Уильям Шекспир. Генрих VI, часть вторая Перевод Е. БИРУКОВОЙ ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1958, т. 1. OCR Бычков М.Н. Король Генрих VI. Хемфри, герцог Глостер, его дядя. Кардинал Бофорт, епископ Уинчестерский, внучатный дядя короля. Ричард Плантагенет, герцог Йоркский. Эдуард | } его сыновья. Ричард | Герцог Сомерсет | Герцог Сеффолк | Герцог Бекингем } приверженцы короля. Лорд Клиффорд | Клиффорд Младший - его сын. Граф Солсбери | } приверженцы Йорка. Граф Уорик | Лорд Скелс, комендант Тауэра. Лорд Сей. Сэр Хемфри Стеффорд. Уильям Стеффорд, его брат. Сэр Джон Стенли. Вокс. Метью Гофф. Капитан корабля. Шкипер. Штурман. Уолтер Уитмор. Два дворянина, взятые в плен вместе с Сеффолком. Юм | } священники. Саутуэл | Болингброк, заклинатель. Томас Хорнер, оружейник. Питер, его слуга. Четемский клерк. Мэр Сент-Олбенса. Симпкокс, обманщик. Александр Айден, кентский дворянин. Джек Кед, бунтовщик. Джордж Бевис | Джон Холленд | Дик, мясник } приверженцы Кеда. Смит, ткач | Майкл | Королева Маргарита, жена Генриха VI. Элеонора, герцогиня Глостер. Марджери Джорден, колдунья. Жена Симпкокса. Дух. Лорды, леди, слуги, просители, олдермены, герольд, палач, шериф и полицейские, горожане, подмастерья, сокольничьи, стража, убийцы, гонцы и т. д. Место действия - Англия. АКТ I СЦЕНА 1 Лондон. Парадный зал во дворце. Трубы, затем гобои. Входят с одной стороны король Генрих, герцог Глостер, Солсбери, Уорик и кардинал Бофорт, с другой - королева Маргарита, Сеффолк, Йорк, Сомерсет и Бекингем. Сеффолк Когда меня вы, государь, послали Во Францию, то повелели мне, Чтоб я, ваш представитель, вместо вас С принцессой Маргаритой обручился. И вот явились в древний, славный Тур Французский государь и Сицилийский И герцогов четыре: Орлеанский, Бретонский, Калабрийский, Алансонский, Семь графов и четырнадцать баронов И двадцать почитаемых прелатов; При них в соборе был я обручен. Теперь смиренно, преклонив колени, В присутствии английских гордых пэров, Свои права на королеву вам Вручаю, милостивый повелитель, Чью тень великую изображал я. Не приносил вассал богаче дара, Не принимал король супруги краше. Король Генрих Встань, Сеффолк. - Мой привет вам, королева! Нежней не выражу свою любовь, Чем этим поцелуем. - О господь, Жизнь давший мне, дай сердцу благодарность! Ты целый мир земных восторгов мне С ее лицом пленительным даруешь, Коль свяжет нас любовное согласье. Королева Маргарита Король английский, повелитель мой, Беседа мысленная, что беззвучно Днем, ночью, наяву и в снах моих Вела я с вами, мой супруг бесценный, Дает мне смелость высказать привет вам В простых словах, подсказанных рассудком И сердцем, преисполненным блаженства. Король Генрих Чарует вид ее, но прелесть речи, Проникнутой ума - ее величием, Восторга слезы вызвала во мне, - Так радость сердца моего безмерна. Приветствуйте любовь мою, милорды. Все (преклоняя колени) Да здравствует на троне Маргарита! Королева Маргарита Благодарю вас всех. Сеффолк Милорд протектор, не угодно ль будет Вам огласить условья договора, Что между вашим королем и Карлом На год шесть месяцев упрочит мир. Глостер (читает) "Во-первых, решено между королем Французским Карлом и Уильямом Де-Ла-Пуль, маркизом Сеффолком, послом Генриха, короля Английского, что вышеупомянутый Генрих вступает в брак с принцессой Маргаритой, дочерью Рене, короля Неаполя, Сицилии и Иерусалима, и венчает ее королевой Англии не позже тридцатого сего мая. Далее, герцогства Анжу и графство Мен будут очищены от войск и переданы королю, отцу ее...". Бумага падает из его рук. Король Генрих Что с вами, дядя? Глостер Государь, простите, Мне стало - дурно; сжалось болью сердце; В глазах темнеет... Не могу читать. Король Генрих Вы, дядя Уинчестер, читайте дальше. Кардинал (читает) "...Далее, герцогства Анжу и графство Мен будут очищены от войск и переданы королю, отцу ее, а она будет доставлена за собственный счет короля Английского, без всякого приданого". Король Генрих Согласны мы. - Маркиз, склони колени. Отныне герцог Сеффолк будешь ты. Тебе вручаем меч. - Кузен наш Йорк, Вас от регентства мы освобождаем На срок, что упомянут в договоре. - Благодарим вас, Уинчестер, наш дядя, Вас, Глостер, Бекингем, Йорк, Сомерсет, Солсбери, Уорик, - Всех вас благодарим за то, что вы Достойно встретили мою супругу. Идемте ж. Приготовьте поскорей. Что надо для ее коронованья. Король Генрих, королева Маргарита и Сеффолк уходят. Глостер О пэры славные, страны опора! Вам Хемфри Глостер скорбь свою откроет... Нет, вашу скорбь, скорбь всей родной страны. Не расточал ли брат мой. Генрих юность, Отвагу, деньги и людей на войны? Не спал ли он порой в открытом поле В суровый холод и в палящий зной, Чтоб Францию стяжать, свое наследье? Не напрягал ли разум брат мой Бедфорд, Чтоб завоеванное сохранить? Вы так же, Сомерсет, отважный Йорк, Солсбери, Бекингем и грозный Уорик, Не проливали ль кровь из ран глубоких Во Франции и на полях нормандских? И разве дядя Бофорт и я сам С учеными в совете королевства, Трудясь, не заседали день и ночь, Не обсуждали в неустанном рвенье, Как удержать французов в подчиненье? И не был ли в младенчестве король На зло врагам в Париже коронован? Иль слава и старанья даром сгинут? Честь Генриха и Бедфорда усердье, Деянья ваши, труд совета - сгинут? О пэры Англии! Союз позорный, Брак роковой - разрушит вашу славу, Предаст забвенью ваши имена, Изгладит вашей доблести следы, Завоеваний памятники свергнет, - Исчезнет все, как если б не бывало. Кардинал Племянник, что за пламенная речь, Пространная и пышная рацея? Мы Францию удержим за собой. Глостер Да, дядя, мы удержим, если сможем! Но это невозможно нам теперь. Сеффолк, наш новоиспеченный герцог, Что вертит всем, Анжу и Мен уж отдал; Они в руках Рене, чей гордый титул Так плохо вяжется с мошною тощей. Солсбери Клянусь я тем, кто ради нас был распят, Те герцогства - к Нормандии ключи. - Но что ж ты плачешь, Уорик, храбрый сын мой? Уорик От горя, что они невозвратимы. Когда б надеялся я вновь стяжать их, Глаза мои не проливали б слез, Но меч мой проливал бы реки крови. Завоевала их моя рука; И города, что приобрел я кровью, Возвращены французам с мирной речью! Mort Dieu! {Клянусь смертью господа. (Франц.)} Йорк Пусть задохнется этот герцог Сеффолк, Страны героев помрачивший славу! Скорей бы дал врагам я вырвать сердце, Чем согласился б на такой союз. Все короли английские, читал я, За женами обычно получали И золото и новые владенья, - А наш король свои владенья отдал За брак, который выгод не принес. Глостер Забавное, неслыханное дело! Пятнадцатую долю просит Сеффолк За все расходы по ее доставке! Да лучше уж пускай бы оставалась Во Франции принцесса голодать, Чем к нам... Кардинал Лорд Глостер, вы чрезмерно горячитесь. Угодно это было государю. Глостер Лорд Уинчестер, я знаю ваши мысли. Не речь моя теперь вам не по вкусу, - Присутствие мое смущает вас. Наружу рвется гнев. - Прелат надменный, Твою вражду я вижу. Коль останусь, Мы старый спор возобновим. Прощайте! Но вспомните, когда меня не станет, Милорды, предсказание мое: Мы скоро Францию навек утратим. (Уходит.) Кардинал Вот в ярости ушел протектор наш. Известно, лорды, вам, что он мне враг; Нет, более того, он враг всем вам; И королю, боюсь, он друг плохой. Обдумайте: он ближе всех по крови И вправе унаследовать корону. Хотя б король наш Генрих этим браком Приобретал империи владенья И западных могучих королевств, Ваш Глостер был бы все же недоволен. Не дайте же себя околдовать Речами лести; будьте осторожны И мудры. Хотя его и любит чернь, Зовет: "Наш добрый Хемфри, герцог Глостер!" И рукоплещет, громко восклицая: "Храни его высочество, господь! Дай бог тебе здоровья, добрый герцог!" Все ж я боюсь, что он при доброй славе Окажется протектором опасным. Бекингем Зачем теперь протектор государю? Он взрослым стал и может править сам. Брат Сомерсет, соединись со мною, И, к Сеффолку примкнув, мы вместе с ним Проворно выбьем Хемфри из седла. Кардинал Не терпит проволочки это дело; Я к Сеффолку отправлюсь поскорей. (Уходит.) Сомерсет Брат Бекингем, хотя гордыня Хемфри И сан его высокий нам обидны, Все ж надо наблюдать за кардиналом. Своею дерзостью несносней он, Чем все другие пэры в королевстве. С паденьем Хемфри будет он протектор. Бекингем (Сомерсету) Протектором быть мне или тебе На зло и Глостеру и кардиналу. Бекингем и Сомерсет уходят. Солсбери Пошло вслед за гордыней - честолюбье. Меж тем, как о себе они радеют, Нам надо порадеть о государстве. Я не видал, чтоб Хемфри, герцог Глостер, Когда-нибудь ронял свой сан высокий; Но видел я, что кардинал надменный Скорее на солдата походил, Чем на священника; был горд и резок, Как будто он хозяин всем; ругался Порой, как грубиян, и вел себя Отнюдь не как правитель государства. - Уорик, мой сын, отрада лет преклонных, Твои дела, воздержанность, правдивость К тебе расположили весь народ. Ты после Глостера любимец общий. - Брат Йорк, твои в Ирландии деянья, Где ты гражданский водворил порядок, И в сердце Франции твои победы, Когда ты был регентом в этом крае, Внушили всем почет к тебе и страх. Для блага родины объединимся, Чтоб укротить гордыню кардинала И Сеффолка, а также честолюбье Кузенов Сомерсета с Бекингемом. Поддерживать во всем мы будем Хемфри, Затем что он стремится к благу края. Уорик Пускай поможет Уорику господь За то, что любит он свою отчизну И дорожит родного края благом. Йорк (в сторону) Йорк то же говорит, и с большим правом. Солсбери Идемте ж, позаботимся о главном. Уорик Но главное, отец, что отдан Мен - Тот Мен, что Уорик доблестью стяжал И уступил бы лишь с последним вздохом. Как? Мы лишились Мена и Анжу? Верну их или голову сложу. Уорик и Солсбери уходят. Йорк Французам отданы Анжу и Мен; Париж потерян нами, а дела В Нормандии висят на волоске. Был Сеффолком подписан договор, Одобрен пэрами; доволен Генрих, Что променял два герцогства своих На герцога пленительную дочь. Что их винить? Не все ли им равно? Они дарят ведь не свое - чужое. Пират награбленным не дорожит, Наложниц и друзей он покупает; Как лорд, живет вовсю, пока добра Не расточит. А там хозяин бедный Рыдает горько и ломает руки, Дрожит всем телом, стоя в стороне, Пока его именье расхищают, И, умирая с голоду, не смеет Притронуться к тому, чем он владел, Меж тем как дом его идет с торгов. Мне кажется, что эти три страны- Три королевства: Англия моя, Ирландия и Франция - как будто Так тесно с плотью связаны моей, Как роковая голова Алфеи Срослась когда-то с сердцем Мелеагра. Французам отданы Анжу и Мен! Дурные это вести для меня: Ведь я на Францию питал надежды, Как и на остров плодородный наш. Настанет день - и Йорк права предъявит. Пока я должен к Невилам примкнуть И Глостеру выказывать любовь; Но, выждав миг, потребую корону. Вот золотая цель моих стремлений! Ланкастер не похитит прав моих, Не сдержит скипетр детскою рукою, Носить не сможет на челе венец, - Он для престола слишком богомолен. Молчи же, Йорк, пока созреет час; Когда другие спят, на страже бодрствуй, Стремись проникнуть в тайны государства И жди, пока пресытится любовью Король в объятиях своей супруги, Так дорого доставшейся стране, И Хемфри с пэрами начнут раздоры, - Тут подыму я млечно-белый розан, Что воздух напоит благоуханьем; На знамени герб Йорка вознесу, И, в бой вступив с Ланкастером надменным, Лишу венца того, кто безрассудно Правленьем книжным губит остров чудный. (Уходит.) СЦЕНА 2 Комната в доме герцога Глостера. Входят Глостер и его супруга Элеонора, герцогиня Глостер. Герцогиня Что голову склоняет мой супруг, Как рожь под щедрым бременем Цереры? Что хмурит брови славный герцог Хемфри, Как будто отвергая блага мира? Что взор твой сумрачно к земле прикован, Причину огорченья созерцая? Не Генриха ль корону видишь там, Украшенную всею славой мира? Коль так, мечтай о ней, простертый в прахе, Пока она тебя не увенчает. Схвати рукою обруч золотой! Что? Коротка? Я удлиню своей, И, общей силой захватив корону, Мы головы поднимем к небесам И никогда уж не унизим взоров, Не удостоим нашим взглядом землю. Глостер Нелль, милая, когда супруга любишь, Гони червя честолюбивых дум. Пусть мысль моя, когда замыслю злое Я на племянника и государя, Последним вздохом будет для меня. Зловещий сон меня встревожил нынче. Герцогиня Скажи, что снилось, - я тебя утешу, Поведав утренний мой чудный сон. Глостер Приснилось мне, что жезл мой, символ власти, Был сломан, кем - я не припомню точно, Но думается мне, что кардиналом, - И на концах обломков я увидел Две головы - Эдмунда Сомерсета И Сеффолка, маркиза Де-Ла-Пуль. Таков мой сон; бог весть, что он пророчит. Герцогиня Ну, полно! Это просто означает, Что тот, кто в роще Хемфри сломит прут, Заплатит головой за эту дерзость. Но слушай, Хемфри, дорогой мой герцог: Приснилось мне, что я сижу на троне В Уестминстерском соборе, где издревле Все наши короли короновались, - И Генрих с Маргаритою подносят Корону мне, колени преклонив. Глостер Я должен побранить тебя, жена; Тщеславна ты и зла, Элеонора! Иль не вторая в государстве ты, Протектора любимая супруга? Иль не к твоим услугам все утехи, Какие только можешь ты измыслить? И все же станешь ты ковать измену, Чтоб свергнуть и супруга и себя С вершины славы в бездну униженья? Прочь от меня! Тебя не стану слушать. Герцогиня Что, что, милорд? Вы на Элеонору Так сердитесь всего лишь из-за сна? Впредь буду я такие сны скрывать, Чтоб не бранились вы. Глостер Ну, не сердись, я снова добрым стал. Входит гонец. Гонец Милорд, его величеству угодно, Чтоб вы сегодня прибыли в Сент-Олбенс, Где будет королевская охота. Глостер Иду. - Ведь ты поедешь с нами, Нелл? Герцогиня Супруг мой, я последую за вами. Глостер и гонец уходят. Да, следовать! Предшествовать нельзя, Покамест Глостер так смиренно мыслит. Будь я мужчина, герцог, ближе всех По крови королю, - я б устранила Все камни преткновения и путь По безголовым трупам проложила б. Я женщина, но все же не премину В игре Фортуны роль свою сыграть. - Да где же ты? Сэр Джон! Не бойся, друг, Одни мы здесь с тобой: лишь ты да я. Входит Юм. Юм Храни твое величество господь. Герцогиня Что ты сказал? Величество? Я - светлость. Юм Но милость божья и советы Юма Повысят, ваша светлость, титул ваш. Герцогиня Что говоришь ты, друг? Ты совещался С Маржери Джорден, опытной колдуньей, А также с чародеем Болингброком? Согласны ли они мне помогать? Юм Они мне обещали, ваша светлость, Призвать из бездны преисподней духа, Который даст ответ на все вопросы, Что будет вам угодно предложить. Герцогиня Довольно. Поразмыслю о вопросах. Когда мы из Сент-Олбенса вернемся, Мы в исполненье это приведем. Возьми награду, Юм. Повеселись С участниками в этом важном деле. Герцогиня уходит. Юм Юм, веселись на деньги герцогини! Ну что ж, повеселюсь. Но только, Юм, Держи язык; ни слова, кроме: тсс! Ведь дело требует молчанья, тайны. Мне леди Глостер золото дает, Чтоб я колдунью к ней привел. А деньги Всегда ведь кстати нам, хотя б от черта. Но и другие руки деньги дарят. Осмелюсь ли сказать? То кардинал И новоиспеченный герцог Сеффолк. Да, это так; коль говорить по правде, Они, про властность герцогини зная, Мне заплатили, чтоб ее подвел я, О заговоре в уши нашептав. Хоть, говорят, не нужен плуту маклер, Я Сеффолку с прелатом все же маклер. Юм, берегись ты, как бы не пришлось Тебе обоих их назвать плутами. Так обстоят дела, и я боюсь, Что плутни Юма сгубят герцогиню, А вслед за нею и супруг падет. Что б ни было, Юм деньги заберет. СЦЕНА 3 Там же. Покой во дворце. Входят три или четыре просителя, в том числе Питер, слуга оружейника. Первый проситель Станем поближе, господа, сейчас здесь пройдет милорд-протектор; тут мы и подадим ему наши письменные прошения. Второй проситель Окажи, господь, ему протекцию. Он добрый человек! Да благословит его Иисус! Входят Сеффолк и королева Маргарита. Питер Это, кажется, он самый идет, и королева с ним. Я подойду. Второй проситель Назад, дурак! Это герцог Сеффолк, а вовсе не милорд-протектор. Сеффолк Что, приятель? Тебе что-нибудь нужно от меня? Первый проситель Прошу прощения, милорд, я принял вас за лорда-протектора. Королева Маргарита (читает) "Лорду-протектору". Так вы обращаетесь с просьбами к его светлости? Покажите мне ваше прошение. Ты о чем? Первый проситель У меня, с разрешения вашего величества, жалоба на Джона Гудмена, слугу лорда-кардинала; он отнял у меня все - дом, усадьбу и жену. Сеффолк И жену? Это в самом деле обидно. - Ты о чем? Что там? (Читает.) На герцога Сеффолка, огородившего Мелфордские выгоны. - Что это значит, господин плут? Второй проситель Ах, сэр, я ведь только бедный проситель от всего нашего города. Питер (подавая прошение) Жалоба на моего хозяина Томаса Хорнера, сказавшего, что герцог Йорк - законный наследник престола. Королева Маргарита Что ты говоришь? Разве герцог Йорк сказал, будто он законный наследник престола? Питер Кто? Мой хозяин? Ей-богу, нет. Хозяин сказал, будто герцог Йорк наследник, а король захватчик престола. Сеффолк Эй, кто там? Входят слуги. Взять этого молодца и немедленно послать констебля за его хозяином. Мы подробно разберем это дело в присутствии короля. Слуги с Питером уходят. Королева Маргарита А вы, что у протектора хотите Протекции под крылышком искать, Строчите вновь прошения к нему. Прочь, подлецы! (Разрывает прошения.) Их прогоните, Сеффолк! Все Идем скорей отсюда. Просители уходят. Королева Маргарита Скажите, Сеффолк, так ли здесь ведется? Таков ли ваш обычаи при дворе? Такое ли здесь в Англии правленье, И такова ли власть у короля? Как! Под опекой остается Генрих, И хмурый Глостер будет править им? Ужель я называюсь королевой, Чтоб герцогу смиренно подчиняться? Скажу тебе я. Пуль, когда ты в Type Сражался на турнире в честь меня И похищал сердца французских дам, Я думала, что Генрих схож с тобою Любезностью и мужеством и ростом. Но к святости стремится он, бормочет "Ave Maria" с четками в руках; Его бойцы - апостолы святые, Его оружье - Библии реченья; Его ристалище - покой укромный, И образа святых - его любовь. Конклав избрать его бы должен папой И в Рим свезти и в храме увенчать Ему чело тиарою тройною; Так подобало б святости его. Сеффолк Терпенье, государыня. Раз я - Виновник вашего сюда прибытья, То постараюсь, чтобы вы остались Довольны всем у нас в стране английской. Королева Маргарита Здесь кроме Глостера надменный Бофорт, Ворчливый Йорк, и гордый Сомерсет, И герцог Бекингем. Из них малейший Сильнее в Англии, чем государь. Сеффолк Но даже самый сильный из вельмож Уступит Невилам: он их слабее. Солсбери, Уорик - не простые пэры. Королева Маргарита Но все они не так мне досаждают, Как гордая протектора жена. Она плывет по залам в свите дам, Как будто бы она императрица, И чужестранцы при дворе английском Ее за королеву принимают. В ее уборах - все доходы мужа; Над нашей бедностью она смеется. Так неужель я ей не отомщу? Ведь эта дрянь, рожденная в грязи, Недавно хвасталась своим клевретам, Что шлейф ее наряда стоит больше, Чем все владенья моего отца, Пока за дочь двух графств не получил он. Сеффолк Ей, государыня, готов силок: Я ставил сам, и для ее приманки Собрал такой чудесный птичий хор, Что слушать песни их она присядет И уж не встанет, чтоб тревожить вас. Забудьте же ее и мне внимайте: Беру я смелость вам давать советы. Хоть нам и не по вкусу кардинал, Но надо с ним и с лордами сплотиться, Пока в немилость Хемфри не впадет. А что до Йорка, жалоба такая Ему на пользу, верьте, не послужит. Так всех искореним поочередно, И встанете вы властно у руля. Трубы. Входят король Генрих, герцог и герцогиня Глостер, кардинал Бофорт, Бекингем, Йорк, Сомерсет, Солсбери и Уорик. Король Генрих Что до меня, мне, лорды, безразлично: И Сомерсет и Йорк угодны мне. Йорк Коль Йорк страною дурно управлял, Пускай его отставят от регентства. Сомерсет Коль Сомерсет той власти не достоин, Пусть будет Йорк регент - я уступлю. Уорик Достойна ль ваша милость или нет, Одно бесспорно: Йорк достойней вас. Кардинал Дай старшим говорить, надменный Уорик. Уорик Не старше кардинал меня на поле. Бекингем В собранье, Уорик, все тебя постарше. Уорик Дай срок - и станет Уорик старше всех. Солсбери Молчи, мой сын. - Скажи нам, Бекингем, Чем Сомерсет достоин предпочтенья? Королева Маргарита Да тем, что так угодно королю. Глостер Король ведь, государыня, уж взрослый Достаточно и может сам иметь Суждение. Не женское тут дело. Королева Маргарита Коль взрослый государь, то для чего Вам, герцог, быть протектором - над ним? Глостер Я, государыня, страны протектор И свой оставлю пост, коль он захочет. Сеффолк Тогда оставь свой пост, а с ним и дерзость. С тех пор как стал ты королем (а кто, Кто, как не ты, сейчас у нас король?), Край с каждым днем к погибели все ближе. Дофин нас за морем одолевает; Все пэры и дворяне королевства Рабами стали под твоей державой. Кардинал Измучил ты народ, у духовенства Опустошил поборами лари. Сомерсет Твои дворцы, жены твоей наряды В большие суммы обошлись казне. Бекингем Твои жестокости при наказанье Виновных превзошли закона меру И предают тебя во власть закона. Королева Маргарита За торг местами, городов продажу Во Франции, - коль доказать все это, - Давно бы ты без головы попрыгал. Глостер уходит. (Роняет веер.) Дай веер мой! Что, милочка, не хочешь? (Дает герцогине пощечину.) Прошу прощенья... Это были вы? Герцогиня Да, чужестранка злая, это я! Когда б могла я до тебя добраться, Все десять заповедей написала б Ногтями на лице твоем красивом. Король Генрих Она нечаянно, поверь мне, тетя. Герцогиня Нечаянно? Король, смотри, она Тебя запеленает, станет нянчить. Но все ж, хотя и юбка правит здесь, Сумеет отомстить Элеонора. (Уходит.) Бекингем Лорд кардинал, последую за нею И посмотрю, что будет делать Хемфри. Она ужалена, не надо шпор; Сама прискачет к гибели своей. (Уходит.) Входит Глостер. Глостер Теперь, когда мой гнев остыл, милорды, От одинокой по двору прогулки, Вернулся я о деле говорить. А что до ваших обвинений лживых, Их докажите - и виновен буду. Пусть будет бог так милостив ко мне, Как предан я стране и государю! Но перейдем к текущему вопросу. - Я говорю, король: Йорк больше всех Во Франции пригоден как регент. Сеффолк Пред тем как выбор произвесть, дозвольте Мне привести причины, по которым Нам безусловно не подходит Йорк. Йорк Я сам скажу тебе причины эти: Во-первых, я не льщу твоей гордыне, А во-вторых, коль буду я назначен, Лорд Сомерсет меня удержит здесь Без отпуска, без денег и оружья, Пока дофин не заберет весь край. Уж я плясал по дудке Сомерсета, Пока Париж измором не был взят. Уорик Я в том свидетель, и гнусней поступка Изменник ни один не совершал. Сеффолк Молчи, строптивый Уорик! Уорик Скажи, гордец, зачем молчать я должен? Слуги Сеффолка вводят Хорнера и Питера. Сеффолк Затем, что здесь - в измене обвиненный. Дай бог, чтоб герцог Йорк мог оправдаться. Йорк Кто обвиняет Йорка здесь в измене? Король Генрих Что хочешь, Сеффолк, ты сказать? Кто это? Сеффолк Вот, с разрешенья вашего, властитель, Слуга, что господина своего В измене обвиняет: говорил он, Что Ричард, герцог Йорк, - наследник трона, А вас, король, захватчиком назвал. Король Генрих (Хорнеру) Ты это говорил? Хорнер С разрешенья вашего величества, я никогда не думал и не говорил ничего такого. Бог свидетель, меня ложно обвиняет этот мерзавец. Питер Клянусь своей пятерней, милорды, он сказал это мне однажды вечером на чердаке, когда мы чистили доспехи лорда Йорка. Йорк Поденщик подлый! Грязный негодяй! За эту речь ты головой заплатишь! - Я умоляю вас, мой государь, Предать его всей строгости закона. Хорнер Увы, государь, пусть меня повесят, ежели я когда-нибудь это говорил. Мой обвинитель - мой собственный подмастерье, и когда я на днях проучил его за провинность, он на коленях поклялся, что сведет со мной счеты. У меня есть тому верные свидетели, и я вас умоляю, ваше величество, не губите честного человека по наговору негодяя. Король Генрих Как рассудить нам по закону, дядя? Глостер Вот приговор мой, государь: Раз подозренье падает на Йорка, Пускай получит Сомерсет регентство; А этим людям пусть назначат день Для поединка в надлежащем месте, Затем что есть в свидетельстве сомненье. Таков закон и Хемфри приговор. Сомерсет Благодарю вас, государь, смиренно. Хорнер Охотно принимаю поединок. Питер Увы, милорд, я не могу драться. Ради бога, сжальтесь надо мной! Меня одолела людская злоба. О, господи, помилуй меня! Я не в силах нанести ни одного удара! О, господи, мне дурно! Глостер Ты будешь драться иль тебя повесят. Король Генрих Ведите их в тюрьму. Для поединка В том месяце последний день назначим. Идем; тебя проводим, Сомерсет. Трубы. Уходят. СЦЕНА 4 Сад герцога Глостера. Входят Марджери Джорден, Юм, Саутуэл и Болингброк. Юм Идемте, господа, говорю вам, герцогиня ожидает исполнения ваших обещаний. Болингброк Мистер Юм, мы в полной готовности. Ее светлости угодно самой видеть и слышать наши заклинанья? Юм А как же иначе? Не сомневайтесь в ее мужестве. Болингброк Я слышал про нее, что она женщина несокрушимой силы духа. Но будет удобнее, мистер Юм, чтобы вы были при ней наверху, пока мы будем действовать внизу. Итак, идите с богом и оставьте нас. Юм уходит. Ну, тетка Джорден, ложись ничком и припади к земле. - А ты, Джон Саутуэл, читай; приступим к делу. Входит наверху герцогиня Глостер в сопровождении Юма. Герцогиня Отлично, господа! Добро пожаловать. За дело, и чем скорей, тем лучше. Болингброк Терпенье! Колдуны свой знают час. - Ночь темная, безмолвная глушь ночи, Тот час ночной, когда сгорела Троя, Когда кричит сова и воет пес, И призраки выходят из могил, Тот самый час для наших дел подходит. Садитесь смело; тот, кто к нам придет, В кругу волшебном будет заключен. Они исполняют обычные обряды и чертят круг. Болингброк или Саутуэл читает "Conjuro te" {Заклинаю тебя. (Лат.)} и т. д. Оглушительные удары грома и вспышки молний. Затем появляется Дух. Дух Adsum {Я здесь. (Лат.)}. Марджери Джорден Асмат! Во имя бога вечного, чье имя Тебя приводит в трепет, отвечай. Пока не скажешь, не уйдешь отсюда. Дух Спроси, что хочешь. - Поскорей бы кончить! Болингброк (читает по листку) "Сперва о короле. Что будет с ним?" Дух Тот герцог жив, что Генриха низложит; Однако он переживет его И смертью он насильственной погибнет. По мере того как Дух говорит, Саутуэл записывает его слова. Болингброк "Что Сеффолку в грядущем суждено?" Дух Он от воды свою кончину примет. Болингброк "А что должно постигнуть Сомерсета?" Дух Пусть избегает замков. Он безопаснее в степях песчаных, Чем там, где замки громоздятся. - Кончайте, больше я терпеть не в силах. Болингброк Спускайся в мрак и пламень адских рек! Злой дух, ступай! Гром и молния. Дух уходит. Входят поспешно Йорк и Бекингем со стражей. Йорк Схватить изменников со скарбом их! - Старуха, мы тебя подстерегли. - Вы, леди, здесь? Король и государство Вам глубоко обязаны за труд; Милорд протектор, я не сомневаюсь, Вас наградит за добрые услуги. Герцогиня Они получше тех, что королю Оказываешь ты, обидчик Йорк, Мне угрожающий без оснований. Бекингем Без оснований, леди? Это что? (Показывает ей листок.) Ведите прочь их; пусть запрут покрепче И держат врозь. - Идемте с нами, леди. - Стеффорд, бери ее. Герцогиня и Юм под стражей уходят. Игрушки ваши мы на суд представим. Все - прочь отсюда! Стража с Джорден, Саутуэлом и другими уходит. Йорк Лорд Бекингем, подстерегли вы ловко! Прекрасный это план для наших целей. Теперь, милорд, прочтем писанья черта. Что там? "Тот герцог жив, что Генриха низложит, Однако он переживет его И смертью он насильственной погибнет". Звучит совсем как: "Aio te, Aeacida, Romanes vincere posse". {См. перевод в комментариях.} Но что же дальше? "Что Сеффолку в грядущем суждено? - Он от воды свою кончину примет. - А что должно постигнуть Сомерсета? - Пусть избегает замков. Он безопаснее в степях песчаных, Чем там, где замки громоздятся". Да, да, милорд. С трудом достались эти предсказанья, И трудно их понять. Король теперь уже в Сент-Олбенс едет; С ним и супруг прелестной этой леди. Со скоростью коня помчится весть: Для Глостера печальный будет завтрак. Бекингем Дозвольте мне гонцом быть, ваша светлость, В надежде на награду за известье. Йорк Извольте, добрый лорд. - Эй, кто-нибудь! Входит слуга. Проси ко мне на ужин завтра лордов Солсбери с Уориком. - Идем отсюда. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Сент-Олбенс. Входят король Генрих, королева Маргарита, Глостер, кардинал Бофорт и Сеффолк. Сокольничьи перекликаются. Королева Маргарита Поверьте, лорды, за семь лет последних Не приходилось видеть мне столь славной За водяными птицами охоты. Но все ж, заметьте, ветер слишком резок, И старый Джон, наверно, не взлетал. Король Генрих Но что за взмах, милорд, ваш сокол сделал! Насколько выше прочих он парил! Во всех творениях господь нам виден. И человек и птица рвутся ввысь. Сеффолк Немудрено, мой государь, что сокол Протектора так высоко взмывает: Он знает, что хозяин любит высь И мыслью выше сокола парит. Глостер Милорд, лишь тот, кто подл и низок духом, Не может выше лета птиц подняться. Кардинал Вот именно: за облака он рвется. Глостер А как вам кажется, лорд кардинал, Неплохо было б вам взлететь на небо? Король Генрих В сокровищницу вечного блаженства! Кардинал Здесь, на земле, нашел ты небо; в мыслях - Сокровище твоей души, корону. Зловредный пэр, опаснейший протектор, Ты льстишь и королю и государству! Глостер Как! Столь заносчивым вы стали, кардинал? Tantaene animis coelestibus irae? {Возможен ли столь великий гнев в душах, посвятивших себя небу? (Лат.)} Священник - так горяч? Не скроет злобу? Как это святость позволяет вам? Сеффолк Тут, сэр, не больше злобы, чем пристало При доброй ссоре с пэром столь дурным. Глостер Как кто, милорд? Сеффолк Хотя б как вы, милорд, Не в гнев будь сказано вам, лорд-протектор. Глостер Всем в Англии твоя известна дерзость. Королева Маргарита И честолюбие твое. Король Генрих Прошу вас, Молчите, дорогая королева, Разгневанных не подстрекайте пэров. Блаженны миротворцы на земле. Кардинал Пусть буду я блажен за то, что меч мой Мир водворит в протекторе надменном. Глостер (тихо, кардиналу) Я б этого хотел, святой мой дядя. Кардинал (тихо, Глостеру) Ну, что ж, дерзни. Глостер (тихо, кардиналу) Не посылай на бой своих клевретов; Ты должен сам ответить за обиду. Кардинал (тихо, Глостеру) Нет, не дерзнешь ты; если же дерзнешь, То вечером, в конце восточном рощи. Король Генрих О чем вы, лорды? Кардинал Если бы, племянник, Слуга ваш сокола не взял на цепь, Охота продолжалась бы. (Тихо, Глостеру ) Возьми Двуручный меч. Глостер Я, дядюшка, согласен. Кардинал (тихо, Глостеру) Ты понял ли? В конце восточном рощи. Глостер (тихо, кардиналу) Прекрасно, кардинал. Король Генрих О чем вы, дядя Глостер? Глостер Да все о соколах, - о чем же больше? (Тихо, кардиналу.) Клянусь я божьей матерью, тебе Макушку за обиду сбрею, поп, Иль разучился я владеть оружьем. Кардинал (тихо, Глостеру) Medice, te ipsum {Врач, исцелись сам. (Лат.)}. Смотри, протектор, охраняй себя! Король Генрих И ветер крепнет и ваш гнев, милорды! Как эта музыка мне ранит сердце! Когда такие струны дребезжат, Возможна ль на гармонию надежда? Милорды, я хочу ваш спор уладить. Входит горожанин из Сент-Олбенса с криком: "Чудо!" Глостер Что значит этот шум? Эй, ты, какое чудо возвещаешь? Горожанин Да, чудо, чудо! Сеффолк Поведай государю, что за чудо. Горожанин Ей-богу, час тому назад у раки Святого Олбенса прозрел слепой. Тот человек не видел от рожденья. Король Генрих Восхвалим бога, что дарует верным Во мраке свет, в отчаянье отраду. Входят мэр Сент-Олбенса с олдерменами, Симпкокс, которого два человека несут в кресле, и его жена. Кардинал В процессии подходят горожане, Чтоб вам его представить, государь. Король Генрих Как велика его земная радость, - Хоть зрение грехи его умножит... Глостер Постойте, лорды! - Подойдите ближе. Угодно говорить с ним государю. Король Генрих Друг милый, расскажи нам все, как было, Чтоб господа нам за тебя прославить. Как! Ты был слеп и вот теперь прозрел? Симпкокс Я отроду был слеп, мой государь. Жена Симпкокса Да, именно так было. Сеффолк Кто эта женщина? Жена Симпкокса Его жена, милорд. Глостер Когда б сказала мать, вернее было б. Король Генрих Где ты родился? Симпкокс На севере, в Бервике, государь. Король Генрих Бедняга! Милость бог тебе явил. Смотри ж, не пропускай ни дня, ни ночи, - Все вспоминай, что совершил господь. Королева Маргарита Скажи, мой друг, случайно ль ты пришел К святому гробу иль на богомолье? Симпкокс На богомолье, видит бог; сто раз И больше все сдыхал во сне я голос Святого Олбенса; взывал он: "Симпкокс, Приди на гроб мой - исцелю тебя". Жена Симпкокса Ей-богу, правда, и сама я часто Слыхала, как тот голос говорил с ним. Кардинал Как! Ты и хром? Симпкокс Да, помоги мне, боже. Сеффолк Как охромел ты? Симпкокс С дерева упал. Жена Симпкокса Со сливы, господин. Глостер Давно ль ослеп ты? Симпкокс Так родился. Глостер И лазил на деревья? Симпкокс Раз в жизни привелось, когда был молод. Жена Симпкокса Да, да, и дорого он поплатился. Глостер Охотник ты до слив, коль так рискнул. Симпкокс Ах, сударь, захотелось слив жене, - И я полез с опасностью для жизни. Глостер Искусный плут! Но это не поможет. Глаза мне покажи. Моргни. Открой. По-моему, ты все же плохо видишь. Симпкокс Нет, ясно, слава богу и святому! Глостер Вот как! Какого цвета это платье? Симпкокс Оно красно, как кровь. Глостер Отлично. А какого цвета плащ мой? Симпкокс Ей-ей, как смоль, он черен. Король Генрих А ты откуда знаешь цвет смолы? Сеффолк Я думаю, смолы он не видал. Глостер Зато плащей и платьев много видел. Жена Симпкокса Да где там? Отроду не видел их. Глостер Скажи мне, милый, как меня зовут? Симпкокс Ax, господин, не знаю. Глостер А как зовут его? Симпкокс Не знаю. Глостер Ну, а его? Симпкокс Ей-ей, не знаю, сударь. Глостер А как тебя зовут? Симпкокс Сандер Симпкокс, к услугам вашим, сэр. Глостер Ну, Сандер, здесь сидит в твоем лице бесстыднейший плут во всем крещеном мире. Будь ты слеп от рожденья, тебе было бы также невозможно назвать различные цвета наших одежд, как и знать наши имена. Взор может различать разные цвета, но сразу назвать их, разумеется, немыслимо. Милорды, святой Олбен совершил чудо, но не будет ли большим искусником тот, кто поставит на ноги этого калеку? Симпкокс Ах, сэр, если бы вам это удалось! Глостер Граждане Сент-Олбенса, нет ли у вас в городе палачей и того, что называется плетьми? Мэр Конечно, есть, милорд, к услугам вашей светлости, Глостер В таком случае пошлите за ними немедленно. Мэр Эй ты, сходи за палачом. Один из слуг уходит. Глостер А теперь принесите-ка мне сюда скамью. Приносят скамью. Ну, малый, если ты хочешь спастись от кнута, перепрыгни через эту скамью и удирай. Симпкокс Ах, сэр, я и стоять-то не могу один. Вы только понапрасну будете меня мучить. Входят слуга и палач с плетьми. Глостер Ладно, сэр, надо вам вернуть ваши ноги. - Эй ты, палач, стегай его, пока он не перепрыгнет через эту скамью скамью. Палач Слушаюсь, милорд. - Ну, ты, живо долой рубаху. Симпкокс Ах, сэр, что мне делать? Я и стоять-то не могу. После первого удара палача Симпкокс перепрыгивает через скамью и убегает. Народ следует за ним с криком "Чудо!". Король Генрих О боже! Это видишь ты и терпишь? Королева Маргарита Смешно смотреть, как удирает плут. Глостер Поймать мерзавца! Потаскушку взять! Жена Симпкокса Ах, сэр, мы от нужды пошли на это. Глостер Пусть их стегают плетьми на всех рынках, пока они не доберутся до Бервика, откуда пришли. Мэр, палач, жена Симпкокса и другие уходят. Кардинал Сегодня Глостер совершил нам чудо. Сеффолк Хромой вскочил и прочь бежал отсюда. Глостер Вы большее свершили чудо нам! Бежали графства, повинуясь вам. Входит Бекингем. Король Генрих Какие, Бекингем, приносишь вести? Бекингем Такие, что и вымолвить мне страшно. Какой-то сброд презренный и зловредный При соучастье и под руководством Протектора жены Элеоноры, Главы и покровительницы шайки, Злоумышлял на вас, мой государь. Всех колдунов и ведьм, что собирались У ней под кровом, захватили мы, Когда они злых духов вызывали Из преисподней, вопрошая их О вашей жизни, государь, и смерти, А также б судьбе вам близких лиц, О чем подробно станет вам известно. Кардинал (тихо, Глостеру) Итак, супруга ваша, лорд протектор, Предстанет очень скоро пред судом. Известье это меч ваш остановит; Похоже, что вам слова не сдержать. Глостер Честолюбивый поп, не рви мне сердце. Печаль и скорбь мне сокрушили силы, Теперь я побежден - и я сдаюсь, Как самому ничтожному слуге Я сдался бы сейчас. Король Генрих О боже! Сколько бед творят злодеи, Погибель навлекая на себя! Королева Маргарита Глостер, твое гнездо осквернено, - Так смой хоть с самого себя пятно. Глостер Я к небу, государыня, взываю, - Всегда был предан королю и краю. Что до жены - не знаю ничего; Мне горько слышать то, что я слыхал. Хоть благородна кровь ее, но если Она, забыв и честь и добродетель, Со сволочью презренною связалась, Что нас, дворян, марает, как смола, - Прочь от меня, она мне не мила. Пускай падет всей тяжестью закон На ту, которой стыд мне учинен. Король Генрих Милорды, мы переночуем здесь, А завтра снова в Лондон возвратимся, Чтоб рассмотреть подробно это дело, Преступников потребовав к ответу; И взвесим все мы на весах закона, Что возвещают правду неуклонно. Трубы. Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Сад герцога Йоркского. Входят Йорк, Солсбери и Уорик. Йорк Теперь, милорды Солсбери и Уорик, Позвольте мне, закончив скромный ужин, Уединиться с вами для беседы И сердце облегчить, узнав от вас Непререкаемое ваше мненье О том, имею ль право на корону. Солсбери Я слушаю внимательно, милорд. Уорик Йорк милый, говори, и если прав ты, Тебе служить, как подданные, будем. Йорк Так вот У Эдуарда Третьего, милорды, Семь было сыновей. Родился первым Эдвард, принц Уэльский, он же Черный принц; Вторым родился Вильям Хетфильд; третьим Был герцог Кларенс, Лайонел; за ним Родился герцог Ланкастер, Джон Гант; Был пятым Эдмунд Ленгли, герцог Йорк; Шестым был Томас Вудсток, герцог Глостер; Уильям Уиндзорский был седьмым, последним. Эдвард, принц Черный, умер при отце; Им сын единственный оставлен - Ричард; Он царствовал по смерти Эдуарда, Пока Ланкастер Генрих Болингброк, Сын старший и наследник Джона Ганта, Не захватил престол, монарха свергнув. И не был назван Генрихом Четвертым. Он свергнутого короля супругу Во Францию обратно отослал, А самого монарха заточил Он в замок Помфрет, где, как всем известно, Предательски был Ричард умертвлен. Уорик Отец, все, что сказал нам герцог, правда Так дом Ланкастеров добыл венец. Йорк Его он держит силой, не по праву. Когда сын принца Черного скончался. Царить был должен сын второго сына. Солсбери Но Вильям Хетфильд умер без потомства. Йорк Сын третий, герцог Кларенс (от него Мои права), лишь дочь имел - Филиппу, Был муж ей Эдмунд Мортимер, граф Марч; А сын их, Роджер Марч, имел детей: Эдмунда, Анну и Элеонору. Солсбери Тот Эдмунд в царствование Болингброка, Как я читал, потребовал корону И стал бы королем, когда б Глендаур До смерти не держал его в плену... Но дальше! Йорк Анна, старшая сестра Эдмунда Мортимера, мать моя, Была за графом Кембриджем, что сын был Эдмунда Ленгли, сына Эдуарда. И от нее мои права; она Была наследницею графа Марча, Что сыном был Эдмунда Мортимера, Вступившего в супружество с Филиппой, Которой герцог Кларенс был отцом. Итак, коль старших сыновей потомство Наследует престол, то я - король. Уорик Что может быть яснее, чем все это? У Генриха права на трон - от Ганта, Что был четвертым сыном, а у Йорка - От сына третьего. Покуда живо Потомство Кларенса, - ему царить. И вот оно цветет в твоем лице И в сыновьях твоих, ветвях прекрасных. Итак, отец, колени мы преклоним И будем первые в саду укромном Приветствовать законного монарха, Чье право на корону непреложно. Оба Да здравствует король английский Ричард! Йорк Благодарю. Но все ж я не король, Пока я не венчался и мой меч В крови Ланкастеров не обагрен. Свершить все это сразу невозможно: Нужна здесь тайна строгая и хитрость. Вы в эти дни тревожные, как я, На дерзость Сеффолка глаза закройте, На чванство Бофорта и Сомерсета И Бекингема и всей шайки их, Покуда пастырь стада не затравлен, Достойный принц, наш добрый герцог Хемфри. Его погибели ища, они Погибнут сами - так пророчит Йорк. Солсбери Милорд, довольно: мы вас понимаем. Уорик Подсказывает сердце мне, что Уорик Однажды Йорка возведет на трон. Йорк А я, мой Невил, глубоко уверен, Что Ричард Уорика поставит первым В земле английской после короля. Уходят. СЦЕНА 3 Зал суда. Трубы. Входят король Генрих, королева Маргарита, Глостер, Йорк, Сеффолк, Солсбери, герцогиня Глостер, Марджери Джорден, Саутуэл, Юм, Болингброк под стражей. Король Генрих Элеонора Кобем, леди Глостер, Вы провинились тяжко перед богом И перед нами. Приговор примите За грех, что в библии карался смертью. (К Джорден и другим.) Вы, четверо, опять в тюрьму пойдете, Оттуда же - на место вашей казни. Колдунью эту в Смитфильде сожгут, А вас троих на виселицу вздернут. (Герцогине Глостер.) Вы, леди, благородней их по крови - И жить останетесь, утратив честь. Трехдневному подвергшись покаянью, В изгнании должны вы поселиться На Мене, под надзором Джона Стенли. Герцогиня Изгнанью рада я; и рада смерти. Глостер Супруга, ты осуждена законом; Кого закон казнит, не оправдать мне. Герцогиня и другие под стражей уходят. Глаза полны слезами, сердце - горем. Ах, Хемфри, этот срам в твои года Сведет тебя, злосчастного, в могилу. - Молю вас, государь, дозвольте мне Уйти. Для скорби нужно утешенье, А для преклонных лет моих - покой. Король Генрих Стой, герцог Глостер. Прежде чем уйти, Отдай мне жезл: отныне будет Генрих Протектор сам; и бог - моя надежда, Опора, светоч и в пути вожатый. Иди же с миром, Хемфри, ты мне мил Не меньше, чем когда ты был протектор. Королева Маргарита Не вижу я причины, по которой Протектор нужен взрослому монарху. Господь и государь направят край. Жезл и державу королю отдай. Глостер Мой жезл? Вот он, мой благородный Генрих. Охотно я верну его, властитель, Как дал его мне Генрих, твой родитель, Я рад к твоим ногам его сложить, Как будет рад иной его схватить. Прощай! Когда глаза навек сомкну, Пусть осеняет мир твою страну. (Уходит.) Королева Маргарита Ну вот, теперь стал Генрих королем, И Маргарита стала королевой. А Хемфри, герцог Глостер, тенью стал - Сражен, повержен. Разом два удара: Супруга изгнана, утрачен жезл, Знак власти. Пусть отныне он хранится, Супруг мой, в царственной твоей деснице. Сеффолк Так рушится могучая сосна; Так гордость герцогини сметена. Йорк Бог с ним. - Позвольте, государь, сказать вам: Назначен на сегодня поединок. Ответчик и истец готовы к бою - И оружейник и его слуга. Угодно будет вам взглянуть на схватку? Королева Маргарита Да, добрый лорд, покинула я двор, Чтоб увидать развязку этой ссоры. Король Генрих Во имя бога приготовьте поле. Пусть кончат спор. Бог правому защита. Йорк Я не видал еще бойца трусливей Или растеряннее, чем истец, Прислужник оружейника, милорды. Входят с одной стороны оружейник Хорнер и его соседи; они все время чокаются с ним, и он уже охмелел; в руках у него палка, к концу которой привешен мешок с песком; перед ним барабанщик. С другой стороны входит Питер с барабанщиком и такой же палкой; его сопровождают подмастерья, пьющие за его здоровье. Первый сосед Вот, сосед Хорнер, пью за ваше здоровье кубок хереса. Не робейте, сосед, все будет хорошо. Второй сосед А вот, сосед, кубок лиссабонского. Третий сосед А вот кружка доброго крепкого пива, сосед; пейте и не бойтесь вашего молодца. Хорнер Идет, ей-богу. Выпью со всеми вами, а Питеру - шиш! Первый подмастерье Вот, Питер, пью за твое здоровье, не трусь. Второй подмастерье Веселей, Питер, не бойся хозяина; дерись во славу подмастерьев. Питер Спасибо вам. Пейте и молитесь за меня, прошу вас. Сдается мне, что я выпил последний свой глоток на этом свете. - Слушай, Робин, ежели я помру, возьми себе мой фартук. - А ты, Билль, бери себе мой молоток. - А ты, Том, забирай все деньги, сколько у меня есть. - Господи, помилуй! Помоги мне, боже! Где уж мне драться с хозяином! Он в этом деле мастак. Солсбери Ну, будет вам пить, начинайте бой, - Эй, как тебя зовут? Питер Питер, ваша милость. Солсбери Питер! А дальше как? Питер Туз. Солсбери Туз? Ну, смотри, тузи своего хозяина хорошенько. Хорнер Господа, я пришел сюда, так сказать, по наговору моего слуги, чтобы доказать, что он подлец, а я честный человек. А что касается до герцога Йорка, умереть мне на месте, если я когда-нибудь желал ему зла, или королю, или королеве! А потому, Питер, держись; расшибу тебя в лепешку! Йорк У плута заплетается язык. - Играйте, трубачи, сигнал к сраженью. Сигнал. Они дерутся, Питер валит хозяина на землю. Хорнер Стой, Питер, стой! - Сознаюсь, сознаюсь в измене. (Умирает.) Йорк Убрать его оружье. - Ну, любезный, благодари бога и доброе вино, что ударило в голову твоему хозяину. Питер О господи, неужто я одолел своего врага перед таким собраньем? Ну, Питер, ты постоял за правду. Король Генрих Убрать изменника от наших взоров! Смерть показала нам его виновность, И праведный господь открыл пред нами, Что прав и невиновен тот бедняга, Которого хотел он умертвить. - Иди же, друг мой, с нами за наградой. Трубы. Уходят. СЦЕНА 4 Улица. Входят Глостер и слуги в траурных одеждах. Глостер Так яркий день мрачит порою туча, И вслед за летом к нам всегда приходит Бесплодная зима с морозом лютым; Так радости и скорби друг за другом Несутся, словно месяцы в году. Который час? Слуга Уж десять. Глостер Я в десять должен встретиться с моей Наказанной сурово герцогиней. По улицам кремнистым тяжело Ногами нежными ступать бедняжке. О Нелл, как стерпит дух твой благородный Глазенье подлой черни, злые взгляды И над твоим позором наглый смех - Той черни, что недавно устремлялась За гордою твоею колесницей? Но тише! Вот она. Я приготовлюсь Сквозь слезы увидать ее страданья. Входит герцогиня Глостер в белом балахоне, с ярлыком, приколотым на спине, босая, с зажженной свечой в руке. С ней сэр Джон Стенли, шериф и стража. Слуга Коль вашей светлости угодно будет, Ее мы у шерифа отобьем. Глостер Нет, стойте смирно, пусть она пройдет. Герцогиня Супруг, пришел ты посмотреть позор мой? Со мной несешь ты наказанье. Видишь, Как на тебя глазеет люд безмозглый И кажет пальцем, головой качая? Ах, Глостер, скройся от их злобных взглядов И, запершись, оплакивай позор мой И проклинай врагов - твоих с моими! Глостер Будь терпелива, Нелл; забудь обиды. Герцогиня Ах, научи меня забыть себя! Как вспомню я, что ты страны протектор, А я - твоя законная жена, Мне кажется, не должно мне идти, Покрытой срамом, с надписью позорной, В сопровожденье сброда, что глумится Над вздохами моими и слезами. Жестокий камень режет ноги мне; Едва ж я вздрогну, злая чернь со смехом Советует ступать мне осторожней. Ах, Хемфри! Как снести ярмо позора? Смогу ль, как прежде, я смотреть на мир? Сочту ль блаженством солнце созерцать? Нет, мрак мне будет светом, полночь днем, Мысль о моем былом величье - адом. Скажу порой: "Я Глостера жена, И муж мой герцог и страны правитель; Но так он управлял, такой был герцог, Что в стороне стоял, меж тем как я, Его страдающая герцогиня, Посмешищем и пугалом служила Для каждого зеваки-подлеца". Что ж, кроток будь, за стыд мой не красней И не горюй, пока секира смерти Над головой твоею не взлетит. А это, знаю, скоро совершится; Ведь Сеффолк - он, который может все, - С той, что обоих нас так ненавидит, И Йорк и Бофорт, нечестивый поп, Расставили силки для крыл твоих Куда б ты ни взлетел, тебя уловят. Но ты, пока в них не попал, не бойся И не пытайся упредить врагов. Глостер Ах, полно, Нелл: ты метишь мимо цели! Чтоб жертвой стать, я должен провиниться. Будь в сто раз больше у меня врагов, Будь каждый враг сильнее во сто крат, Они мне причинить вреда не смогут, Пока я честен, верен, невиновен. Ты хочешь, чтоб я спас тебя от стражи? Но я бесчестья твоего не смою, В беду лишь попаду, закон нарушив. В спокойствии твое спасенье, Нелл. Прошу тебя, склонись к терпенью сердцем. Терзанья этих дней уймутся быстро. Входит герольд. Герольд Призываю вашу светлость в парламент его величества, который соберется в Бери первого числа будущего месяца. Глостер Не испросивши моего согласья, Решили тайно! - Хорошо, приду. Герольд уходит. С тобою прощаюсь, Нелл. - Шериф, прошу вас, Не превышайте меры наказанья. Шериф Милорд, здесь полномочия мои Кончаются, и должен сэр Джон Стенли Сопровождать ее на остров Мен. Глостер Так вам, сэр Джон, надзор за ней поручен? Стенли Да, с разрешенья Вашего, милорд. Глостер Не обращайтесь хуже с ней, сэр Джон, Из-за того, что я вас попросил С ней лучше обходиться. Может быть, Мне счастье улыбнется вновь; тогда Я за добро, оказанное ей, Вам отплачу добром. Сэр Джон, прощайте! Герцогиня Как! Вы уйдете, не простясь со мною? Глостер Смотри: я плачу; говорить нет сил. Глостер со своими слугами уходит. Герцогиня И ты ушел? С тобой ушла надежда. Я здесь одна, моя отрада - смерть, Смерть, имени которой я страшилась, Желая вечность на земле найти. Прошу, веди меня отсюда, Стенли, Куда-нибудь; мне милости не надо. Доставь меня, куда тебе велели. Стенли На остров Мен, миледи. Будут с вами Согласно званью обращаться там. Герцогиня Вот это-то и плохо: я - позор; Со мной позорно будут обращаться? Стенли Как с герцогиней, Глостера женой, Миледи, будут обращаться с вами. Герцогиня Шериф, прощай! Счастливей будь, чем я, Хоть ты был стражем моего бесчестья. Шериф Таков мой долг. Простите, герцогиня. Герцогиня Да, да, прощай. Ты свой исполнил долг. - Ну, Стенли, мы пойдем? Стенли Миледи, покаянье свершено. Вы саван этот сбросьте, и пойдемте. Переодеться надо вам в дорогу. Герцогиня Мой стыд не сбросить с этим одеяньем. - Нет, он прилипнет к самым пышным платьям; Его не скрыть, как я ни наряжусь. Веди меня; я жажду заточенья. (Уходит.) АКТ III СЦЕНА 1 Аббатство в Бери Сент-Эдмондс. Трубы. Входят в парламент король Генрих, королева Маргарита, кардинал Бофорт, Сеффолк, Йорк, Бекингем и другие. Король Генрих Дивлюсь я, что лорд Глостер не пришел; Я знаю, не привык он быть последним. Должно быть, чем-нибудь задержан он. Королева Маргарита Иль ты не видишь? Или ты не хочешь В нем странную заметить перемену? С каким величием себя он держит, Как стал с недавних пор заносчив он, Как с нами непочтителен, как горд И не похож на самого себя! Я помню: был он кроток и приветлив, И стоило нам бросить беглый взгляд, Как он уж становился на колени. Весь двор его покорности дивился. Но стоит вам с ним утром повстречаться, Когда приветит каждый с добрым днем, - Он хмурит брови и, взглянув сердито, Пройдет, не преклонив колен упрямых, Презрев свой долг священный перед нами. Щенка ворчанье никому не страшно, Но львиный рык пугает и великих, А Хемфри человек немалый в крае; Во-первых, ближе всех он вам по крови. Падете вы - он тотчас вознесется. И, думается мне, неосторожно, В виду вражды, что он питает в сердце, И благ, что принесет ему конец ваш, - Его к особе вашей приближать И допускать в верховный ваш совет. Он лестью сердце черни покорил, И, если вздумает поднять восстанье, Боюсь, народ последует за ним. Теперь весна, и корни не глубоки У сорных трав; но если их оставить, Они по саду быстро разрастутся И заглушат растенья без присмотра. О вас забота, мой супруг, велит мне Доказывать, что герцог вам опасен. Коль страх мой глуп, скажите: бабья трусость, И если доводы мой страх прогонят, Свою вину пред герцогом признаю. - Милорды Сеффолк, Бекингем и Йорк, Скажите прямо, если не согласны; А нет - признайте правоту мою. Сеффолк Вы в мысль его проникли, королева; И если бы мне предложили первым Здесь высказаться, я сказал бы то же. Клянусь, пошла на дьявольские козни По наущенью мужа герцогиня; Но если б даже он не знал о них, Все ж, свой высокий род превознося (Ведь он прямой наследник государя), Он этой похвальбой своей надменной Безумную супругу подстрекнул Злокозненными средствами готовить Паденье государя своего. Поток глубокий медленно струится И, хоть он с виду тих, таит измену; Лиса не лает, крадучись к ягненку. Нет, Глостер не разгадан, государь, - Он преисполнен лживости глубокой. Кардинал Иль не карал он, вопреки закону, За небольшие преступленья смертью? Йорк А будучи протектором, не он ли В стране большие суммы собирал Для платы войску, но не отсылал их? От этого мы города теряли. Бекингем Все это пустяки в сравненье с тем, Что время обнаружит в тихом Хемфри. Король Генрих Вот что, милорды: ваше побужденье Убрать все тернии с дороги нашей - Похвально. Но сказать ли мысль мою? Наш дядя Глостер столь же неповинен В измене нашей царственной особе, Как голубь или безобидный агнец; Он слишком добродетелен и кроток, Чтоб мыслить зло, готовить гибель мне. Королева Маргарита Ах, что вредней безумного доверья? На голубя похож он? Перья занял, На деле ж он душою злобный ворон. Он агнец? Шкуру он надел ягнячью, На деле ж он по нраву хищный волк. Обманщику надеть личину трудно ль? Супруг мой, берегитесь; наше благо Велит нам козни Глостера пресечь. Входит Сомерсет. Сомерсет Да здравствует мой добрый государь! Король Генрих Добро пожаловать, лорд Сомерсет; Из Франции принес какие вести? Сомерсет Вы всех владений ваших в этом крае Лишились, государь; погибло все. Король Генрих Дурная весть! На все господня воля... Йорк (в сторону) Дурная весть и для меня. Ведь я На Францию питал надежды крепко, Как и на остров плодородный наш. Так вянет мой цветок, не распустившись, И гусеницы пожирают листья. Но я свои дела поправлю скоро Иль славную могилу обрету. Входит Глостер. Глостер Всех благ властителю и королю! Простите, государь, что опоздал я. Сеффолк Нет, Глостер, знай: пришел ты слишком рано, - И если ты не стал честней, чем прежде, Тебя я за измену арестую. Глостер Знай, герцог Сеффолк, я не покраснею; В лице не изменюсь я при аресте. Не знает страха тот, кто не запятнан. Чистейший ключ не так далек от грязи, Как от измены государю - я. Кто обвинит меня? В чем я виновен? Йорк Вы, говорят, с французов брали взятки И жалованья войску не платили, Из-за чего мы Франции лишились. Глостер Так говорят? Кто это говорит? Я жалованья войск не крал ни разу И от французов ни гроша не брал. Помилуй бог, я бодрствовал ночами - Да, ночь за ночью, родине на благо. Пусть каждую полушку, что загреб я, И каждый грош, что у казны похитил, Против меня предъявят в день суда! Нет, много фунтов из моих достатков, Чтоб от налога бедняков избавить, Я гарнизонам нашим уплатил И не просил ни разу возмещенья. Кардинал Милорд, удобно вам так говорить? Глостер Я говорю лишь правду, бог мне в помощь! Йорк Вы, будучи протектором, такие Неслыханные пытки измышляли Для провинившихся, что остров наш Был тиранией заклеймен повсюду. Глостер Когда я был протектором, все знают - В одном лишь был виновен, в состраданье; Смягчался я при виде слез злодея, И он мольбою искупал свой грех. И если не был предо мной убийца Иль злой разбойник, что проезжих грабит, Не налагал заслуженной я кары. Убийц кровавых, правда, я пытал Суровей, чем грабителей и прочих. Сеффолк Легко в проступках малых оправдаться, Но вас винят в тяжелых преступленьях; Тут обелиться будет потрудней. Вас именем монарха арестую И поручаю лорду кардиналу Вас охранять до времени суда. Король Генрих Лорд Глостер, я надеюсь всей душой, Что снимете с себя вы подозренья; Внушает совесть мне, что вы невинны. Глостер Ах, государь, печально время наше. Задушена здесь доблесть честолюбьем, И милосердье изгнано враждою; Повсюду злые козни и интриги; Нет справедливости в стране родной. Их умысел на жизнь мою я знаю, И если б смертью дал стране я счастье И положил конец их тирании, Охотно б я от жизни отказался. Но смерть моя к игре их - лишь пролог, И даже тысячи все новых жертв, Которые сейчас беды не чуют, Не завершат трагедии кровавой. Взор Бофорта злость выдает сверканьем; Лоб хмурый Сеффолка - его вражду; Речами облегчает Бекингем Давящей сердце ненависти бремя; А лютый Йорк, что тянется к луне, - Хоть руку дерзкую я прочь отдернул, - Наветом лживым метит в жизнь мою. - И вы, монархиня моя, с другими Порочите меня без оснований И приложили все свои усилья, Чтоб мне врагом стал мой король любимый. Да, вы обдумывали это вместе; Я знал про ваши тайные собранья, Где мне, безвинному, ковалась гибель. Довольно лжесвидетелей найдется, - Измены отягчат мою вину. Старинная пословица права: "Была б собака - палка уж найдется". Кардинал Его злословие невыносимо! Ведь если тех, что охраняют вас, Властитель, от ножа измены тайной, Так станут оскорблять, клеймить, порочить, И будет говорить злодей свободно, То может охладиться рвенье их. Сеффолк Иль королеву он не упрекнул Искусно слаженною, дерзкой речью В том, что побудила нас клеветать На Глостера, чтоб свергнуть власть его? Королева Маргарита Пускай себе бранится проигравший. Глостер В том, что вы говорите, больше правды, Чем полагали вы. Да, проиграл я, Но горе тем, кто выиграл обманом! Так проигравший вправе говорить. Бекингем Он все толкует вкривь; мы губим время. - Лорд-кардинал, он под надзором вашим. Кардинал Взять герцога и крепко сторожить. Глостер Ах, так-то Генрих свой костыль бросает, Когда еще он на ногах нетверд! Увы, отторгнут от тебя пастух, И волки воют, на тебя оскалясь. Когда б напрасны были страх и боль! Я гибели твоей страшусь, король. Глостер под стражей уходит. Король Генрих Милорды, что найдете наилучшим, То делайте от нашего лица. Королева Маргарита Как! Удаляетесь вы, государь? Король Генрих Да, Маргарита; сердце тонет в скорби; К моим глазам поток ее прихлынул. Со всех сторон окутан я печалью, - Что может быть прискорбнее тоски? Ах, дядя Хемфри, на лице твоем Начертаны правдивость, доблесть, честь; И не пришла пора, мой добрый Хемфри, Мне усомниться в верности твоей. Какие же враждебные созвездья Завидуют величью твоему, Что эти лорды с нашей королевой Твоей погибели безвинной ищут? Ни им и никому ты зла не делал. И как мясник берет теленка, вяжет И тащит за собой к кровавой бойне, И бьет его, коль в сторону он рвется, - Так Хемфри беспощадно повлекли. И как с мычаньем мечется корова И смотрит вслед невинному тельцу И может только тосковать о нем, - Так я о добром Глостере тоскую, И слезы лью, и вслед ему смотрю Туманным взором, и помочь не в силах, - Крепки его заклятые враги. Я буду плакать над его судьбой, Твердя: "Кто враг мне? То не Глостер мой". (Уходит.) Королева Маргарита Под знойным солнцем тает снег холодный. К делам правленья холоден король И преисполнен жалости пустой; Его морочит Глостер, как стенаньем Прохожих завлекает крокодил, Иль, как змея, с блестящей, пестрой кожей, Свернувшаяся под цветами, жалит Ребенка, что прельщен ее красой. Мудрее не придумаешь решенья, И здравый смысл подсказывает мне: Покинуть должен он скорее землю, Чтоб страх пред ним навек покинул нас. Кардинал Да, это было бы всего разумней. Но следует найти предлог пристойный; Он должен быть законом осужден. Сеффолк Ну нет, я не считаю это мудрым. Король захочет Глостера спасти; Быть может, и народ того ж захочет. Все обвиненья слишком легк