по слушателю: это большое дитя еще не вышло из пеленок. Розенкранц Может быть, он снова попал в них. Говорят же, что старые люди делаются детьми. Гамлет Я предсказываю, что он пришел известить об актерах. Замечайте! Да, точно, это было в понедельник утром. Полоний У меня есть новости, принц. Гамлет И у меня есть новости: когда Росций был в Риме актером... Полоний Актеры приехали, принц. Гамлет Быть не может! Полоний Уверяю вас честью. Гамлет И каждый ехал на осле... Полоний Лучшие актеры в свете! Лучшие для трагедий, комедий, пастушеских драм, пастушеско-комических, историко-пастушеских, трагико-исторических, траги-комико-историко-пастушеских, для нераздельного действия и безграничных поэм. Сенека для них не слишком печален, Плавт - не слишком весел. Нет равных им ни в заученном, ни в импровизации. Гамлет О, Иевфай, судья Израиля! Каким сокровищем обладал ты! Полоний Каким, принц? Гамлет Каким? Он красавицу дочь Всей душою любил. Полоний (тихо) Все о моей дочери! Гамлет Не прав ли я, старый Иевфай? Полоний Если вы называете меня Иевфаем, принц, так у меня есть дочь, которую я горячо люблю. Гамлет Нет, этого вовсе не следует. Полоний Что же следует, принц? Гамлет Что? Что придет все к концу, Как угодно Творцу. А потом - ты сам знаешь: И случилось с ней то, Что нам всем суждено. Остальное ты можешь дочитать в святочной песне. Речь мою прерывают новые лица. Входят актеры. Добро пожаловать, приятели! Здравствуйте! Рад видеть тебя здоровым! Здорово, друзья! А, старый друг, как же обросло лицо твое с тех пор, как я видел тебя в последний раз! Надеюсь, ты не будешь шептать себе в бороду? А, красавица моя! Ты поднялась к небу на целый каблук. Дай Бог, чтобы твой голос не потерял свою звонкость, как истертая монета. Добро пожаловать, господа! Бросимся же, как французские соколиные охотники, на первое, что ни встретится. Сейчас что-нибудь представить! Покажите ваше искусство. Ну, патетический монолог! 1-й актер Что прикажете, принц? Гамлет Я слышал когда-то, как ты декламировал монолог - но его никогда не произносили на сцене или не больше одного раза: я помню, пьеса не понравилась толпе; это был апельсин для известного рода животных. Но я и другие, которых мнение в этих вещах гораздо основательнее моего, почитали се превосходной пьесой; сцены были расположены искусно и обработаны с умом и простотою. Я помню, кто-то сказал, что в стихах нет соли и перцу для приправы смысла, а в выражениях нет мыслей, которые обличали бы в авторе чувство; но он назвал эту пьесу простою, здоровою и приятною и гораздо больше прекрасною, чем украшенною. Один отрывок нравился мне особенно: рассказ Энея Дидоне, особенно в том месте, где он говорит об убийстве Приама. Если помнишь, начни с этого стиха... Постой... постой... "Суровый Пирр, как африканский лев..." Нет, я ошибаюсь; но начинается Пирром... "Суровый Пирр, которого доспехи, Как черный замысел, подобны были тьме Той полночи, когда лежал он в чреве Бедой грозившего коня, - теперь Переменил на образе ужасном Ужасный цвет: от головы до пят Он весь багров; обрызган алой кровью Родителей, сынов и дочерей; Весь закален огнем горящих улиц, Предательски светящих на пути К цареубийству. Распаленный гневом, В крови, засохшей на его доспехах, С огнем в очах, свирепый ищет Пирр Отца Приама..." Продолжай! Полоний Ей-богу, принц; вы прекрасно декламируете: с хорошим выражением и благородно! 1-й актер "Он его находит: Приама меч не досягает греков; Не повинуется ему клинок - Лежит, где пал, не внемля повеленью. В неравный бой вступает Пирр с Приамом; Во гневе меч занес он далеко, Но старец пал, не выждавши удара, От свиста лезвия. Казалось, Троя Полмертвая воскресла от удара, Главою пламенной поникла в прах И Пирра слух сковала страшным треском. Его клинок, уже летящий долу На снежную главу Приама-старца, Казалось, в воздухе повис - Так Пирр стоял, как статуя тирана, И будто бы без силы и без воли Не делал ничего. Но так же, Как часто мы пред бурей замечаем, Притих зефир, безмолвны облака, Улегся ветер, земля, как смерть, недвижна - И вдруг пространство рассекает гром: Так, после тихого мгновенья, Пирр Опять восстал для яростного мщенья - И никогда циклопов тяжкий молот Не падал так на Марсову броню, Как Пирра меч пал на царя Приама. Погибни же, изменница Фортуна! Владычества ее лишите, боги! Переломайте спицы колеса И в недра тартара скатите обод С высот небесных!" Полоний Это слишком длинно. Гамлет Как твоя борода. Не худо бы и то, и другое обрить. Пожалуйста, продолжай. Он спит, когда не слышит пошлостей или непристойностей. Продолжай о Гекубе. 1-й актер "Но кто - увы, кто в скорбном одеянье Царицу зрел?" Гамлет Царицу в скорбном одеянье? Полоний Это хорошо. Царица в скорбном одеянье хорошо. 1-й актер "Как босоногая она блуждала, Грозя огонь залить рекою слез; Лоскут на голове, где так недавно Сиял венец; на место царской мантьи Наброшено, в испуге, покрывало На плечи, исхудавшие от горя. Кто это видел, ядовитой бранью Тот обесчестил бы богиню счастья! И если бы ее узрели боги, Когда она увидела, как Пирр Супруга труп надменно рассекал, - Взрыв вопля их, когда они не чужды Чувств смертного, заставил бы рыдать Небес огнистые глаза и пробудил бы В сердцах богов бессмертных состраданье!" Полоний Смотрите: он изменился в лице, он плачет. Ради Бога, перестань! Гамлет Довольно. Остальное доскажешь в другой раз. Не угодно ли вам позаботиться об угощении актеров? Слышите! Чтоб их хорошо приняли. Они зеркало и краткая летопись своего времени. Плохая эпитафия повредит тебе после смерти меньше, чем злая эпиграмма из уст их, пока ты жив. Полоний Принц, я приму их по заслугам. Гамлет Нет, прими их лучше. Если обращаться с каждым по за слугам, кто же избавится от пощечины? Прими их согласно с твоею честью и саном; чем меньше они стоят, тем выше будет твое снисхождение. Возьми их с собою! Полоний Пойдемте, господа. Гамлет Идите за ним, друзья. Завтра вы сыграете пьесу. Полоний и все актеры, кроме 1-го, уходят. Послушай, старый приятель, можете вы сыграть убийство Гонзаго? 1-й актер Можно, принц. Гамлет Так представьте же его завтра ввечеру. В случае нужды ведь можно выучить строчек двенадцать, которые мне хочется сочинить и вставить в пьесу, - не правда ли? 1-й актер Можно, ваше высочество. Гамлет Прекрасно! Ступайте за ним, только не смейтесь над ним. 1-й актер уходит. Друзья мои, прощайте до вечера. Очень рад видеть вас в Эльсиноре. Розенкранц и Гильденштерн Слушаем, принц. Уходят. Гамлет Бог с вами! Я один теперь. Какой злодей, какой я раб презренный! Не дивно ли: актер, при тени страсти, При вымысле пустом, был в состоянье Своим мечтам всю душу покорить; Его лицо от силы их бледнеет; В глазах слеза дрожит, и млеет голос. В чертах лица отчаянье и ужас, И весь состав его покорен мысли. И все из ничего - из-за Гекубы! Что он Гекубе? Что она ему? Что плачет он о ней? О! Если б он, Как я, владел призывом к страсти, Что б сделал он? Он потопил бы сцену В своих слезах и страшными словами Народный слух бы поразил, преступных В безумство бы поверг, невинных в ужас, Незнающих привел бы он в смятенье, Исторг бы силу из очей и слуха. А я, презренный, малодушный раб, Я дела чужд, в мечтаниях бесплодных Боюсь за короля промолвить слово, Над чьим венцом и жизнью драгоценной Совершено проклятое злодейство. Я трус? Кто назовет меня негодным? Кто череп раскроит? Кто прикоснется До моего лица? Кто скажет мне: ты лжешь? Кто оскорбит меня рукой иль словом? А я обиду перенес бы. Да! Я голубь мужеством; во мне нет желчи, И мне обида не горька; иначе Уже давно раба гниющим трупом Я воронов окрестных угостил бы. Кровавый сластолюбец, лицемер! Бесчувственный, продажный, подлый изверг! Глупец, глупец! Куда как я отважен! Сын милого убитого отца, На мщенье вызванный и небесами, И тартаром, я расточаю сердце В пустых словах, как красота за деньги: Как женщина, весь изливаюсь в клятвах. Нет, стыдно, стыдно! К делу, голова! Гм! Слышал я, не раз преступных душу Так глубоко искусство поражало, Когда они глядели на актеров, Что признавалися они в злодействах. Убийство немо, но оно порою Таинственно, но внятно говорит. Пусть кое-что пред дядею представят Подобное отцовскому убийству: Я буду взор его следить, я испытаю Всю глубину его душевной раны. Смутится он - тогда свой путь я знаю. Дух мог быть сатана; лукавый властен Принять заманчивый, прекрасный образ. Я слаб и предан грусти; может статься, Он, сильный над скорбящею душой, Влечет меня на вечную погибель. Мне нужно основание потверже. Злодею зеркалом пусть будет представленье, И совесть скажется и выдаст преступленье. Уходит. АКТ III СЦЕНА 1 Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденштерн. Король И вам никак не удалось дознаться, Зачем он роль безумного играет? Зачем покой его так дико нарушает Безумия опасный ураган? Розенкранц Он говорит, что ум его расстроен, Но чем - про то, увы, не говорит. Гильденштерн Он испытать себя не допустил: Он нас хитро безумством отдалял, Когда мы у него старались вырвать Признанье в истине. Королева А как Он принял вас? Розенкранц Как светский человек. Гильденштерн Но в обращенье был он очень связан. Розенкранц Скуп на вопросы, на ответы щедр. Королева К забавам вы его не приглашали? Розенкранц Нечаянно мы встретили актеров, Идя к нему. Сказали это принцу - И он как будто с радостью нас слушал. Они здесь, при дворе, и в этот вечер Он приказал им, кажется, играть. Полоний Да, правда; мне он поручил просить вас Послушать и взглянуть на представленье. Король От всей души. Я очень рад, что Гамлет Склонился к этому - и я прошу вас Еще сильней возвысить и возжечь в нем Желание таких увеселений. Розенкранц Мы постараемся. Розенкранц и Гильденштерн уходят. Король Оставь и ты нас, милая Гертруда; Мы тайно Гамлета сюда призвали, Чтоб здесь он встретился, как бы случайно, С Офелией. Ее отец и я, Мы станем здесь - законные шпионы, Невидимо увидим их свиданье И из поступков заключим, Тоской любви он болен или нет. Королева Я удалюсь. Что до меня, так я желаю, Офелия, чтоб ваша красота Была одна счастливою причиной Безумства Гамлета: тогда могу я Надеяться, что ваша добродетель Его на путь обычный возвратит. Офелия Я то же, государыня, желаю. Королева уходит. Полоний Офелия, будь здесь. Мы, государь, Займем места свои. (Офелии.) Вот книга, дочь! Читай для вида: этим ты прикроешь Уединение. Нас должно порицать За то, что мы - случается частенько - Святым лицом и маскою смиренной И черта проведем. Король (тихо) О, слишком правда! Как тяжело упали мне на совесть Его слова! Лицо красы продажной Не отвратительней в сравненье с краской, Его покрывшею поддельной красотой, Чем грех мой тяжкий с лживыми словами! О, бремя тяжкое! Полоний Я слышу - он идет. Укроемся. Полоний и король уходят. Входит Гамлет. Гамлет Быть или не быть? Вот в чем вопрос! Что благороднее: сносить ли гром и стрелы Враждующей судьбы или восстать На море бед и кончить их борьбою? Окончить жизнь - уснуть, Не более! И знать, что этот сон Окончит грусть и тысячи ударов, - Удел живых. Такой конец достоин Желаний жарких. Умереть? Уснуть? Но если сон виденья посетят? Что за мечты на смертный сон слетят, Когда стряхнем мы суету земную? Вот что дальнейший заграждает путь! Вот отчего беда так долговечна! Кто снес бы бич и посмеянье века, Бессилье прав, тиранов притесненье, Обиды гордого, забытую любовь, Презренных душ презрение к заслугам, Когда бы мог нас подарить покоем Один удар? Кто нес бы бремя жизни, Кто гнулся бы под тяжестью трудов? Да, только страх чего-то после смерти - Страна безвестная, откуда путник Не возвращался к нам, смущает волю, И мы скорей снесем земное горе, Чем убежим к безвестности за гробом. Так всех нас совесть обращает в трусов, Так блекнет в нас румянец сильной воли, Когда начнем мы размышлять: слабеет Живой полет отважных предприятий, И робкий путь склоняет прочь от цели. Офелия! О нимфа! Помяни Мои грехи в твоей святой молитве! Офелия Как провели вы эти дни, мой принц? Здоровы ль вы? Гамлет Благодарю покорно. Офелия Уже давно желала я отдать вам Кой-что, мой принц, что вы мне в память дали. Возьмите же теперь. Гамлет Я не возьму; Я никогда и ничего вам не дарил. Офелия Любезный принц, вам слишком хорошо Известно, что дарили вы с словами, Которых смысл цену вещей удвоил. Букет исчез - возьмите ж их назад. Для сердца благородного не дорог Подарок от того, кто нас не любит. Возьмите, принц! Гамлет А-а! Ты честная девушка? Офелия Принц! Гамлет И хороша собой? Офелия Что вы хотите сказать, принц? Гамлет То, что если ты добродетельна и хороша, так добродетель твоя не должна иметь дела с красотою. Офелия Можно ли красоте сыскать собеседницу лучше добродетели? Гамлет Да, конечно, красота скорее превратит добродетель в распутство, чем добродетель сделает красоту себе подобною. Прежде это был парадокс; теперь это аксиома. Я любил когда-то. Офелия Да, принц, - и вы заставили меня этому верить. Гамлет А не должно было верить. Добродетель не привьешь к нам так, чтобы в нас не осталось и следа старых грехов. Я не любил тебя. Офелия Тем более я была обманута. Гамлет Ступай в монастырь. Зачем рождать на свет грешников? Я сам, пополам с грехом, человек добродетельный, однако могу обвинять себя в таких вещах, что лучше бы мне на свет не родиться. Я горд, я мстителен, честолюбив. К моим услугам столько грехов, что я не могу и уместить их в уме, не могу дать им образа в воображении, не имею времени их исполнить. К чему таким тварям, как я, ползать между небом и землею? Мы обманщики все до одного. Не верь никому из нас. Иди лучше в монастырь. Где твой отец? Офелия Дома, принц. Гамлет Замкни же за ним дверь, чтоб он играл роль шута только у себя дома. Прощай. Офелия Милосердый боже, помоги ему. Гамлет Когда ты выйдешь замуж, вот тебе в приданое мое проклятие; будь чиста, как лед, бела, как снег, - ты все-таки не уйдешь от клеветы. Ступай в монастырь. Прощай! Или, если ты хочешь непременно выйти замуж, выбери дурака: умные люди знают слишком хорошо, каких чудовищ вы из них делаете. В монастырь - и скорее! Прощай. Офелия Исцелите его, силы небесные! Гамлет Слышал я и о вашей живописи, слышал довольно. Бог дает вам лицо, вы делаете другое. Вы таскаетесь, пляшете и поете: созданиям божьим даете имена в насмешку; притворяясь, будто все это от незнания, а оно просто легкомысленность. Подите! Ни слова! Это свело меня с ума. Я говорю - у нас не будет больше браков. Которые уже женились - пусть живут все, кроме одного; остальные останутся тем, что они теперь. В монастырь! Уходит. Офелия Какой высокий омрачился дух! Язык ученого, глаз царедворца, Героя меч, цвет и надежда царства, Ума и нравов образец - все, все погибло! А мне, ничтожнейшей, мне суждено, Весь нектар клятв его вкусивши, видеть, Как пала мощь высокого ума, Как свежей юности краса погибла, Цветок весны под бурею увядший О, горе мне! Что видела я прежде, И что теперь я вижу пред собой! Входят король и Полонии Король Любовь? О нет: он не любовью болен! Его слова хотя немного дики, Но не безумны. У него на сердце Запало семя; грусть его взрастит, Оно взойдет - и плод опасен будет. Затем я вот что наскоро решил: Он в Англию немедленно поедет Потребовать уплату должной дани. Быть может, море, новая страна Отгонят от души его тот призрак, Вокруг которого так постоянно Летает мысль его, что он лишился Почти сознанья самого себя. Полоний Да, это будет для него полезно; Но я еще уверен, что источник Его тоски - несчастная любовь. Ну что, Офелия? Тебе не нужно Рассказывать, что Гамлет говорил: Мы все подслушали. Распорядитесь, Как вашему величеству угодно; Но, если вы сочтете сообразным, Пусть государыня, по окончаньи пьесы, Попросит Гамлета наедине Открыть ей грусть свою. Пусть откровенно С ним говорит; а я, когда угодно, Здесь стану так, чтоб слышать разговор. Когда и ей он сердце не откроет, Пусть едет в Англию иль пусть простится С своей свободою, когда тюрьму За лучшее сочтете вы лекарство. Король Быть так: безумству знатного не должно Блуждать без стражи. Уходят. СЦЕНА 2 Зала в замке. Входят Гамлет и актеры. Гамлет Пожалуйста, произнеси эту речь, как я показал тебе: легко и развязно. Если ты будешь кричать, как многие из наших актеров, так это будет мне так же приятно, как если бы стихи мои распевал разносчик. Не пили слишком усердно воздуха руками - так, будь умереннее. Среди потопа, бури и, так сказать, водоворота твоей страсти должен ты сохранить умеренность, которая смягчит их резкость. О, мне всегда ужасно досадно, если какой-нибудь дюжий длинноволосый молодец разрывает страсть в клочки, чтобы греметь в ушах райка, который не смыслит ничего, кроме неизъяснимой немой пантомимы и крика. Такого актера я в состоянии бы высечь за его крик и натяжку. Пожалуйста, избегай этого. 1-й актер Ваше высочество, сможете на нас положиться. Гамлет Не будь, однако же, и слишком вял. Твоим учителем пусть будет собственное суждение. Мимика и слова должны соответствовать друг другу; особенно обращай внимание на то, чтобы не переступать за границу естественного. Все, что изысканно, противоречит намерению театра, цель которого была, есть и будет - отражать в себе природу: добро, зло, время и люди должны видеть себя в нем, как в зеркале. Если представить их слишком сильно или слишком слабо, конечно, профана заставишь иногда смеяться, но знатоку будет досадно; а для вас суждение знатока должно перевешивать мнение всех остальных. Я видел актеров, которых превозносили до небес - и что же? В словах и походке они не походили ни на христиан, ни на жидов, ни вообще на людей; выступали и орали так, что я подумал: должно быть, какой-нибудь поденщик природы наделал людей, да неудачно - так ужасно подражали они человечеству. 1-й актер У нас это редко встретится, надеюсь. Гамлет Уничтожьте вовсе. Да и шуты пусть не говорят, чего не написано в роли: чтобы заставить смеяться толпу глупцов они хохочут иногда сами в то время, когда зрителям должно обдумать важный момент пьесы; это стыдно и доказывает жалкое честолюбие шута. Идите, приготовьтесь? Актеры уходят. Входят Полоний, Розенкранц и Гильденштерн. Ну, что? Угодно ли королю послушать эту пьесу? Полоний Да - и королеве тоже, и притом сейчас же. Гамлет Велите актерам поспешить. Полоний уходит. Не угодно ли вам обоим помочь им? Розенкранц и Гильденштерн Охотно, принц. Уходят. Гамлет Эй, Горацио! Входит Горацио. Горацио Я здесь, любезный принц, к услугам вашим. Гамлет Горацио, ты - лучший из людей, С которыми случалось мне сдружиться. Горацио Принц... Гамлет Нет, поверь мне, я тебе не льщу. Что мне ждать от бедняка, как ты? Твой светлый ум - вот все твое богатство: Ты им питаешься и им одет. Зачем же льстить тебе? Язык медовый Пусть лижет прах с презренного богатства, И пусть колен покорные суставы Сгибаются, где их награда ждет. Послушай: с той поры, как это сердце Властителем своих избраний стало И научилось различать людей, Оно тебя избрало перед всеми. Страдая, ты, казалось, не страдал; Ты брал удары и дары судьбы, Благодаря за то и за другое. И благословен: рассудок с кровью В тебе так смешаны, что ты не служишь Для счастья дудкою, не издаешь По прихоти его различных звуков. Дай мужа мне, которого бы страсть Не сделала рабом, - и я укрою Его в души моей святейших недрах, Как я укрыл тебя. Довольно - к делу! Пред королем сыграют нынче пьесу: Одна из сцен похожа на кончину Отца, как я рассказывал тебе. Прошу, когда дойдет до этой сцены, Всей силою души смотри на дядю, И если скрытый грех при этой сцене Не скажется, тот дух, что нам являлся, Был не отец, а наважденье ада, И подозрения мои чернее Брони вулкановой. Смотри ж на дядю, Следи за ним, а я вопьюсь глазами Ему в лицо; потом свои сужденья Сравним - и вывод будет верен. Горацио Извольте, принц: когда во время пьесы, Укравши что-нибудь, он ускользнет, Так я плачу за воровство. Гамлет Идут. Я должен праздным быть. Ступай на место. Датский марш. Входят король, королева. Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденштерн и другие. Король Как поживаешь, друг наш Гамлет? Гамлет О, превосходно! Живу пищею хамелеона: ем воздух, нашпигованный обещаниями. Каплуна вы этим не откормите. Король Я не понимаю твоего ответа, Гамлет. Это не мои слова. Гамлет И не мои уже. (Полонию.) Вы играли когда-то в университете, говорили вы? Полоний Играл, ваше высочество, и слыл за хорошего актера. Гамлет Кого же вы играли? Полоний Юлия Цезаря. Меня убили в Капитолии, и убийцей был Брут. Гамлет Он поступил, как шут, убивши капитолийского гуся. Что, актеры готовы? Розенкранц Готовы, принц. Ждут вашего приказа. Королева Поди сюда, любезный Гамлет; сядь подле меня. Гамлет Нет, матушка, здесь есть магнит посильнее. Полоний (королю) Ого! Слышите? Гамлет Позволено мне прилечь к вам? Садится у ног Офелии. Офелия Нет, принц. Гамлет Я хотел сказать: приклонить голову к вашим коленам. Офелия Да, принц. Гамлет А вы вообразили, что я бог знает что задумал? Офелия Я ничего не думала. Гамлет Прекрасная мысль лежать у ног девушки. Офелия Что такое, принц? Гамлет Ничего. Офелия Вы веселы. Гамлет Кто? Я? Офелия Да, принц. Гамлет Я готов всегда быть вашим шутом. Что нам и делать, если не веселиться? Посмотрите, как весело смотрит матушка, а ведь и двух часов нет, как скончался отец мой. Офелия Нет, принц, уже четыре месяца. Гамлет Так давно уже? Так пусть же сам сатана ходит в трауре; я же надену соболью мантию. Боже, уже два месяца, как умер, и еще не забыт! Так можно надеяться, что память великого человека переживает его целым полугодом. Но, клянусь, он должен строить церкви, если не хочет, чтобы его забыли, как прошлогодний снег. Звуки труб. Начинается пантомима. Входят король и королева. Они обнимаются, изъявляя знаки любви. Она становится на колени, делает знаки уверения, он подымает ее, склонив голову на се грудь, потом ложится на скамью из цветов и засыпает. Королева его оставляет. Тотчас после того входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в ухо короля и уходит. Королева возвращается, видит короля мертвым и делает патетические жесты. Отравитель возвращается с двумя или тремя немыми и как будто огорчен вместе с нею. Труп уносят. Отравитель предлагает королеве свою руку и подарки. Сначала она кажется недовольною и не согласною, но наконец принимает их. Они уходят. Офелия Что это значит, принц? Гамлет Здесь скрывается преступление! Офелия Вероятно, эта пантомима показывает содержание пьесы? Входит Пролог. Гамлет А вот мы узнаем от этого молодца. Актеры ничего не могут сохранить в тайне - все выболтают. Офелия Скажет он нам, что значит это представление? Гамлет Да, как и всякое представление, которое вы ему представите. Не постыдитесь только представить, а он не постыдится сказать вам, что это значит. Офелия Нехорошо, принц, нехорошо. Я лучше буду слушать пьесу. Пролог Для нас и представленья В покорном униженье Мы просим снисхожденья. Уходит. Гамлет И только? Что ж это: пролог или надпись кольца? Офелия Оно кратко. Гамлет Как любовь женщины. На сцену выходят король и королева. Король (на театре) Уж тридцать раз промчались кони Феба Вкруг моря и земли по тверди неба, И тридцать лет заемный блеск луны То меркнул, то светил с небесной вышины, С тех пор как сердце в нас Амур воспламенил И руки Гименей на брак соединил. Королева (на театре) Пусть солнце и луна свершают снова Свой горний путь; еще свежо и ново Пылает в нас любовь. Но ты забыл Веселье прошлое; ты так уныл, Что страшно мне. Спокойся, милый друг, Не разделяй души моей недуг. Любовь и страх жены неизмеримы: Они ничто, иль нет пределов им. Ты знаешь, друг, как мною ты любим! Любовь и страх во мне неукротимы: Любовь великую страшит все глубоко; Ее величие и в малом велико. Король (на театре) Нас скоро, милая, разлучит время: Я стар, мне не по силам жизни бремя. Ты будешь жить, мой незабвенный друг, Средь мира светлого; другой супруг, Быть может... Королева (на театре) О, молчи! Измена злая - А не любовь - была б любовь такая. Супругой вновь быть может только та, Кто кровью первого обагрена. Гамлет (в сторону) Пилюля хороша. Королева (на театре) Что новый брак? И что к нему ведет? Не пыл любви, а выгоды расчет. И вновь упасть в объятия другого Не все ль равно, что свесть в могилу снова Того, кто умер уже раз? Король (на театре) Ты мне от сердца говоришь - я верю. Но как легко намеренье забыть! Оно всегда есть раб воспоминанья, Родится сильным и слабеет вдруг: Так крепко держится зеленый плод, Когда ж созреет - с дерева падет. Естественно, что всякий забывает О том, что должен самому себе. На что решились мы в минуту страсти, Со страстью и умрет. Порыв восторга Или тоски умчит с собою замысл. Где громко изливается восторг, Там и тоска льет слезы не в тиши, Грустит восторг и радуется горе. Изменчив свет; не мудрено, что в нем За счастием летает и любовь. Не разрешен вопрос: любовь ли счастье, Иль счастие ведет с собой любовь? Падет великий человек - любимцы Его бегут, разбогатеет бедный - Его враги вдруг сделались друзьями. Так, кажется, любовь бежит за счастьем. Когда друзья не нужны - много их; А обратись к кому-нибудь в нужде - Он вдруг в врага преобразится. Окончу тем, с чего начал: судьба И воля в нас всегда с собою в ссоре, Все замыслы уничтожает жребий; Мы думаем, а исполняет он. Ты не желаешь быть женой другого, Но эта мысль умрет со мною вместе. Королева (на театре) О, не питай меня земля, и свет небесный Мне не свети; ночь, не давай покоя, И день - утех: пусть все мои надежды Умчит порыв отчаянья, а цепи И пост пусть будут жребием моим! Пусть все, что потемняет в жизни радость, Иссушит цвет любимейших желаний! И здесь, и там со мною будь страданье, Когда, вдова, я стану вновь невестой! Гамлет (Офелии) Что ж, если она нарушит клятву? Король (на театре) Довольно клятв! Оставь меня теперь! Я утомлен и отдохнуть желаю: Пусть сон отгонит от меня заботы. Он засыпает. Королева (на театре) Спи, милый друг! Благословенье мира Да ниспошлет на нас Господь. Уходит. Гамлет Как вам нравится пьеса, матушка? Королева Мне кажется, королева наобещала слишком много. Гамлет О да, ведь она сдержит слово! Король Ты знаешь содержание? Нет ли чего-нибудь непозволительного? Гамлет Нет, нет, они только шутят: отравляют шутя. Ничего непозволительного. Король А как называется пьеса? Гамлет "Мышеловка". Как это? Метафорически. Это представление убийства, совершенного в Вене. Гонзаго - имя герцога, жена его - Баптиста. Вы сейчас увидите: это злодейское дело. Но что до того? До вашего величества и до нас оно не касается. Совесть у нас чиста, а шапка горит только на воре. На сцену входит Луциан. Это Луциан, племянник короля. Офелия Вы берете на себя обязанность хора, принц. Гамлет И мог бы быть посредником между вами и вашим любовником, если бы вам вздумалось сыграть такую комедию. Офелия Вы остры, принц, вы остры. Гамлет Да, вам пришлось бы постонать, пока притупится моя острота. Офелия Час от часу хуже. Гамлет Так же, как вы выбираете себе мужей. Начинай, убийца! Оставь свою негодную мимику и начинай! И ворон, каркая, ко мщению зовет! Луциан (на театре) Мой ад готов, рука верна - и мысли черны! Безлюдно здесь - и час благоприятен. Ты, острый сок полуночной травы, Проклятием Гекаты утонченный, Пусть силою твоих волшебных чар Мгновенно в нем исчезнет жизни дар. Он вливает яд в ухо спящего. Гамлет Он отравляет его в саду, чтобы завладеть его царством. Имя его - Гонзаго. История налицо: она превосходно описана по-итальянски. Вы сейчас увидите, как убийца вкрадется в любовь супруги Гонзаго. Офелия Король встает. Гамлет Как? Испуган ложною тревогой? Королева Что с тобою, друг мой? Полоний Прекратите представление. Король Посветите мне! Идем! Полоний Огня! Огня! Огня! Все, кроме Гамлета и Горацио, уходят. Гамлет А, раненый олень лежит, А лань здоровая смеется. Один заснул, другой не спит - И так на свете все ведется! Что? Разве эта штука, с лесом перьев на голове и парой бантов на башмаках, не доставила бы мне места в труппе актеров, если бы остальное счастье мое меня не покинуло? Горацио Да, на половинном жалованье. Гамлет Нет, на полном. Ты знаешь, милый мой Дамон: Юпитер украшал престол - И кто ж теперь воссел на трон? Всесовершеннейший... попугай. Горацио Вы могли бы поставить рифму. Гамлет О, любезный Горацио, я тысячи прозакладую за слова духа. Заметил ты? Горацио И очень хорошо. Гамлет Когда говорил об отравлении? Горацио Я пристально наблюдал за ним. Гамлет Ха-ха-ха! Музыку! Эй, флейтщики! О, если наш театр не нравится ему, Так, значит, он - не нравится ему. Музыку! Входят Розенкранц и Гильденштерн. Гильденштерн Принц, позвольте сказать вам пару слов. Гамлет Целую историю. Гильденштерн Его величество... Гамлет Ну, что с ним? Гильденштерн Он удалился в свою комнату и очень нездоров. Гамлет От вина? Гильденштерн Нет, от желчи. Гамлет Вам следовало бы показать больше здравого смысла и известить об этом доктора, потому что если я пропишу ему лекарство, так желчь его разольется, может быть, еще больше. Гильденштерн Принц, приведите в порядок ваши речи и не отдаляйтесь так от предмета моего поручения. Гамлет Я стал ручным - говорите. Гильденштерн Королева, матушка ваша, в глубочайшей скорби сердца послала меня к вам. Гамлет Добро пожаловать. Гильденштерн Нет, принц, эта вежливость не у места. Если вам угодно дать мне здравый ответ, я исполню приказание вашей матушки, если же нет, так извините: я удалюсь - и дело мое кончено. Гамлет Я не могу. Гильденштерн Что, принц? Гамлет Дать вам здравый ответ: мой ум болен. Ответ, какой в моей власти, - к вашим услугам или, лучше сказать, к услугам моей матушки. Итак, без околичностей, к делу. Матушка, говорите вы... Розенкранц Говорит вот что: ваше поведение удивило, изумило ее. Гамлет О дивный сын, который может изумлять так мать свою! Но разве за этим родительским изумлением ничего не следует? Говорите. Розенкранц Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете спать. Гамлет Я повинуюсь, хоть будь она десять раз моею матерью. Есть у вас до меня еще какое-нибудь дело? Розенкранц Когда-то вы меня любили, принц. Гамлет И теперь еще, клянусь вам этой парой воровских крючков! Розенкранц Принц, что причиною вашего расстройства? Поистине, вы налагаете цепи на вашу свободу, скрывая грусть свою от друга. Гамлет Мне нельзя возвыситься. Розенкранц Как может это быть, когда сам король назначил вас наследником датского престола? Гамлет Да; однако же, "покуда травка подрастет...". Впрочем, пословица это устарела. Входят флейтщики. А, флейты! Подайте мне одну из них. (Берет флейту. Гильденштерну.) На пару слов! (Отводит Гильденштерна в сторону.) Зачем ухаживаете вы за мною, как будто хотите заманить меня в сети? Гильденштерн О принц, если преданность моя слишком смела, это значит, что я люблю вас слишком глубоко. Гамлет Я плохо вас понимаю. Не угодно ли сыграть что-нибудь на флейте? Гильденштерн Я не умею, принц. Гамлет Прошу вас. Гильденштерн Поверьте, я не умею. Гамлет Сделайте одолжение. Гильденштерн Но я не знаю, как взяться за нее, принц. Гамлет Это так же легко, как лгать. Пусть пальцы и клапаны управляют отверстиями; дайте инструменту дыхание из ваших уст - и он заговорит красноречивейшею музыкой. Смотрите, вот как надо это делать. Гильденштерн Я не владею искусством извлекать гармонию. Гамлет Видишь ли, какую ничтожную вещь ты из меня делаешь? Ты хочешь играть на мне, ты хочешь проникнуть в тайны моего сердца, ты хочешь испытать меня от низшей до высочайшей ноты. Вот в этом маленьком инструменте много гармонии, прекрасный голос - и ты не можешь заставить говорить его. Черт возьми, думаешь ли ты, что на мне легче играть, чем на флейте? Назови меня каким угодно инструментом - ты можешь меня расстроить но не играть на мне. Входит Полоний. Здравствуйте. Полоний Королева желает говорить с вами, принц, и притом сейчас. Гамлет Видите это облако? Точно верблюд. Полоний Клянусь святой обедней, совершенный верблюд. Гамлет Мне кажется, оно похоже на хорька. Полоний Спина точь-в-точь как у хорька. Гамлет Или как у кита? Полоний Совершенный кит. Гамлет Так я иду к матушке сию минуту. (Тихо.) Они дурачат меня так, что мое терпение лопается. (Полонию.) Иду сию минуту. Полоний Я сейчас доложу. Уходит. Гамлет Легко сказать: сию минуту. Оставьте меня, друзья. Розенкранц, Гильденштерн, Горацио и другие уходят. Вот час духов! Гробы стоят отверсты, И самый ад на мир заразой дышит. Теперь отведать бы горячей крови, Теперь удар бы нанести, чтоб дрогнул Веселый день... Но к матери пора! О сердце, не забудь твою природу! Пусть в эту грудь не вступит дух Нерона! Будь человечески жесток, о Гамлет! Кинжалы на словах, но не на деле! Полицемерьте же, язык и сердце! Как ни язвили бы мои слова, Исполнить их, душа, не соглашайся! Уходит. СЦЕНА 3 Комната в замке. Входят король, Розенкранц и Гильденштерн. Король Я дольше не могу его терпеть: Его безумие грозит бедою. Готовьтесь в путь: вам выдадут сейчас же Приказ в Британию уехать с принцем. Я, как монарх, не должен допускать Беду так близко, а она грозит В его безумии ежеминутно. Гильденштерн Мы изготовимся. То страх священный, Благоразумный - сохранить для жизни Так много, много душ, живущих вами. Розенкранц Простой и честный человек обязан Стоять за жизнь всей силою души; Тем больше тот, от сохраненья сил Которого зависит счастье многих. Монарх не может умереть один: В свое паденье увлекает он Все близкое, как горный водопад. Он - колесо гигантского размера, Стоящее на высоте горы; И тысячи вещей прикреплены К его огромным и могучим спинам; Падет оно - ужасное паденье Разделят с ним все вещи мелочные. Еще монарх ни разу не вздыхал, Чтобы народ с ним вместе не стонал. Король Прошу, готовьтесь в путь. На этот страх Должны мы наложить оковы. Его свобода слишком велика. Розенкранц и Гильденштерн Мы поспешим. Уходят. Входит Полоний. Полоний Он к матери идет, мой государь. Я стану за ковром, чтобы услышать Их разговор. Поверьте, королева Его порядком побранит; но должно Как вы сказали - а сказали вы умно, - Чтоб кто-нибудь, свидетель посторонний, Их разговор подслушал тихомолком Затем, что мать пристрастна от природы. Прощайте, государь. Я к вам зайду И расскажу, что удалось узнать. Король Благодарю, мой дорогой Полоний. Полоний уходит. Смрад моего греха доходит к небу; На мне лежит древнейшее проклятье - Убийство брата. Не могу молиться, Хотя влечет меня к молитве воля. Сильнейший грех сражает силу слова. И я, как человек с двояким долгом, Стою в сомнении - с чего начать? А дело позабыл. Будь кровью брата Насквозь проникнута моя рука, Что ж? Разве нет дождя на небесах, Чтоб убелить ее, как снег весенний? Зачем же есть святое милосердье, Как не затем, чтобы прощать грехи? И разве нет двойной в молитве силы - Паденье грешника остановить И падшим милость испросить? Взгляну горе: Мой грех свершен. Но как молиться мне? "Прости мне гнусное убийство"? Нет, Тому не быть! Я все еще владею Всем, что меня к убийству повлекло: Короной, честолюбием, женой. Простят ли там, где грех еще живет? В испорченном житье на этом свете Горсть золота в преступника руке Искупит казнь; постыдною ценою Закона власть нередко подкупали. Но там не так! Обман там не поможет; Деянья там в их настоящем виде, И сами мы должны разоблачать Своих грехов преступную природу. Итак, что остается мне? Подумать, Раскаянье что может совершить? Что невозможно для него? Но если Нет сил к раскаянью - оно бессильно. О горе мне! О грудь, чернее смерти! Душа в борьбе за светлую свободу Еще тесней закована в цепях. Спасите, ангелы! Колени, гнитесь! Стальная грудь, смягчись, как грудь ребенка! Быть может, вновь все будет хорошо! (Становится на колени.) Входит Гамлет. Гамлет Теперь легко я мог бы совершить: Он молится. Теперь я совершу - И дух его пойдет на небеса, И я отмщен? Что ж это будет значить: Злодей убил родителя, а я, Я, сын его, единственный на свете, На небеса злодея отправляю! Нет, то была б награда, а не месть. В беспечном сне отца он умертвил, В весне грехов цветущего, как май. Что сталось с ним, то ведает создатель; Но думаю, судьба его тяжка. Отмщу ли я, убив его в молитве, Готового в далекую дорогу? Нет, меч в ножны! Ты будешь обнажен Ужаснее; когда он будет пьян, Во сне, в игре, в забавах сладострастных, С ругательством в устах, среди занятий, В которых нет святыни и следа, - Тогда рази, чтобы пятами к небу Он в тартар полетел с душою черной И проклятой, как ад. Мать ждет меня. Живи еще, но ты уже мертвец. Уходит. Король (встает) Слова летят, но мысль моя лежит; Без мысли слово к небу не взлетит. Уходит. СЦЕНА 4 Комната королевы. Входят королева и Полоний. Полоний Сейчас придет. Вы будьте с ним построже; Скажите, что его поступков дерзость Нельзя терпеть, что вашим заступленьем Утишен гнев обиженного дяди. Я спрячусь здесь. Прошу вас, не щадите. Королева Ручаюсь вам; о мне не беспокойтесь. Я слышу, он идет - уйдите. Полоний прячется за ковер. Входит Гамлет. Гамлет Ну, матушка, скажите, что угодно? Королева Отец твой, Гамлет, оскорблен тобою. Гамлет Увы, отец мой вами оскорблен. Королева Ну, полно, сын, ты отвечаешь дерзко. Гамлет И, полно, матушка: вы говорите зло. Королева Что это значит, Гамлет? Гамлет Что такое? Королева Иль ты забыл меня? Гамлет О нет, клянусь вам Богом! Царица вы, вы - деверя супруга, И - если бы не так - моя вы мать. Королева Так пусть с тобой другие говорят. Гамлет Постой, садись: ты с места не сойдешь, Пока я зеркала тебе не покажу, В котором ты свою увидишь душу. Королева Что хочешь делать ты? Убить меня? Эй, помогите! Полоний (за ковром) Помогите! Эй! Гамлет Как! Мышь? Обнажает шпагу. Мертва, мертва, держу червонец! Прокалывает шпагою ковер. Полоний (за ковром) О, я убит! Падает и умирает. Королева О горе! Что ты сделал? Гамлет Не знаю. Что? Король? Вытаскивает Полония из-за ковра. Королева Какой кровавый необдуманный поступок! Гамлет Кровавый? Да, почти такой же гнусный, Как короля-супруга умертвить И вслед за тем с его венчаться братом. Королева Как короля убить? Гамлет Да, так сказал я. (Полонию.) Ты, жалкий, суетливый шут, прощай. Тебя я высшим счел: возьми свой жребий! Ты видишь, поспевать везде - опасно. (Королеве.) Да не ломай так рук, потише! Сядь! Пусть лучше я твое сломаю сердце. А я сломлю его, когда оно не вовсе Преступным навыком закалено, Когда для чувств оно еще доступно. Королева В чем простудилась я, что ты дерзаешь Так грозно порицать? Гамлет Ты запятнала Стыдливый цвет душевной чистоты: Ты назвала изменой добродетель; С чела любви ты розы сорвала, И, вместо их невинной красоты, Цветет болезнь; в твоих устах, о матерь, Обет при брачном алтаре стал ложен, Как клятва игрока! О, твой поступок Исторг весь дух из брачного обряда, В пустых словах излил всю сладость веры! Горит чело небес, земли твердыня При мрачной думе о твоих делах Грустна, как в день перед судом последним. Королева О, горе мне! Какой поступок, Гамлет, Так громко говорит, гремит так грозно? Гамлет Взгляни сюда: вот два изображенья, Портреты двух родных по телу братьев, Взгляни на этот - что за красота! Чело Юпитера и кудри Аполлона, И Марса взор, на страх врагам горящий: В нем гордый вид посланника богов, Когда на гор заоблачные выси Слетает он с небес; в его чертах Видна печать всех жителей Олимпа, Чтоб мир признал, что он был человек: То был твой муж. Теперь взгляни сюда! Вот твой супруг: он, как сожженный колос, Похитил жизнь у брата своего. Есть очи у тебя? Могла ты бросить Прекрасный луг нагорной вышины, Чтобы гнилым питать себя болотом? Есть очи у тебя? Нет, ты не можешь Назвать любовь: в твои лета не пышет Огонь в крови: она уже покорно Ждет выводов ума. Но чей рассудок Мог привести от этого к тому? Ты чувств не лишена; иначе как Могла бы страсть в твое закрасться тело? Но это чувственность - она больна! Тут не ошибся бы и сумасшедший. Безумство чувственности не подавит Так глубоко, чтоб в ней не оставалась Хоть капля выбора: довольно капли, Чтоб здесь избрать. Какой же черный демон Толкнул тебя, играя в эти жмурки? Глаза без рук, рука без глаз и слуха, Здоровых чувств малейшая частица Не промахнулася бы так жестоко! Где ж твой румянец, стыд? Когда ты можешь, Лукавый ад, гореть в костях матроны, Так пусть, как воск, растопится стыдливость Горячей юности в твоем огне! Не восклицай "о стыд", когда взыграет Младая кровь: и самый снег холодный Горит, а разум волю соблазняет. Королева Умолкни, Гамлет! В глубь моей души Ты обратил мой взор: я вижу пятна - Их черный цвет впитался так глубоко, Что их не смыть водами океана. Гамлет Ужель возможно жить на гнусном ложе, Дыша грехом, сгнивать в его объятьях, Любить и льстить в гнезде кровосмешенья? Королева О, замолчи! Слова твои, как нож, Мне режут слух. Умолкни, милый Гамлет! Гамлет Убийца и злодей! Раб, недостойный И сотой части прежнего супруга! Король-паяц, укравший диадему И тайно спрятавший ее в карман! Король из тряпок и лоскутьев. Входит Тень. Спаси меня, закрой меня крылами, Сонм небожителей святых! Чего ты хочешь, образ благородный? Королева О горе мне! Что с ним? Он обезумел! Гамлет Ты не с укором ли явился к сыну, За то, что он не внял минуте страсти И грозного веленья не свершил? Скажи! Тень Не позабудь! Мое явленье Угасший замысел должно воспламенить. Взгляни: над матерью витает ужас. Стань между ней и тяжкою борьбою Ее души; воображенье в слабых Всего сильней. Заговори с ней, Гамлет! Королева О, что с тобою, Что глаза вонзил в пустое место И говоришь с пространством бестелесным? В твоих очах душа сверкает дико; Как спящий стан на звук тревоги бранной, Встают власы на голове твоей! О милый сын, залей огонь недуга Росой терпения! Куда глядишь ты? Гамлет На него. Смотри, как тускло взор его горит? И камни поняли бы горький смысл Его лица, его обиды тяжкой. О, не гляди! Твой жалкий, грустный образ Смягчит мое суровое решенье - И я его не совершу. Быть может, Слеза, не кровь, моею местью будет. Королева Скажи, кому ты это говоришь? Гамлет Ты ничего не видишь там, скажи? Королева Нет, ничего: но все, что там, я вижу. Гамлет И ничего не слышала? Королева Ни слова! Гамлет Взгляни, смотри, как тихо он уходит! Отец мой, точно как живой. Смотри; Вон, вон идет он; вот выходит в дверь. Тень уходит. Королева То лишь мечта фантазии твоей. Душа сильна в созданьях бестелесных, Когда рассудок горем омрачен. Гамлет Ты говоришь: "Рассудок омрачен". Мой пульс, как твой, играет в стройном такте; Его мелодия здорова, как в твоем; Мои слова не бред души безумной. Угодно ли - я повторю их снова; Безумие ж отпрянуло бы прочь. Спасением души я заклинаю: Не умягчай душевных ран, о матерь, Бальзамом лести - будто говорит Мое безумство, а не твой проступок. Ты лишь слегка покроешь злую язву, А яд невидимо вопьется внутрь. Поведай Господу твои грехи; Покайся в том, что совершила ты, И отврати грядущее молитвой: Не удобряй негодную траву, Чтоб не росла она в избытке силы; А мне - прости мою ты добродетель! В наш злой, развратный век и добродетель Должна просить прощенья у порока - Да, ползать и молить, чтоб он позволил ей Творить ему добро. Королева О Гамлет, Гамлет, Ты надвое мне сердце растерзал! Гамлет Отбрось его худую половину, Живи чиста с его чистейшей частью. Прощай - усни, но не ложе дяди! Пусть нет в тебе добра - по крайней мере Набрось личину добрых дел. Привычка - Чудовище: она, как черный дьявол, Познанье зла в душе уничтожает; Но здесь она есть ангел благодатный: Свершенью добрых, благородных дел Она дает удобную одежду, Которую носить совсем легко. Будь в эту ночь воздержною; потом Воздержность будет для тебя все легче. Привычка может изменить природу И чудной силой навсегда смирить Иль истребить врага. Прощай еще раз. И если ты благословенья жаждешь, Благослови меня! (Полонию.) Тебя, старик, Тебя мне жаль! Судьбе угодно было, Чтоб я тобой, а ты был мной наказан: Она меня бичом твоим избрала. За эту смерть ответ я дать сумею. Я приберу его. Покойной ночи. Я был жесток, но это от любви. Зло сделано - но худшее нас ждет. Еще два слова. Королева Что должна я делать? Гамлет Отнюдь не то, что я тебе сказал. Пусть этот царь тебя на ложе неги Заманит вновь, зовет своею милой И треплет по щеке. За поцелуй нечистый, За ласку проклятой руки - ты скажешь, Что я притворствую, что я не сумасшедший. Да, расскажи: оно не помешает. Тебе ль, прекрасной, непорочной, умной, Такие вещи скрыть от крокодила, От жабы, от змеи? И кто их скрыл бы? Нет, нет! Уму и тайне вопреки, Открой силок - пусть птицы разлетятся, А ты сама, как обезьяна в басне, Попробуй испытать его устройство - Он голову тебе свернет. Королева Поверь, когда слова - дыханье жизни, То я мертва и нет во мне дыханья, Чтоб тайну рассказать твою. Гамлет Я должен Уехать в Англию: известно вам? Королева Я позабыла. Да - так решено. Гамлет Приказ готов, подписан, запечатан И школьным поручен моим друзьям. Я доверяю им как двум ехиднам. Они должны дорогу мне очистить Герольдами вести меня к измене - Так пусть ведут. Забавно будет видеть, Как инженер взлетит с своим снарядом. Под их подкоп, когда я не обчелся, Я подведу другой, аршином глубже, И он взорвет их до луны. О, как отрадно Столкнуть две силы на одном пути! Теперь пора с собой взять эту ношу: Я в ближний отнесу его покой. Прощайте, матушка, покойной ночи. Как стал он важен, молчалив и тих, Глупец, всю жизнь болтавший без умолку! Пойдем, ведь надобно ж с тобой покончить Покойной ночи, матушка - прощайте! Уходят в разные стороны, причем Гамлет уносит тело Полония. АКТ IV СЦЕНА 1 Комната в замке. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденштерн. Король (королеве) В твоих глубоких вздохах Сокрыт какой-то смысл; нам не мешает Узнать его - так объяснись. Где сын твой? Королева Оставьте нас. Розенкранц и Гильденштерн уходят. Что видела я ночью! Король Как? Что, жена? Что делает Гамлет? Королева Свирепствует, как ураган на море: В безумной ярости он вдруг услышал Какой-то шорох за ковром - мгновенно Он шпагу выхватил и с криком "мышь", Не видя, старика убил. Король Ужасно! То было б и со мною - будь я там. Его свобода угрожает всем: Тебе, и мне, и всякому другому. Кто даст ответ в таком кровавом деле? На нас падет упрек, что мы безумца От общества людей не удалили. Но нас любовь к Гамлету ослепила: Я не хотел понять, что нам полезно; Я скрыл его, как гнусную болезнь, От взоров всех - и яд впитался в тело И отравил всю кровь. Куда пошел он? Королева Понес убитого. На этот раз Его безумство оказалось чистым, Как искра золота в простой руде. Он слезы льет о том, что совершил. Король Пойдем, Гертруда. Как скоро солнце горы озарит, Он сядет на корабль. Мы всем искусством И всем могуществом должны покрыть И извинить его поступок гнусный. Эй, Гильденштерн! Розенкранц и Гильденштерн входят. Друзья, возьмите в помощь Себе кого-нибудь и поспешите... В припадке бешенства Гамлет убил Полония и утащил с собою Из комнат матери. Сыщите принца, Поговорите с ним словами ласки, А труп велите отнести в часовню. Прошу скорей! Розенкранц и Гильденштерн уходят. Пойдем, пойдем, Гертруда. Мы созовем умнейших из друзей: Откроем им, что сделать мы готовы И что, к несчастию, совершено. Так, может быть, шипение злословья, Как выстрел пушечный, до верной цели Несущее из края в край земли Свой острый яд, промчится мимо нас И ранит лишь неразделимый воздух. Пойдем, пойдем! Моя душа Борьбы и ужаса полна. Уходят. СЦЕНА 2 Другая комната в замке. Входит Гамлет. Гамлет Надежно запрятан. Розенкранц и Гильденштерн (за сценой) Гамлет! Принц Гамлет! Гамлет Тс! Что за шум! Кто зовет Гамлета? А, вот они! Входят Розенкранц и Гильденштерн. Розенкранц Что вы сделали с трупом, принц? Гамлет Приобщил его к праху, которому он сродни. Розенкранц Скажите где, чтоб мы могли в часовню Его отнесть. Гамлет О нет, не верьте! Розенкранц Чему не верить? Гамлет Чтобы я умел беречь вашу тайну, а свою нет. И кроме того - отвечать на вопросы губки. Что отвечать на это сыну короля? Розенкранц Вы меня принимаете за губку, принц? Гамлет Да, за губку, которая всасывает выражение лица, повеления и короля. И такие-то люди оказывают под конец королю самую лучшую : он держит их, как обезьяна лакомый кусочек, за щекою; прежде всех возьмет их в рот и после всех съест. Когда ему понадобится то, что ты всосал, ему стоит только подавить тебя - и ты опять сухая губка. Розенкранц Я не понимаю вас. Гамлет Очень рад: острое слово спит в ушах глупца. Розенкранц Принц, вы должны сказать нам, где труп, и идти с нами к его величеству. Гамлет Труп у короля, однако же короля нет при трупе. Король есть нечто... Гильденштерн Нечто? Гамлет Или ничто. Пойдем к нему. Уходят. СЦЕНА 3 Другая комната в замке. Входит король со свитою. Король Я труп и принца отыскать велел. О, как опасно, что его свобода Неограниченна! Но я не смею С ним поступить по строгости законов: Он так любим бессмысленной толпой, Любящей взорами, а не рассудком. А если любят так - перед глазами Одно страдание, а не вина. Чтоб сгладить все, внезапная поездка Должна плодом расчета показаться. Одно отчаянное средство может Болезнь отчаянную излечить. Входит Розенкранц. Король Ну, что? Розенкранц Куда он мертвого запрятал, Никак не удалось нам допытаться. Король А где он сам? Розенкранц Недалеко отсюда, Со стражею, ждет ваших приказаний. Король Приведите его сюда. Розенкранц Гильденштерн, введите принца. Входят Гамлет и Гильденштерн. Король Ну, Гамлет, где Полоний? Гамлет За ужином. Король За ужином? Гамлет Только не он кушает, а его кушают! Конгресс политических червей только что за него принялся. А что касается съестного, так этакой червячишка - единственный монарх. Мы откармливаем животных, чтобы откормить себя, а себя - для червей. Жирный король и тощий бедняк - только различные кушанья, два блюда для одного стола. Этим все кончается. Король Увы! Гамлет Дело возможное - удить червяком, который ел короля, и скушать потом рыбу, проглотившую червяка. Король Что ты хочешь этим сказать? Гамлет Я хочу только показать вам, как король может прогуляться по пищеварительным органам нищего. Король Где Полоний? Гамлет На небесах. Пошлите справиться; если же ваш посланный не найдет его там, ищите сами в другом месте. Однако же, уверяю вас, если вы не отыщете его в продолжение месяца, так он сам скажется вашему носу на лестнице, что ведет в галерею. Король (свите} Ступайте, ищите его там! Гамлет Он вас подождет. Некоторые из свиты уходят Король Я столько ж беспокоюсь, как жалею О безопасности твоей, мой Гамлет, О том, что сделал ты: ты должен быстро, Как молния, отсюда удалиться. Готовься в путь! Корабль уже готов, Матросы ждут, попутный ветер веет. Все в Англию бежать тебе велит. Гамлет Что - в Англию? Король Да, Гамлет. Гамлет Хорошо. Король Да, точно так, когда бы мог ты видеть Мои намеренья. Гамлет Я вижу херувима, Который видит их. Однако идем? В Англию! Счастливо оставаться, любезнейшая матушка. Король Твой любящий отец, Гамлет. Гамлет Моя мать. Отец и мать - муж и жена; муж и жена - одно тело, следовательно - счастливо оставаться, матушка. Идем в Англию! Король Ступайте по пятам за ним; скорее Старайтесь заманить его на борт. Не медлите: он ночью должен в путь Отправиться. Что нужно для дороги, Все сделано. Прошу вас, поспешите! Розенкранц и Гильденштерн уходят О Англия, когда ты дорожишь Моей любовью (власть моя научит Тебя ценить ее: еще свежа Мечом датчан нанесенная рана, И ты покорствуешь беспрекословно), Ты не посмеешь пренебречь указом Властителя: ты умертвишь Гамлета Немедленно. О, умертви его! Он, словно яд, свирепствует во мне. Ты исцелишь меня! Пока он жив, И в самом счастии лишен я наслажденья. Уходит. СЦЕНА 4 Равнина в Дании. Входят Фортинбрас, полковник и войско. Фортинбрас Полковник, передайте мой поклон Монарху Дании и доложите, Что Фортинбрас желает получить Проводников для перехода войска Через владения датчан. Вы знаете, где нас найти. Когда угодно Его величеству со мной поговорить, Я лично выполню мой долг. Скажите так. Полковник Исполню, принц. Фортинбрас Вперед! Не торопиться! Фортинбрас и войско уходят. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденштерн и другие. Гамлет Мой друг, что это за войска? Полковник Норвежцы. Гамлет Куда назначены? Полковник На поляков. Гамлет А кто ведет их? Полковник Фортинбрас, племянник Маститого норвежского монарха. Гамлет Вся Польша вашего похода цель Или одно из пограничных мест? Полковник Сказать вам истину без прибавленья, Так мы идем завоевать местечко, Которое не даст нам ничего, За исключеньем своего названья. Я за него не дал бы трех червонцев, Да больше и не даст оно дохода Ни нам, ни Польше, если б и продали. Гамлет Так поляки и защищать его не будут. Полковник О нет, они его уж укрепили. Гамлет Две тысячи солдат и двадцать тысяч Червонцев не решат ничтожный спор! Вот язва благоденствия и мира: Она горит внутри, когда снаружи Причины к смерти нет. Благодарю вас. Полковник Бог да хранит вас. Уходит. Розенкранц Принц, угодно вам Идти? Гамлет Я тотчас буду к вам, идите. Розенкранц и прочие уходят. Как все винит меня! Малейший случай Мне говорит: проснись, ленивый мститель; Что человек, когда свое все благо Он полагает в сне? Он зверь - и только. Кто создал нас с такою силой мысли, Что в прошлое и в будущность глядим, Тот, верно, в нас богоподобный разум Вселил не с тем, чтоб он без всякой пользы Истлел в душе. Слепое ль то забвенье Или желание узнать конец Со всей подробностью? О, в этой мысли, Как разложить ее, на часть ума Три части трусости. Не понимаю, Зачем живу, чтоб только говорить: "Свершай, свершай", когда во мне для дела И сила есть, и средства, и желанье! Меня зовут великие примеры, Великие, как мир. Вот это войско И юный вождь, принц нежный и цветущий: Его душа горит желаньем славы, Лицом к лицу он встретился с безвестным Исходом битв, и оболочку духа Он предал смерти, счастью и мечам Из-за яичной скорлупы. Велик Тот истинно, кто без великой цели Не восстает, но бьется за песчинку, Когда задета честь. Каков же я, Когда меня ни матери бесчестье, Ни смерть отца, ни доводы рассудка, Ни кровь родства не могут пробудить? Гляжу с стыдом, как двадцать тысяч войска Идут на смерть и за виденье славы В гробах, как в лагере, уснут. За что? За клок земли, где даже нет и места Сражаться всем, где для одних убитых Нельзя довольно накопать могил. Отныне мысль проникнута будь кровью Иль будь ничто! Уходит. СЦЕНА 5 Эльсинор. Комната в замке. Входят королева, Горацио и придворный. Королева Я не хочу с ней говорить. Придворный Она Вас просит так тепло и неотступно, Что вам нельзя о ней не пожалеть. Королева Чего же надо ей? Придворный Она мечтает Все про отца, все говорит, что слышно, Как дурен свет, бьет в грудь себя и стонет; Малейший вздор готов ее встревожить; В ее словах нет половины смысла, Все дико в них - они пустые звуки, Но их безобразность на заключенья Наводит ум того, кто им внимает. Из этих слов с догадкою слагаешь Какой-то смысл, сокрытый в этих минах, В движенье рук, в качанье головы; Невольно думаешь, что много злого Тут кроется, хотя ничто не ясно. Горацио Вам не мешало б с ней поговорить: Она легко к опасным заключеньям Умы строптивых приведет. Королева Впусти ее. Горацио уходит. Больной душе моей малейший случай Является предвестником несчастья. Грех боязлив: страшась везде измены, Он сам себе невольно изменяет. Горацио возвращается с Офелией. Офелия Где прекрасная королева Дании? Королева Что с тобою, Офелия? Офелия (поет) Где же милый твой, девица? Он пошел к святым местам Босиком и в власянице - Скоро ль будет снова к нам? Королева К чему эта песня, милая Офелия? Офелия Что вы говорите? Нет, пожалуйста, послушайте. (Поет.) Будь покойна: схоронили - Не воротится домой! Вечный домик осенили Крест и камень гробовой. Королева Однако же, Офелия... Офелия Пожалуйста, слушайте. (Поет.) Как прекрасен был твой милый... Входит король. Королева Ах, смотри, друг мой! Офелия (поет) В белом саване в цветах! Как вокруг его могилы Все стояли мы в слезах! Король Что с тобою, милая Офелия? Офелия Благодарю вас, ничего. Говорят, сова была дочь хлебника. Боже мой! Мы знаем, что мы, да не знаем, что с нами будет. Хлеб-соль вам! Офелия Полно об этом говорить; но если вас спросят, что это значит, так отвечайте. (Поет.) Занялась уже денница, Валентинов день настал, Под окном стоит девица: "Спишь ли, милый, или встал?" Он услышал, встрепенулся, Быстро двери отворил, С нею в комнату вернулся, Но не деву отпустил. Король Милая Офелия. Офелия Право, обижаться нечего, а я сейчас кончу. (Поет.) Пресвятая! как безбожно Клятву верности забыть! Ах, мужчине только можно Полюбить и разлюбить! "Ты хотел на мне жениться", - Говорит ему она. Он отвечает: "Позабыл! Хоть побожиться, В этом не моя вина". Король Как давно она в этом положении? Офелия Надеюсь, все пойдет хорошо. Надо быть терпеливым, а невольно плачется, как подумаешь, что они положили его в холодную землю. Брат мой должен все узнать. Спасибо вам за совет. Подать мою карету! Покойной ночи, прекрасные дамы, покойной ночи! Уходит. Король Ступай вслед, Горацио, за нею И охраняй, пожалуйста, ее. Горацио уходит. О, это яд глубокой скорби сердца! Всему причиной смерть отца, Гертруда, Невзгоды, собираясь на ловитву, Не крадутся отдельно, как шпионы, Но в тесно сомкнутых идут рядах. Отец ее убит, твой сын уехал, Виновник справедливого изгнанья; Народ погряз в догадках, в мрачных думах О быстрой смерти честного министра... Как опрометчиво мы поступили, Похоронив его так втихомолку! Офелия, бедняжечка, в раздоре Сама с собой и с разумом прекрасным, А без него мы звери иль картины. Но наконец, что хуже всех событий, Лаэрт, из Франции вернувшись втайне, Питает дух угрюмый изумленьем И скрылся в облаках; нет недостатка В наушниках, чтоб заразить его Рассказом ядовитым об убийстве, Причем они, за недостатком знанья, Конечно, нас без страха обвинят. Вот что меня, о милая Гертруда, Как градом пуль изранило насмерть. Шум за сценой. Королева О боже, что за шум? Входит придворный. Король Сюда! Где гвардия? Пусть защищают дверь. Что сделалось? Придворный Спасайтесь, государь! Сам океан, сломив брегов ограду, На гладь лугов не ринулся б сильней, Чем молодой Лаэрт с толпою черни На ваших слуг. Народ провозглашает Лаэрта королем, как будто мир Едва лишь создан, и забыта древность, И нет обычаев - опоры слов. Они кричат: "Мы изберем Лаэрта! Лаэрт, будь королем!" Уста и шапки До облаков возносят дикий вопль: "Лаэрт, будь королем! Лаэрт - король!" Королева Как весело залаяли, напав На ложный след! Ошиблись, псы-датчане! Шум за сценой. Король Дверь сломана. Входит Лаэрт вооруженный, за ним датчане. Лаэрт Где он - где, где король? Вы, господа, останьтесь за порогом. Датчане Впустите нас с собой! Лаэрт Нет, нет, прошу вас. Датчане Пожалуй, мы уйдем. Они уходят. Лаэрт Благодарю. Загородите дверь. Король презренный, Отдай мне моего отца! Королева О, успокойся, Лаэрт мой добрый! Лаэрт Гран спокойной крови Изобличит во мне дитя порока, Навек стыдом покроет честь отца, Клеймом разврата запятнает мать! Король К чему твое гигантское восстанье? (Гертруде.) Оставь его; не бойся за меня. Вкруг короля такая дышит святость, Что, встретясь с ним, измена забывает Свой черный замысел. Скажи, Лаэрт, Чем распален ты так? Оставь, Гертруда! Ну, говори, Лаэрт. Лаэрт Где мой отец? Король Убит, Лаэрт! Королева Но не его рукою. Король Пусть надает мне досыта вопросов. Лаэрт Как он по