т ваш. Бедфорд Лорд Толбот, вы бесчестите меня. Здесь буду я сидеть, у стен Руана, И с вами разделю печаль и радость. Герцог Бургундский Отважный Бедфорд, дайте убедить вас... Бедфорд Не в том, чтобы уйти. Читал, я помню, Как храбрый Пендрагон, больной, в носилках На бой явился и разбил врагов. Хочу ободрить я сердца солдат, В них самого себя я обретаю. Толбот Несокрушимый дух в груди бессильной! Пусть будет так. Да сохранит вас небо! Довольно слов. Теперь мы, храбрый герцог, Сберем свою рассеянную рать И по врагу хвастливому ударим. Уходят все, кроме Бедфорда и его слуг. Шум битвы. Стычки. Входят Сэр Джон Фастолф и офицер. Офицер Куда вы так спешите, сэр Джон Фастолф? Фастолф Куда я так спешу? Спасаюсь бегством. Мне кажется, опять нас разобьют. Офицер Как! Толбота бросаете вы? Фастолф Да, Всех Толботов на свете: жизнь дороже. (Уходит.) Офицер Трусливый рыцарь! Да погибнешь ты! (Уходит.) Отбой. Стычки, города выбегают Жанна д'Арк, Алансон, Карл и другие. Бедфорд Теперь, душа, спокойно отлетай, Затем что видел я разгром французов. Где сила и уверенность безумцев? Те, что недавно дерзко насмехались, Довольны, что спасают бегством жизнь. (Умирает, его уносят в кресле.) Шум битвы. Входят Толбот, герцог Бургундский и другие. Толбот Потеряно и в тот же день отбито! Бургундский герцог, в том двойная слава. Восхвалим небо за свою победу. Герцог Бургундский О Толбот доблестный! Бургундский герцог Твой образ в сердце заключил своем: Там памятник воздвиг твоим деяньям. Толбот Благодарю вас, герцог. Где же Дева? Должно быть, спит ее дух-покровитель? Где хвастовство Бастарда, дерзость Карла? Нет никого. Руан поник главой, Скорбя, что эти храбрецы бежали. Мы в городе порядок водворим, Там опытных поставим офицеров И к королю отправимся в Париж, Куда со свитой прибыл юный Генрих. Герцог Бургундский Что хочет Толбот, то и мне угодно. Толбот Но пред уходом вспомнить надлежит О Бедфорде, который здесь скончался. Мы похороним герцога в Руане. Храбрее воина не видел свет, Добрее сердца во дворе не встретить. Но и король и мощный властелин Подвластны смерти. Всем конец один. Уходят. СЦЕНА 3 Равнина близ Руана. Входят Карл, Бастард, Алансон, Жанна д'Арк и войско. Жанна д'Арк Случайным не смущайтесь пораженьем; Не огорчайтесь, что Руан отобран. Унынье - не лекарство, горький яд, Когда поправить дело невозможно. Пусть Толбот бешеный теперь ликует И, как павлин, свой распускает хвост. Повыдергаем перья у него, Коль ты, дофин, и все за мной пойдете. Карл Ты до сих пор руководила нами; В твоем искусстве мы не сомневались. Несчастный случай нас не поколеблет. Бастард Нам хитрость новую изобрети, И мы тебя прославим на весь мир. Алансон Поставим статую тебе во храме, И, как святую, будем чтить тебя, Лишь позаботься, милая, о нас. Жанна д'Арк Так быть должно, как предрешает Жанна: Медовыми речами, увещаньем Мы герцога Бургундского побудим Оставить Толбота и к нам примкнуть. Карл Душа моя, коль это нам удастся, Во Франции не будет больше места Для войска Генриха, и англичане Пред нами перестанут величаться; Мы их прогоним из своей страны. Алансон Из Франции изгоним их навеки, И графства даже здесь не сохранят. Жанна д'Арк Увидите, как я примусь за дело, Чтобы желанной цели нам достичь. В отдалении слышны барабаны. Чу! Слышите по звуку барабанов, Что силы их направились в Париж? Английский марш. Входит и проходит в отдалении Толбот со своим войском. Вот со знаменами проходит Толбот И все войска английские за ним. Французский марш. Входит герцог Бургундский со своим войском, Вот в арьергарде выступает герцог; На наше счастье, он отстал от прочих. Трубите вызов. Будем говорить с ним. Трубят к переговорам. Карл Переговоры с герцогом Бургундским! Герцог Бургундский Кто речь заводит с герцогом Бургундским? Жанна д'Арк Дофин французский Карл, твой соплеменник. Герцог Бургундский Что ты мне скажешь, Карл? Я тороплюсь. Карл (Жанне д'Арк) Ты говори; плени его речами. Жанна д'Арк Бургундский герцог, Франции надежда, Помедли, выслушай твою служанку. Герцог Бургундский Что ж, говори, но только покороче. Жанна д'Арк Взгляни на плодородную страну, Взгляни на Францию, на край богатый, - Ее селенья все и города Обезображены разгромом вражьим. Как смотрит мать на хладного младенца, Когда глаза ему закроет смерть, - Смотри на Франции недуг жестокий. Взгляни на раны, роковые раны, Что ты нанес ее груди больной. В другую сторону направь свой меч, Рази вредящих родине твоей, А не того, кто ей помочь хотел бы; И капля крови, из груди отчизны Исторгнутая, пусть тебя печалит Сильнее, чем озера вражьей крови. Итак, вернись, пролей потоки слез И смой пятно, позорящее край. Герцог Бургундский Речами ли меня околдовала, Иль уступить природа мне велит? Жанна д'Арк К тому ж вся Франция теперь в сомненье: Законно ли твое происхожденье? С кем ты идешь? С жестокими врагами, Что лишь из выгоды тебя возносят! Коль укрепится Толбот в нашем крае И сделает тебя орудьем зла, Кто, как не Генрих, воцарится здесь? И будешь изгнан ты, как перебежчик, Я лишь один пример тебе напомню: Не враг ли твой был герцог Орлеанский И не попал ли к англичанам в плен? Когда ж узнали, что он недруг твой, Без выкупа его освободили Назло тебе и всем твоим друзьям. Ты бьешься против родины своей Среди своих грядущих палачей. Вернись, вернись назад, заблудший герцог. Тебя в объятья примет Карл с друзьями. Герцог Бургундский Я покорен. Возвышенною речью Она меня сразила, как пальбой; Чуть не принудила склонить колени. Прости, отчизна! Земляки, простите! От сердца дайте вас, друзья, обнять. Вся власть моя и все солдаты - ваши. - Прощай же, Толбот, я тебе не вверюсь. Жанна д'Арк (в сторону) Вот истинный француз: то их, то наш. Карл Добро пожаловать, отважный герцог! Ты воскресил нас дружбою своей. Бастард И новым мужеством наполнил грудь. Алансон Отменно Дева роль свою сыграла И заслужила графскую корону. Карл Идем соединим войска, сеньоры, И будем думать, как вредить врагу. Уходят. СЦЕНА 4 Париж. Дворец. Входят король Генрих VI, Глостер, епископ Уинчестерский, Йорк, Сеффолк, Сомерсет, Уорик, Эксетер, Вернон, Бассет и другие. Навстречу им Толбот со своими офицерами, Толбот Король могучий, доблестные пэры, Про ваш приезд во Францию узнав, Я действия военные прервал, Чтоб долг воздать монарху своему. И в знак сего рукой, что вам стяжала Полсотни крепостей, семь цитаделей, Двенадцать городов и сверх того До пятисот высокородных пленных, Свой меч к стопам монаршим повергаю И, в сердце верность крепкую храня, Приписываю славу всех побед Лишь господу и вам, мой повелитель. (Преклоняет колени.) Король Генрих Тот самый Толбот это, дядя Глостер, Что так давно во Франции живет? Глостер Да, государь, коль будет вам угодно. Король Генрих Приветствую вас, храбрый полководец, Победоносный лорд! Когда был юн я, - Хоть и теперь не стар, - отец мой, помню, Говаривал, что не бывало ввек Бойца отважней вас. Мы убедились И в вашей верности, и в честной службе, И в рвенье воинском. Все ж до сих пор Награды не вкусили вы от нас И благодарности не знали нашей, Затем что вас еще мы не видали. Так встаньте. За отменные заслуги Мы жалуем вас графом Шрусбери. При коронации займите место. Трубы. Уходят все, кроме Вернона и Бассета. Вернон Ну, сэр, вы на море так горячились, Пытаясь опорочить этот цвет, Что я ношу в честь доблестного Йорка... Дерзнете ль повторить свои слова? Бассет Да, сэр, дерзну коль языком бесстыжим Облаять вы посмеете опять Достойнейшего лорда Сомерсета. Вернон Чту по заслугам лорда твоего. Бассет Что ж! Он ничуть не хуже, чем твой Йорк. Вернон Ну, нет! Вот покажу тебе сейчас. (Ударяет его.) Бассет Мерзавец! Знаешь ты закон военный: Повинен смерти обнаживший меч, - Не то кровь сердца твоего б я пролил. Но к королю пойду и попрошу, Чтоб разрешенье дал отмстить обиду; Тогда с тобой сойдусь тебе на горе. Вернон Подлец! Пойду я тоже к государю, И мы с тобою встретимся потом, - Не терпится с тобою расквитаться! Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Париж. Тронный зал. Входят король Генрих VI, Глостер, епископ Уинчестерский, Йорк, Сеффолк, Сомерсет, Уорик, Толбот, Эксетер, комендант Парижа и другие. Глостер Корону возложите, лорд-епископ. Епископ Уинчестерский Храни, всевышний, Генриха Шестого. Глостер Клянитесь вы, Парижа комендант, Что никогда другого короля Не изберете, что у вас не будет Других друзей, кроме его друзей, Других врагов, за исключеньем тех, Кто злоумыслит на его державу. Так действуйте - и бог вам да поможет. Входит сэр Джон Фастолф. Фастолф Мой государь, когда я из Кале На вашу коронацию спешил, Для вашей милости вручили мне От герцога Бургундского письмо. Толбот Позор тебе и герцогу! Я клялся, Трусливый рыцарь, встретившись с тобой, Сорвать Подвязку прочь с ноги презренной, (Срывает с него орден Подвязки.) Так сделал я, затем что недостойно Ты в этот сан высокий возведен. - Простите, Генрих царственный и лорды, Трус этот в битве при Пате, когда Со мной всего шесть тысяч войска было, А у французов больше в десять раз, Пред схваткою, до первого удара, Удрал, как новичок-оруженосец. В тот приступ больше тысячи людей Убитыми лишились мы. Я сам И множество дворян попали в плен. Судите ж, лорды, дурно ль поступил я, И заслужил ли трус такой носить Знак лучших рыцарей? Да или нет? Глостер Поистине, поступок тот позорен И воину простому не к лицу, А рыцарю, начальнику - подавно. Толбот Когда Подвязки орден учрежден был, Милорды, были рыцари его Высокой крови, доблестны, отважны, Смелы, горды, прославлены в боях. Опасностей и смерти не страшась, Они в беде отваги не теряли. Кто качествами теми не украшен, Похитил рыцаря священный титул, И славный орден лишь позорит он. Он должен быть, - когда судить я смею, - Лишен всех прав, как подзаборный нищий, Что выдал бы себя за дворянина. Король Генрих Позор отчизны! Вот мой приговор - Ступай отсюда прочь ты, бывший рыцарь; Тебя под страхом смерти изгоняем. Фастолф уходит. Теперь, милорд протектор, прочитайте, Что пишет дядя наш, Бургундский герцог. Глостер Что это значит? Слог переменил он. Лишь коротко и просто: "Королю". Забыл он, что ему вы государь? Иль означает этот краткий титул, Что изменил он к вам расположенье? Ну что там? (Читает.) "По причинам чрезвычайным, Скорбя о бедствиях родной страны, Тобою угнетенным сострадая, Я разорвал постыдный наш союз И под знамена Карла перешел". Чудовищный обман! Возможно ль это? При дружбе, клятвах верности, родстве - Столь низкая, коварная измена? Король Генрих Бургундский герцог, дядя мой, восстал? Глостер Да, государь, и вашим стал врагом. Король Генрих И это худшее, что есть в письме? Глостер Да, худшее, король, и это все. Король Генрих Тогда пусть с ним поговорит лорд Толбот И кару за обман ему воздаст. - Что скажете, милорд? Довольны вы? Толбот Еще бы! Вы меня опередили, Я сам хотел об этом вас просить. Король Генрих Собрав войска, идите на него. Пусть видит, что не терпим мы измены И что нельзя глумиться над друзьями. Толбот Да, государь. От всей души желаю, Чтоб увидали вы разгром врагов. (Уходит.) Входят Вернон и Бассет. Вернон Дозвольте, государь, мне с ним сразиться. Бассет И мне дозвольте, добрый государь. Йорк То мой слуга. Внемли ему, король. Сомерсет А этот мой. Будь благосклонен, Генрих. Король Генрих Терпенье, лорды. Дайте мне сказать. - Что, господа, шуметь вас заставляет? С кем биться вы хотите? И зачем? Вернон С ним, государь: он оскорбил меня. Король Генрих В чем оскорбленье это состоит? Скажите мне, и я отвечу вам. Бассет Когда во Францию мы плыли морем, Вот этот малый дерзким языком Корил меня за розу, что ношу я; Он говорил, что цвет ее кровавый Напоминает, как пылали щеки У господина моего, когда Отверг он правду в споре о правах, Что с Йоркским герцогом затеял он. Сказал еще он много слов обидных. Чтоб злую опровергнуть клевету И господина честь восстановить, Прошу мне разрешить с ним поединок. Вернон И я прошу о том же, государь. Хоть он стремится выдумкою хитрой Лоск навести на умысел свой дерзкий, Все ж - знайте, государь, - меня задел он И первый опорочил этот знак, Сказав, что бледность моего цветка Обозначает слабодушье Йорка. Йорк Когда вражду оставишь, Сомерсет? Сомерсет Твой лютый гнев, лорд Йорк, наружу рвется, Хоть ты его старательно скрываешь. Король Генрих Бог мой! Что за безумье мозг дурманит, Когда столь мелкой, вздорною причиной Такой раздор мятежный порожден! Кузены наши, Сомерсет и Йорк, Прошу вас, успокойтесь, помиритесь. Йорк Сперва пусть битва разрешит раздор; Потом вы, государь, нас примирите. Сомерсет Наш спор затрагивает только нас, Так пусть меж нами будет он решен. Йорк Вот мой залог. Бери же, Сомерсет. Вернон Пусть там решится спор, где он возник. Бассет Согласье дайте, благородный лорд. Глостер Согласье дать? Да пропади ваш спор! Проклятье вам, надменные вассалы, И дерзкой вашей болтовне! Не стыдно ль Нахальной, шумной яростью своей Тревожить короля и нас? - А вы, Милорды, думается мне, неправы, Что терпите их злые пререканья. Но что прискорбнее всего - их речи И среди вас вот-вот зажгут вражду. Послушайте меня и образумьтесь. Эксетер Миритесь. Не печальте короля. Король Генрих Вы, жаждущие битвы, подойдите. Велю вам впредь, коль страшен вам мой гнев, Оставить спор, забыть его причину. - Вы ж, лорды, вспомните, что мы сейчас В стране изменчивой, непостоянной. Когда раздор приметят в наших взорах, Про наши разногласия узнают, Сердца озлобленные подстрекнутся К непослушанию и мятежу. К тому ж, какой нам учинится срам, Коль станет королям чужим известно, Что ради прихоти пустой, забавы, Цвет нашей знати, Генриховы пэры Лишились Франции, подняв раздор! О, вспомните отца завоеванья, Мой возраст нежный и не потеряйте Из-за безделки то, что стоит крови! Посредником я буду в вашем споре. Коль эту розу приколю, ужель Даст основанье это заподозрить, Что Сомерсета Йорку предпочел я? (Прикалывает алую розу.) Родня мне оба, и люблю обоих. Еще меня короной попрекните: Король шотландский тоже, мол, в короне? Но вас благоразумье убедит Скорее, чем смогу я научить вас. А посему, как в мире мы пришли, Так пусть пребудем мы в любви и мире. Брат Йорк, мы вашу светлость назначаем Наместником во Франции. - А вы, Мой Сомерсет, своих кавалеристов С его пехотою соедините И, соблюдая честь отцов и верность, Идите вместе, дружно, чтобы гнев На головы врагов своих обрушить. - Здесь, отдохнув, мы двинемся в Кале, Оттуда ж в Англию, куда, надеюсь, Пришлете скоро вы в подарок нам Дофина, Алансона, всю их шайку. Трубы. Уходят все, кроме Йорка, Уорика, Эксетера и Вернона. Уорик Лорд Йорк, не правда ль, наш король сегодня Отлично роль оратора сыграл? Йорк Конечно. Но мне все ж не по вкусу, Что приколол он Сомерсета знак. Уорик Ну, полно! Это ведь пустая прихоть. Не осуждай его! Готов ручаться, Он умысла дурного не имел. Йорк Когда б то было так!.. - Но бросим это, Другие нынче предстоят дела. Уходят все, кроме Эксетера. Эксетер Отлично сделал, Ричард, что смолчал ты; Когда б наружу страсть твоя прорвалась, - Боюсь, пришлось бы нам тогда узреть Такую ненависть, такую ярость, Каких не в силах мы вообразить. Но всякий видит, всякому понятно, Что бешеный раздор среди вельмож, Заносчивость и козни при дворе, И наглая грызня любимцев знати, - Все предвещает пагубный исход. Беда, когда в руках ребенка скипетр, Но хуже, коль разлад родится лютый: Приходят вслед за ним разгром и смуты. (Уходит.) СЦЕНА 2 Перед Бордо. Входит Толбот под звуки труб и барабанов. Толбот Трубач, приблизься к воротам Бордо И вызови на стену их вождя. Трубач трубит. На стену всходят командующий французскими войсками и другие. Сюда зовет вас Толбот, полководец, Что служит в битвах своему монарху. Он вам велит: ворота отворите И моего признайте короля. Как подданные честь ему воздайте, - И с беспощадным войском я уйду. Но если мир отвергнете упрямо, Вы навлечете гнев трех слуг моих: То голод, острый меч и жадный пламень. Коль сами вы отклоните их милость, Все ваши гордые, крутые башни В единый миг сравняются с землей. Командующий Зловещий, грозный сыч, глашатай смерти, Кровавый бич парода моего, Жестокости твоей конец приходит! Лишь мертвый можешь ты проникнуть к нам. Узнай: мы хорошо укреплены, И хватит сил, чтоб выйти и сразиться. Коль двинешься назад, дофин с войсками Тебя опутает железной сетью. Со всех сторон расставлены отряды, Что бегство преградить тебе должны. Куда б ни бросился, ища спасенья, Тебя везде подстерегает смерть, И бледную погибель встретишь ты. Французов десять тысяч поклялись Святым причастием, что злые пушки Ни на одну из христианских дуй, Кроме тебя, не станут направлять. Вот ты живой стоишь передо мною, Храбрец с несокрушимою отвагой! Тебе последнюю хвалу и славу Я воздаю сейчас, хоть ты и враг. Песок, что начал сыпаться в часах, Теченья своего не завершит, Как взор мой, что тебя цветущим видит, Тебя узрит окровавленным, бледным, Бесчувственным, безгласным мертвецом. - Чу, барабан дофина! Трепещи! Он погребальный марш тебе играет, А мой тебе отходную пробьет. Командующий и другие уходят. Толбот Не обманул он: слышу я врага. - Их фланги осмотреть, кавалеристы! - В военном оплошали мы искусстве! Оленей наших маленькое стадо В ограду загнано, окружено Собак французских лающею сворой. Отважны будем, с первого удара Не задрожим от страха, но свирепо, Как яростные рогачи, направим Стальные лбы на кровожадных псов, Врага заставив отступить бесславно. Пусть каждый жизнь свою продаст, как я, - Найдут, что стоят дорого олени, - Святой Георгий, Толбот, бог и право! Да осенит знамена наши слава! (Уходит.) СЦЕНА 3 Равнина в Гаскони. Входит Йорк с войском, к нему подходит гонец. Йорк Вернулись ли разведчики назад, Следившие за армией дофина? Гонец Милорд, они вернулись; сообщают, Что с войском он направился в Бордо - Сразиться с Толботом, а по дороге, Как говорят лазутчики, к дофину Примкнули два отряда покрупнее И вместе с ним направились туда же. Йорк Проклятье негодяю Сомерсету, Что медлит в подкрепленье мне прислать Отряд кавалеристов для осады! Ждет добрый Толбот помощи моей; Меня ж дурачит мерзостный изменник, И я не в силах славному помочь. Господь, заступник будь ему в нужде! Коль он падет, конец войне французской. Входит сэр Уильям Люси. Люси Высокий предводитель сил английских! В такой подмоге спешной никогда Мы не нуждались на земле французской. Скачи на помощь Толботу скорей; Он поясом железным опоясан И гибелью ужасной окружен. В Бордо, отважный герцог Йорк, в Бордо! Иль Толбот, Франция и честь, прощайте! Йорк О, если б вместо Толбота был там Надменный Сомерсет, что портит дело, Мы сберегли бы храброго бойца, Изменника и труса потеряв. Я чуть не плачу, гнев меня объемлет: Мы гибнем, а предатель гнусный дремлет. Люси О, помогите лорду в час суровый! Йорк Он гибнет, - должен я нарушить слово; Француз ликует, - мы в пучине бед. Всему виной предатель Сомерсет. Люси Так душу Толбота помилуй, боже, И Джона, сына юного его! К отцу поехал он: его я встретил. Семь лет был Толбот с сыном разлучен, - И вот с ним вместе смерть увидит он. Йорк Ах, не на радость сын приедет милый, - С ним встретится лорд Толбот у могилы. Прочь! Задыхаюсь я, скорбя о том, Что встретятся в час смерти сын с отцом. Люси, прощай! Могу лишь проклинать Того, кто не послал нам в помощь рать. Пуатье, Блуа и Тура больше нет, - Всего лишил нас подлый Сомерсет. Люси Пока раздора коршун роковой Терзает грудь высоких полководцев, Небрежность, лень лишают нас всего, Что нам стяжал недавно опочивший Король, навеки славный Генрих Пятый. Пока они враждуют меж собой, Все гибнет - жизнь, и честь, и край родной. (Уходит.) СЦЕНА 4 Другая равнина в Гаскони. Входят Сомерсет с войском, с ним офицер Толбота. Сомерсет Теперь уж поздно, не могу послать. Толбот и Йорк с поспешностью чрезмерной Затеяли поход. Всех наших сил Не хватит, чтобы вылазку отбить Из города. Чрезмерно храбрый Толбот Сиянье прежней славы омрачил Безумным, диким, вздорным предприятьем. Йорк Толбота решил на смерть послать, Чтоб самому великим Йорком стать. Входит сэр Уильям Люси. Офицер Вот и сэр Люси, что со мною послан За помощью для гибнущих полков. Сомерсет Сэр Уильям, кем вы посланы, скажите? Люси Кем? Толботом, что продан был и куплен. Бедою дерзостною окружен, Он призывает Йорка, Сомерсета, Чтоб натиск смерти отвратить от слабых Своих полков. Меж тем как вождь достойный Кровавым потом истекает в битве, Чрез силу держится, подмоги ждет, Вы, лживая опора и надежда, Стоите в стороне, пылая распрей. Пусть личный ваш раздор не помешает Послать ему готовую подмогу. Ведь лорду знаменитому грозят Со всех сторон враги несметной силой: Бургундский герцог, Карл, Бастард, Рене И Алансон кольцом его сдавили, И Толбот погибает из-за вас. Сомерсет Йорк подстрекнул его, - пусть он поможет. Люси А Йорк во всем винит лишь вашу светлость, Клянясь, что задержали вы отряды, Предназначавшиеся для похода. Сомерсет Лжет Йорк! Он мог за конницей прислать. Чтить и любить его я не обязан. Унизился бы я пред ним, послав Ему без просьбы конные отряды. Люси Обман английский, не французов мощь, Опутал сетью славного героя. Он не вернется в Англию живым: Погублен он раздором роковым. Сомерсет Я конницу пошлю без промедленья, Чрез шесть часов получит подкрепленье. Люси Уж поздно: он в плену или убит. Когда б и захотел, не мог бежать он, А если б он и мог, не захотел бы. Сомерсет Коль умер Толбот, - так прощай, герой! Люси Он славою покрыт, а вы - хулой. (Уходит.) СЦЕНА 5 Английский лагерь близ Бордо. Входят Толбот и Джон, его сын. Толбот О юный Джон! Я за тобой послал, Чтоб научить военному искусству, - Чтоб имя Толбота в тебе воскресло, Когда иссохшей старостью, бессильем Прикован к ложу будет твой отец. Но - о губительные, злые звезды! - Приходишь ныне ты на праздник смерти, Беды ужасной и неотразимой. Садись на лучшего коня, мой мальчик; Я научу тебя, как быстрым бегством Спастись. Иди, не медли. Бог с тобой! Джон Я Толботом зовусь, вам сын родной - И побегу? Коль мать моя мила вам, Вы не позорьте имени ее, Меня Бастардом, трусом почитая. Все скажут - "Он не Толботом рожден, Коль убежал, вождя покинув, он". Толбот Беги, чтоб за меня отмстить нещадно. Джон Кто так бежит, тот не придет обратно. Толбот Оставшись, оба встретим свой конец Джон Я остаюсь. Бегите вы, отец. Смерть ваша принесет ущерб несметный Моя ж погибель будет незаметной Моею смертью хвастать враг не стане! А с вашей гибелью надежда канет Честь вашу не убьет побег такой. Мою ж убьет, - нет подвигов за мной Про ваше бегство скажут: "Здесь расчет" Меня же всякий трусом назовет. Надежды нет на то, что буду смел. Когда в сраженье первом оробел. Молю вас, дайте с честью умереть, Отрадней это мне, чем срам терпеть. Толбот Не любишь матери, коль рвешься к гробу, Джон Я не хочу срамить ее утробу. Толбот Иди. Отцовской покоряйся воле. Джон Пойду, но в битву, на врага, не с поля. Толбот Честь твоего отца с тобой спасется. Джон Нет, лишь позор на долю мне придется. Толбот Ты не был славен. Срам тебе грозит ли? Джон А вашей славе бегство повредит ли? Толбот Мой сын, приказ отца сотрет твой стыд. Джон Но коль умрешь, кто это подтвердит? Коль неизбежна смерть, бежим вдвоем. Толбот Ну, а войска? Их смерти обречем? Я стар и не срамился никогда. Джон Иль юности бесчестье - не беда? Вам от себя меня не отделить, Как пополам себя не разделить. Везде за вами я пойду вослед; Коль мой отец умрет, мне жизни нет, Толбот Тогда прощусь с тобой, сын милый Джон. Ты в этот день угаснуть обречен. Идем. Бок о бок мы умрем с тобой И к небу полетим душа с душой. Уходят. СЦЕНА 6 Поле сражения. Шум битвы. Стычки. Сын Толбота окружен. Толбот его выручает. Толбот Святой Георгий и победа! Бейтесь! Регент нарушил данное мне слово И нас обрек мечу врага лихого. Где Джон? - Постой, набраться надо сил; Тебя от смерти спас я, жизнь продлил. Джон Я дважды сын твой, ты отец мне дважды! Терял я жизнь, что ты мне дал однажды, Но ты, на зло судьбе, свой меч извлек., Даруя дням истекшим новый срок. Толбот Когда мечом ты искры высекал Из шлема Карла, вдруг я воспылал Надеждой гордой на победу. Старость Познала юную отвагу, ярость. Отбит Бастард, Бургундец, Алансон, И от надменных галлов ты спасен. Бастард, что течь заставил кровь твою, С кем девственный ты меч скрестил в бою, Мне вскоре встретился; я поспешил Кровь незаконную из гнусных жил Пролить и говорил, глумясь над ним: "Бастард, вот пролита мечом моим Твоя худая, мерзкая, гнилая И низменная кровь; тебе отмщаю За чистую кровь сына моего, Что пролил ты". Хотел убить его, Но помощь к ним пришла. Скажи, мой Джон, Как чувствуешь себя? Не утомлен? Теперь, надеюсь, ты готов бежать, Когда ты принял рыцарства печать? Беги, чтоб отомстить за смерть мою. Что значит помощь одного в бою? Безумие, пускаясь в быстрину, Всем доверяться одному челну! Коль ныне не убьет французов ярость, На завтра в гроб меня уложит старость. Враг от меня не многим поживится, И жизнь моя лишь на день сократится; С тобой же юность, мать твоя, наш род, Отмщенье, честь отчизны - все умрет. Их ожидает гибель здесь с тобой; Их сохранишь ты, коль покинешь бой. Джон Мне зла не причинил Бастарда меч, Но сердца кровь исторгла ваша речь. О, прежде чем бесчестье наживая, Спасая жизнь и славу убивая, Отца покинет Джон и убежит, Пусть будет мой трусливый конь убит! Пусть мужиком французским стану я, И срам и беды хлынут на меня! Клянусь величьем вашим, коль один Я с поля убегу - я вам не сын. Не говори о бегстве! Честь дороже! Сын Толбота у ног отца умрет. Толбот Так за отцом иди, Икар Злосчастный! Я жизнью дорожу твоей прекрасной, Сражаться будешь рядом ты с отцом И доблестною смертью мы умрем. Уходят. СЦЕНА 7 Другая часть поля сражения. Шум битвы. Стычка. Входит раненый Толбот, поддерживаемый слугой. Толбот Где жизнь вторая? Я своей лишен. Где Толбот молодой? Где храбрый Джон? Смерть горестная, плена жребий злой, Вы мне смешны, коль здесь мой сын - герои. Увидел он, что сломлен я борьбой, Взмахнул мечом кровавым надо мной И, разъярившись, как голодный лев, Он в подвигах излил свой лютый гнев. Когда же страж мой гневный увидал, Что он один, что враг пред ним бежал, Ему затмило очи исступленье, И от меня он ринулся в сраженье, В толпу врагов, рубя что было сил, И в этом море крови утолил Своей души воспламененной жар, - И доблестно погиб мой сын, Икар. Слуга Милорд, вот сына вашего несут. Входят солдаты, неся тело Джона Толбота. Толбот О смерть глумящаяся, дерзкий шут! Избегнем мы твоих позорных уз, Чтоб в вечности скрепить святой союз. Два Толбота, мы воскрылим в эфире На зло тебе стяжав бессмертье в мире - О ты, в чьих ранах смерть гнездится злая, Скажи отцу хоть слово, умирая. Вообрази, что смерть - француз, и ей Брось вызов речью смелою своей. Ты словно говоришь улыбкой слабой "Будь смерть французом, нынче умерла бы" ~ Сюда его, в объятия отца! Мой дух страдать не может без конца! Прощайте, воины! - О сын мой милый! Объятия отца - твоя могила. (Умирает.) Солдаты и слуги, оставив тела Толбота и его сына, уходят Входят Карл, Алансон, герцог Бургундский, Бастард, Жанна д'Арк и французское войско Карл Приди на помощь Йорк и Сомерсет, Нам выпал бы сегодня день кровавый Бастард Толбота львенок бился разъярен; Лил нашу кровь мечом презренным он. Жанна д'Арк Он встретился мне, и сказала я: "Ты будешь девой побежден, дитя!" Он гордо поглядел и мне в ответ: "Джон Толбот не затем рожден на свет, Чтоб гнусной девкой побежденным быть", - И ринулся французов он крошить, Меня себе не почитая равной. Герцог Бургундский Да, из него бы вышел рыцарь славный. Вот он лежит в объятиях того, Кто на несчастье породил его. Бастард Рубите и кромсайте тех, что славу Британцам дали, нам же - стыд кровавый! Карл Нет тех, пред кем бежали столько раз, Не станем мертвых оскорблять сейчас Входит сэр Уильям Люси со свитой, перед ним французский сержант. Люси Герольд, веди меня к шатру дофина, Чтоб мне узнать, кто славу дня стяжал. Карл Сюда с капитуляцией ты прибыл? Люси С капитуляцией? То ваше слово Оно нам, англичанам, незнакомо. Пришел узнать я, кто захвачен в плен, И осмотреть тела сраженных в битве. Карл О пленных спрашиваешь ты? Мы в ад Послали их. Скажи, кого ты ищешь? Люси Где ж доблестный Алкид, лорд храбрый Толбот, Граф Шрусбери, - за бранные заслуги Он был пожалован великим графом Уошфордским, Уотерфордским и Валенским, - Лорд Толбот Гудригский и Эренфилдский, Лорд Верден Олтонский, лорд Стрендж Блекмирский, Лорд Кромвель Уингфилдский, лорд Фернивал, Трикрат прославленный лорд Фоконбридж, Георгия святого славный рыцарь, Святого Михаила и Руна, Великий маршал Генриха Шестого В боях, что он во Франции ведет? Жанна д'Арк Дурацкая напыщенная речь! Сам Турок, что полестней царств владеет, Таким пространным слогом не напишет. А тот, кого так пышно величаешь, Лежит, облеплен мухами, гниющий, Смердящий под ногами у меня. Люси Так Толбот умерщвлен? Французов бич, Гроза державы вашей, Немезида? О, если б очи превратились в ядра, Чтобы метнуть их вам, враги, в лило! О, если б мог вернуть его я к жизни, На всю бы Францию навел он ужас! Когда б его портрет остался тут, Храбрейшего из вас он устрашил бы. Отдайте мне тела, чтоб унести их И погребению предать с почетом. Жанна д'Арк Не Толбота ли дух в него вселился? Так властно он и гордо говорит. Тела ему отдайте, ради бога, Они лишь воздух заражают здесь. Карл Отдать ему тела. Люси Я унесу их. Но феникс будет пеплом их рожден, И Францию повергнет в трепет он. Карл Бери и делай с ними, что захочешь. - Теперь в Париж. К победам путь открыт; Всем завладеем, - Толбот ведь убит. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Лондон. Покой во дворце. Трубы. Входят король Генрих VI, Глостер и Эксетер. Король Генрих Прочли вы письма, что прислали папа, Граф д'Арманьяк и римский император? Глостер Да, государь. Вот содержанье их: Ваше величество смиренно просят, Чтоб заключен был мир благочестивый Между державой нашей и французской. Король Генрих Как смотрите, милорд, на предложенье? Глостер Я вижу в нем единственное средство Унять потоки христианской крови И повсеместно мир восстановить. Король Генрих Вы правы, дядя. Думал я всегда, Что неестественно и нечестиво, Коль царствует раздор бесчеловечный Между приверженцами той же веры, Глостер К тому ж, король, чтобы скорей свершить И затянуть покрепче узел дружбы, Граф д'Арманьяк, дофину кровно близкий И человек с влиянием огромным, Единственную дочь вам предлагает В супруги, с крупным, царственным приданым. Король Генрих В супруги, дядя? Ах, так молод я, И мне к лицу скорей ученье, книги, Чем нежности игривые с любезной. Однако пригласим сюда послов; Ответ им дайте, как найдете нужным. Я всякому решенью буду рад, Что к славе божьей и стране во благо. Входят легат, два посла и епископ Уинчестерский в кардинальском облачении. Эксетер Как! Лорд Уинчестер уж повышен в званье И получил он кардинальский сан? Я вижу, оправдается теперь, Что предсказал когда-то Генрих Пятый: "Когда Уинчестер станет кардиналом, Сравняет шляпу он свою с короной". Король Генрих Высокие послы! Мы рассмотрели И обсудили ваши предложенья. Разумна и прекрасна ваша цель, И посему решили начертать мы Условья дружеского мира; их Епископу Уинчестеру поручим Во Францию немедля отвезти. Глостер А что до предложенья Арманьяка, Я доложил подробно королю О качествах возвышенных графини, О красоте и о приданом ценном, - Ее решил он сделать королевой. Король Генрих И в подтвержденье нашего согласья Свезите ей брильянт - залог любви. - Итак, милорд-протектор, позаботьтесь Ее со свитою доставить в Довер; Затем доверим их судьбу волнам, Король Генрих со свитой, Глостер, Эксетер и послы уходят. Епископ Уинчестерский Постойте, господин легат, сперва Вручу вам сумму, что я обещал Его святейшеству за сан высокий, Которым он облек меня недавно Легат К услугам вашего преосвященства. Епископ Уинчестерский (в сторону) Теперь уж Уинчестер не покорится; Сильнейшим пэрам не уступит он. Ты скоро убедишься, Хемфри Глостер, Что властью и рожденьем никогда ты Не превзойдешь высокого прелата. Уверен будь, что я тебя согну Иль возмущеньем разорю страну. Уходят. СЦЕНА 2 Франция. Равнина в Анжу. Входят Карл, герцог Бургундский, герцог Алансонский, Бастард, Рене, Жанна д'Арк и войско. Карл Наш дух унылый эта весть ободрит. Как слышно, возмутились парижане; Французская проснулась доблесть в них. Алансон Так путь к Парижу, славный Карл, свершай; Здесь времени напрасно не теряй. Жанна д'Арк Мир парижанам, если к нам примкнут, - Не то дворцы их гордые падут. Входит разведчик. Разведчик Успехов славному вождю желаю И счастья вам, сподвижникам его! Карл Что говорят разведчики? Скажи нам. Разведчик Английские войска, что прежде шли Двумя отрядами, соединились И собираются вам битву дать. Карл Известье неожиданно, сеньоры; Но приготовимся немедля к встрече. Герцог Бургундский К нам призрак Толбота не прилетит; Коль нет его, ничто нас не страшит. Жанна д'Арк Из низких чувств постыднейшее - страх. Победе прикажи - слетит к тебе На зло врагу, вселенной и судьбе. Карл Вперед, друзья! За Францию! В час добрый! Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Перед Анжером. Шум битвы. Стычки. Входит Жанна д'Арк. Жанна д'Арк Регент теснит нас, и бегут французы. Так помогайте, чары, амулеты И вы, руководящие мной духи! Явите знак событий предстоящих. Гром. Проворные заступники мои, Вы, что владыке севера покорны, Явитесь, помогите мне сейчас! Входят злые духи. То, что явились так поспешно вы, Обычное доказывает рвенье. Вы, духи - покровители мои, Слетевшиеся из глубин подземных, Доставьте снова Франции победу! Духи безмолвно ходят вокруг нее. О! Не томите же меня молчаньем! Как я своею кровью вас кормила, Готова руку отрубить свою И вам отдать ее в залог успеха, - Вы только помогите мне теперь. Духи склоняют головы. Надежды нет? Тогда отдам все тело, Коль просьбу вы исполните мою. Духи качают головами. Ужель ни телом, ни кровавой жертвой Не вымолю я помощи обычной? Тогда возьмите душу, тело, все, - Лишь Англии торжествовать не дайте. Духи уходят. Покинули меня! Настало время Для Франции пернатый гордый шлем Склонить пред Англией, главой поникнув. Заклятья прежние мои бесплодны, И с адом мне бороться не под силу. Ты снова, Франция, падешь во прах. Шум битвы. Входят французы и англичане, сражаясь. Жанна д'Арк вступает в единоборство с Йорком. Ее берут в плен. Французы бегут. Йорк Поймал тебя, французская красотка! Скорей спусти заклятьем духов с цепи, И пусть они тебе вернут свободу. Добыча славная, - достойная и черта. Вот ведьма хмурит брови, как Цирцея Мой образ, верно, хочет изменить. Жанна д'Арк На худший образ твой не переменишь. Йорк О! Карл дофин - красавец хоть куда! Твой прихотливый взор его лишь ценит. Жанна д'Арк Погибель вас возьми - тебя и Карла! Пусть неожиданно, во время сна, Придушат вас кровавыми руками. Йорк Колдунья, ведьма гнусная, молчи! Жанна д'Арк Прошу тебя, дозволь мне проклинать. Йорк Ты будешь клясть, злодейка, на костре. Уходят. Шум битвы. Входит Сеффолк, ведя за руку Маргариту. Сеффолк Кто б ни была, ты - пленница моя. (Смотрит на нее.) Красавица, не убегай, не бойся! Коснусь тебя почтительной рукой; В знак мира вечного я эти пальцы Целую и кладу на бок твой нежный. Кто ты? Скажи, чтоб мне тебя почтить. Маргарита Кто б ни был ты, зовусь я Маргаритой, И мой отец - Неаполя король. Сеффолк Я граф и Сеффолком меня зовут. Не оскорбляйся же, природы чудо, Что жребий твой - быть пленницей моей. Так лебедь лебедят своих пушистых Под сенью крыл в плену хранит любовно. Но коль обидно быть тебе рабой, Будь вольным другом мне. Иди домой. Маргарита хочет уйти. Останься! Отпустить ее нет сил: Рука освобождает, сердце ж - нет. Как солнце в зеркале реки играет, В глаза бросая отраженный луч, Так взор мой красота ее слепит. Хотел бы я ухаживать за нею, Но говорить не смею. Попрошу Чернила и перо и объяснюсь ей. Стыд, Де-Ла-Пуль! Не унижай себя. Иль нем ты? Иль не пленница она? Пред женщиной ужели ты робеешь? Да, таково величье красоты, Что поражает чувство и язык. Маргарита Скажи, граф Сеффолк, - если так зовешься, - Какой мне выкуп за свободу дать? Ведь я, как вижу, пленница твоя. Сеффолк (в сторону) Почем ты знаешь, что тебе откажут, Раз ты не признавался ей в любви? Маргарита Что ты молчишь? Какой мне выкуп дать? Сеффолк (в сторону) Она прекрасна - попытаться надо, И женщина - так можно победить. Маргарита Скажи, ты примешь выкуп? Да иль нет? Сеффолк (в сторону) Безумец! Вспомни про свою жену. Как может быть твоею Маргарита? Маргарита Уйти мне лучше; он меня не слышит. Сеффолк (в сторону) Пропало все: легла дурная карта. Маргарита Несвязна речь; наверно, он помешан. Сеффолк (в сторону) И все ж достать возможно разрешенье. Маргарита И все ж хочу я получить ответ. Сеффолк (в сторону) Добьюсь я Маргариты. Для кого же? Для короля! Фу! Глуп я, как бревно! Маргарита Он говорит о бревнах: верно, плотник. Сеффолк (в сторону) Однако я свою исполню прихоть, И водворится мир между двух держав. Но все ж одна здесь трудность остается: Отец ее - Неаполя король И герцог Мена и Анжу, но беден, И наша знать отвергнет этот брак. Маргарита Послушайте меня. Иль недосуг вам? Сеффолк (в сторону) Как ни сердись они, все ж будет так. Ведь Генрих юн и быстро согласится. (Маргарите.) Принцесса, тайну вам хочу открыть. Маргарита Пусть я в плену; но он, как видно, рыцарь И ни за что меня не оскорбит. Сеффолк Благоволите выслушать, принцесса. Маргарита (в сторону) Меня, быть может, выручат французы: Тогда мне не нужна его любезность. Сеффолк Принцесса милая, хочу сказать вам... Маргарита (в сторону) В плену бывали женщины и прежде. Сеффолк Принцесса, что вы говорите там? Маргарита Простите, это недоразуменье... Сеффолк Принцесса, вы сочли бы плен счастливым, Когда бы он доставил вам корону? Маргарита Быть королевою в плену позорней, Чем быть простой рабою. Государям К лицу свобода. Сеффолк Ты ее получишь, Коль Генрих, Англии король, свободен. Маргарита Что мне за дело до его свободы? Сеффолк Хочу тебя его супругой сделать, Тебе дать в руки скипетр золотой, Короной увенчать твою главу, Коль согласишься быть моею... Маргарита Чем? Сеффолк Его любовью. Маргарита Я недостойна стать его женою. Сеффолк О нет, принцесса, недостоин я, Коль сватаю красавицу ему, А сам остаться должен в стороне. Что скажете, принцесса? Вы согласны? Маргарита Когда отцу угодно, я согласна. Сеффолк Сюда, начальники! Вперед, знамена! - Здесь, перед замком вашего отца, Принцесса, мы начнем переговоры. Трубят к переговорам. На стену всходит Рене. Смотри, Рене, в плен дочь твоя взята! Рене Кем? Сеффолк Мной. Рене Как, Сеффолк, этому помочь? Ведь воин я и не умею плакать И проклинать изменчивость судьбы. Сеффолк Есть средство верное помочь, сеньор, Согласье дай, своей же ради чести, За моего монарха выдать дочь; Ее для короля с трудом я добыл, И этот легкий, краткий плен ее Подарит царственную ей свободу. Рене Ты, Сеффолк, правду говоришь? Сеффолк Известно Прекрасной дочери твоей, что Сеффолк Не лжет, не притворяется, не льстит. Рене По рыцарскому слову твоему Сойду, чтоб дать ответ на предложенье. (Сходит со стены.) Сеффолк Здесь подожду прихода твоего. Трубы. Входит Рене. Рене Привет тебе, граф славный, в наших землях. Чего захочешь, требуй здесь в Анжу. Сеффолк Благодарю, Рене. Как счастлив ты, Имея дочь, достойную короны! Но что ответишь мне на предложенье? Рене Коль ты ее, ничтожную, избрал В невесты государю своему, Я, при условии, что сохраню Анжу и Мен, мои владенья, в мире, Не ведая насилья и войны, - Дочь Генриху отдам, коль он захочет. Сеффолк Пусть это будет выкуп. Дочь прими. А графствами твоими, я ручаюсь, Отныне будешь мирно ты владеть. Рене Тебе, как представителе монарха, Во имя Генриха, в знак договора, Я руку дочери моей даю. Сеффолк Прими ж, Рене Французский, благодарность От короля, которому служу. (В сторону.) А все ж, признаться, было бы приятно Быть за себя ходатаем сейчас. (Громко.) Я в Англию отправлюсь с новостями И подготовлю заключенье брака. Итак, прощай, Рене, храни алмаз свой, Как подобает, в золотом дворце. Рене Я обниму тебя, как обнял бы Монарха твоего, будь Генрих здесь. Маргарита Прощайте, граф. Молитвы Маргариты, Ее признательность - отныне с вами. Сеффолк Прощайте, милая принцесса. Разве Привета государю не пошлете? Маргарита Пошлю такой привет, какой к лицу Его служанке, девушке невинной. Сеффолк Слова нежны и скромности полны. Но снова потревожу вас, принцесса: Залог любви ему пошлете вы? Маргарита Да, добрый лорд; нетронутое сердце, Любви не ведавшее до сих пор. Сеффолк А также поцелуй. (Целует ее.) Маргарита Возьми его себе; я не дерзну Такой пустой залог послать монарху. Рене и Маргарита уходят. Сеффолк О если б ты была моей! Стой, Сеффолк; Ты не пускайся в этот лабиринт, Где минотавры бродят и измены. Плени монарха похвалами ей: Припоминай все качества принцессы, Ее красу, что превзошла искусство; Во время плаванья об них лишь думай, Чтобы, склонив пред Генрихом колени, В его душе зажечь восторг любви. (Уходит.) СЦЕНА 4 Лагерь герцога Йоркского в Анжу. Входят Йорк, Уорик и другие. Йорк Введите осужденную колдунью. Входят Жанна д'Арк под стражей и старик пастух. Старик пастух Ах, Жанна! Убиваешь ты отца! Я для того ль искал тебя повсюду, Чтоб на беду свою здесь увидать Твою безвременную, злую смерть? Ах, Жанна, дочка, я умру с тобою! Жанна д'Арк Презренный нищий! Жалкий негодяй! Я рождена от благородной крови. Ты вовсе не отец мне, не родня. Старик пастух Тьфу! Тьфу! Ей-богу, лорды, врет она. Я ей отец - то знает весь приход; И мать ее жива и подтвердит, Что первый плод она женитьбы нашей. Уорик Бесстыдная! Отвергнешь ты родство? Йорк Как жизнь ее была порочной, гнусной, Такая же и смерть ей предстоит. Старик пастух Фу, Жанна! Можно ль быть такой упрямой? Свидетель бог, ты плоть и кровь моя; Из-за тебя я пролил слез немало. Не отрекайся, дочка, от меня. Жанна д'Арк Пошел, мужик! - Подкуплен вами он: Хотите скрыть моих венчанных предков. Старик пастух Да, за венчанье дал попу я нобль, Когда на матери твоей женился. Стань на колени, дитятко мое, И я тебя благословлю. - Не хочешь? Будь проклят час рожденья твоего! Хотел бы я теперь, чтоб молоко, Которым мать твоя тебя кормила, Крысиным ядом было, а не то - Чтоб кровожадный волк тебя заел, Когда пасла моих овец ты в поле! Ты от отца, мерзавка, отреклась? Сжечь, сжечь ее! Повесить - много чести. (Уходит.) Йорк Убрать ее. Достаточно жила, Своею скверной отравляя мир. Жанна д'Арк Кто вами осужден - сперва узнайте. Не пастухом-мужланом рождена я, Но род веду от крови королевской. Я чистая избранница небес, Озарена высокой благодатью, Чтоб чудеса здесь на земле творить. Я с бесами не зналась никогда. Но вы, что похотью осквернены, Замараны невинной кровью жертв, Погрязли в злых пороках и разврате, - Как сами благодати лишены, Считаете, что можно чудеса Творить лишь с помощью нечистой силы. Вы в заблужденье грубом! Жанна д'Арк Осталась девственницей с детских лет, Чиста и непорочна даже в мыслях; И девы кровь, пролитая жестоко, О правой мести к небу воззовет. Йорк Так, так. На казнь вести ее скорей! Уорик Послушайте, раз девушка она, Дров не жалейте, больше их кладите, И бочки со смолою на костер Вкатите, чтоб мученья сократить ей. Жанна д'Арк Ничто сердец безжалостных не тронет? Так слабость, Жанна, им свою открои, Что по закону даст тебе защиту. - Беременна я, лютые убийцы! Не умерщвляйте плод моей утробы, Коль тащите меня на злую смерть. Йорк Помилуй, бог! Беременна святая! Уорик Вот чудо величайшее твое! Иль к этому вела святая жизнь? Йорк Она с дофином славно забавлялась, Предвидел я, на что она сошлется. Уорик Ну, ладно. Не нужна нам жизнь бастардов, Особенно когда отец им Карл. Жанна д'Арк Ошиблись вы: не от него ребенок; Был Алансон возлюбленным моим. Йорк Ах, Алансон! Второй Макиавелли! Дитя умрет, будь сотни жизней в нем. Жанна д'Арк Меня простите, я вас обманула: Не Карл, не Алансон меня пленил; То был Рене, Неаполя король. Уорик Женатый человек! Недопустимо! Йорк Вот девушка! Она сама не знает, Кого винить - так много было их. Уорик Она была щедра и всем доступна. Йорк И все же дева чистая она. - Распутница! Себя и свой приплод Ты осудила. Прочь! Мольбы напрасны. Жанна д'Арк Идемте ж. Но оставлю вам проклятье. Пусть никогда отрадный солнца свет Не озаряет край, где вы живете, Но тьма и сумрачные тени смерти Покроют вас, пока в тоске и горе Вы не затянете петлю на шее! (Уходит под стражей.) Йорк Рассыпься в прах, развейся черным пеплом, Проклятая служительница ада! Входят кардинал Бофорт, епископ Уинчестерский со свитой. Кардинал Милорд-регент, принес я полномочья Для вашей милости от короля. Милорды, христианские державы, Об этих распрях пагубных скорбя, Просили настоятельно, чтоб мы Мир заключили с Францией надменной. Поблизости от нас дофин со свитой: Явился он вести переговоры. Йорк Так вот к чему привел наш тяжкий труд! Как! Потеряв так много славных пэров, Дворян, вождей и рядовых солдат, Погибших в этом долголетнем споре, Отдавших жизнь за благо королевства, Мы бабий мир постыдно заключим? Иль мы изменой, подлостью, коварством Не потеряли многих городов, Что доблестно завоевали предки? - Ах, Уорик, Уорик! Я, скорбя, предвижу, Что Франции лишимся мы совсем. Уорик Терпенье, Йорк. Коль мир мы заключим, То на условьях, столь для них суровых, Что будет мало выгоды французам. Входят Карл, Алансон, Бастард, Рене и другие. Карл Поскольку это решено, милорды, Мы перемирие провозгласим. Явились мы, чтобы узнать от вас, Какие ставите условья мира. Уорик Ты говори, Уинчестер. Ярый гнев, Сжав гордо мне, слова не пропускает При виде недругов, столь ненавистных. Кардинал Карл и вы все, узнайте о решенье: Ввиду того, что Генрих согласился, Из милосердия и состраданья, Освободить ваш край от лютых войн И дать вкусить вам плодоносный мир, Вы станете вассалами его. И если, Карл, ему ты поклянешься, Что, подчинившись, станешь дань платить, Поставлен будешь вице-королем И сохранишь ты сан свой королевский. Алансон Он станет тенью самого себя? Коронкой жалкою чело украсит, И, в сущности, по весу своему Сравняется он с подданным простым? Нелепо, безрассудно предложенье! Карл Известно всем, что большей половиной Земель французских я уж завладел И там считаюсь королем законным. Ужель, прельстясь непокоренной частью, Настолько отступлю от прав своих, Чтоб всей страны стать вице-королем? Нет, лорд-посол, я лучше сохраню То, чем владею, нежели, погнавшись За большим, потеряю разом все. Йорк О дерзкий Карл! Иль к нам не подсылал ты Тайком посредников, чтоб мир снискать? Едва ж дошло до соглашенья дело, Стал в стороне, пускаешься в сравненья? Ну нет! Похищенный тобою титул Прими как дар английского монарха, Признав, что у тебя нет прав законных, Иль будем войнами тебя казнить. Рене Вы, государь, упрямитесь напрасно, К условьям договора придираясь. Коль мы отвергнем, нет почти надежды, Что встретите подобный случай вновь. Алансон (тихо, Карлу) Сказать по правде, явите вы мудрость, Спасая свой народ от истребленья, От яростной резни, что каждый день Приносит нам ведение войны. Примите лучше мирный договор: Ведь вы всегда вольны его нарушить. Уорик Что скажешь, Карл? Условья наши примешь? Карл Приму; Но только с оговоркою, что вы На наши крепости не посягнете. Йорк Так присягни монарху моему, Как рыцарь; обещай повиноваться И против Англии не бунтовать. Карл и его свита приносят присягу. Так. Распустите же свои войска. Свернуть знамена! Пусть замолкнут трубы. Торжественно мы водворяем мир. Уходят. СЦЕНА 5 Лондон. Покой в королевском дворце. Входят король Генрих, разговаривая с Сеффолком, Глостер и Эксетер. Король Генрих Граф благородный, вашим описаньем Прелестной Маргариты поражен я. Ее достоинства и красота В моей груди любовь уж зародили, И, как порыв свирепый урагана Порой корабль против теченья гонит, Так и меня влечет молва о ней. Иль потерплю крушенье, иль прибуду К желанной пристани ее любви. Сеффолк Поверьте мне, король, рассказ мой краткий Лишь предисловие к ее хвале. Всех совершенств прелестнейшей девицы, - Когда б имел талант их передать я, - Хватило бы на целый том чудесный, Способный даже хладный ум пленить. Но главное: она не столь прекрасна И преисполнена различных чар, Как нежности и кротости полна, И будет рада вам всегда служить, - Служить, понятно, в самом чистом смысле, Любя и чтя как своего супруга. Король Генрих Иного не прикажет Генрих ей. - Итак, милорд-протектор, согласитесь, Чтоб королевой стала Маргарита. Глостер Как согласиться? Это грех немалый. Ведь вы же, государь, обручены С другой достойной молодой девицей. Так как же нам нарушить договор, Не осквернив вас, государь, бесчестьем? Сеффолк Как поступает с незаконной клятвой Правитель; иль как рыцарь на турнире, Сразиться клявшийся, уходит с поля, Сочтя противника себе неравным. Дочь графа бедного не ровня вам, И без позора можно с ней порвать. Глостер Но чем, скажите, лучше Маргарита? Ее отец не более как граф, Хоть много пышных титулов имеет. Сеффолк О нет, милорд; отец ее - король, Король Неаполя, Иерусалима, Во Франции большой имеет вес, И с ним родство должно упрочить мир И в подчинении держать французов. Глостер Но то же сделает граф Арманьяк, Затем что близкий родственник он Карлу. Эксетер К тому ж он даст приданое большое; Рене ж скорее сам возьмет, чем даст. Сеффолк Приданое? Монарха не порочьте! Иль так он низок, беден и презренен, Чтоб деньги предпочесть любви чистейшей? Обогатить невесту может Генрих, Не станет он искать ее богатств. Жену крестьянин жалкий покупает, Как лошадь, телку иль овцу на рынке. Брак чересчур значительное дело, - Не чрез ходатая его свершать. Не та, что мы хотим, но та, что выбрал Сам государь, должна делить с ним ложе. И вот, милорды, раз ее он любит, Сильнее всех других причина эта Склоняет нас отдать ей предпочтенье. Что брак по принужденью, как не ад, Раздоры постоянные и ссоры? Брак по любви блаженством наделяет И образ мира высшего являет. На ком жениться должен наш король, Как не на Маргарите, на принцессе? Она и по красе и по рожденью Достойна быть супругой короля, Вольнолюбивый дух ее и храбрость, Столь редкие у женщин, в том порукой, Что можно ждать от короля потомства. Да, сын завоевателя, наш Генрих, Завоевателей родить нам может, Когда с девицею, столь твердой духом, Как Маргарита, заключит он брак. Согласье дайте, лорды, и решите, Что королевою быть Маргарите. Король Генрих Я сам не знаю, благородный Сеффолк, От живости ли вашего рассказа, Иль оттого, что юности моей Еще не тронул пламень жгучей страсти, - Но только чувствую в своей груди Такой разлад, такой свирепый спор Меж страхом и надеждою, что болен Я от напора дум. Итак, милорд, Во Францию поспешно отплывайте; Примите все условья и добейтесь Согласия принцессы Маргариты К нам в Англию приплыть и на престоле Воссесть, венчанной Генриха супругой. А на расходы ваши путевые С народа десятину соберите. Ступайте же. Пока вы не вернетесь, Терзаться буду тысячью тревог - А вы не обижайтесь, добрый дядя; Когда, вы станете меня судить По самому себе в былые годы, Я знаю, что легко вы извините Внезапное решение мое. Ведите же меня отсюда прочь; Я в одиночестве предамся грусти. (Уходит.) Глостер Ах, опасаюсь я, что будет грусть Началом и концом его любви. Глостер и Эксетер уходят. Сеффолк Вот Сеффолк победил и отплывает, - Как некогда плыл в Грецию Парис, - Надеясь также обрести любовь, Но встретить больше счастья, чем троянец. Ведь Маргарита, королевой став, Отныне будет править государем, Я ж - ею, королем и всей страной. (Уходит.)