Уильям Шекспир. Гамлет (пер.А.Кронеберг) --------------------------------------------------------------- Изд.: ПСС в 8 томах OCR: Максим Бычков --------------------------------------------------------------- Перевод А. Кронеберга ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Клавдий, датский король. Гамлет, сын покойного и племянник настоящего короля. Полоний, обер-камергер. Гораций, друг Гамлета. Лаэрт, сын Полония. Вольтиманд | Корнелий | Розенкранц } придворные. Гильденштерн | Озрик | Придворный. Священник. Марцелло | }офицеры. Бернардо | Франциско, солдат. Рейнальдо, слуга Полония. Полковник. Посол. Тень отца Гамлета. Фортинбрас, принц норвежский. Гертруда, королева датская и мать Гамлета. Офелия, дочь Полония. Придворные, офицеры, солдаты, актеры, могильщики, матросы, вестники, слуги и другие. Действие происходит в Эльсиноре. АКТ I СЦЕНА 1 Эльсинор. Терраса перед замком. Франциско на часах. Входит Бернардо. Бернардо Кто здесь? Франциско Сам отвечай мне - кто идет? Бернардо Да здравствует король! Франциско Бернардо? Бернардо Он. Франциско Вы вовремя приходите на смену. Бернардо Уж за полночь, иди домой, Франциско. Франциско Благодарю за смену. Холод резкий - И мне неловко что-то на душе. Бернардо Что, все спокойно было? Франциско Как в гробу. Бернардо Прощай же, доброй ночи. Если встретишь Товарищей, Горацьо и Марцелло, Так попроси их поспешить. Входят Горацио и Марцелло. Франциско Да вот, Мне кажется, они. Стой! Кто идет? Горацио Друзья отечества. Марцелло Вассалы короля. Франциско Прощайте, доброй ночи! Марцелло А, прощай, Мой бравый друг! А кто тебя сменил? Франциско Бернардо. Доброй ночи! Уходит. Марцелло Эй! Бернардо! Бернардо Горацио с тобой? Горацио (подавая руку) Отчасти. Бернардо Здравствуй, Горацио! Здорово, друг Марцелло! Горацио Ну что, являлось нынче привиденье? Бернардо Я не видел. Марцелло Горацьо говорит, Что это все игра воображенья, И призраку, который мы два раза Видали сами, веры не дает; Я и просил его прийти сюда, Чтоб ночь без сна провесть на нашей страже И, если дух появится опять, Чтоб убедиться, что не обманули Глаза нас всех, и с ним заговорить. Горацио Вздор, не придет он. Бернардо Да, а между тем Садись. Позволь атаковать еще раз Твой слух, так недоступный для рассказа О том, что нам две эти ночи сряду Являлось на часах. Горацио Пожалуй, сядем. Бернардо, повтори нам твой рассказ. Бернардо Прошедшей ночью, в дивный час, когда Вон та звезда, от полюса на запад, В пути своем часть неба озаряла, Где и теперь горит, - я и Марцелло, Мы видели, едва пробило час... Марцелло Постой! Смотри: опять она идет! Входит Тень. Бернардо Взгляни: точь-в-точь покойный наш король. Марцелло Горацьо, ты учен: поговори с ним. Бернардо Что - не похож ли он на короля? Взгляни, Горацио. Горацио Да, совершенно. Я трепещу от страха, изумленья. Бернардо Он хочет, чтобы с ним заговорили. Марцелло Горацио, спроси - заговори с ним. Горацио Кто ты, полночным завладевший часом И образом воинственно-прекрасным, В котором здесь бродило на земле Величество умершего Гамлета? Я заклинаю небом - говори! Марцелло Он оскорбился. Бернардо Он уходит. Горацио Стой. И говори - тебя я заклинаю! Тень уходит. Марцелло Он удалился: отвечать не хочет. Бернардо (к Горацио) Ну что, мой друг? Ты бледен! Ты дрожишь! Что ж, эта тень не больше ль, чем мечта? Как думаешь? Горацио Клянусь моим творцом, Когда б глаза мне не были порукой, Я не поверил бы чужим словам. Марцелло Не правда ли, похож на короля? Горацио Как ты похож на самого себя. Точь-в-точь такой на нем надет был панцирь, Когда с норвежцем гордым он сразился, И так же грозно хмурил он чело, Когда на лед, в упорном поединке, Низвергнул поляка. Непостижимо! Марцелло Так дважды он, в глухой час полуночи, Шагами Марса мимо нас прошел. Горацио Что предвещает нам его явленье - Я не могу сказать; но по всему Мне кажется, что Дании грозит Переворот ужасный. Марцелло Сядьте здесь - И тот, кто знает, пусть нам объяснит, Зачем так строго бдительная стража Вассалов Дании лишает сна? Зачем что день, то выливают пушки, Снаряды свозят из чужих земель, Берут людей для корабельных верфей, Где нет им праздника, а только будни? Зачем народ, трудясь и день и ночь В поту лица, не смеет отдохнуть? Кто объяснит мне? Горацио Я. По крайней мере Так говорят: последний наш король - Его видение нас нынче посетило - Из зависти был вызван Фортинбрасом, Норвежским королем, на бой. Наш храбрый, Наш смелый Гамлет - он таким здесь признан, На этой бренной половине мира - Убил врага - и Фортинбрас утратил С своею жизнью все свои владенья. Таков был обоюдный договор, Гербом и подписью бойцов скрепленный. И наш король давал в залог победы Свои владения: когда б он пал, Они бы все достались Фортинбрасу, Как Гамлету досталась вся страна, Согласно заключенному условью. И вот недавно юный Фортинбрас, С огнем в груди неукротимо-диким, Набрал по всем Норвегии углам Толпу бродяг, готовых из-за хлеба Поддерживать любое предприятье; А предприятье это, как известно, Есть возвращенье злой рукой войны Потерянных отцом его владений. Вот почему готовится война, И пушки льют, и держат караул, И в целой Дании движенье и работа. Бернардо Я то же думаю: оно согласно С видением, в доспехах боевых На стражу к нам пришедшим из могилы. Причиною войны усопший Гамлет, А призрак так с ним схож! Горацио Да, это атом, Исторгший силу из очей души. Когда, как пальма, цвел великий Рим, Незадолго до Цезаря кончины, Покинув гроб, со стонами и воплем Блуждали мертвецы - и белый саван Носился вдоль по улицам столицы. На небесах явились в солнце пятна, Кометы с огненным хвостом, и падал Кровавый дождь. Владычица морей, Звезда Нептунова, померкла в вышине, Как будто бы пришла кончина мира. И нам земля и небо ниспослали Такой же знак переворотов страшных, Предвестника грозящей нам судьбы. Тень является опять. Постой! Смотри: опять явился он! Пускай меня виденье уничтожит, Но я, клянусь, его остановлю. Виденье, стой! Когда людскою речью Владеешь ты - заговори со мною. Скажи: иль подвигом благим могу я Тебе покой твой возвратить, Или судьба грозит твоей отчизне И я могу ее предотвратить? О, говори! В твоей минувшей жизни Ты золото не предал ли земле, За что, как говорят, вы, привиденья, Осуждены скитаться по ночам? О, дай ответ! Постой и говори! Петух поет. Останови его, Марцелло! Марцелло Не нанести ль удар ему? Горацио Ударь, Когда остановиться он не хочет. Бернардо Он здесь. Горацио Он здесь. Тень исчезает. Марцелло Исчез. Мы оскорбили Величественный, королевский призрак; Мы удержать его хотели силой, А он мечу, как воздух, недоступен, И наш удар - лишь злое оскорбленье. Бернардо Ему петух ответить помешал. Горацио И вздрогнул он, как грешное творенье При вопле ужаса. Я слышал, что петух, Трубач зари, своею звонкой песнью Сгоняет сон с очей дневного бога, И по его пронзительному крику Из вод, огня, эфира и земли Стекаются блуждающие духи В свою страну - и истину поверья Нам доказал мертвец, нас посетивший. Марцелло Он вдруг исчез при крике петуха. Вот говорят, что в ночь на Рождество, Когда мы ждем Спасителя явленье, Вплоть до зари поет предвестник утра. Тогда блуждать не смеют привиденья: Та ночь чиста, созвездия безвредны; И леший спит, и ведьмы не колдуют: Так эта ночь свята и благодатна. Горацио Да, слышал я, и верится отчасти. Но вот и Феб в пурпуровой одежде Идет на холм по жемчугу росы. Пора. Оставим пост, идем, идем! И мой совет - виденье этой ночи Гамлету рассказать. Клянусь вам жизнью, Дух нем для нас, но с ним заговорит! Согласны ль вы сказать об этом принцу, Как нам велят и долг наш, и любовь? Марцелло Конечно - да; я вас прошу об этом. Я знаю, где его найти. Уходит. СЦЕНА 2 Торжественный зал в замке. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита. Король Хотя свежа еще в нас память смерти Гамлета-короля, нам дорогого брата; Хотя в душе должны бы мы скорбеть И Дания являла бы один Скорбящий лик, - но наш рассудок светлый Природу победил, и, вспоминая Кончину брата с мудрою тоской, Мы вместе с тем себя не забываем. Итак - сестру, теперь же королеву, Наследницу воинственной страны, Мы нарекли возлюбленной супругой С восторгом, так сказать, лишенным силы, С слезой в очах и с ясною улыбкой, Веселый гимн запев при гробе брата, За упокой при брачном алтаре, И на весах души развесив ровно Веселье и печаль. Мы поступили Согласно вашей воле, одобрившей Наш брак, - и мы за все благодарим! Теперь же мы к другому перейдем. Вы знаете, что юный Фортинбрас, Предположив, что я лишен почтенья Иль что со смертью дорогого нам От дел земных почившего Гамлета Распались связь и сила королевства, В пустых мечтах каких-то мнимых выгод Не устает послами нас терзать И требует отдачи всех владений, Утраченных отцом его в бою С покойным королем и братом нашим. Теперь о нас и нынешнем собранье - И дело вот в чем: к дяде Фортинбраса, Который слаб, не покидает ложа И замыслов племянника не знает, Я написал, чтоб ход такого дела Он прекратил, тем более что деньги, Набор солдат и содержанье войску Берут с его вассалов и земель. Вас, добрый Вольтиманд, и вас, Корнелий, Избрал я передать мое посланье И мой поклон монарху-старику. В сношеньях с ним мы не даем вам власти Переступить за точный смысл письма. Прощайте же! Пусть ваша быстрота Покажет нам, как вы служить готовы. Корнелий и Вольтиманд Теперь, как и всегда, мы наше рвенье Готовы доказать. Король Не сомневаюсь. Счастливый путь! Корнелий и Вольтиманд уходят. Что скажешь ты, Лаэрт? Ты говорил нам о какой-то просьбе - В чем состоит она, Лаэрт? Со мною, Монархом Дании, разумно говоря, Слов потерять никто не может даром. О чем просить ты можешь, чтобы Клавдий Не даровал, еще не слышав просьбы? Не столько голова родная сердцу, Не так рука устам служить готова, Как датский трон Лаэртову отцу. Чего желаешь ты, скажи? Лаэрт Опять Увидеть Францию, мой государь. Ее покинул я, в мою отчизну Без ропота спешил, чтобы исполнить Свой долг при торжестве коронованья. Теперь, когда исполнен он, опять Во Францию летят мои желанья. Король Но твой отец? Позволил он тебе? Что говорит Полоний? Полоний Государь, Он покорил мольбою неотступной Моей души тяжелое согласье, И, наконец, к его усильной просьбе Я приложил печать соизволенья. Позвольте, государь, ему уехать. Король Так пользуйся, Лаэрт, счастливым часом: Располагай и наслаждайся им. А ты, наш друг и сын, любезный Гамлет? Гамлет (тихо) Поближе сына, но подальше друга. Король Как, над тобой еще летают тучи? Гамлет О нет: мне солнце слишком ярко светит. Королева Отбрось ночную тень, мой добрый Гамлет: Взгляни как друг на Дании монарха. Зачем искать с опущенной ресницей Во прахе благородного отца? Ты знаешь: все живое умирает И переходит в вечность от земли. Гамлет Да, все умрет. Королева А если так, мой сын, То что ж тебе тут кажется так странно? Гамлет Нет, мне не кажется, а точно есть, И для меня что кажется - ничтожно. Нет, матушка, ни траурный мой плащ, Ни черный цвет печального наряда, Ни грустный вид унылого лица, Ни бурный вздох стесненного дыханья, Ни слез текущий из очей поток - Ничто, ничто из этих знаков скорби Не скажет истины; их можно и сыграть, И это все казаться точно может. В моей душе ношу я то, что есть, Что выше всех печали украшений. Король Оно прекрасно и похвально, Гамлет, Отдать отцу прискорбный долг печали; Но вспомни же: отец и дед, и прадед Лишались все своих отцов. Потомки Должны надеть, из детского почтенья, На время, в память их печальный траур, Но сохранять печаль с таким упорством Есть недостойная мужчины скорбь, Знак воли, непокорной провиденью, Души бессильной, слабого ума. Когда нас опыт научил, что смертью Мы все должны окончить нашу жизнь, И если смерть для нас обыкновенна, Как самая простая из вещей, Зачем ее без должного смиренья Так к сердцу принимать? О, это грех Перед творцом, усопшему обида, Проступок пред умом, который вечно Нам говорил о смерти наших предков И повторял над трупами людей От прадедов до нас: "Так быть должно!" Прошу, покинь бесплодную тоску И верь, что в нас ты вновь отца находишь. Пусть знает мир, что ты ближайший к трону И мной любим любовью благородной, Любовию нежнейшего отца. Что до твоей поездки в Виттенберг, Она с моим желаньем не согласна, И я прошу тебя - останься здесь, В лучах моих тебя любящих взоров, Как первый царедворец, друг и сын. Королева Не заставляй и мать просить напрасно: Останься здесь, не езди в Виттенберг. Гамлет Я повинуюсь вам во всем. Король Прекрасно. Вот добрый и приветливый ответ! Будь в нашей Дании нам равным, Гамлет. Идем! Согласье дружеское принца Смеется радостью в моей душе. Пусть в честь ему раздастся гром орудий; Он к облакам взнесет заздравный кубок, И гром небес на гром земли ответит, Когда король наполнит свой бокал. Все, кроме Гамлета, уходят. Гамлет О если б вы, души моей оковы, Ты, крепко сплоченный состав костей, Ниспал росой, туманом испарился; Иль если б ты, судья земли и неба, Не запретил греха самоубийства! О боже мой! О боже милосердный, Как пошло, пусто, плоско и ничтожно В глазах моих житье на этом свете! Презренный мир, ты - опустелый сад, Негодных трав пустое достоянье. И до того должно было дойти! Два месяца: нет, даже и не два, Как умер он - такой монарх великий, Гиперион в сравненье с тем Сатиром. Так пламенно мою любивший мать, Что и небес неукротимым ветрам Не дозволял лица ее касаться! Земля и небо, должен ли я вспомнить, Она ему была так предана; Ее любовь, казалось нам, росла Со счастием любви - и через месяц... Покинь меня, воспоминанья сила! Ничтожность, женщина, твое названье! Один короткий, быстротечный месяц - И башмаков еще не износила, В которых шла, в слезах, как Ниобея, За бедным прахом моего отца... О небо! Зверь, без разума, без слова, Грустил бы долее. Супруга дяди, Супруга брата моего отца! Но он похож на Гамлета-монарха, Как я на Геркулеса. Через месяц! Еще следы ее притворных слез В очах заплаканных так ясно видны - Она жена... О гнусная поспешность! Так быстро пасть в кровосмешенья ложе! Тут нет добра и быть его не может. Скорби, душа: уста должны молчать! Входят Горацио, Бернардо и Марцелло Горацио Мое почтенье, благородный принц. Гамлет А, очень рад, что вижу вас здоровым, Горацио! Иль ошибаюсь я? Горацио Он самый, принц; всегда слуга ваш бедный. Гамлет Мой добрый друг, перемени названье. Зачем из Виттенберга ты приехал, Горацио? Марцелло - ты ли? Марцелло Принц! Я очень рад вас видеть. Добрый день! (К Горацио.) Нет, не шутя, зачем же ты оставил Свой Виттенберг? Горацио Из лени, добрый принц. Гамлет И от врагов твоих я не желал бы Услышать это, а тем больше ты Мой слух не должен оскорблять словами И клеветой на самого себя. Ты не ленив - я это очень знаю. Что ж привело тебя к нам в Эльсинор? Пока ты здесь, тебя еще научат Стаканы осушать. Горацио Я прибыл, принц, На погребенье вашего отца. Гамлет Не смейся надо мной, товарищ детства: На свадьбу матери ты поспешил. Горацио Да, правда, принц! Ее не долго ждали. Гамлет Хозяйство, друг Горацио, хозяйство: От похоронных пирогов осталось Холодное на свадебный обед. Врага бы злого легче было встретить Мне в небесах, чем этот день увидеть! Отец мой... кажется, его я вижу. Горацио Где, принц? Гамлет В очах души моей, Горацио. Горацио И я покойного когда-то видел: Он благородный был монарх. Гамлет Да, он Был человек, во всем значенье слова. Мне не найти подобного ему. Горацио Мне кажется, мой принц, прошедшей ночью Его я видел. Гамлет Видел ты! Кого? Горацио Принц, вашего отца и короля. Гамлет Как? Моего отца и короля? Горацио Умерьте на минуту изумленье И слушайте: я расскажу вам чудо - И вот они вам подтвердят рассказ. Гамлет О, говори, я заклинаю небом! Горацио Две ночи сряду, в час их караула, Средь мертвой тишины глухой полночи, С Марцелло и Бернардо было вот что: Видение, как ваш отец покойный, В доспехах бранных с ног до головы, Подходит к ним величественным шагом; Торжественно проходит три раза Пред их окаменелыми глазами, Жезлом своим едва их не касаясь. Они, от ужаса лишившись слова, Стоят и речи не заводят с ним. И это все с таинственностью робкой Они открыли мне. На третью ночь Я с ними был. Все оказалось правдой: В тот самый час и в том же самом виде, Как рассказали мне, приходит тень. Я помню вашего отца. Взгляните - Вот две руки: они не больше схожи Одна с другой. Гамлет Но где же это было? Марцелло Где караул наш: на террасе замка. Гамлет Ты с ним не говорил? Горацио Да, говорил. Но он не отвечал; однажды только Он голову, казалось нам, возвысил, Готовый говорить; но в то ж мгновенье Запел петух, и вместе с звонким криком Тень ускользнула и исчезла. Гамлет Странно! Горацио Клянусь вам жизнью, это правда, принц, И мы сочли за долг сказать об этом. Гамлет Да, господа, оно меня тревожит. На эту ночь вы в карауле? Все Да. Гамлет Он был вооружен? Все Вооружен. Гамлет От головы до ног? Все От темени до пят. Гамлет Так вы лица не видели его? Горацио О нет, мой принц! Наличник поднят был. Гамлет Что ж, грозно он смотрел? Горацио В его лице Скорее скорбь, чем гнев изображался. Гамлет Он был багров иль бледен? Горацио Страшно бледен. Гамлет И очи устремлял на вас? Горацио Не отводя. Гамлет Жаль, очень жаль, что я не с вами был. Горацио Вы ужаснулись бы. Гамлет Весьма, весьма возможно. И долго пробыл он? Горацио Покамест сотню Успеешь насчитать, считая тихо. Марцелло и Бернардо О, дольше, дольше! Горацио Нет, при мне не дольше. Гамлет И цвет волос на бороде седой? Горацио Да, черный с проседью, как был при жизни. Гамлет Я эту ночь не сплю: случиться может, Что он опять придет. Горацио Наверно, принц. Гамлет И если вновь он примет вид отца, Я с ним заговорю, хоть самый ад, Открывши зев, приказывай умолкнуть! А вас прошу: когда виденья тайну Вы от других скрывали до сих пор, Так сохраните же ее и дольше. Всему, что встретится нам в эту ночь, Всему давайте смысл, но только молча. Я вам за дружбу отплачу. Прощайте. В двенадцатом часу я на террасе Увижу вас. Все К услугам вашим, принц. Гамлет Я не услуг прошу у вас, а дружбы, Какую сам питаю к вам. Прощайте. Горацио, Марцелло и Бернардо уходят Родителя вооруженный дух! Неловко что-то здесь; я злые козни Подозреваю. О, скорей бы ночь! До тех же пор, душа моя, спокойся! Злодейство выступит на свет дневной, Хоть целой будь засыпано землей. Уходит. СЦЕНА 3 Комната в доме Полония. Выходят Лаэрт и Офелия. Лаэрт Мои пожитки в корабле. Прощай. Да не забудь, сестра, когда случится Попутный ветр с идущим кораблем, Не спи и дай мне о себе известье. Офелия Ты сомневаешься? Лаэрт Что до Гамлета И до его любовных пустяков, Смотри на них как просто на учтивость, Как на игру в его крови, фиалку, Расцветшую в поре весенних лет, Но ненадолго: сладкую на миг, Красу и запах одного мгновенья - Не больше. Офелия Только? И не больше? Лаэрт Нет. Природа в нас растет не только телом: Чем выше храм, тем выше возникает Души и разума святая служба. Он, может быть, теперь тебя и любит: Обман и зло еще не запятнали В нем добродетели души; но бойся: Как первый принц, он не имеет воли, Он раб происхожденья своего; Не может он, как мы, простые люди, Избрать подругу по сердцу себе: С избранием ее сопряжены Упадок сил иль счастье государства - И потому души его желанья Ограждены согласием людей, Которым он глава. И если снова Он о любви с тобой заговорит, Умно ты сделаешь, когда не больше Поверишь страстному его признанью, Как сколько может он осуществить Свои слова: не больше, чем позволит Всеобщий голос датского народа. Обдумай, сколько пострадает честь, Когда твой слух к его любовной песне Доверчиво прильнет, когда ты сердце Ему отдашь - и бурное стремленье Похитит скромности твоей алмаз. Страшись, Офелия! Страшись, сестра! Подальше от опасного желанья, От вспышки склонности твоей. Из дев чистейшая уж не скромна, Когда луне ее открыта прелесть. От клеветы и святость не уйдет. Детей весны нередко истребляет Червяк, когда еще закрыта почка; И в молодости утра на росу Опасно веет ядовитый ветер. Смотри ж, сестра, остерегайся! Страх - Ограда от беды; а наша юность И без врагов в борьбе сама с собой. Офелия Я сохраню прекрасный смысл урока: Он будет сторожем моей груди. Но, милый брат, не поступай со мною, Как лицемер в священнической рясе; Не говори: вот путь тернистый к небу, Когда ты сам, как дерзкий сластолюбец, Пойдешь цветистою тропой греха И свой урок с усмешкой позабудешь. Лаэрт О нет! Но я промедлил слишком долго. Да вот и батюшка. Входит Полоний. Благословите дважды - И благость дважды на меня сойдет. Судьба опять свела нас на прощанье. Полоний Ты здесь еще, Лаэрт? На борт, на борт! Попутный ветр наполнил паруса; Тебя там ждут. (Кладет ему на голову руки.) Мое благословенье Да будет над тобою навсегда! И эти правила запечатлей В твоей душе: не говори, что мыслишь, И мысль незрелую не исполняй; Будь ласков, но не будь приятель общий; Друзей, которых испытал, железом Прикуй к душе, но не марай руки, Со всяким встречным заключая братство; Остерегись, чтоб не попасться в ссору: Попал - так чтобы враг остерегался; Всех слушай, но не всем давай свой голос; Советы принимай от всех дающих, Но собственное мненье береги, Смотря по средствам, одевайся пышно, Но не смешно, богато - не пестро. Одежда говорит о человеке, А высший круг одет в Париже с тонким, С разборчивым и благородным вкусом. Не занимай и не давай взаймы: Заем нередко исчезает с дружбой, А долг есть яд в хозяйственном расчете. Но главное: будь верен самому себе, И, следственно, как дважды два - четыре, Ни перед кем не будешь ты фальшив. Прощай, Лаэрт. Небес благословенье Да подкрепит в тебе мои советы. Лаэрт Прощайте, батюшка. Полоний Пора, пора! Ступай, тебя твоя прислуга ждет. Лаэрт Прощай, Офелия, и не забудь Мои слова. Офелия Я крепко их замкнула В моей груди, а ключ возьми с собой. Лаэрт Прощай. Уходит. Полоний О чем, Офелия, он говорил? Офелия О принце Гамлете. Полоний Ах, кстати, да! Мне говорят, что с некоторых пор С тобою делит он уединенье; Что Гамлету всегда сама ты рада. А если это так - по крайней мере Так говорили мне, остерегая, - Я принужден, Офелия, заметить, Что дочери моей бы не мешало Смотреть ясней, для собственной же чести, На эту связь. Скажи-ка мне всю правду: Что за союз у вас? Офелия Он признавался Мне в склонности своей. Полоний Да, склонность! Ты говоришь, как малое дитя, Опасности такой не постигая. Что ж, ты поверила его признанью? Офелия Не знаю, право, что и думать мне. Полоний Так я скажу тебе, что надо думать: Ты, дурочка, за чистую монету Сочла его пустые восклицанья. Офелия Отец, он мне в любви своей открылся Почтительно и скромно. Полоний Да! Пожалуй, Все можно скромностью назвать - поди! Офелия Он клятвой подкрепил свои слова. Полоний Свистки для перепелок. Знаю, знаю, Когда кипит в нас кровь, куда как щедро Душа ссужает клятвами язык. Но это блеск, светящий без тепла; Не почитай его огнем: он гаснет Со звуком слов. Скупись вперед побольше Своим сообществом; не будь всегда Готовою к беседе по приказу. А Гамлету ты можешь верить вот как: Он молод, он в своих поступках волен, Как ты не можешь быть вольна... и, словом, Не верь его словам: они обманут; Они не то, чем кажутся снаружи, Ходатаи преступных наслаждений. Они звучат, как набожных обеты, Чтоб легче обольстить. И коротко и ясно, Однажды навсегда: ты не должна Часы свободы убивать на то, Чтоб с Гамлетом вести переговоры. Смотри же, помни, дочь! Ступай. Офелия Я повинуюся. Уходят. СЦЕНА 4 Терраса. Входят Гамлет, Горацио и Марцелло. Гамлет Мороз ужасный - ветер так и режет. Горацио Да, холод проникает до костей. Который час? Гамлет Горацио Двенадцатый в исходе. Марцелло Нет, полночь уж пробило. Горацио В самом деле? Я не слыхал. Так, значит, ближе время, Когда блуждает дух обыкновенно. Звук трубы и пушечные выстрелы за сценой. Что это значит, принц? Гамлет Король всю ночь гуляет напролет, Шумит, и пьет, и мчится в быстром вальсе. Едва осушит он стакан рейнвейна, Как слышен гром и пушек, и литавр, Гремящих в честь победы над вином, Горацио Обычай это? Гамлет Да, конечно, так - И я к нему, как здешний уроженец, Хоть и привык, однако же по мне Забыть его гораздо благородней, Чем сохранять. Похмелье и пирушки Марают нас в понятии народа: За них зовут нас Бахуса жрецами - И с нашим именем соединяют Прозванье черное. Сказать по правде, Всю славу дел великих и прекрасных Смывает с нас вино. Такую участь Несет и честный человек: его, Когда он заклеймен пятном природы, Как, например, не в меру пылкой кровью, Берущей верх над силою ума, - В чем и невинен он: его рожденье Есть случай без разумной воли - Или привычкою, которая, как ржа, Съедает блеск поступков благородных, Его, я говорю, людское мненье Лишит достоинства; его осудят За то, что в нем одно пятно порока, Хоть будь оно клеймо слепой природы И сам он будь так чист, как добродетель, С безмерно благородною душой. Пылинка зла уничтожает благо. Входит Тень. Горацио Смотрите, принц: он снова к нам идет! Гамлет Спасите нас, о неба серафимы! Блаженный дух иль демон проклятой, Облекся ль ты в благоуханье неба Иль в ада дым, со злом или с любовью Приходишь ты? Твой образ так заманчив! Я говорю с тобой: тебя зову я Гамлетом, королем, отцом, монархом! Не дай в незнании погибнуть мне! Скажи, зачем твои святые кости Расторгли саван твой? Зачем гробница, Куда тебя мы с миром опустили, Разверзла мраморный, тяжелый зев И вновь извергнула тебя? Зачем Ты, мертвый труп, в воинственных доспехах Опять идешь в сиянии луны, Во тьму ночей вселяя грозный ужас, И нас, слепцов среди природы, мучишь Для наших душ непостижимой мыслью Скажи, зачем? Зачем? Что делать нам? Тень манит Гамлета. Горацио Он манит вас, чтоб вы пошли за ним, Как будто хочет сообщить вам что-то Наедине. Марцелло Вот посмотрите, принц, С какою ласковой улыбкой он Зовет вас за собой в другое место. Но не ходите с ним. Горацио Нет, ни за что! Гамлет Но он молчит: так я за ним иду. Горацио Нет, не ходите, принц! Гамлет Чего бояться? Мне жизнь моя ничтожнее булавки! Моей душе что может сделать он, Моей душе, бессмертной, как он сам? Он манит вновь - я следую за ним! Горацио Что, если вас он к морю заманит Иль на скалы бесплодную вершину, Что там, склонясь, глядится в океан? Что, если там, приняв ужасный образ, Он вас лишит владычества рассудка? Подумайте! Одна пустынность места, Сама собой, готова привести К отчаянью, когда посмотришь в бездну И слышишь в ней далекий плеск волны. Гамлет Он все манит. Иди - я за тобою! Марцелло Вы не должны идти, мой принц! Гамлет Прочь руки! Горацио Послушайтесь и не ходите, принц. Гамлет Нет, я иду: судьба меня зовет! В малейший нерв она вдохнула крепость Льва африканского. Он все манит - Пустите, или - я клянусь вам небом - Тот будет сам виденьем, кто посмеет Держать меня! Вперед! Я за тобою! Тень и Гамлет уходят. Горацио Он вне себя - увы, он помешался! Марцелло За ним: мы не должны повиноваться. Горацио Пойдем, пойдем! Чем кончится все это? Марцелло Нечисто что-то в Датском королевстве. Горацио Друзья, господь устроит все. Марцелло Идем. Уходят. СЦЕНА 5 Другая часть террасы. Входят тень и Гамлет. Гамлет Куда ведешь? Я далее нейду. Тень Внимай! Гамлет Я слушаю. Тень Уж близок час, Когда я должен возвратиться в недра Мучительного серного огня. Гамлет О, бедный дух! Тень Не сожалей, но слушай Внимательно, что я тебе скажу. Гамлет О, говори! Мой долг тебе внимать. Тень И отомстить, когда услышишь. Гамлет Что? Тень Я твоего отца бессмертный дух, Во тьме ночей скитаться осужденный, А днем в огне обязанный страдать, Пока мои земные прегрешенья Не выгорят среди моих страданий. Когда б мне не было запрещено Открыть тебе моей темницы тайну, Я начал бы рассказ, который душу Твою легчайшим раздавил бы словом, Охолодил бы молодую кровь, Глаза из сфер их вырвал бы, как звезды, И каждый волос вьющихся кудрей Поставил бы на голове отдельно, Как иглы на сердитом дикобразе. Но слух из крови и костей не может Постигнуть откровенья вечных тайн. Внимай, внимай, внимай, когда любил Ты своего отца, мой сын! Гамлет О небо! Тень Отмсти, отмсти за гнусное убийство! Гамлет Убийство? Тень Подлое, как все убийства. Но твой отец убит бесчеловечно, Неслыханно. Гамлет Скажи скорей! На крыльях, Как мысль любви, как вдохновенье, быстрых, Я полечу к ней! Тень Вижу, ты готов; Но будь ты вял, как сонная трава, Что мирно спит на Леты берегах, Проснуться ты при этой должен вести! Внимай же, Гамлет: говорят, что я Уснул в саду и был змеей ужален. Народа слух бесстыдно обманули Такою выдумкой моей кончины; Но знай, мой благородный Гамлет: змей, Смертельный яд в мое изливший тело, Теперь в моем красуется венце. Гамлет О ты, пророчество моей души! Мой дядя? Тень Да. Он, зверь-кровосмеситель, Очарованьем слов и даром лжи - Презренный дар, способный обольщать, - Успел склонить к греховным наслажденьям Лжедобродетельной Гертруды волю. Что за измена то была, о Гамлет! Меня, с моей любовью неизменной, Как клятву, данную при алтаре, Меня забыть и пасть в его объятья, Его, который - прах передо мною! Как добродетели не обольстит Разврат, хоть будь он в одеяньи неба, Так точно страсть и с ангелом в союзе Наскучит, наконец, небесным ложем - И жаждет недостойного. Постой! Я утренний почуял ветерок: Я сокращу рассказ. Когда в саду Я спал по окончании обеда, Подкрался дядя твой со склянкой сока Злой белены и яд мне в ухо влил, Людской природе столько ненавистный, Что он, как ртуть, бежит в каналах тела, Внезапной силой растворяя кровь. И этот яд покрыл меня мгновенно, Как Лазаря, корой нечистых струпьев. Так я во сне убит рукою брата, Убит в весне грехов, без покаянья, Без исповеди и без тайн святых. Не кончив счет, я был на суд отозван Со всею тяжестью земных грехов. Ужасно! о, ужасно! О, ужасно! Не потерпи, когда в тебе природа есть, - Не потерпи, чтоб Дании престол Кроватью был для гнусного разврата. Но как бы ты ни вздумал отомстить, Не запятнай души: да не коснется Отмщенья мысль до матери твоей! Оставь ее Творцу и острым тернам, В ее груди уже пустившим корни. Прощай! прощай! Светящийся червяк Мне говорит, что близко утро: Бессильный свет его уже бледнеет, Прощай, прощай и помни обо мне! Уходит. Гамлет Господь земли и неба! Что еще? Не вызвать ли и ад? Нет, тише, тише, Моя душа! О, не старейте, нервы! Держите персть возвышенно и прямо! Мне помнить о тебе? Да, бедный дух, Пока есть память в черепе моем. Мне помнить? Да, с страниц воспоминанья Все пошлые рассказы я сотру, Все изреченья книг, все впечатленья, Минувшего следы, плоды рассудка И наблюдений юности моей. Твои слова, родитель мой, одни Пусть в книге сердца моего живут Без примеси других, ничтожных слов. Клянуся в том благими небесами! О, женщина преступная! Злодей, Злодей, смеющийся, проклятый изверг! Где мой бумажник? Запишу, что можно С улыбкой вечною злодеем быть, По крайней мере в Дании возможно. (Пишет.) Здесь, дядюшка. Теперь пароль и отзыв: "Прощай, прощай и помни обо мне!" Я поклялся. Горацио (за сценой) Принц! Принц! Марцелло (за сценой) Принц Гамлет! Горацио (за сценой) Бог да защитит вас! Гамлет Аминь! Марцелло (за сценой) Эй, где вы, принц? Гамлет Сюда, мой сокол! Входят Горацио и Марцелло. Марцелло Что с вами, принц? Горацио Ну что, узнали вы? Гамлет О, удивительно! Горацио Скажите, принц. Гамлет Нет, вы расскажете. Горацио Я - нет, мой принц! Клянусь вам небом. Марцелло Я не расскажу. Гамлет Вот видите... И кто бы мог подумать! Но, чур, молчать. Горацио и Марцелло Клянусь вам небом, принц! Гамлет Нет в Дании ни одного злодея, Который не был бы негодным плутом. Горацио Чтоб это нам сказать, не стоит Вставать из гроба мертвецу. Гамлет Вы правы - И потому, без дальних объяснений, Я думаю - простимся и пойдем. Вы - по делам или желаньям вашим: У всех свои желанья и дела; А бедный Гамлет - он пойдет молиться. Горацио Да это, принц, бессвязные слова. Гамлет Мне очень жаль, что вам они обидны; Душевно жаль. Горацио Тут нет обиды, принц. Гамлет Горацьо, есть: клянусь святым Патриком, Обида страшная! Что до виденья - Он честный дух, поверьте мне, друзья; Желанье ж знать, что было между нами, Одолевай как может кто. Теперь, Когда вы мне товарищи, друзья, Когда солдаты вы, прошу исполнить, О чем я попрошу. Горацио Охотно. Что же? Гамлет Не говорить, что видели вы ночью. Горацио и Марцелло Не скажем, принц. Гамлет Однако ж поклянитесь. Горацио Клянусь вам честью, принц, не разглашать. Марцелло Я также. Гамлет Нет! Клянитесь на мече! Марцелло Мы поклялись уже. Гамлет На меч, на меч мой! Тень (под землею) Клянитесь! Гамлет А! Ты здесь, товарищ верный? Что ж, господа, вы слышите - приятель Не спит в гробу: угодно вам поклясться? Горацио Скажите: в чем? Гамлет Чтоб никогда до смерти О том, что видели, не говорить ни слова. Клянитесь на моем мече! Тень (под землею) Клянитесь! Гамлет Hic et ubique: переменим место - Сюда, друзья. Сложите снова руки На меч мой и клянитесь: никогда О том, что видели, не говорить ни слова. Тень (под землею) Клянитесь на мече! Гамлет А, браво, крот! Как роешься ты быстро под землей! Отличный рудокоп! Еще раз дальше. Горацио Непостижимо, странно! Гамлет Эту странность Как странника, укрой в своем жилище. Есть многое на небе и земле, Что и во сне, Горацио, не снилось Твоей учености. Однако дальше! Здесь, как и там, клянитесь мне блаженством, Что как бы странно я себя ни вел - Я, может быть, сочту необходимым Явиться чудаком, - что вы тогда Не станете руками делать знаков, Ни головой качать, ни говорить Двусмысленно, как, например: "да, знаем", Или: "могли бы мы, когда б хотели", Или: "когда бы смели мы сказать", Иль: "люди есть, которые могли бы..." Или другим неявственным намеком Не скажете, что дело вам известно. Вот в чем клянитесь мне, клянитесь Богом И в смертный час его святой защитой. Тень (под землею) Клянитесь! Гамлет Успокойся, успокойся, Ты, страждущая тень! Ну, господа, Прошу любить и жаловать меня - И сколько бедный человек, как Гамлет, Вам может оказать любви и дружбы, Он вам окажет их, бог даст. Идем! Ни слова боле: пала связь времен! Зачем же я связать ее рожден? Итак, пойдемте вместе, господа. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо. Полоний Отдай ему, Рейнальдо, эти деньги И письма. Рейнальдо Слушаю. Полоний Куда умно, Рейнальдо, добрый мой, было б сначала Узнать о том, как он себя ведет, А там и посетить. Рейнальдо Я так и думал. Полоний Прекрасно сказано, прекрасно! Видишь; Сперва спроси, кто из датчан в Париже, И где, и как, и почему живут, С кем знаются и сколько проживают. Потом, когда окольною дорогой Твоих расспросов ты дойдешь до цели, Заметишь, что они Лаэрта знают, - И ближе приступи. Спроси о нем, Как будто вы издалека знакомы; Скажи, что знаешь ты его отца, Приятелей, отчасти и его. Что, понял ли, Рейнальдо? Рейнальдо Понимаю. Полоний Отчасти и его, впрочем, мало; И если это тот, так он буян, И водится за ним и то и се - А там налги, что хочешь, на Лаэрта, Лишь чести не затрагивай его - От этого остерегись, а этак Про разные веселые проказы, Известные сопутники свободы И юности. Рейнальдо Как, например, игра? Полоний Да, или пьянство, клятвы, поединки, Разврат, но дальше уж нейди. Рейнальдо Но это запятнает честь. Полоний Нисколько, Когда сумеешь к делу подойти. Его не должен ты давать в добычу, Как невоздержного, злословию людей. Я разумел не то! Его проступки Старайся осветить пристойным светом: Пусть кажутся они пятном свободы, Огнем и вспышкой пламенной души, Волнением неукротимой крови - Уделом всех. Рейнальдо Однако... Полоний Ты хотел бы Узнать, зачем все это надо делать? Рейнальдо Да, мне хотелось бы. Полоний Ну, вот мой план - И, кажется, ловушка не дурна. Когда слегка его ты запятнаешь, Как будто он в делах своих нечист, Заметь - и тот, с которым говоришь ты, Видал когда-нибудь, что молодец Виновен был в означенных пороках, Поверь, что так начнет он говорить: "Любезный друг", "почтеннейший" иль "сударь", Как водится приветствовать людей У них в земле. Рейнальдо Я слушаю - что дальше? Полоний Потом - он вот что сделает: он... Да что, бишь, я хотел сказать? Ей-богу, я что-то хотел сказать! На чем я остановился? Рейнальдо На том, что "так начнет он говорить..." Полоний Что так начнет он говорить: "Да, точно", Он скажет: "Я ведь молодца-то знаю: На днях, или вчера, или тогда-то Его я видел с тем или другим; И - точно - он, как говорите вы, Вел страшную игру; тогда был пьян, Тогда поссорился за карточным столом..." Иль даже: "Я видел, как заходил он В публичный дом" - и прочее такое. И примечай, как на приманку лжи Ты рыбку истины поймаешь. Так Мы, люди с толком и умом, умеем Обходами за скрытым переулком Лаэрта испытать. Меня ты понял - Ты можешь, следуя моим советам, Проселками пройти в село. Итак, Не правда ль? Рейнальдо Да. Полоний Ну, бог с тобой! Рейнальдо Прощайте. Полоний Сам наблюдай его поступки. Рейнальдо Слышу. Полоний Да музыку чтоб он не покидал. Рейнальдо Исполню все. Уходит. Входит Офелия. Полоний Прощай. Ну что, Офелия, что скажешь? Офелия Ах, как я испугалась, о мой боже! Полоний Чего же, Бог с тобой? Что там случилось? Офелия Я шила в комнате моей, как вдруг Вбегает Гамлет: плащ на нем разорван, На голове нет шляпы, а чулки Развязаны и спущены до пяток; Он бледен, как стена; колени гнутся; Глаза блестят каким-то жалким светом, Как будто он был послан преисподней, Чтоб рассказать об ужасах ее. Таков он был. Полоний Безумный от любви? Офелия Не знаю, но боюсь, что это так. Полоний О чем же он с тобою говорил? Офелия Он крепко за руку меня схватил, И, отступив потом во всю длину Руки своей, другою осенил он Глаза и пристально смотрел в лицо мне, Как будто бы хотел его писать. Так долго он стоял; потом, слегка Пожавши руку мне, он покачал Три раза головой и так глубоко, Так жалобно вздохнул, как будто тело На части распадется с этим вздохом И жизнь из груди улетит. Вздохнувши, Он отпустил меня; через плечо Закинув голову, казалось, путь свой Он видел без очей: без их участья, Он вышел за порог и до конца Меня их светом озарял. Полоний Пойдем, Пойдем со мной - я короля сыщу. Вот истинно безумие любви: Оно свирепствует против себя И нас влечет к отчаянным делам Не реже, чем любая из страстей, Терзающих нас под луною. Жаль! Ты с ним не говорила ль слишком грубо? Офелия Я только не брала его посланий И самого к себе не принимала, Как вы вчера, отец, мне приказали. Полоний Он оттого и помешался. Жаль, Что раньше я об этом не подумал; Но я боялся, что Гамлет шалит И только хочет погубить тебя. Будь проклято такое подозренье! Мы, старики, мне кажется, готовы Во мнениях переступать за цель, Как юноша нередко забывает Предусмотрительность. Идем же к королю, Он должен все узнать. Гораздо хуже Скрыть эту страсть от короля, Чем тайну Гамлета разоблачить. Пойдем. Уходят. СЦЕНА 2 Комната в замке. Король, королева, Розенкранц, Гильденштерн и свита. Король Добро пожаловать, мой Розенкранц И Гильденштерн! Желанье вас увидеть И вместе с тем потребность в вашей службе Заставили призвать вас так поспешно. Вы слышали уже о том, что Гамлет Преобразился вдруг. Так говорю я Затем, что он ни телом, ни душою Не тот, что был. И я не понимаю, Что - если не родителя кончина - Могло так глубоко его расстроить. Обоих вас прошу я, господа, - Вы с ним воспитаны, вы так знакомы С его душой - останьтесь здесь на время В моем дворце. Старайтесь заманить Его в веселости, игру, в забавы И - сколько вам на след напасть удастся - Узнайте, чем он сильно так расстроен. Быть может, мы, найдя тому причину, Найдем и средство излечить болезнь. Королева Он очень часто вспоминал о вас, И я уверена, что нет других, К кому бы он привязан был так сильно. Когда вы так добры, что захотите Нам времени немного посвятить, Мы вас по-королевски наградим. Розенкранц Вы властью царскою облечены: К чему просить? Вам стоит повелеть. Гильденштерн Мы повинуемся. К стопам монаршим, По мере сил, готовы нашу службу Повергнуть мы. Повелевайте нами. Король Благодарим вас, верный Розенкранц И добрый Гильденштерн. Королева Благодарим Вас, Гильденштерн и добрый Розенкранц. Прошу сейчас отправиться к Гамлету. Как изменился он, мое дитя! Пусть кто-нибудь из свиты вас проводит. Гильденштерн Господь благослови - ему на радость И благоденствие - старанья наши все. Королева Аминь. Розенкранц, Гильденштерн и некоторые из свиты уходят. Входит Полоний. Полоний Корнелий, посланный к норвежскому двору, И Вольтиманд счастливо воротились С ответом радостным, мой государь. Король Ты был всегда отцом вестей счастливых. Полоний Я был им, да? О, смею вас уверить, Что долг мой, государь, люблю я так же, Как жизнь мою, а короля - как Бога. И я вполне, мне кажется, успел - Иль этот мозг по хитрости дороге Летит не так уж метко, как бывало, - Мне кажется, что я успел открыть, Что, собственно, ума лишило принца. Король О, говори! Я жажду это слышать. Полоний Сперва послушайте послов; мое же Известье будет за столом десертом. Король Так сделай же им честь, введи их сам. Полоний уходит. Он говорит, любезная Гертруда, Что он открыл причину и источник Расстройства сына твоего. Королева Причина Одна, боюсь я: смерть его отца И скорый брак наш. Король Хорошо, узнаем. Полоний возвращается с Корнелием и Вольтимандом. Добро пожаловать! Что ты привез От славного норвежского монарха, Мой добрый Вольтиманд? Вольтиманд Желанье счастья, Поклон за дружелюбный ваш поклон. Едва успели мы промолвить слово, Как он велел набор остановить. Он полагал, что цель вооруженья - Поход на поляков; но, вникнув в дело, Нашел, что вам готовится удар. Обиженный, что так легко играют Его болезнью, саном и летами, Арестовать велит он Фортинбраса. Принц повинуется; из уст монарха Он строго осужден и, наконец, Дает пред дядею обет вовеки Оружия на вас не подымать. Старик, в восторге, подарил ему Пять тысяч крон доходов ежегодных И полномочие вести солдат, Им набранных, на поляков. Он просит... Все это здесь изложено подробно... (Подает бумагу.) Чтоб вы благоволили разрешить Войскам поход чрез датские владенья На тех условиях о платеже И безопасности, какие здесь Означены в письме, мной вам врученном. Король Мы на досуге разберем письмо, Дадим ответ и дело все обсудим, А между тем благодарим за труд. Теперь идите отдохнуть, а ночью Мы попируем вместе. Очень рады Вас видеть здесь! Вольтиманд и Корнелий уходят. Полоний Благополучно дело Окончено. Пресветлый государь И государыня, распространяться, Что значит преданность, что власть монарха, Зачем день - день, ночь - ночь и время - Все значило бы это расточать И день, и ночь, и время по-пустому. И так как краткость есть душа ума, А многословие - его прикраса, Я буду краток. Сын помешан ваш. Так называю я его затем, Что в чем ином и состоит безумство, Когда не в том, что человек безумен? Но не о том... Королева Поменее искусства, Но дела больше! Полоний Честью вам клянусь, В моих словах нисколько нет искусства. Что он безумен - это правда; правда, Что жаль его, и жаль, что это правда. Метафора глупа, так прочь ее! Я без искусства к делу приступаю. Мы приняли, что он сошел с ума, - Что остается нам? Открыть причину Сего эффекта - правильней: дефекта, Затем что дефективный сей эффект На чем-нибудь основан. Вот в чем дело! Подумайте об этом, королева. Я дочь имею, ибо эта дочь Моя; из должного повиновенья Она мне вот что отдала. Теперь Прошу отгадывать и заключать, (Читает.) "Небесной, идолу души моей, прелестнейшей Офелии". Дурное выражение, истертое. "Прелестнейшая" - истертое выражение. Но слушайте только: "Ее милой, снежной груди" - и прочее. Королева И это Гамлет к ней писал? Я все вам расскажу. Полоний Позвольте: (Читает.) "Не верь, что есть огонь в звездах, Что солнце ходит в небесах И согревает грудь твою: Но верь, что я тебя люблю. О, милая Офелия, стихи мне не даются: я не владею искусством размерять свои вздохи, но верь мне, что я тебя глубоко люблю, моя милая! Прощай. Твой навсегда, пока живет еще это тело. Гамлет". Вот что мне дочь послушная вручила И все подробно рассказала мне: Когда и как в любви он признавался. Король Как приняла она его любовь? Полоний Какого мнения вы обо мне? Король Ты - честный, благородный человек. Полоний И это я желал бы доказать. Но что подумали бы вы, узнавши, Что видел я, как вспыхнула любовь? А должно знать, что я ее заметил, Когда мне дочь еще не говорила. Что обо мне подумали бы вы Иль государыня, супруга ваша, Играй я роль кармана для записок Иль писчего стола? Смотри я праздно На их любовь, что думали бы вы? Но нет, я прямо к делу приступил; Моей красавице сказал я вот что: "Ведь Гамлет - принц; он не тебе чета, И этому не быть". Я приказал ей Пред Гамлетом замкнуть покрепче дверь, Не принимать любви его залогов И посланных его не допускать. Она вкусила плод моих советов, А он, отверженный, - чтоб сократить рассказ - Предался грусти, вслед затем - посту, Потом бессоннице, потом впал в слабость, Потом в рассеянность и, шаг за шагом, Дошел к безумию, а нас поверг в печаль. Король Ты думаешь, что так? Королева Оно весьма возможно. Полоний Желательно бы знать, когда случилось, Чтоб положительно сказал я: это так, А вышло иначе? Король Я не припомню. Полоний Так с плеч мне голову снимите, Когда оно не так. Уж если я Попал на след, так истину сыщу, Хоть будь она сокрыта в самом центре. Король Но как бы нам разведать все поближе? Полоний Вы знаете, он в этой галерее Часа четыре иногда гуляет. Королева Да, правда. Полоний И в такой-то час пошлю я К нему Офелию. Мы с вами станем Здесь за ковром. Заметьте их свиданье, И если он не от любви безумен, Так пусть вперед не буду я придворным, А конюхом, крестьянином простым. Король Увидим. Входит Гамлет, читая. Королева Посмотри, как грустно, бедный, Идет он и читает. Полоний Прочь, прошу вас! Идите оба прочь! Я с ним займусь. Позвольте! Король, королева и придворные уходят. Как поживаете, принц Гамлет? Гамлет Слава Богу, хорошо. Полоний Знаете вы меня, принц? Гамлет Совершенно. Ты - рыбак. Полоний Нет, принц. Гамлет Так я желал бы, чтобы ты был так же честен. Полоний Честен, принц? Гамлет Да, сударь, быть честным - значит, как ведется на этом свете, быть избранным из десяти тысяч. Полоний Сущая правда, принц. Гамлет Потому что, если солнце, божество, зарождает червей, касаясь мертвого тела... Есть у тебя дочь? Полоний Есть, принц. Гамлет Не пускай ее на солнце. Плодородие благодатно; но если такая благодать достанется в удел твоей дочери - берегись, дружок! Полоний Что вы хотите этим сказать? (Тихо.) Все на мою дочь сворачивает. А сначала он меня не узнал; сказал, что я рыбак! Далеко, далеко зашел он! А право, в молодости и я страдал от любви немало, почти так же, как и он. Заговорю с ним опять. (Громко.) Что вы читаете, принц? Гамлет Слова, слова, слова. Полоний Но о чем они говорят? Гамлет С кем? Полоний Я разумею, что написано в книге, принц? Гамлет Клевета. Этот мерзавец сатирик утверждает, что у стариков седые волосы, что лица их в морщинах, что с ресниц течет амбра и вишневый клей, что у них излишний недостаток остроумия и слабые ноги. Хотя я свято и крепко во все это верую, но, мне кажется, не годится это писать. Вы сами, сударь, сделались бы так же стары, как я, если бы могли ползти, как рак, назад. Полоний (тихо) Это хотя и безумие, однако систематическое. (Громко.) Не угодно ли вам укрыться от ветра, принц? Гамлет В могиле? Полоний Да, это точно значило бы укрыться от ветра. (Тихо.) Как метки иногда его ответы! И это часто удастся безумию, а уму и здравому рассудку - не так-то. Оставлю его и постараюсь устроить свидание его с моею дочерью. (Громко.) Позвольте, принц, засвидетельствовать вам мое почтение и попросить вас дать мне отпуск. Гамлет Я ничего не дам вам охотнее, исключая моей жизни, моей жизни, моей жизни. Полоний Прощайте, принц. Гамлет (тихо) Несносные старые дураки! Входят Розенкранц и Гильденштерн. Полоний Вы ищете принца Гамлета? Он там. Розенкранц Благодарю вас. Полоний уходит. Гильденштерн Ваше высочество! Розенкранц Глубокоуважаемый принц! Гамлет Дорогие друзья мои! Что ты поделываешь, Гильденштерн? А, Розенкранц! Каково поживаете? Розенкранц Как все ничтожные сыны персти. Гильденштерн Мы счастливы, потому что не слишком счастливы; мы не маковка на шляпе Фортуны. Гамлет Но и не подошва ее башмаков? Розенкранц И то нет. Гамлет Стало быть, вы живете около ее пояса, в средоточии ее милостей? Гильденштерн Да, правда, мы с нею близки. Гамлет Как! Оба? Правда - она женщина легкого поведения... Что нового? Розенкранц Ничего, принц; разве что свет стал честным. Гамлет Значит, близок день Страшного суда. Но ваша новость несправедлива! Позвольте порасспросить вас подробнее. В чем провинились вы, друзья, перед Фортуною, что она посылает вас сюда в тюрьму? Гильденштерн В тюрьму, принц? Гамлет Дания - тюрьма. Розенкранц Так и весь свет тюрьма. Гамлет Превосходная. В ней много ям, каморок и конурок. Дания - одна из худших. Розенкранц Мы другого мнения, принц. Гамлет Так для вас она и не тюрьма. Само по себе ничто не дурно, ни хорошо; мысль делает его тем или другим. Для меня Дания - тюрьма. Розенкранц Ваша любовь к славе делает ее тюрьмою; она слишком тесна для вашего духа. Гамлет О боже! Я мог бы заключиться в ореховую скорлупу и считать себя королем необъятного пространства, если бы не злые сны мои. Гильденштерн Эти сны - честолюбие. Истинная сущность честолюбия есть только тень сновидения. Гамлет Сновидение само есть только тень. Розенкранц Конечно, и мне кажется, что честолюбие так воздушно и туманно, что оно только тень тени. Гамлет Итак, наши нищие - тела, а короли и великолепные герои - тени нищих. Не пойти ли ко двору? Я, право, не мастер рассуждать. Розенкранц и Гильденштерн Мы к вашим услугам. Гамлет Ни слова об этом. Я не хочу считать вас заодно с прочими моими покорнейшими слугами; должно отдать им справедливость, они мне ужасно прислуживают. Будем же говорить, как друзья: зачем вы в Эльсиноре? Розенкранц Мы желали посетить вас - и только. Гамлет Нищий, я беден и благодарностью; но благодарю вас, друзья, и поверьте, мое спасибо еще полушкою дороже. За вами не посылали? Вы сами вздумали приехать? Добровольно? Ну, руку на сердце и говорите прямо. Гильденштерн Что же сказать нам, принц? Гамлет Что угодно - только дело. За вами посылали, и в ваших взорах есть что-то вроде признания: ваша скромность не довольно хитро его скрывает. Я знаю, добрый король и королева послали за вами. Розенкранц Зачем, принц? Гамлет Это вы должны мне сказать! Заклинаю вас правами нашего товарищества, союзом юности, всегда верною любовью, всем еще более дорогим, чем тронул бы вашу душу лучший оратор, - скажите прямо: посылали за вами или нет? Розенкранц (Гильденштерну) Что ты на это скажешь? Гамлет (тихо) Довольно: понимаю. (Громко.) Не скрывайте ничего, если вы меня любите. Гильденштерн Принц, за нами посылали. Гамлет Я скажу вам зачем; моя догадка предупредит ваше признание, и вы не нарушите тайны короля и королевы. С недавних пор, не знаю отчего, утратил я всю мою веселость, оставил обычные занятия, и точно - в душе моей так худо, что это прекрасное создание, земля, кажется мне бесплодною скалою; этот чудесный небосклон, эта величественная кровля, сверкающая золотым огнем, - что ж, мне она кажется только смешением ядовитых паров. Какое образцовое создание человек! Как благороден разумом! Как безграничен способностями! Как значителен и чудесен в образе и движениях! В делах как подобен ангелу, в понятии - Богу! Краса мира! Венец всего живого! И что ж для меня эта эссенция праха? Мне мужчины скучны, а женщины - тоже, хотя твоя улыбка и не согласна, кажется, с этим. Розенкранц У меня и в мыслях этого не было, принц. Гамлет Чего же ты смеялся, когда я сказал, что мужчины мне скучны? Розенкранц Я думал, как постно угостите вы актеров, если это так. Мы съехались с ними дорогой; они едут сюда предложить вам свои услуги. Гамлет Играющий королей - добро пожаловать. Я заплачу дань его величеству. Странствующий рыцарь найдет дело мечу и копью; любовник не будет вздыхать даром; весельчак спокойно дотянет роль свою; дурак рассмешит смешливых, и героиня свободно выскажет свои мысли, если они не споткнутся о стихи. Что это за актеры? Розенкранц Те самые, которые вам так нравились: городские трагики. Гамлет Зачем же они странствуют? Постоянное жилище выгоднее для славы и доходов их. Розенкранц Я думаю, что причиной кой-какие нововведения. Гамлет Что, пользуются они тем же уважением, как и прежде, когда я был в городе? По-прежнему их посещают? Розенкранц Нет, уже не столько. Гамлет Отчего? Позаржавели они? Розенкранц Нет, они трудятся, как и прежде. Но нашлось гнездо детей, маленьких птенцов, которые вечно пищат громче смысла, и им бесчеловечно за то аплодируют. Теперь они в моде и шумят на народных театрах - как называют они их - до того, что многие со шпагою в руке боятся гусиного пера и не смеют туда войти. Гамлет Как? Они дети? Кто же содержит их? Как им платят? И покинут ли они свое искусство, когда потеряют голос? Выросши до обыкновенных актеров - что очень вероятно, если они лишены лучших средств, - не обвинят ли они в несправедливости своих авторов, заставлявших их декламировать против собственной будущности? Розенкранц Право, с обеих сторон довольно было дела, и народ не совестился раздражать их друг против друга. Несколько времени нельзя было выручить ни копейки за пьесу, если автор и актеры не бранились в ней со своими противниками. Гамлет Возможно ли! Гильденштерн И головам доставалось. Гамлет И дети победили? Розенкранц Без сомнения, принц, и самого Геркулеса. Гамлет Неудивительно, потому что мой дядя стал королем Дании, и те, которые делали ему рожи при жизни отца моего, дают теперь 20, 40, 50, даже 100 червонцев за миниатюрный портрет его. Черт возьми! Тут оказалось бы нечто сверхъестественное, если бы философии удалось доискаться истины! Трубы за сценой. Гильденштерн Вот и актеры. Гамлет Друзья, я рад видеть вас в Эльсиноре. Дайте ваши руки. Гостей всегда принимают с комплиментами и церемониями: позвольте же и вас принять на тот же манер, затем что иначе мое обращение с актерами, которое, уверяю вас, наружно будет очень хорошо, покажется лучше, нежели с вами. Добро пожаловать! Но мой дядя-отец и тетка-мать ошибаются... Гильденштерн В чем, принц? Гамлет Я безумен только при норд-весте; если же ветер с юга, я еще могу отличить сокола от цапли. Входит Полоний. Полоний Здравствуйте, господа. Гамлет Послушай, Гильденштерн, и ты, Розенкранц, - на каждое ухо