершится это - все пропало. Уорик (Боне) Прелестная принцесса, королем Поручено мне, с вашего согласья, Поцеловать смиренно руку вам И рассказать о страсти властелина, Молва о вас его достигла слуха И поселила в сердце образ нежный. Королева Маргарита Король Людовик и принцесса Бона, Пред тем, как Уорику ответить, дайте Сказать мне. Просьба та порождена Не честною любовью Эдуарда, Но хитростью, внушенною нуждой, Как мирно управлять тирану дома, Когда союзов нет в чужих краях? Что он тиран - вам ясно из того, Что Генрих жив; а если б он и умер, Вот принц Эдвард стоит, его наследник. Смотри ж, Людовик, на себя союзом Не навлеки позора и беды. Хотя захватчик временно и правит, Но праведное небо устранит Неправду. Уорик Дерзостная Маргарита! Принц Уэльский Зачем не говоришь ты - "королева"? Уорик Затем, что Генрих, твой отец, захватчик; Как ты - не принц, она - не королева. Оксфорд Тогда отвергнут Уориком Джон Гант, Испании завоеватель славный, А также сын его - Четвертый Генрих, Чья мудрость зеркалом была мудрейшим, А вслед за ним отважный Генрих Пятый, Что нам всю Францию завоевал. От них свой род ведет король наш Генрих. Уорик Но что ж ты в плавной речи не сказал, Как с Генрихом Шестым мы потеряли Все, что завоевал нам Генрих Пятый? Смешно французским пэрам это слушать. К тому ж ты говоришь о родословной, Что шестьдесят два года лишь объемлет, - Ничтожный срок для прав на королевство. Оксфорд Как! Говоришь ты против государя, Которому лет сорок прослужил, - И краска щек не обличит измену? Уорик Как! Оксфорд, что всегда стоял за правду, Щит делает для лжи из родословной? Стыдись! Брось Генриха, признай же Эдуарда. Оксфорд Признать того, чьим лютым приговором Мой старший брат, лорд Обри Вир, казнен? Но мало этого - казнен отец мой, Уже на склоне лет, когда природа Его к воротам смерти подводила! Нет, Уорик, нет. Пока в руке есть сила, Моя рука Ланкастеров поддержит. Уорик А я - дом Йорка. Король Людовик Прошу вас, королева Маргарита, Принц Эдуард и Оксфорд, отойдите, Пока веду я с Уориком беседу. Королева Маргарита (в сторону) Дай бог, чтоб он не обольстил монарха! (Отходит в сторону с принцем Уэльским и Оксфордом.) Король Людовик Ну, Уорик, мне по совести скажи, Что Эдуард законный ли король? Претит мне В союз вступать с захватчиком престола. Уорик Ручаюсь именем своим и честью. Король Людовик Но мил ли он английскому народу? Уорик Тем больше мил, что Генрих был несчастлив. Король Людовик Затем, притворство отложив, по правде Поведай мне, насколько любит он Мою сестру? Уорик Так любит, государь, Как подобает славному монарху. Сам слышал много раз я, как он клялся, Что страсть его - бессмертное растенье, Чей корень добродетели питают, Плоды и листья - солнце красоты. Его страшит не злоба - лишь презренье, Пока в нем Бона не уймет мученья. Король Людовик Теперь скажи, сестра, как ты решила. Бона Решенье ваше будет и моим. (Уорику.) Но, признаюсь, когда мне приходилось О доблести его рассказы слушать, Мой слух к нему располагал и сердце. Король Людовик Так я отдам сестру за Эдуарда. Мы тотчас договор составим, Уорик, О том, что за женой король запишет, Чтобы приданое уравновесить. - Приблизься, королева Маргарита; Свидетельницей будешь ты, что Бону Берет в супруги английский король. Принц Уэльский Нет, не король, а просто Эдуард. Королева Маргарита Лукавый Уорик! Ты союз придумал, Расстроивший ходатайство мое. Людовик раньше Генриху был другом! Король Людовик И остаюсь по-прежнему вам другом, Но коль слабы у вас права на трон, Как видно из успехов Эдуарда, То я могу, конечно, быть свободным От обещанья оказать вам помощь, Хоть от меня получите вы все, Что сан ваш требует и мой дать в силах. Уорик В Шотландии живет спокойно Генрих: Там, никаких владений не имея, Он ничего не может потерять. А что до вас, былая королева, То ваш отец пускай содержит вас. Его бы вам, не Францию тревожить. Королева Маргарита Молчи, молчи, бесстыдный, наглый Уорик, Создатель и губитель королей! Я до тех пор не удалюсь отсюда, Пока слезами и правдивой речью Не обличу твой замысел коварный И Эдуарда лживую любовь: Вы оба с ним - одной породы птицы. За сценой звук рожка. Король Людовик (Уорику) Посланье это к нам или к тебе. Входит гонец. Гонец Милорд посол, привез я вам письмо От брата, от маркиза Монтегью. (Королю Людовику.) А это вам, король, от государя. (Королеве Маргарите.) И вам, миледи, от кого - не знаю. Все читают письма. Оксфорд Я рад, что королева улыбнулась, Меж тем как Уорик гневно хмурит брови. Принц Уэльский Ногой Людовик топнул, словно в гневе; Все к лучшему, надеюсь. Король Людовик Какие вести, Уорик? Королева? Королева Маргарита Мои нежданную дарят мне радость. Уорик Мои несут печаль и недовольство. Король Людовик Как! Ваш король на леди Грей женился И, чтоб загладить свой и ваш обман, Мне шлет письмо, стараясь успокоить! Такого ль ищет с нами он союза? Как он посмел над нами так глумиться? Королева Маргарита Я, государь, предупреждала вас: Вот честность Уорика, любовь Эдварда! Уорик Король Людовик, я клянусь вам небом, Надеждою на вечное спасенье, В его поступке невиновен я. Он не король мне, раз меня бесчестит; Себя же самого срамит он больше, Когда свой срам способен сознавать! Иль я забыл, что ради дома Йорков Отец безвременную принял смерть? Иль я простил племянницы обиду? Иль не возвел его я на престол? Иль не лишил я Генриха короны? И вот, за все я награжден позором! Позор - ему; лишь чести я достоин. Чтоб честь восстановить, что с ним утратил, Его отвергну, к Генриху вернусь. - О, королева славная, забудь Вражду былую нашу - и отныне Я буду преданным твоим слугой. Я отомщу за оскорбленье Боны И Генриху верну его престол. Королева Маргарита Своею речью, Уорик, обратил Ты ненависть мою в любовь. Прощаю И забываю прежние проступки, Я рада, что ты Генриху стал другом. Уорик Таким правдивым другом, верным другом, Что, если нам благоволит Людовик Дать небольшой отряд солдат отборных, Я с ними высажусь на берег наш И силою тирана низложу. Не у жены себе найдет он помощь; А что до Кларенса, - как пишут мне, - Готов от брата он отпасть за то, Что из-за похоти женился Эдуард, Не ради чести или укрепленья И безопасности родной страны. Бона Брат милый, чем за Бону отомстишь ты, Коль не придешь на помощь королеве? Королева Маргарита Король преславный, что постигнет мужа, Коль ты его от скорби не избавишь? Бона Оскорблена я вместе с королевой. Уорик И с вами я, прекрасная принцесса. Король Людовик И я с тобою, с ней и с Маргаритой. Поэтому решился твердо я Вам помощь оказать. Королева Маргарита За всех тебя благодарю смиренно. Король Людовик Посол английский, возвратись поспешно И лживому Эдварду передай, Монарху мнимому, что посылает Король Людовик ряженых к нему, Чтобы его потешить с новобрачной. Что видел здесь, ему на страх поведай. Бона Скажи, что ивовый венок надену В надежде, что он скоро овдовеет. Королева Маргарита Скажи ему, что траур мой окончен, И облекусь кольчугой боевой. Уорик Скажи, что им я тяжко оскорблен, И скоро мной низложен будет он. Возьми награду и ступай. Гонец уходит. Король Людовик Вы, Уорик, И Оксфорд, с пятитысячным отрядом Переплывете море и дадите Сражение коварному Эдварду; А в случае нужды к вам королева И принц с подмогой свежею придут. Но прежде чем уйдешь, реши сомненье: Какой дашь верности залог надежный? Уорик Вот верности моей залог неложный. (Королеве Маргарите.) Коль вам угодно, с принцем неотложно Дочь старшую мою, ограду жизни, Свяжу с ним узами святыми брака. Королева Маргарита Согласна я и вас благодарю. - Эдвард, она прекрасна и чиста, - Так Уорику подай немедля руку И принеси обет ненарушимый, Что лишь она твоей супругой станет. Принц Уэльский Беру ее, - она того достойна, - И руку подаю, скрепляя клятву. (Протягивает руку Уорику.) Король Людовик Чего мы ждем? Собрать скорей войска! - Великий адмирал, Бурбонский герцог, Их переправь на наших кораблях. Пускай же Эдуард лишится трона За то, что посмеялся он над Боной. Уходят все, кроме Уорика. Уорик Я прибыл как посланник Эдуарда, Но возвращусь врагом его заклятым. Устроить брак он дал мне порученье, Но страшная война ответом будет. Из всех меня посмешищем избрал он, - И вгонит в скорбь его никто, как я. Я Эдуарда посадил на трон И я же с трона низведу его. Не то, чтоб Генрих сразу стал мне мил, Но Эдуарду отомстить решил. (Уходит.) АКТ IV СЦЕНА 1 Лондон. Покой во дворце. Входят Глостер, Кларенс, Сомерсет, и Монтегью. Глостер Скажи мне, брат мой Кларенс, как ты смотришь На этот брак Эдварда с леди Грей? Не сделал ли наш брат достойный выбор? Кларенс Ах, далеко до Франции отсюда; И разве мог он Уорика дождаться? Сомерсет Милорды, смолкните, король идет. Глостер А с ним - достойная его супруга. Кларенс Я откровенно все ему скажу. Трубы. Входят король Эдуард со свитой, леди Грей в королевском уборе, Пембрук, Стеффорд, Хестингс и другие. Король Эдуард Брат Кларенс, как находишь ты наш выбор? Задумчив ты и словно недоволен. Кларенс Не больше, чем Людовик и граф Уорик; Они так слабы духом и рассудком, Что не разгневаются за обиду. Король Эдуард Пускай их гневаются без причины; То Уорик и Людовик, я же - Эдуард, И вам и Уорику король законный; И поступать могу, как мне угодно. Глостер Да, можете, поскольку вы король; Но редко браки спешные удачны. Король Эдуард И вы, брат Ричард, тоже недовольны? Глостер О, нет! Избави бог, чтоб разлучить желал я, Что сочетал господь, и было б жаль Такую пару дружную разнять. Король Эдуард Отбросив и насмешки и досаду, Скажите, отчего бы леди Грей Не быть моей женой и королевой? И вы, лорд Сомерсет и Монтегью, Скажите ваше мненье. Кларенс Вот мнение мое: король Людовик Врагом вам станет, потому что вы Над ним, посватав Бону, насмеялись. Глостер И, выполняя ваше порученье, Граф Уорик вашим браком опозорен. Король Эдуард Что если средство я изобрету Людовика и Уорика смягчить? Монтегью Все ж с Францией союз посредством брака Прочнее укрепил бы государство От внешних бурь, чем брак внутри страны. Хестингс Иль ты забыл, мой добрый Монтегью, Что нашей Англии никто не страшен, Покуда Англия себе верна? Монтегью А все ж надежней с Францией союз. Хестингс Но Францией воспользоваться лучше, Чем доверяться ей. Пускай нам будут Опорой бог и бурные моря, Что дал он нам защитой нерушимой. В них, в нас самих - вся безопасность наша. Кларенс Лорд Хестингс заслужил своею речью Наследницу взять лорда Хенгерфорда. Король Эдуард В чем дело? Так хотим мы, так решили. На этот раз закон вам - наша воля. Глостер И все ж вы, думается, государь, Напрасно отдали дочь лорда Скелса За брата вашей любящей жены. Она бы мне иль Кларенсу годилась; Вы жертвуете братьями супруге. Кларенс Иначе бы наследницу Бонвиля Не отдали вы сыну леди Грей, Оставив братьев снова ни при чем. Король Эдуард Ax, бедный Кларенс! Ты из-за невесты Разгневался! Найду тебе супругу. Кларенс Вы показали выбором свой разум; Он легковесен. Разрешите мне Быть самому ходатаем своим. Для этого я вскоре вас покину. Король Эдуард Покинь иль оставайся, я - король И волей брата своего не связан. Королева Елизавета Милорды, перед тем, как соизволил Наш государь меня в супруги взять, - Должны по справедливости признать вы, - Я низкого рожденья не была. Бывали хуже родом королевы! Насколько этот сан почет приносит Мне и моим, настолько ж неприязнь Всех вас, кому я угодить желала б, Мое блаженство скорбью омрачает. Король Эдуард Любовь моя, не льсти их недовольству. Какая скорбь, опасности какие Тебе грозят, пока Эдвард - твой друг, А также их законный государь, Которому должны все подчиняться? И подчинятся и тебя полюбят, Когда не захотят навлечь мой гнев! А коль дерзнут, - я охраню тебя И кару гневную, на них обрушу. Глостер (в сторону) Я слушаю, молчу и размышляю. Входит гонец. Король Эдуард Гонец, какие письма или вести Из Франции? Гонец Нет писем, государь, и мало слов, Но таковы они, что их сказать Без разрешенья вашего не смею. Король Эдуард Мы разрешаем: вкратце передай Слова их; постарайся все припомнить. Что на письмо Людовик отвечает? Гонец Он отпустил меня с такою речью: "Ты лживому Эдварду передай, Монарху мнимому, что посылает Король Людовик ряженых к нему, Чтобы его потешить с новобрачной". Король Эдуард Какой храбрец! Он думает, я Генрих? А что принцесса Бона говорит? Гонец Промолвила она с презреньем тихим: "Скажи, что ивовый венок надену В надежде, что он скоро овдовеет". Король Эдуард Я не браню ее; того и ждал я: Она в обиде. Ну, а Маргарита Что говорит? Слыхал я, там она. Гонец "Скажи ему, что траур мой окончен И облекусь кольчугой боевой". Король Эдуард Решила амазонкой стать лихой! Но что сказал на оскорбленье Уорик? Гонец Он разъярился больше всех, король мой; С такою речью отпустил меня: "Скажи, что им я тяжко оскорблен, И скоро мной низложен будет он". Король Эдуард Как! Смел так дерзко говорить изменник? Что ж, я вооружусь: предупрежден я. Войной они поплатятся за наглость. А что, граф Уорик дружен с Маргаритой? Гонец Так дружен, государь, что принц Эдвард Решил на дочери его жениться. Кларенс На старшей, верно. Младшая - за мной. - Прощайте ж, брат король, держитесь крепче. Дочь Уорика вторую взять спешу. Хоть я и не владею королевством, Все ж в браке ниже вас не окажусь. - Кто друг и мне и Уорику, за мной! (Уводит, за ним Сомерсет.) Глостер (в сторону) Не я. Я выше мечу, потому останусь: Не из любви к Эдварду - для короны. Король Эдуард За Уорика - и Сомерсет и Кларенс! Что ж, к худшему теперь я подготовлен. Но в крайности такой нужна поспешность. - Пембрук и Стеффорд, именем моим Войска сберите и к войне готовьтесь; Враги уж здесь иль высадятся скоро. Я сам тотчас последую за вами. Пембрук и Стеффорд уходят. Но прежде чем уйду отсюда, Хестингс И Монтегью, сомненье разрешите. Вы двое и по крови и по дружбе Всех ближе к Уорику. Скажите мне, Кто вам дороже: Уорик или я? Коль он - к нему ступайте. Предпочту Двух недругов я двум друзьям непрочным. Но если сохранить хотите верность, Меня уверьте дружескою клятвой, Чтоб не держал на подозренье вас. Монтегью Бог в помощь Монтегью, коль будет верен! Хестингс И Хестингсу, коль вам послужит он! Король Эдуард А вы, брат Ричард, будете за нас? Глостер Всем вопреки, кто против вас пойдет. Король Эдуард Коль так, вполне уверен я в победе. Скорее в путь! Ни часу не терять, Пока не встретим в поле вражью рать. Уходят. СЦЕНА 2 Равнина в Уорикшире. Входят Уорик и Оксфорд с французскими войсками. Уорик Милорд, поверьте, все идет прекрасно, Простой народ к нам толпами стремится. Входят Кларенс и Сомерсет. Вот Сомерсет и Кларенс к нам идут! Скорей ответьте, лорды, мы друзья? Кларенс Не сомневайтесь в том. Уорик Тогда привет тебе, любезный Кларенс. - И вам, лорд Сомерсет. - Я был бы трусом, Не веря тем, чье доблестное сердце Мне руку подает залогом дружбы. Иначе я подумал бы, что Кларенс, Брат Эдуарда, мнимый наш сторонник. - Прими привет; я дочь тебе отдам. Но почему теперь, во мраке ночи, Когда твой брат раскинул стан беспечно, По городам рассыпались солдаты И слабою лишь стражей он храним, - Не захватить бы нам его врасплох? Разведчики находят дело легким. И как Улисс и храбрый Диомед, С отвагою и хитростью прокравшись К палаткам Реэа, вывели оттуда Фракийских роковых коней, - так мы, Сокрытые покровом черным ночи, Сразив нежданно стражу Эдуарда, Его захватим; не скажу - убьем, Затем что я лишь взять его намерен. - Вы, что ко мне примкнете в этом деле, Все имя Генриха провозгласите Вслед за своим вождем. Все кричат: "Генрих!" Итак, мы молча Все двинемся вперед. Святой Георгий За Уорика и за его друзей! Уходят. СЦЕНА 3 Лагерь Эдуарда близ Уорикшира. Входят несколько часовых для охраны королевской палатки. Первый часовой Ступайте каждый к своему посту: Король уселся уж и спать собрался. Второй часовой Как? Разве он не ляжет? Первый часовой Ну, нет: он дал торжественный обет, Что он не будет почивать в постели, Покуда Уорик не падет иль он. Второй часовой Наверно, завтра будет этот день, Коль верен слух, что Уорик недалеко. Первый часовой Но кто, скажите, этот знатный лорд, Что с королем в шатре его остался? Второй часовой То Хестингс, короля ближайший друг. Третий часовой Вот как! Но почему велел король, Чтоб в городах стояли полководцы, А сам на холоду ночует в поле? Второй часовой Тем больше чести, что опасно это. Третий часовой Ах, дайте только мне покой с почетом! Они милее мне опасной чести. Знай Уорик, как у нас все обстоит, Пожалуй, Эдуарда разбудил бы он. Первый часовой Мы алебардами закроем путь. Второй часовой Ну да! Затем шатер и караулим, Чтоб от ночных врагов его хранить. Входят Уорик, Кларенс, Оксфорд и Сомерсет с отрядом французских солдат. Уорик Смотрите, вот шатер; а вот и стража. Смелей, друзья! Теперь иль никогда Стяжаем честь. И Эдуарда схватим. Первый часовой Кто там? Второй часовой Стой - иль умрешь! Уорик и остальные с криком: "Уорик! Уорик!" - бросаются на стражу, которая бежит, крича: "К оружию! К оружию!" Уорик и остальные преследуют их. Барабанный бой и трубы. Возвращаются Уорик, Сомерсет и другие, неся короля Эдуарда, сидящего в ночной одежде на кресле. Глостер в Хестингс убегают. Сомерсет Кто эти, что бегут? Уорик Ричард и Хестингс. Пусть их. Вот сам герцог. Король Эдуард Как - герцог? Уорик, ты, со мной прощаясь, Звал королем меня! Уорик Все изменилось. Когда во мне посла вы оскорбили, Я сана королевского лишил вас; Отныне будете вы герцог Йорк. Увы! Где управлять вам королевством, Не зная, как держать себя с послами, Как быть довольным лишь одной супругой, Как с братьями вести себя по-братски, И как заботиться о благе края, И как обороняться от врагов? Король Эдуард Как! Ты, брат Кларенс, тоже с ними здесь? Да, вижу я, что должен пасть Эдвард! - Что ж, Уорик, вопреки моим невзгодам, Тебе и всем сообщникам твоим, - Эдвард держаться будет королем. Хоть свергнут с трона я Фортуной злобной, Душа сильнее колеса ее. Уорик Так будь в душе английским королем. (Снимает с его головы корону.) Носить венец английский будет Генрих: Он будет королем, а ты - лишь тенью. - Лорд Сомерсет, прошу вас, позаботьтесь, Чтоб герцог Эдуард препровожден был В тот замок, где живет епископ Йоркский, Мой брат. Когда я с Пембруком сражусь, Прибуду к вам и расскажу подробно, Какой ответ Людовик с Боной дали. Пока прощайте, добрый герцог Йорк. Король Эдуард Смириться должно пред судьбы веленьем; Борьба напрасна с ветром и теченьем. Король Эдуард под стражей и Сомерсет уходят. Оксфорд Что остается, лорды, сделать нам, Как не направиться с войсками в Лондон? Уорик Да, первое, что надо сделать нам, - Из плена Генриха освободить И возвести на королевский трон. Уходят. СЦЕНА 4 Лондон. Покой во дворце. Входят королева Елизавета и Риверс. Риверс Что, государыня, вас омрачило Внезапно? Королева Елизавета Как! Брат Риверс, не слыхали Вы о беде, постигшей Эдуарда? Риверс Что? Много войск он потерял в сраженье? Королева Елизавета Нет, самого себя он потерял. Риверс Так государь убит? Королева Елизавета Почти убит, раз в плен он взят врагами. Иль изменившей стражей был он предан, Иль неприятелем врасплох захвачен; И, как мне удалось потом узнать, Его епископ Йоркский стережет, Брат Уорика и потому наш враг. Риверс Признаться должен, эта весть печальна; Но пусть ваш дух беда не сокрушит: Ведь победитель может быть разбит. Королева Елизавета Надежда эта сердце мне живит. А я отчаиваться не должна Из нежности к плоду любви Эдварда, Что я ношу под сердцем; это даст Мне силы обуздать порывы скорби И с кротостью нести страданий крест. Да, через силу я глотаю слезы И вздохи, кровь сосущие, глушу, Чтоб эту жизнь во мне не угасить, Наследника в слезах не утопить. Риверс Но с Уориком что сталось, королева? Королева Елизавета Как мне известно, он идет на Лондон, Чтоб вновь корону Генриху вернуть. Что дальше - догадайтесь: пасть должны Друзья Эдварда. Но чтоб отвратить Кровавое насилие тирана (Тому не верь, кто клятве изменил!), Скорей в святилище я удалюсь, Спасая хоть наследника Эдварда; Там скроюсь от насилья и коварства. Итак, пойдем; бежим со мной тотчас. Спасенья нет, коль Уорик схватит нас. Уходят. СЦЕНА 5 Парк близ замка Мидлхема в Йоркшире. Входят Глостер, Хестингс, сэр Вильям Стенли и другие. Глостер Теперь, лорд Хестингс и сэр Вильям Стенли, Не удивляйтесь больше, что я вас Привел сюда, в глухое место парка. Вот дело в чем. Наш государь, мой брат, В плену здесь, у епископа, который С ним хорошо обходится и даже Ни в чем его свободы не стесняет. Нередко под надзором слабым брат Себя охотой в парке развлекает, И тайно я уведомил его, Чтоб в это время дня сюда пришел он, Как на обычную охоту. Здесь он Найдет друзей с конями и людьми, Готовых вызволить его из плена. Входят король Эдуард и егерь. Егерь Сюда, милорд; там притаилась дичь. Король Эдуард Нет, друг, пойдем к охотникам вот этим. - Ну, Глостер, Хестингс, вы сюда явились Оленя у епископа украсть? Глостер Брат, торопись, опасно промедленье; Твой конь стоит там за оградой парка. Король Эдуард Куда же мы поедем? Хестингс В Линн, государь; во Фландрию оттуда. Глостер Отличный план, поверь; я то же думал. Король Эдуард Я награжу тебя за рвенье, Стенли. Глостер Чего мы ждем? Не время рассуждать. Король Эдуард Ну, егерь, что ты скажешь? Хочешь с нами? Егерь Придется, а не то меня повесят. Глостер Идемте же; довольно толковать. Король Эдуард Прощай, епископ. Уорик разъярится: Молись о том, чтоб вновь мне воцариться. Уходят. СЦЕНА 6 Комната в Тауэре. Входят король Генрих, Кларенс, Уорик, Сомерсет, молодой Ричмонд, Оксфорд, Монтегью и комендант Тауэра. Король Генрих Ну, комендант, теперь, когда друзья И бог с престола свергли Эдуарда, Мой плен опять в свободу обратили, Мой страх - в надежду и печали - в радость, - Чем при уходе наградить тебя? Комендант Не смеют подданные ничего У властелина требовать; но если Дозволена смиренная мольба, Я, государь, у вас прошу прощенья. Король Генрих В чем, комендант? Что ты со мной был добр? Верь, награжу я доброту твою, Что заточенье сделала отрадой, - Отрадою, какую птица в клетке Испытывает после долгой грусти, Когда, предавшись пению, она Забудет, что свободы лишена. - Ты, Уорик, волей божьей спас меня: Тебе и богу благодарен я; Он был причиной, ты - его орудьем. И вот, чтоб отвратить Фортуны зависть, Я стану скромно жить в уединенье, И чтоб народ страны благословенной От звезд моих зловредных не страдал, - Хоть на челе моем корона, Уорик, Я управление тебе вручаю, Затем что ты во всех делах удачлив, Уорик Вас славили всегда за добродетель. Теперь и мудрость вы и добродетель Являете, стремясь Фортуны зависть Предотвратить. Немногим лишь дано Со звездами своими быть в ладу. В одном, король, вы все же неправы; При Кларенсе меня избрали вы. Кларенс Нет, Уорик, ты вполне достоин власти: Ведь при рожденье присудило небо Тебе оливы ветвь с венцом лавровым, Благословив равно в войне и в мире, И я тебе охотно уступаю. Уорик А я хочу, чтоб Кларенс был протектор. Король Генрих Кларенс и Уорик, дайте руки мне. Соедините руки и сердца, Чтобы раздор правленью не мешал: Вы будете протекторами оба. А я в уединенье, на покое Остаток дней молитвам посвящу И буду каяться в своих грехах, Хвалы творцу смиренно воздавая. Уорик Что Кларенс повелителю ответит? Кларенс Что он согласен, коль согласен Уорик: Я полагаюсь на твою удачу. Уорик Что ж, соглашусь и я, хоть поневоле. Как тень двойная Генриха, впряжемся В одно ярмо, чтоб заместить его, - Я разумею тягости правленья. Покой и почести ему оставим. Ну, Кларенс, нам теперь необходимо, Изменником Эдварда объявив, Конфисковать имущество и земли. Кларенс А что еще? Определить наследство. Уорик Да, Кларенс в нем свою получит долю. Король Генрих Но прежде всех важнейших ваших дел Прошу - я не приказываю больше - Послать за королевой и за сыном Во Францию и спешно их вернуть. Пока их не увижу, - страх, сомненья Свободы радость омрачают мне. Кларенс Исполним тотчас это, государь. Король Генрих Кто этот юноша, лорд Сомерсет, Которого храните вы так нежно? Сомерсет Мой государь, то молодой граф Ричмонд. Король Генрих Ко мне приблизься, Англии надежда. (Кладет руку ему на голову.) Коль силы тайные вещают правду Пророческому духу моему, Красивый этот мальчик принесет Благословение родной стране. В его чертах - спокойное величье, И создано чело носить корону, Рука державой править; суждено Ему со временем престол украсить. Его, милорды, чтите: он рожден Исправить вред, что мною причинен. Входит гонец. Король Генрих Какие вести, друг? Гонец От брата вашего бежал Эдвард; Потом в Бургундию, как слышно, скрылся. Уорик Весть горькая! Но как же он бежал? Гонец Он братом Глостером был увезен И Хестингсом, что на опушке парка, В засаде притаясь, Эдварда ждали И вырвали его у егерей: Он ежедневно тешился охотой. Уорик Мой брат небрежно исполнял свой долг. - Что ж, государь, пойдем держать совет, Как средство нам найти от всяких бед. Уходят все, кроме Сомерсета, Ричмонда и Оксфорда. Сомерсет Милорд, не нравится мне бегство это: В Бургундии помогут Эдуарду, И вскоре будет новая война. Насколько предсказанье короля Порадовало сердце мне надеждой На молодого Ричмонда, - настолько ж Тревожит грудь предчувствие невзгод, Что в будущем ему и нам грозят. Итак, лорд Оксфорд, чтобы зла избегнуть, Скорей отправим юношу в Бретань, Пока гражданская не минет брань. Оксфорд Да, коль Эдвард опять взойдет на трон, Погибнуть юный Ричмонд обречен. Сомерсет Пусть будет так; ему в Бретани жить. Идемте, лорды: надо нам спешить. СЦЕНА 7 У стен Йорка. Входят король Эдуард, Глостер, Хестингс и войско. Король Эдуард Итак, брат Ричард, Хестингс и вы все, Фортуна до сих пор к нам благосклонна И обещает, что свое паденье Сменю я вновь на золотой венец. Я дважды переплыл счастливо море И помощь из Бургундии привез. Теперь, когда из порта Ревенсперга К воротам Йорка мы пришли, осталось Нам только в наше герцогство войти. Глостер Ворота заперты. - Недобрый знак! Ведь кто споткнется на пороге дома, Опасность должен в нем подозревать. Король Эдуард Ну, полно! Нечего примет бояться. Добром иль худом, мы должны войти; Наверно, в Йорке к нам примкнут друзья. Хестингс Я снова постучусь, чтоб нам открыли. Всходят на стену мэр Йорка с олдерменами. Мэр Милорды, мы о вашем приближенье Извещены и заперли ворота Для безопасности, затем что ныне Должны мы верность Генриху хранить. Король Эдуард Но, мэр, коль Генрих вам теперь король, Эдвард по меньшей мере герцог Йоркский. Мэр Я меньшим вас, милорд, не почитаю. Король Эдуард Я требую лишь герцогство мое, Которым я довольствоваться буду, Глостер (в сторону) Но стоит лишь просунуть нос лисице, Все туловище вслед за ним протащит. Хестингс Так что же вы стоите, мэр, в сомненье? Ворота настежь! Мы друзья монарху. Мэр Ну, если так, ворота отопрем. (Уходит с олдерменами со стены.) Глостер Начальник мудрый - быстро согласился! Хестингс Старик хотел бы, чтоб все гладко было, - Лишь бы ему остаться в стороне. Когда ж войдем, не сомневаюсь, быстро Его и весь совет мы образумим. Входят внизу мэр и два олдермена. Король Эдуард Ворота надо запирать, лорд-мэр, В военное лишь время или на ночь. Не бойся же и мне отдай ключи. (Берет ключи.) Эдвард тебя и город защитит И каждого, кто за него стоит. Марш. Входит Монтгомери с войсками. Глостер Брат, к нам пришел сэр Джон Монтгомеря, Наш верный друг, коль я не ошибаюсь. Король Эдуард Привет, сэр Джон! Зачем пришел ты с войском? Монтгомери Помочь Эдварду в час жестокой бури, Как всякий честный подданный обязан. Король Эдуард Спасибо, дорогой Монтгомери. Но позабыл я о правах на трон И требую лишь герцогство мое, Пока пошлет господь мне остальное. Монтгомери Тогда прощайте, я покину вас. Не герцогу служу, а королю. - Бить в барабаны! Мы уходим прочь. Начинается марш. Король Эдуард Нет, погоди, сэр Джон, с тобой обсудим, Как лучше мне вернуть себе корону. Монтгомери Чего тут обсуждать? Скажу вам сразу: Коль не потребуете вы престола, Судьбе вас предоставлю и уйду, Чтоб задержать идущих к вам на помощь. Зачем борьба, когда вам трон не нужен? Глостер К чему такая щепетильность, брат? Король Эдуард Когда окрепнем, мы права предъявим, А до тех пор мудрей скрывать нам цель. Хестингс Сомненья прочь! Оружье все решит. Глостер Бесстрашный дух скорей венца достигнет. Брат, тотчас вас объявим королем: Молва о том к вам привлечет друзей. Король Эдуард Что ж, будь по-вашему. За мной права, А Генрих вырвал у меня корону. Монтгомери Вот это речь, достойная монарха; За Эдуарда стану я борцом. Хестингс Греми, труба! Провозгласим Эдварда! - Сюда, солдат, читай провозглашенье. (Дает бумагу солдату.) Трубы. Солдат "Мы, Эдуард Четвертый, милостию божией король Англии Франции, властитель Ирландии и прочее...". Монтгомери Всех, кто отрицает право Эдуарда, На поединок я зову кровавый. (Бросает перчатку.) Все Да здравствует король Эдвард Четвертый! Король Эдуард Благодарю Монтгомери и всех; Вас награжу, коль ждет меня удача. Мы проведем здесь в Йорке эту ночь; Когда ж златая колесница солнца Над горизонтом встанет, мы пойдем Навстречу Уорику с его друзьями: Ведь нам известно, что не воин Генрих. Строптивый Кларенс, как тебе не стыдно Льстить Генриху и брата оставлять? С тобой и с Уориком я скоро встречусь. - Вперед, солдаты! Верьте все в успех! Вслед за победой ждет награда всех' Уходят. СЦЕНА 8 Лондон. Покой во дворце. Трубы. Входят король Генрих, Уорик, Кларенс, Монтегью, Эксетер и Оксфорд. Уорик Что посоветуете? Эдуард Из Бельгии вернулся во главе Драчливых немцев и тупых голландцев, Пролив благополучно переплыл И прямо к Лондону ведет войска. Немало сброда вкруг него теснится. Король Генрих Пусть войско соберут и их прогонят. Кларенс Легко огонь в начале затоптать; Дай разгореться - не зальешь рекою. Уорик Есть в Уорикшире у меня друзья, - Миролюбивы, но храбры в сраженьях; Я соберу их. - Ты же, сын мой Кларенс, Сзывай в Сеффолке, Норфолке и Кенте Дворян и рыцарей под наше знамя. - Брат Монтегью, найдешь ты в Бекингеме, Нортемптоне и Лестершире много Людей, готовых за тобой идти. - Ты, храбрый Оксфорд, горячо любимый В Оксфорде, там сберешь своих друзей. - А государь, средь верных горожан, Как остров наш, морями окруженный, Иль скромная Диана среди нимф, Пребудет здесь, пока мы не вернемся. Сейчас же в путь, без возражений, лорды. - Прощайте, государь. Король Генрих Прощай, мой Гектор! Ты - надежда Трои. Кларенс В знак верности целую руку вам. Король Генрих Во всем будь счастлив, мой надежный Кларенс! Монтегью Мужайтесь, государь. Затем - прощайте. Оксфорд (целуя, Генриху руку) Свою скрепляю верность. До свиданья. Король Генрих Друг Оксфорд, милый Монтегью и все вы, Еще раз пожелаю счастья вам. Уорик Прощайте, лорды; в Ковентри сойдемся. Уходят все, кроме короля Генриха и Эксетера. Король Генрих Здесь во дворце останусь я на время. - Кузен мой Эксетер, как ваше мненье? Мне кажется, отряды Эдуарда Не в силах с нашим войском бой принять. Эксетер Не соблазнил бы только он других! Король Генрих Не страшно это: добротой я славлюсь; Не заграждал я слуха к их мольбам, Не допускал я долгих проволочек; Я жалостью их раны исцелял И добротою облегчал их скорбь; Я милосердьем осушал их слезы; Не домогался я ничьих богатств; Налогами их не обременял; Не мстил им, - хоть грешили предо мною, - За что ж любить им Эдуарда больше? Нет, Эксетер, добром за милость платят; И если будет ласков лев с ягненком, Ягненок, верь, последует за ним. Крики за сценой: "Йорк!", "Йорк!" Эксетер Ты слышишь, государь? Что там за крики? Входят король Эдуард и Глостер с солдатами. Король Эдуард Взять труса Генриха! Прочь увести! Вновь королем меня провозгласить! - Ты многих мелких ручейков источник. Твой ток прерву, и воды их поглотит Мой океан и возрастет от них. - Скорее в Тауэр отвести его! И говорить ему не дозволяйте. Несколько человек с королем Генрихом уходят. Милорды, путь свой в Ковентри направим, Где пребывает ныне дерзкий Уорик. День жарок. Поспешим на сенокос, Чтоб наши травы не сгубил мороз. Глостер Идем, пока он не собрал войска. Изменник слишком вырос; мы его Врасплох захватим. В Ковентри, бойцы! - Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Ковентри. Всходят на стену Уорик, мэр Ковентри, два гонца и другие. Уорик Где Оксфорда отважного посланец? Далеко ли, мой друг, твой господин? Первый гонец Сейчас он в Денсморе; здесь будет скоро. Уорик А далеко ли брат наш Монтегью? Где гонец, что прислан Монтегью? Второй гонец Сейчас он в Дентри и с могучим войском. Входит сэр Джон Сомервил. Уорик Что скажешь, милый сын мой Сомервил? Как думаешь: отсюда близко Кларенс? Сомервил Я в Саутеме его оставил с войском; Прибыть он должен через два часа. Барабанный бой. Уорик Подходит Кларенс - барабаны слышу. Сомервил О, нет, милорд, там расположен Саутем, А слышен бой с той стороны, где Уорик. Уорик Кто б это был? Наверно, друг нежданный. Сомервил Они подходят, мы сейчас узнаем. Марш, трубы. Входят король Эдуард, Глостер и солдаты. Король Эдуард Ступай, трубач; труби к переговорам. Смотрите, на стене суровый Уорик! Уорик Что вижу я! Ужель Эдвард разгульный? Подкуплены разведчики иль спали, Что о его приходе я не знал? Король Эдуард Отворишь ли ты нам ворота, Уорик? Склони колени, назови смиренно Эдварда королем, проси пощады - И все обиды он тебе простит. Уорик Нет, лучше ты уйди с войсками прочь; Припомни, кто возвел тебя и сверг. Патроном Уорика признай, раскайся - И будешь ты, как прежде, герцог Йоркский. Глостер Я ожидал, что скажет он: король! Иль невзначай обмолвился он шуткой? Уорик Иль герцогство, милорд, не щедрый дар? Глостер От графа бедного - конечно, щедрый. Я окажу тебе взамен услугу. Уорик Дал брату твоему я королевство. Король Эдуард Тогда оно мое, хотя твой дар. Уорик Не Атлас ты, чтоб это бремя снесть. Ты слаб, и Уорик дар берет назад; Король мой - Генрих, я ему служу. Король Эдуард Но, Уорик, твой король - Эдварда пленник. Ответь мне на вопрос, любезный Уорик: Без головы куда годится тело? Глостер Увы! Всего не мог предвидеть Уорик! Пока тащил десятку он простую, Был из колоды выкраден король. Вы с Генрихом простились во дворце, Но в Тауэре с ним встретитесь наверно. Король Эдуард Вот именно. Но все еще ты - Уорик. Глостер Пока еще есть время, на колени! Железо куй, покуда горячо. Уорик Скорей себе я руку отрублю И вам в лицо швырну другой рукою, Чем парус опущу, себя унизив. Король Эдуард Плыви с попутным ветром по теченью! За кудри смоляные ухватив Отрубленную голову твою, Пока она тепла, своей рукою В пыли твоею кровью напишу: "Теперь изменчивый, как ветер, Уорик Уже не сможет больше изменить". Входит Оксфорд с барабанным боем и знаменами. Уорик Знамена милые! Пришел к нам Оксфорд. Оксфорд Вот Оксфорд! И да здравствует Ланкастер! (Входит с войском в город.) Глостер Ворота отперты - войдем и мы. Король Эдуард Враги другие могут в тыл ударить. В строю мы будем ждать: они, конечно, Наружу выйдут, чтоб сраженье дать. А если нет - их укрепленья слабы: Изменников оттуда выбьем скоро. Уорик Привет мой Оксфорд! Помощь вам нужна. Входит Монтегью с барабанным боем и знаменами. Монтегью Вот Монтегью! Да здравствует Ланкастер! (Входит с войском в город.) Глостер И ты и брат твой драгоценной кровью Заплатите нам скоро за измену. Король Эдуард Чем бой труднее, тем славней победа. Мой дух победу предвещает мне. Входит Сомерсет с барабанным боем и знаменами. Сомерсет Вот Сомерсет! Да здравствует Ланкастер! (Входит с войском, в город.) Глостер Два герцога, с тобою соименных, Своею жизнью заплатили Йоркам. Коль не изменит меч, ты будешь третьим. Входит Кларенс с барабанным боем и знаменами. Уорик Смотрите: вот и Кларенс к нам идет! Он сможет брату своему дать битву. Стремление за правду постоять Сильнее в нем любви к родному брату, Глостер и Кларенс шепчутся. Идите ж, Кларенс, - Уорик призывает. Кларенс Отец, понятно вам, что это значит? (Срывает со шляпы алую розу.) Смотри, в тебя бросаю свой позор! Не стану разорять я дом отца, Скрепившего своею кровью камни, Не поддержу Ланкастера. Иль, Уорик. Ты мнил, что Кларенс так свиреп и груб, Что меч войны смертельной обратит На брата и законного монарха? Быть может, ты напомнишь мне о клятве? Сдержав ее, я был бы нечестивей, Чем Иевфай, принесший в жертву дочь. Нет, о своем проступке я скорблю,, И, чтобы милость брата заслужить, Себя твоим врагом я объявляю, Решившись твердо, где б тебя ни встретил, - А я с тобою встречусь, только выйди, - Отмстить за то, что ты завлек меня. Тебя, надменный Уорик, визываю И обращаюсь к брату со стыдом. - Прости меня, Эдвард: вину заглажу. - И ты не хмурься, Ричард, на меня; Не буду больше я непостоянным. Король Эдуард Привет! Ты в десять раз милее нам, Чем если бы не навлекал наш гнев. Глостер И мой привет! Ты поступил по-братски. Уорик Изменник злой! Клятвопреступник подлый! Король Эдyapд Что, Уорик, выйдешь ты сразиться с нами, Иль нам тебя камнями забросать? Уорик Нет, я не заперся для обороны! Направлюсь тотчас в Барнет и тебе Сраженье дам, коль ты дерзнешь принять. Король Эдуард Дерзнет Эдвард и первым он пойдет. - Милорды, в бой! Святой Георгий с нами! Уходят. СЦЕНА 2 Поле сражения близ Барнета. Шум битвы. Стычки. Входит король Эдуард, таща за собой раненого Уорика. Король Эдуард Так, здесь лежи и умирай; с тобою Умрет наш страх: нам пугалом был Уорик. - Ну, Монтегью, держись; ищу тебя, Чтоб рядом с Уориком сложил ты кости. (Уходит.) Уорик Ах, кто здесь? Друг иль враг, приди ко мне. Скажи, кто победитель: Йорк иль Уорик? К чему вопрос? Израненное тело, И кровь и слабость - все мне говорит, Что прах свой должен я отдать земле И с гибелью моей - врагам победу. Так срублен топором бывает кедр, В чьей кроне царственный орел гнездился, Под чьею тенью грозный лев дремал И чья надменная вершина выше, Чем дерево Юпитера, вздымалась, От зимних бурь кустарник защищая. Мой взор, что застилают тени смерти, Был ясным, как полуденное солнце, И проникал все тайные измены. Когда мой лоб, теперь окровавленный, Я морщил, содрогались короли. Кому б из них не вырыл я могилу? Нахмурься я - кто смел бы улыбнуться? Вот слава Уорика - в крови и в прахе! Свои аллеи, парки и поместья Утратил я; из всех земель остался Клочок лишь мне, длиною равный телу. Что, как не прах - власть, царственность, величье? Как ни живи, все ж смерти ты добыча. Входят Оксфорд и Сомерсет. Сомерсет Ах, Уорик, Уорик! Если б уцелел ты, Могли бы мы вернуть свои потери! Сейчас узнали мы: с могучим войском Из Франции вернулась королева. О, если бы ты с нами мог бежать! Уорик Все ж не бежал бы я. - Ах, Монтегью! Коль здесь ты, милый брат, дай руку мне, Своим дыханьем удержи мой дух. Не любишь ты меня: когда б любил, Слезами кровь запекшуюся смыл бы, Которая раскрыть уста мешает. Приди же, Монтегью, иль я умру. Сомерсет Ах, Уорик, Монтегью окончил жизнь, Но до конца он призывал тебя И говорил: "Привет мой передайте Вы доблестному брату моему!" Еще пытался что-то он сказать, Но речь его, как гул в подземном склепе, Звучала глухо, - разобрать не мог я. Лишь под конец слова сквозь вздох расслышал: "Прощай, мой Уорик!" Уорик Мир духу твоему! - Спасайтесь, лорды. Прощаюсь с вами я до встречи в небе. (Умирает.) Оксфорд Скорей навстречу войску королевы! Уходят, унося тело Уорика. СЦЕНА 3 Другая часть поля сражения. Трубы. Входит торжественно король Эдуард; с ним Кларенс, Глостер и другие. Король Эдуард До этих пор ведет нас в гору счастье И триумфальными дарит венками. Но среди дня блистательного вижу Я черную, грозящую нам тучу, Что повстречает наше солнце прежде, Чем ложа своего оно достигнет. Я разумею войско королевы, Из Галлии прибывшее; на берег Они уже вступили, и, как слышно, Навстречу нам идут, чтобы сразиться. Кларенс Развеет эти тучи легкий ветер И за море прогонит их назад. Твои лучи рассеют эту мглу; Родить грозу дано не каждой туче. Глостер У королевы тридцать тысяч войска, И Сомерсет и Оксфорд к ней бежали. Коль ей дадим передохнуть, поверь, Нам равною она по силе станет. Король Эдуард Нам сообщили верные друзья, Что в Тьюксбери направились они. При Барнете победу одержав, Мы поспешим туда: дорога легче, Коль весело идти. И в каждом графстве, Где мы пройдем, свое умножим войско. - Бить в барабан! Кричать: "Смелей!" - и в путь. Трубы. Уходят. СЦЕНА 4 Равнина близ Тьюксбери. Марш. Входят королева Маргарита, принц Эдуард, Сомерсет, Оксфорд и солдаты. Королева Маргарита Кто мудр, не плачет о потерях, лорды, Но бодро ищет, как исправить вред. Пусть, бурей сломлена, упала мачта, Канат оборван и потерян якорь, И половина моряков погибла, - Все ж кормчий жив. Прилично ли ему, Как робкому мальчишке, бросить руль, Слезами воды моря умножать. Обилье превращая в преизбыток, Меж тем, как разбивается о скалы Корабль, что был бы мужеством спасся? Какой позор! Какой проступок тяжкий! Пусть якорем был нашим Уорик, - что ж! И мачтой Монтегью, - что ж из того? Снастями - павшие друзья, - так что же? Иль якорем другим не стал нам Оксфорд, А Сомерсет - другой надежной мачтой, Друзья ж французы - крепкими снастями? Хоть мы неопытны, принц Нед и я, Заменим кормчего на этот раз. Не бросим руль, чтобы сидеть и плакать, Но будем править, вопреки ветрам, Средь скал и мелей, что грозят крушеньем. Льстить волнам иль бранить их - толку мало. Что, как не море бурное, Эдвард? А Кларенс - не коварная ли мель? И Ричард - не горбатый ли утес? Они - враги ладье несчастной нашей. Пуститься вплавь? - Недолго проплывете. На отмель ступите? - Пески поглотят. Взберетесь на скалу? - Прибой вас смоет, Иль с голоду умрете. Смерть тройная! Я это говорю, чтоб знали вы На случай, если б вздумал кто бежать, Что он от братьев может ждать пощады Не больше, чем от волн, песков и скал. Итак, смелей! Ребячество - бояться Иль плакать, если неизбежно зло. Принц Эдуард Да, женщина с такою силой духа, Когда бы речь ее услышал трус, Отвагу в сердце бы ему вселила, И он пошел бы в битву безоружный. Я, впрочем, здесь ни в ком не сомневаюсь; Когда б средь вас я заподозрил труса, Заранее бы отпустил его, Чтоб в час невзгоды он не заразил И остальных своим тлетворным духом. Коль есть такой, - чего избави, боже, - Пусть он уходит до начала битвы. Оксфорд Коль женщины и дети так смелы, А воины робеют, - вечный стыд им! О храбрый юный принц! Твой славный дед В тебе воскрес. Да проживешь ты долго, Чтоб славу возродить его и образ! Сомерсет Кто ради этого не хочет биться, Пусть ляжет спать, как сыч, средь бела дня; А встанет - будут все над ним смеяться. Королева Маргарита Спасибо, Сомерсет. - Спасибо, Оксфорд. Принц Эдуард Примите благодарность от того, Кто ничего другого дать не в силах. Входит гонец. Гонец Готовьтесь, лорды: Эдуард подходит, Чтоб дать вам бой. Решительными будьте. Оксфорд Я так и ждал: ему прямой расчет Спешить, чтобы застигнуть нас врасплох. Сомерсет Но ошибется он, - готовы мы. Королева Маргарита Усердье ваше радует мне сердце. Оксфорд Здесь выстроимся мы и не отступим. Марш, трубы. Входят король Эдуард. Глостер, Кларенс и солдаты. Король Эдуард Отважные друзья! Вот лес терновый, Что с помощью небес и вашей силы Должны до корня вырубить мы к ночи. Мне разжигать ваш пыл теперь не надо. И без того спалить тот лес вы рветесь. - Сигнал подайте к бою - и вперед! Королева Маргарита Дворяне, лорды, рыцари! Мешают Рыданья говорить: что б ни сказала, При каждом слове я глотаю слезы. Скажу вам лишь одно: король ваш Генрих Взят в плен врагом, престол его захвачен, Весь край наш - бойня, граждан убивают, Казна расхищена, закон поруган; И вот он - волк, что тот разбой творит. Сражаетесь за правду вы, - так с богом, Отважны будьте! - Дать сигнал к сраженью! Оба войска уходят. СЦЕНА 5 Другая часть равнины. Шум битвы. Стычки, затем отбой. Трубы. Входят король Эдуард, Глостер, Кларенс и солдаты; с ними пленные - королева Маргарита, Оксфорд и Сомерсет. Король Эдуард Теперь настал конец кровавым смутам. Пусть Оксфорда отправят в Гамский замок, А Сомерсету голову долой. Возьмите их, я не хочу их слушать. Оксфорд Тебя словами я не потревожу. Сомерсет Ни я; перед судьбой склонюсь покорно. Оксфорд и Сомерсет под стражей уходят. Королева Маргарита Мы грустно расстаемся в этом мире, Чтоб встретиться в Иерусалиме горнем. Король Эдуард Объявлено ль, что взявший Эдуарда Награду получает, пленный - жизнь? Глостер Да, государь. А вот и Эдуард! Входят солдаты, ведя принца Эдуарда. Король Эдуард Сюда молодчика. Что скажет он? Как! Юный терн уже колоться начал? Эдвард, чем ты вину свою загладишь, Что поднял меч, народ мой возмутил И причинил такую мне тревогу? Принц Эдуард Как подданный ты должен говорить, Надменный, гордый Йорк! Тебе скажу я От имени отца: отдай свой трон И там, где я стою, склони колени - И обращусь к тебе с такой же речью, Какой меня, изменник, вопрошаешь. Королева Маргарита Ах, если б твой отец был тверд, как ты! Глостер Тогда б носили юбку вы, как прежде, И у Ланкастера штанов не крали. Принц Эдуард Эзопа басни - кстати в зимний вечер; А здесь такие притчи неуместны. Глостер За это я тебя, щенок, замучу. Королева Маргарита Ты для того и создан, чтобы мучить. Глостер Убрать отсюда эту злую бабу! Принц Эдуард Нет, лучше злого горбуна убрать! Король Эдуард Молчи, наглец, иль рот тебе зажму! Кларенс Мальчишка-неуч, слишком ты заносчив. Принц Эдуард Свой долг я знаю, вы же свой забыли! Развратный Эдуард, предатель Джордж И безобразный Дик, я говорю вам: Я выше вас; изменники вы все. Ты захватил престол отца и мой! Король Эдуард Так вот тебе, исчадье злобной ведьмы! (Закалывает его.) Глостер Ты дышишь? Вот - чтоб сократить мученья. (Тоже наносит удар.) Кларенс А вот - за обвиненье в вероломстве. (Тоже наносит удар.) Королева Маргарита Убей же и меня! Глостер Изволь, готов. (Хочет убить ее.) Король Эдуард Стой, Ричард! Натворили мы довольно. Глостер Зачем ей жить? Чтоб языком молоть? Король Эдуард С ней дурно? Привести ее в сознанье. Глостер (Кларенсу) Пусть извинит меня король, мой брат. По делу важному спешу я в Лондон, - К прибытью вашему там будет новость. Кларенс Что? Что? Глостер Я в Тауэр! В Тауэр! (Уходит.) Королева Маргарита Нед, милый Нед! Здесь мать твоя. Хоть слово Скажи. Не можешь? Изверги! Убийцы! Пронзивший Цезаря не пролил крови, Не сделал зла, не заслужил хулы В сравненье с этим зверским злодеяньем: То муж был, а мой сын - почти ребенок. Мужи не вымещают гнев на детях. Как мне назвать вас? Вы гнусней убийц.