гиб? О, я не допущу Себя дурачить! В ад - вассала верность! Пусть сатана возьмет мои все клятвы! Смиренье, совесть - в глубочайший тартар! Я вечному проклятию смеюсь, Так далеко зашел я; оба мира Зову на бой, и будь со мной что будет! Я одного хочу - кровавой мести За смерть отца. Король И кто же помешает? Лаэрт Одна моя, а не вселенной воля! Я с средствами ничтожными сумею Свершить великое. Король Лаэрт, послушай: Ты хочешь знать, как умер твой отец? Скажи же мне: неужели на мщенье Обрек ты всех, врагов, как и друзей? Лаэрт Одних врагов. Король И хочешь ты узнать их? Лаэрт О, я друзей приму в мои объятья; Как пеликан, я их своею кровью Готов питать. Король Теперь ты говоришь Как добрый сын, как дворянин прямой. Что я не виноват в его убийстве И истинно, глубоко огорчен - Ты это все увидишь так же ясно, Как око свет дневной. Датчане (за сценой) Впустить ее! Лаэрт Что это? Что за шум? Входит Офелия, странно убранная травами и цветами. О пламень, иссуши мой мозг; сожги, Слеза горючая, моих очей кристаллы! Клянусь творцом, мне за твое безумство Заплатят на весах так, что на землю Падет моя наполненная чаша. О роза майская! Офелия! Сестра! Дитя невинное! О боже мой! Неужели ум девицы молодой Не крепче жизни старика седого? О, как в любви природа утонченна! Свой лучший дар, рассудок драгоценный, Она ее заставила отдать Тому, кого однажды полюбила. Офелия (поет) С лицом непокрытым лежал он в гробу: Его опустили в могилу; По нем не одну проронили слезу... Прощай, мой голубок! Лаэрт Имей ты ум и проповедуй мщенье, Так глубоко не тронула б ты нас! Офелия Вам надо петь: "в могилу, в могилу, зовите в могилу его!" А как идет этот напев к шуму колеса на самопрялке! Ведь это управитель соблазнил дочь своего господина. Лаэрт Этот вздор значительнее смысла. Офелия Вот незабудки - это на память: не забывай меня, милый друг! А вот повилика - она означает верность. Лаэрт Поучение среди безумства; помянуты любовь и верность. Офелия (королю) Вот вам - хмель и васильки. (Королеве.) Вам - полынь; она горька, как горько бывает раскаяние. Вот - нетронь-меня. Я хотела дать и фиалок, да все они завяли, когда умер отец мой. Говорят, он тихо скончался. (Поет.) Добрый молодой Роберт, Радость светлая моя... Лаэрт Тоску и грусть, страданья, самый ад - Все в красоту она преобразила. Офелия (поет) Так не придет он к нам опять? Его нам больше не видать? Его уж нет, его уж нет! Как опустел вдруг белый свет: Он не придет уж к нам опять! Его волос пушистых лен Весенним снегом убелен. Но что печаль? Моей слезе Не возвратить его земле! Будь в небесах превознесен! Так же, как и все христиане! Вот моя молитва. Счастливо оставаться. Уходит. Лаэрт Вы это видите ль? О боже! Король Да, Лаэрт. С твоей тоской я должен объясниться; Не отрицай мои права. Иди, Сбери умнейших из твоих друзей - И пусть они рассудят между нами. Когда найдут, что стороной иль прямо Я виноват, я отдаю корону, Престол и жизнь - все, что моим зовется, В вознаграждение тебе; но если нет - Довольствуйся нас подарить терпеньем: С твоей душой соединясь на мщенье, Мы возвратим ей мир. Лаэрт Да будет так! Род самой смерти, тайна похорон, Отсутствие меча с гербом на гробе И торжества в свершении обряда - Все это громко, как небесный гром Гремя, велит мне требовать отчета. Король Тебе дадут его - и меч возмездья Пусть на убийцу упадет. Пойдем со мною! Уходят. СЦЕНА 6 Другая комната в замке. Входят Горацио и слуга. Горацио Кто хочет говорить со мной? Слуга Матросы: У них есть письма к вам. Горацио Впусти их. Слуга уходит. Не знаю, кто б во всей вселенной Мог мне поклон прислать, когда не Гамлет. Входят матросы. 1-й матрос Бог помощь. Горацио Спасибо. 1-й матрос Вот к вам письмо от посланника, ехавшего в Англию, если вы Горацио, как мне сказали. Горацио (читает) "Горацио! Когда ты просмотришь этот листок, доставь матросам доступ к королю: у них есть к нему письма. Мы и двух дней еще не были на море, как сильный корсар вздумал за нами поохотиться. Наш корабль шел не довольно быстро, и нам пришлось поневоле быть храбрыми. Во время схватки я взошел на корсарский фрегат, но в то же мгновение они отчалили от нашего корабля, и я один попался в плен. Они обошлись со мною как благородные мошенники. Впрочем, они хорошо знали, что делают; должно отплатить им тем же. Постарайся доставить королю посланные письма и поспеши ко мне, как бы бежал от смерти. Я скажу тебе на ушко слова, которые тебя оглушат, а они все еще слишком легки в сравнении с их содержанием. Матросы приведут тебя ко мне. Розенкранц и Гильденштерн продолжают свое путешествие в Англию. О них есть много чего рассказать. Прощай. Вечно твой Гамлет". (Матросам.) Пойдем: вы отдадите ваши письма И тем скорей, что надо вам со мною Идти к тому, кто вам вручил их. Уходят. СЦЕНА 7 Другая комната в замке. Входят король и Лаэрт. Король Теперь, Лаэрт, ты принужден сознаться, Что я не виноват; меня как друга Ты должен в сердце заключить: ты слышал, Что тот, кто твоего отца убил, И на м_о_ю отваживался жизнь. Лаэрт Да, это ясно. Но скажите мне, Зачем же вы не прекратили силой Таких злодейств? Величие престола, Рассудок, ваш покой - все, наконец, Хотело этого. Король По двум причинам. Тебе они покажутся пустыми, Но для меня они довольно сильны. Гертруда, мать его, живет и дышит Почти лишь им одним. Что до меня, Я с ней сроднился телом и душой И, как звезда в своей горит лишь сфере, Так я угас бы без нее. Другая Причина, что я скрыл его проступок, - Народа сильная к нему любовь. Она с него смывает все пороки И из цепей творит благодеянья. Моя стрела легка в такую бурю: Ее вонзил бы ураган в меня, А не в него. Лаэрт А я отца утратил; Сестра ж во тьме безумства безнадежной, Она, чья красота и добродетель - Когда погибшее позволено хвалить - Не знала равного. Но погоди: Час мщения придет! Король Однако ж это Тебя покоя не должно лишать. Не почитай меня довольно слабым, Чтоб я опасность допустил схватить Меня за бороду и счел бы это шуткой. Ты в скорости, Лаэрт, услышишь больше. Я твоего отца любил, но также Мы любим и самих себя. Надеюся, Из этого ты можешь заключить... Входит вестник. Что нового? Вестник От Гамлета письмо: Вот к вам одно, другое - к королеве. Король От Гамлета? Но кто же их принес? Вестник Матросы, государь, как мне сказали. Я не видал их: эти письма отдал Мне Клавдио; он взял их у матросов. Король Лаэрт, послушай, что в письме. (Вестнику.) Оставь нас. Вестник уходит. (Читает.) "Великомощный, знайте, что я нагой высажен на берега ваших владений. Завтра я попрошу позволения явиться пред ваши королевские очи, чтоб рассказать вам, испросив наперед прощение, причину моего внезапного и чудесного возвращения". Как? Это что? Ужели все вернулись? Иль это все не больше, как обман? Лаэрт Рука знакома вам? Король Да, почерк принца. "Нагой", а здесь прибавлено: "один". Не можешь ли, Лаэрт, помочь советом? Лаэрт Мне все загадочно. Но пусть придет: Он вылечит болезнь моей души; Его в глаза я назову убийцей. Король О, если так, Лаэрт, но полно, так ли? Да, иначе не может быть. Ты хочешь Принять совет мой? Лаэрт Государь, хочу, Когда на мир меня он не преклонит. Король Он мир душевный возвратит тебе. Ведь он, приехавши, забудет думать, Что должно вновь отправиться в дорогу. Тогда его склоню я на поступок, Давно обдуманный в моем уме, - И он погиб. Вокруг его могилы И ветер подозренья не дохнет; Да мать сама все случаю припишет. Лаэрт Я вам последую - и тем скорее, Когда меня орудьем вы избрали. Король Ты угадал. С тех пор как ты уехал, Тебя не раз хвалили за искусство, В котором ты, как говорят, велик; При том бывал и он - и ни один Из всех даров твоих не возбуждал В нем столько зависти, как этот дар, По-моему последний. Лаэрт Что за дар? Король На шляпе юности пустой цветок, Но также нужный; легкая одежда Прилична юноше, как шуба старику; Тем - красота, другим здоровье нужно. Здесь был, два месяца тому назад, Один нормандец. Я французов знаю: Сам был в походе против них и видел, Что на коне французы молодцы. Но это был как будто чародей. К седлу, казалось, он прирос и лошадь К таким чудесным принуждал движеньям, Что он и конь его как будто были Одно творение. Его искусство Так превзошло мое воображенье, Что я его скачков и оборотов Постичь не в силах. Лаэрт Он нормандец? Король Да. Лаэрт Ламор, клянусь в том жизнью! Король Точно, он. Лаэрт Он мне знаком: бесценный перл народа! Король Рассказывая часто о тебе, Он горячо хвалил свое искусство Владеть мечом, в особенности шпагой, И восклицал: "Вы б увидали чудо, Когда б ему нашелся в битве равный". Он клялся, что бойцы его отчизны Теряли глаз, и силу, и проворство, Сходясь с тобою. Эти похвалы Яд зависти у Гамлета развили, И он желал, чтоб только ты скорее Приехал к нам, чтобы с тобой сразиться. Из этого... Лаэрт Ну, что ж из этого? Король Отец твой дорог был тебе, Лаэрт, Иль ты - как скорбь на мертвом полотне, Лицо без сердца? Лаэрт Но к чему вопрос? Король Не потому, чтоб я питал сомненье В твоей любви к покойному отцу; Но знаю я - любовь рождает время, А время, говорят пример и опыт, Ее огонь и искры умеряет. Средь пламени любви горит светильня: Ее нагар уничтожает блеск. Ничто не остается вечно годным: Избыток сил уничтожает жизнь. Когда ты что-нибудь готов свершить, Свершай, пока на то согласна воля. Она изменчива, ослабнуть ей легко, Легко уснуть от тысячи советов, Упасть от случая иль сильных рук. И что ж тогда родит твоя готовность? Бесплодный вздох, вредящий облегченьем. Но к делу! Гамлет будет здесь; тогда На что решишься ты, чтоб не словами, А делом доказать любовь к отцу? Лаэрт Я в храм пойду за ним, чтоб отомстить! Король Конечно, храм убийце не защита, И мщенье не должно иметь границ; Но если б ты убить его решился, Так будь же дома. Гамлет, возвратясь, Услышит тотчас о твоем приезде. Мы станем выхвалять твое искусство, Удвоим похвалы нормандца, - словом, Мы вас сведем, устроим поединок. Прямой, беспечный, чуждый подозренья, Рапир осматривать не станет он, И ты легко, с уловкой небольшою, Возьмешь рапиру с острым лезвием И добрым наградишь его ударом За смерть отца. Лаэрт Я награжу его: Я шпаги острие намажу ядом. Он куплен мной у продавца лекарств И так силен, что, если омоченный В его состав коснется крови ножик, К спасенью средства нет: во всей подлунной Такой целебной не растет травы, Которая могла б спасти от смерти Того, кто ранен им. В таком-то яде Я шпагу омочу; едва коснувшись, Она убьет его. Король Обдумаем же дальше, Какие средства приведут нас к цели. Когда мы плохо разыграем роли И сквозь игру проглянет наша мысль, Так лучше бы не начинать. Нам должно Затем иметь в запасе план другой: Пропал один, так выручил другой. Сообразим: заклад о вашей силе И ловкости предложим мы... Нашел! Когда в бою томить вас станет жажда - Ты выпадай нарочно с большим жаром - И Гамлет спросит пить, я приготовлю Ему питье; пусть лишь омочит губы - И он погиб, хотя бы от удара Клинка смертельного и был спасен. Но тише! Что за шум? Входит королева. Ну что, Гертруда? Королева За горем горе мчится по пятам: Твоя сестра, Офелья, - утонула. Лаэрт Как, утонула? Где? Творец небесный! Королева Там ива есть: она, склонивши ветви, Глядится в зеркале кристальных вод. В ее тени плела она гирлянды Из лилий, роз, фиалок и жасмина. Венки цветущие на ветвях ивы Желая разместить, она взобралась На дерево; вдруг ветвь под ней сломалась И в воды плачущие пали с нею Гирлянды и цветы. Ее одежда, Широко расстилаясь по волнам, Несла ее с минуту, как сирену. Несчастная, беды не постигая, Плыла и пела, пела и плыла, Как существо, рожденное в волнах. Но это не могло продлиться долго: Одежда смокла - и пошла ко дну. Умолкли жизнь и нежные напевы! Лаэрт Так умерла она? Королева Да, умерла! Лаэрт Тебя, сестра, вода лишила жизни - К чему ж моим слезам еще катиться? А все бегут, все на глазах: природа Берет свое, что стыд ни говори. Но пусть бегут - потом я снова муж. Прощайте, государь. Во мне есть много Слов пламенных - и вспыхнули б они, Когда бы глупость та их не гасила. Уходит. Король Пойдем за ним. С каким трудом, Гертруда, Я гнев в нем усмирил! И что же? Снова Готов он вспыхнуть. О, пойдем, пойдем! Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Кладбище. Входят два могильщика с заступами и другими принадлежностями. 1-й могильщик А что, ее по-христиански будут хоронить? Ведь она самовольно искала спасения. 2-й могильщик Говорят тебе, по-христиански. Копай же проворней могилу! Было следствие, и решили похоронить ее как христианку. 1-й могильщик Да как же это, если она утопилась не для своей защиты? 2-й могильщик Выходит так. 1-й могильщик Нет, дудки! Верно, это случилось se offendendo. Ведь вот в чем дело; коли я топлюсь, так, значит, лезу в воду; а полез, так хотел утопиться. Стало быть, она утопилась-то не сдуру. 2-й могильщик Не то ты говоришь. 1-й могильщик Погоди. Вот вода, да; а вот человек. Ну, идет он в воду и топится, так что ж? Вольно топиться, вольно нет, а все-таки пропал. Слышь ты? А как вода-то к нему приступит да зальет, так ведь он не сам утопился. Стало, кто не наложит на себя рук, тот и жизни не укоротил. 2-й могильщик И в законе так сказано? 1-й могильщик И в законе так. 2-й могильщик А сказать правду? Не будь она дворянка, так не хоронили бы ее по-христиански. 1-й могильщик Твоя правда; да то-то и горе: знатным господам и вешаться, и топиться сподручнее. Ну-тка за заступы! Садовники да могильщики самые старинные дворяне: Адамово ремесло! 2-й могильщик А Адам был дворянин? 1-й могильщик Еще бы! 2-й могильщик Полно. 1-й могильщик Ей-ей так. Я задам тебе еще один вопрос, и если ты не ответишь, так сознайся, что ты... 2-й могильщик Задавай. 1-й могильщик Кто строит прочнее каменщика, корабельщика и плотника? 2-й могильщик Висельщик. Виселица переживает всех своих жильцов. 1-й могильщик Недурно. Виселица делает добро, да как? Она делает добро тем, кто сам худо поступает. А ты ведь худо сделал, сказавши, что она состроена прочнее церкви; так выходит, виселица сделала бы тебе добро. Отвечай еще раз. 2-й могильщик Кто строит прочнее каменщика, корабельщика и плотника? 1-й могильщик Да, отвечай - и баста. 2-й могильщик А вот же знаю. 1-й могильщик Ну? 2-й могильщик Нет, не знаю. Гамлет и Горацио показываются вдали. 1-й могильщик Не ломай башки. Осел не побежит, хоть убей его; а если кто опять задаст тебе этот вопрос, так отвечай: могильщик. Его дома стоят до Страшного суда. Сходи-ка в питейный да принеси кварту. 2-й могильщик уходит. 1-й могильщик (Копая, поет.) Что я был за славный малый: Волочился во всю мочь - И как весело, бывало, Проходили день и ночь. Гамлет Неужели он не чувствует, чем занят! Копает могилу и поет. Горацио Привычка сделала его равнодушным. Гамлет Так обыкновенно бывает: чем меньше рука работает, тем нежнее у нее чувство. 1-й могильщик (поет) Но пришла колдунья-старость, Заморозила всю кровь: Прочь прогнавши смех и шалость, Как рукой сняла любовь. Выбрасывает череп. Гамлет В этом черепе был когда-то язык, и он мог петь, а этот бездельник швырнул его оземь, точно челюсть Каина, первого убийцы. Может быть, это была голова политика, мечтавшего перехитрить самого Господа Бога, а этот осел перехитрил его теперь - не так ли? Горацио Дело возможное. Гамлет Или придворного, которому ничего не стоило говорить: "Доброго утра, ваше высочество! Позвольте пожелать вам всевозможного счастья!" Он мог быть черепом господина такого-то, который хвалил лошадь господина такого-то, потому что ему хотелось получить ее в подарок, - не так ли? Горацио Все может быть, принц. Гамлет И вот он стал достояньем господ червей, сгнил, и челюсти его сносят удары от заступа могильщика. Превращение не дурно: жаль только, что мы не знаем искусства подсмотреть его. Неужели питание и воспитание этих костей стоило так мало, что ими можно играть в кегли? Мои собственные болят, когда подумаю об этом. 1-й могильщик (поет) Что же? Факел погребальный, Из шести досок ларец, Саван, крест да хор печальный - Вот и песенки конец. Выбрасывает другой череп. Гамлет Вот еще один. Почему не быть ему черепом приказного? Где теперь его кляузы, ябедничества, крючки, взятки? Зачем терпит он толчки этого грубияна и не грозится подать на него жалобу о побоях? Гм! Этот молодец был, может статься, в свое время ловким прожектером, скупал и продавал имения. А где теперь его крепости, векселя и проценты? Неужели всеми купчими купил он только клочок земли, который могут покрыть пара документов? Все его крепостные записи едва ли поместились бы в этом ящике, а самому владельцу досталось не больше пространства - а? Горацио Не более, принц? Гамлет Пергамент делается из бараньей кожи? Горацио Да и из телячьей. Гамлет Телята же и бараны те, кто полагается на пергамент. Заговорю с этим молодцом. Эй, чья эта могила? 1-й могильщик Моя, сударь. (Поет.) Саван, крест да хор печальный Вот и песенки конец. Гамлет Конечно, твоя, потому что ты в ней. 1-й могильщик Вы не в ней, значит, она и не ваша; а вот я, хотя и не лежу в ней, а она моя. Гамлет Ты лжешь, говоря, что она твоя; могилы роют для мертвых, а не для живых. Что за человек будет похоронен в ней? 1-й могильщик Никакой. Гамлет Ну так женщина? 1-й могильщик И не женщина. Гамлет Кто же наконец? 1-й могильщик То, что было некогда женщиной: теперь она скончалась - спаси Господи ее душу! Гамлет Каков смельчак! С ним надо говорить осторожнее: он загоняет словами как раз. Наш век, Горацио, заметил я, так помешан на остротах, что все острят: и крестьянин, и писатель; только первый обыкновенно удачнее. Как давно ты могильщиком? 1-й могильщик. Из всех дней в году я поступил в могильщики именно в тот день, когда покойный король Гамлет победил Фортинбраса. Гамлет А давно это? 1-й могильщик Будто вы не знаете? Всякий дурак это знает. В тот же день родился Гамлет, что сошел с ума и отправлен в Англию. Гамлет Право? Зачем он туда отправлен? 1-й могильщик Затем, что рехнулся. Там, вишь ты, поумнеет; а впрочем, хоть и нет, так в Англии это не беда. Гамлет Отчего? 1-й могильщик Там не заметят: там все такие ж полоумные. Гамлет Отчего же сошел он с ума? 1-й могильщик Да говорят, как-то чудно. Гамлет Как чудно? 1-й могильщик Да будто бы оттого, что помешался. Гамлет На чем же он помешался? 1-й могильщик Да на датской земле. Вот уж тридцать лет, как я здесь могильщиком. Гамлет Долго ли может пролежать человек в земле, не сгнивши? 1-й могильщик Если не сгнил заживо - а нынче это случается частенько, - так продержится лет восемь или девять. Кожевник девять лет. Гамлет Отчего же он держится дольше других? 1-й могильщик Эх, сударь, его работа так выделывает его кожу, что она долго не пропускает воды; а вода куда скоро уничтожает негодные трупы. Вот этот череп двадцать три года пролежал в земле. Гамлет Чей он? 1-й могильщик Безмозглого дурака. Как вы думаете, чей? Гамлет Не знаю. 1-й могильщик Провал бы его побрал, мошенника! Он вылил мне раз на голову целую бутылку рейнвейна. Это череп Йорика, что был шутом у короля. Гамлет Этот? Берет череп. 1-й могильщик Этот самый. Гамлет Бедный Йорик! Я знал его, Горацио: это был человек с бесконечным юмором и дивною фантазиею. Тысячу раз носил он меня на плечах, а теперь... Как отталкивают мое воображение эти останки! Мне почти дурно. Тут были уста - я целовал их так часто. Где теперь твои шутки, твои ужимки? Где песни, молнии острот, от которых все пирующие хохотали до упаду? Кто сострит теперь над твоею же костяной улыбкой? Все пропало. Ступай-ка теперь в будуар знатной дамы и скажи ей - пусть она хоть на палец наложит румян, а все-таки лицо ее будет, наконец, таким же. Заставь ее посмеяться этому. Сделай милость, Горацио, скажи мне только это. Горацио Что, принц? Гамлет Как ты думаешь, был Александр в земле таким же? Горацио Точно таким. Гамлет И имел такой же запах? Фи! Бросает череп. Горацио Такой же. Гамлет До какого низкого употребления мы нисходим, Горацио! Почему не проследить воображению благородный прах Александра до пивной бочки, где им замажут ее втулку? Горацио Рассматривать вещи так - значило бы рассматривать их слишком подробно. Гамлет Нисколько. До этого можно дойти очень скромно и по пути вероятности. Например: Александр умер, Александр похоронен, Александр сделался прахом; прах - земля; из земли делается замазка, и почему же бочке не быть замазанной именно прахом Александра? Кто поселял в народах страх, Пред кем дышать едва лишь смели, Великий цезарь - ныне прах, И им замазывают щели! Но тише! Отойдем: идет король. Входит процессия. Впереди священники с гробом Офелии, за ними Лаэрт и траурная свита, потом король, королева, придворные и прочие. Король и двор идут сюда поспешно. Кого они так скромно провожают? Как видно, он из знатных и пресек Сам жизнь свою отчаянной рукою. Посторонимся, друг мой, поглядим. Отходит с Горацио в сторону. Лаэрт Какие же еще обряды будут? Гамлет Вот благородный юноша, Лаэрт. Смотри! Лаэрт Какие же еще обряды? 1-й священник Обряд печальный нами совершен, Насколько нам дозволено: кончина Ее сомнительна, и если б высший Приказ не изменил порядка церкви, Она б до Страшного суда лежала В земле неосвященной. Прах и камни, А не молитвы чистых христиан Должны б ее в могилу провожать. Она ж в венке девическом лежит; На гроб легли невинные цветы, И он святой покроется землею При похоронных звуках меди. Лаэрт Как - И больше ничего? 1-й священник Нет, ничего. Мы осквернили бы святую службу, Пропев ей реквием, как всем, почившим в мире. Лаэрт Спустите гроб. Из девственного праха Фиалки вырастут. Священник грубый, Я говорю тебе: страдая в аде, Ты ангелом сестру мою увидишь. Гамлет Офелия! Королева (бросая на гроб цветы) Цветы - цветку. Прощай! Ты будешь Супругой Гамлета - мечтала я! Не ранний гроб твой - свадебное ложе, Дитя прекрасное, я думала убрать. Лаэрт О горе, горе без числа и меры Проклятую да поразит главу Того, кто погасил в тебе рассудок Своим злодейством! Не бросайте землю: В последний раз хочу ее обнять я! Прыгает в могилу. Теперь над мертвой и живым насыпьте Могильный холм превыше Пелиона И звездного Олимпа голубой главы! Гамлет (приближаясь) Кто тот, кто пышно так здесь горесть выражает, Кому, остановись в своем пути, Внимают с ужасом луна и звезды? Я Гамлет, датский принц! Прыгает в могилу. Лаэрт Пусть сатана твою исторгнет душу! Борется с Гамлетом. Гамлет Ты худо молишься. Подальше руки! Не пылок я, но берегись: во мне Есть кое-что опасное. Прочь руки! Король Разнять их! Королева Гамлет! Гамлет! Все Господа! Горацио Принц, успокойтесь! Некоторые из свиты разнимают их, и они выходят из могилы. Гамлет Об э_т_о_м я готов с Лаэртом биться, Пока глаза навеки не померкнут. Королева О чем, мой милый Гамлет? Гамлет Я любил Офелию - и сорок тысяч братьев Со всею полнотой любви не могут Ее любить так горячо. Скажи: На что готов ты для нее? Король Лаэрт, Он сумасшедший. Королева Ради всех святых, Оставь его! Гамлет Скажи, на что готов ты? Плакать? Драться? Постить? Терзать себя? Пить острый яд? Я то же сделаю. Ты выть пришел? Ты мне назло спрыгнул в ее могилу? Ты хочешь с ней зарытым быть? Я тоже. Ты говоришь о высях гор? Так пусть же На нас навалят миллион холмов. Чтоб их глава страны огня коснулась И Осса перед ним была б песчинкой! Я разглагольствовать умею, как и ты. Королева Гамлет безумствует; но не надолго Припадок бешеный им овладел; Мгновение - и он, как голубица, Родив на свет детей золотоперых, Опустит крылья на покой. Гамлет Послушай, За что ты так обходишься со мною? Тебя всегда как брата я любил. Да впрочем, что до этого за дело! Пусть силу грозную являет нам Алкид, А кот мяукает и пес себе ворчит. Уходит. Король Горацио, прошу, иди за ним. Горацио уходит. Лаэрт, вчерашний разговор наш должен Твое терпенье укрепить. Гертруда, Смотри, чтоб сын твой не ходил без стражи. Мы здесь живой воздвигнем мавзолей! Лаэрт, уж близок час успокоенья, Но к цели доведет одно терпенье. Уходят. СЦЕНА 2 Зала в замке. Входят Гамлет и Горацио. Гамлет Довольно, друг; теперь узнай другое. Все обстоятельства ты помнишь хорошо? Горацио Их помнить, принц! Гамлет Какой-то род борьбы В моей груди лишал меня покоя. Мне чудилось, что скован я теснее Убийцы в кандалах. В одно мгновенье... Благословенна будь моя решимость! Нас иногда спасает безрассудство, А план обдуманный не удается. Есть божество, ведущее нас к цели, Какой бы путь ни избирали мы. Горацио Да, это верно. Гамлет Из моей каюты, Набросив плащ, я выскочил поспешно, Искал их в тьме, нашел благополучно, Схватил пакет - и вновь в мою каюту. Мой страх изгнал всю скромность из души, И смело вскрыл я короля приказ. Я подлость царскую нашел, Горацио: Приказ, чтоб по бесчисленным причинам, Для блага Дании, для истребленья Великих бед, грозящих государству, Меня сейчас немедленно казнить, И палачу не давши даже срока, Чтоб наточить топор. Горацио Возможно ль, Гамлет? Гамлет Вот и приказ: прочтешь в другое время. Но хочешь знать, как поступил я дальше? Горацио Прошу вас, принц. Гамлет Опутанный коварством, Я не успел и с мыслями собраться, Как план уже созрел. Присев к столу, Я выдумал и написал указ. Когда-то я, как знатные вельможи, Считал стыдом иметь хороший почерк И позабыть его хотел; теперь Он службу верную мне сослужил. Ты хочешь знать, что написал я? Горацио Да. Гамлет От царского лица я заклинал, Когда Британия ему верна, Когда союзу их цвести, как пальме, И если мир хотят они украсить Венком неувядающих колосьев, То чтоб тотчас, бумагу прочитавши, Посланников без дальних рассуждений, Не дав им и на исповедь минуты, Лишить голов. Горацио Но как же удалось вам Печать к конверту приложить? Гамлет И тут Мне провиденье помогло. Со мною Была печать покойного отца, Модель теперешней печати датской. Сложив письмо по образцу другого, Я сделал надпись, приложил печать И положил, откуда взял. Подлог Замечен не был. В следующий день Случилась битва - и конец ты знаешь. Горацио Так Гильденштерн, Розенкранц пошли На смерть. Гамлет Они искали порученья: Их смерть мою не потревожит совесть. Не сами ль смерть накликали они, Ввязавшись в дело? Плохо, если слабый Бросается в средину меж мечей Бойцов сильнейших. Горацио Вот король! Гамлет Ну что? Теперь довольно ли меня задели? Тому, кто отравил отца-монарха; Кто матерь развратил; кто ловко втерся Между избраньем и моей надеждой; Кто так хитро свои забросил сети На жизнь мою - с ним рассчитаться Не вправе ли моя рука? Не грех ли Терпеть, чтоб эта язва истребила Все тело до костей? Горацио Конечно, скоро Из Англии дадут ему известье, Как выполнен его приказ. Гамлет Да, скоро: Но промежуток - мой. Жизнь человека Быстра - и одного счесть не успеешь. А жаль мне, друг Горацио, что с Лаэртом Я так забылся: в жребии его Я вижу мой. Его я уважаю; Но, право, друг, риторика печали Меня взбесила. Горацио Тише! Это кто? Входит Озрик. Озрик Честь имею поздравить, ваше высочество, с приездом. Гамлет Благодарю покорно. (Горацио.) Знаешь ты эту стрекозу? Горацио Нет, принц. Гамлет Тем лучше для тебя: знать его - уже порок. У него много земли, и очень плодородной. Пусть скот будет царем скотов, и его ясли будут стоять наряду с царским столом. Это сорока, но, как я уже сказал, владыка огромного пространства грязи. Озрик Если бы вашему высочеству было время, я желал бы сообщить вам кое-что от его величества. Гамлет Я выслушаю вас с полным вниманием. Наденьте шляпу: она для головы. Озрик Благодарю, ваше высочество; очень жарко. Гамлет Нет, мне кажется, очень холодно: ветер с севера. Озрик Точно, довольно холодно, принц. Гамлет Однако ж, мне как будто ужасно жарко и душно, или, может быть, мое сложение!.. Озрик Необыкновенно жарко, принц; так и душит, точно как будто... право, я не знаю. Его величество приказал мне известить вас, принц, что он держит за вас значительное пари. Вот в чем дело... Гамлет Пожалуйста, не забывайте. Он заставляет надеть его шляпу. Озрик Нет, принц, позвольте: мне так свободнее. Недавно прибыл сюда Лаэрт. Клянусь честью, это молодец, исполненный дарований, красноречивый и красавец! Должно отдать ему справедливость: он образец хорошего тона; в нем найдете вы все, что может пожелать себе благородный юноша. Гамлет Исчисление его достоинств не теряет ничего в ваших устах, хотя мне и известно, что память потеряла бы счет, составляя полный каталог его свойств. Да он и всегда был бы неполон в сравнении с быстрым полетом его к совершенству. Но, клянусь истиной панегирика, я почитаю его гением первой величины и внутренние дары духа его так прекрасными, так редкими, что только зеркало может изобразить равного ему. Озрик Ваше высочество говорите о нем совершенно справедливо. Гамлет Но в чем же дело? К чему облекаем мы имя его нашим далеко не столь совершенным дыханием? Озрик Принц? Горацио Неужели нельзя выражаться другим языком? Гамлет Зачем мы о нем говорим? Озрик О Лаэрте? Горацио Кошелек его уже опустел; все золотые слова растрачены. Гамлет Да, о нем. Озрик Я знаю, вы не несведущи. Гамлет Желательно, чтобы вы это знали, хоть оно мне немного принесет чести. Продолжайте. Озрик Вам небезызвестно, какими совершенствами обладает Лаэрт. Гамлет Этим знанием я не могу похвалиться, чтоб не равнять себя с ним, так как знать совершенно другого - значит знать самого себя. Озрик Я хотел сказать, принц, что касается фехтованья: если верить, что о нем говорят, ему нет равного. Гамлет Какое его оружие? Озрик Шпага и кинжал. Гамлет Стало быть, два оружия. Дальше. Озрик Король прозакладывал ему шесть арабских жеребцов; Лаэрт, с своей стороны, как я слышал, шесть французских шпаг и кинжалов со всеми принадлежностями, как-то: портупеями и прочим. Три из этих принадлежностей точно чрезвычайно красивы, соответствуют рукояткам. Эти необыкновенные принадлежности сделаны с большим вкусом. Гамлет Что вы называете принадлежностями? Горацио Я знал, что вам придется поучаться его комментариями, пока он кончит. Озрик Принадлежности, принц, - портупеи. Гамлет Это выражение было бы больше кстати, если бы мы могли носить при себе пушку, а покамест пусть останутся портупеями. Однако дальше. Шесть арабских жеребцов против шести французских шпаг с их прибором и тремя принадлежностями с большим вкусом - это французский заклад против датского. По какому же случаю они все это прозакладывали? Озрик Король держал пари, ваше высочество, что из двенадцати ударов Лаэрт выиграет перед вами только три; он же ручается за девять. Опыт сделают сейчас же, если вашему высочеству угодно дать ответ. Гамлет А если я отвечу нет? Озрик Я хотел сказать, принц, если вы согласитесь, Гамлет Я буду прохаживаться здесь в зале. С позволения его величества, теперь я наслаждаюсь здесь свежим воздухом. Прикажите принесть рапиры; если Лаэрту есть охота и король остается при своем намерении, я постараюсь выиграть ему заклад, когда сумею; не удастся - так на мою долю достанутся стыд и лишние удары. Озрик Прикажете так и доложить? Гамлет Да, с украшениями в вашем вкусе. Озрик Поручаю себя вашей милости, принц. Уходит. Гамлет К вашим услугам. Он хорошо делает, что поручает сам себя моей милости: ничей язык не постарался бы об этом. Горацио Улетела птичка с скорлупой яичка. Гамлет Он и за грудь матери не принимался, я думаю, без комплиментов. Он, как и многие, того же разбора, в которых влюблен пустой век, поймали только наружность разговора, род шипучего газа, вылетающего посреди глупейших суждений, а коснись их для опыта - и пузыри исчезли. Входит придворный. Придворный Его величество, принц, посылал к вам молодого Озрика, и он доложил, что вы дождетесь его в зале. Его величество прислал меня узнать, не прошла ли у вас охота сразиться с Лаэртом и не желаете ли вы отсрочки? Гамлет Я верен своим намерениям: они соображаются с желаниями короля. Если ему досуг, я готов теперь или когда угодно, предполагая, что буду так же, как и теперь, в состоянии держать рапиру. Придворный Король, королева и все идут сюда. Гамлет В добрый час. Придворный Королева желает, чтобы вы ласково обратились к Лаэрту, прежде чем начнете поединок. Гамлет Ее совет хорош. Придворный уходит. Горацио Вы проиграете заклад, принц. Гамлет Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я беспрестанно упражнялся. Я выиграю заклад. Однако ты не можешь себе представить, как мне тяжело на сердце. Да это вздор. Горацио Нет, принц. Гамлет Это глупость, а между тем род грустного предчувствия; женщину оно могло бы испугать. Горацио Если душе вашей что-нибудь не нравится - повинуйтесь ей. Я предупрежу их приход, скажу, что вы не расположены. Гамлет Нисколько. Я смеюсь над предчувствиями: и воробей не погибнет без воли провидения. Не после, так теперь; теперь, так не после; а не теперь, тогда когда-нибудь да придется же. Быть готовым - вот все. Никто не знает, что теряет он; так что за важность потерять рано? Будь что будет! Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, придворные и слуги с рапирами. Король Ну полно, Гамлет! Вот рука Лаэрта - Прими ее от нас. Соединяет их руки. Гамлет Прости, Лаэрт! Я виноват; но я прошу прощенья - И ты, как благородный человек, Меня простишь. Всему двору известно, И до тебя дошли, конечно, слухи, Что тяжкою страдаю я болезнью. Поступок мой, так грубо оскорбивший Твою природу, сердце, чувство чести, Он был - я объявляю здесь - безумство. Лаэрта Гамлет оскорбил? О нет! Когда Гамлет, раздвоенный в душе И сам не свой, Лаэрта оскорбляет, - Не Гамлет то, не он нанес обиду - Его безумие. А если так, То он и сам обижен глубоко: Безумство - враг несчастному Гамлету. Вот целый двор: пред ним я отрицаю Злой умысел - ив сердце благородном Оправдан я. Я через кровлю дома Пустил стрелу - она попала в брата. Лаэрт Довольно, принц! Усмирена природа, Хотя б она должна взывать ко мщенью Сильней всего. Но, по законам чести, От мира я далек, пока другие, Которых честь не подлежит сомненью, Не скажут мне: "Мирись". Тогда их словом Честь имени ограждена. Теперь же Любовь я принимаю как любовь И оскорбить ее я не намерен. Гамлет Ни я; мы братски разрешим заклад. Подать рапиры! Лаэрт Дай и мне одну. Гамлет Лаэрт, я для тебя - венок лавровый: Как яркая звезда во тьме ночной, В моем незнании блеснет твое искусство. Лаэрт Насмешка, принц. Гамлет Ничуть, клянусь в том честью! Король Подай рапиры им, мой милый Озрик. Заклад тебе известен, Гамлет? Гамлет Да. Вы избрали слабейшего бойца. Король Я не боюсь: я видел вас обоих. Он стал искуснее и дал вперед. Лаэрт (взяв шпагу) Нет, эта тяжела; подай другую. Гамлет Дай эту мне. Что, все одной длины? Озрик Все, все одной, мой благородный принц. Король Поставьте мне вино на этот стол; И если Гамлет первый даст удар, Второй или сквитается за третьим, Со всех бойниц пусть выстрелят из пушек. Теперь король пьет Гамлета здоровье И в кубок перл бросает многоценный; Он стоит больше, чем в короне датской Сиявший на главах трех королей. Подать мне кубки. Пусть труба литаврам, Литавры пушкам, пушки небесам И небеса земле воскликнут хором: "Король за Гамлета здоровье пьет!" Начните! Судьи, примечать прилежно! Гамлет Начнем! Лаэрт Начнемте, принц. Дерутся. Гамлет (нанося удар) Раз. Лаэрт Нет. Гамлет Пусть судят. Озрик Удар, и очень явственный. Лаэрт Пусть так. Начнем сначала. Король Эй, вина! Стой: Гамлет, Жемчужина - твоя! Твое здоровье! Подайте кубок принцу! Звуки труб и пушечные выстрелы. Гамлет Нет, потом! Поставь бокал: сперва еще сразимся, Начнем! Дерутся. Опять удар, что скажешь? Лаэрт Да, Коснулся, сознаюсь. Король Наш сын одержит верх. Королева Он потен и устал. Возьми платок мой, Отри лицо, мой Гамлет. Королева Пьет за здоровие твое. Берет отравленный кубок. Гамлет Благодарю. Король Не пей, Гертруда! Королева Я хочу; позволь мне. Пьет. Король (в сторону) Отравлен кубок тот. Теперь уж поздно. Гамлет Теперь мне пить еще нельзя - потом. Королева Поди, я оботру твое лицо. Лаэрт (королю) Теперь я нанесу удар. Король Навряд ли. Лаэрт (тихо) Меня как будто совесть упрекает. Гамлет Ну, в третий раз, Лаэрт! Ты шутишь. Прошу же, выпадай со всею силой. Мне кажется, ты надо мной смеешься. Лаэрт Ты думаешь? Увидим. Озрик Нет удара. Лаэрт Теперь смотри. Лаэрт ранит Гамлета, после чего, в жару битвы, они меняются рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта. Король Они разгорячились - Развесть их! Королева падает. Озрик Что с королевой? Горацио Они в крови! Озрик Вам каково, Лаэрт. Лаэрт Я в собственную сеть попался, Озрик: Я собственной изменою убит - И поделом. Гамлет Что сталось с королевой? Король Ей дурно; кровь увидела она. Королева Нет, нет! Питье, питье! О милый Гамлет! Питье, питье... Оно отравлено! Умирает. Гамлет Злодейство! Двери на запор! Измена, Где скрылась ты? Лаэрт (падая) Здесь, Гамлет. Ты убит; Тебя спасти нет средства во вселенной; В тебе нет жизни и на полчаса: Клинок изменника в твоей руке - Он отравлен и остр. Мое злодейство Сразило самого меня. Смотри: Я пал, лежу - и мне уже не встать. И мать отравлена. Не в силах больше! Король, король всему виной. Гамлет И шпага Отравлена? Так соверши свое, Отрава! Закалывает короля. Озрик и придворные Боже праведный, измена! Король Друзья, спасите: я ведь только ранен. Гамлет (взяв отравленный кубок и заставляя короля его выпить) Допей же яд, кровосмеситель подлый! А жемчуг здесь? Ступай за королевой. Король умирает. Лаэрт Он по заслугам угощен. Отраву Он приготовил сам, своей рукою. Простим друг друга, благородный Гамлет! Моя и моего отца кончина Да не падет на голову твою, Твоя же - на мою. Умирает. Гамлет Прости тебя Господь! Я за тобой. Горацио, я умираю. Царица бедная, прощай. Вы бледны; Дрожа, глядите вы на катастрофу, Немые зрители явлений смерти! О, если б время я имел, но смерть, Сержант проворный, вдруг берет под стражу. Я рассказал бы вам... Пусть будет так! Горацио, ты остаешься жив, Ты обо мне и о моих поступках Расскажешь тем, кто знать их пожелает. Горацио (хватая со стола кубок) Ты ошибаешься: я - не датчанин, А древний римлянин - стакан не допит. Гамлет (вырывая кубок) Когда ты муж, отдай его ты мне! Оставь! Я заклинаю небом, дай! Какое я оставлю по себе Запятнанное имя, друг Горацьо, Когда все так останется безвестным! О, если ты меня любил - постой! Не отворяй себе врата блаженства И пострадай еще в ничтожном мире, Чтоб повесть рассказать мою. Вдали слышен марш и выстрелы Что за военный шум? Озрик То - юный Фортинбрас Из Польши возвращается с победой И английских приветствует послов. Гамлет Горацио, я умираю. Яд Стеснил мой дух. Я не дождусь вестей Из Англии, но предрекаю: выбор Падет на молодого Фортинбраса. Ему даю я голос мой предсмертный. Ты обо всем случившемся ему Подробно расскажи: конец - молчанье. Умирает. Горацио Вот сердце благородное угасло! Покойной ночи, милый принц! Спи мирно Под светлых ангелов небесный хор! Гром барабанов ближе. Марш за сценой. Входят Фортинбрас, английские послы и прочие. Фортинбрас Какое зрелище! Горацио Чего ты ищешь? Несчастья и чудес? Так не ищи их дальше. Фортинбрас Кровавый вид! Какому торжеству Ты в вечных принесла своих чертогах, Смерть гордая, так много царских жертв? 1-й посланник Ужасен этот вид! Мы опоздали По делу Англии. То ухо мертво, Которому должны бы мы донесть, Что Розенкранц и Гильденштерн скончались Согласно королевскому приказу. Кто скажет нам "благодарю"? Горацио Не он, Хотя б уста его и были живы. Он не давал на казнь их повеленья. Но так как быстро за кровавым делом Явились вы из Англии и Польши, Велите же, чтоб мертвых положили На катафалк в виду всего народа; А мне незнающим позвольте рассказать, Как все произошло. То будет повесть Кровавых, неестественных убийств, Суда случайного, нечаянных кончин И козней, павших на главу злодеев. Всю истину могу я вам открыть. Фортинбрас Мы поспешим послушать твой рассказ, Созвавши на совет вельможей царства. Я с горестью мое встречаю счастье. На датский трон имею я права. И их я объявляю всенародно. Горацио Я должен и об этом говорить. Вам тот дал голос свой, за кем все царство Признает вас царем. Но к делу, к делу! Умы людей раздражены: нетрудно злобе Настроить бед средь общего смятенья. Фортинбрас Пусть Гамлета как воина несут На катафалк четыре капитана. Он все величье царское явил бы, Когда б остался жив. Будь он почтен При погребенье почестью военной! Возьмите трупы доблестные эти: На поле битвы место их. Скажите, чтобы начали пальбу! Похоронный марш; все уходят и уносят с собою тела. Вскоре потом слышны пушечные выстрелы.