Могла б одна на больший путь подвигнуть), Но и забота о скитаньях ваших Средь этих мест, которые пришельца, Без опыта и без друзей, встречают Подчас неласково; моя любовь, К тому же подкрепленная боязнью, Пошла за вами. Себастьян Милый мой Антонио, В ответ могу я лишь сказать спасибо И вновь спасибо; часто за услуги Мы платим этой жалкою деньгой; Но будь кошель мой так же полы, как сердце, Вы не были б в обиде. Что ж теперь? Пойдем, посмотрим город? Антонио Это - завтра; Сперва подумать надо о приюте. Себастьян Я не устал, до ночи далеко; Я вас прошу, пойдем, утешим взгляд Прославленною древностью, которой Гордится этот город. Антонио Вы простите, Мне здесь по улицам гулять опасно. Однажды, в столкновенье с графским Флотом, Я службу сослужил такого рода, Что, попадись я, мне не отчитаться. Себастьян Вы многих перебили у него? Антонио Обида не такой была кровавой, Хотя и время и природа ссоры Могли позволить нам кровопролитье. С тех пор была возможность возместить То, что мы взяли; так, торговли ради, Весь город наш и сделал, но не я. За это, если здесь меня поймают, Я поплачусь. Себастьян Гуляйте осторожней. Антонио Приходится. Вот, сударь, кошелек. Остановиться нам всего удобней В предместье, у "Слона". Пойду, условлюсь, А вы убейте время, насыщая Ум созерцаньем. Я вас буду ждать. Себастьян На что мне кошелек? Антонио Какой-нибудь безделицей, быть может, Прельститесь вы, а ваших, сударь, средств Едва ли хватит для пустых закупок. Себастьян Я с вами распрощусь на час и буду Ваш казначей. Антонио Так у "Слона". Себастьян Я помню. Уходят. СЦЕНА 4 Сад Оливии. Входят Оливия и Мария. Оливия Я жду его; допустим, он придет; Чем встречу я его? Каким подарком? Ведь молодость купить бывает легче, Чем выпросить. - Я громко говорю. - Но где Мальвольо? Он угрюм и важен И подходящий для меня слуга. Мальвольо где? Мария Он идет, сударыня, но очень странным образом. Он наверное с ума сошел, сударыня. Оливия Как так? Что с ним случилось? Он бушует? Мария Нет, сударыня, он всего-навсего улыбается; лучше, чтобы при вашей милости был кто-нибудь, если он придет; потому что, ей-ей, человек рехнулся. Оливия Сходи за ним. Уходит Мария. Меж нас различия нет, Когда с веселым сходен грустный бред. Возвращается Мария с Мальвольо. Ну что, Мальвольо? Мальвольо Прелестная сударыня, хо-хо! Оливия Ты улыбаешься? А у меня К тебе весьма серьезные дела. Мальвольо Серьезные, сударыня? Мне не трудно быть серьезным: от них получается некоторый застой в крови, от этих подвязок накрест. Ну, так что ж? Если это приятно глазам одной, то со мной будет, как в весьма правдивом сонете: "Мил одной, всякой мил". Оливия Как ты себя чувствуешь, любезный? Что это с тобой? Мальвольо Мысли мои не черны, хоть ноги мои желты. Оно попало к нему в руки, и повеления будут исполнены. Я надеюсь, нам знакома эта нежная римская рука? {Римская рука - почерк Оливии, писавшей римскими буквами.} Оливия Не хочешь ли ты лечь в постель, Мальвольо? Мальвольо В постель! Да, дорогая, и я приду к тебе. Оливия Помоги тебе господь! Почему ты так улыбаешься и целуешь себе руку так часто? Мария Как ваше здоровье, Мальвольо? Мальвольо На ваш вопрос... да, соловьи отвечают галкам! Мария Почему это вы являетесь перед госпожой с такой смехотворной наглостью? Мальвольо "Не страшись величия", - именно так было написано. Оливия Что ты хочешь этим сказать, Мальвольо? Мальвольо "Иные родятся великими..." Оливия Ax! Мальвольо "... иные достигают величия..." Оливия Что такое ты говоришь? Мальвольо "...а иным величие жалуется..." Оливия Испели тебя небо! Мальвольо "...Вспомни, кто хвалил твои желтые чулки..." Оливия Твои желтые чулки! Мальвольо "...и желал видеть тебя в подвязках накрест..." Оливия В подвязках накрест! Мальвольо "...смелей, ты всего достигнешь, если только пожелаешь... " Оливия Это я всего достигну? Мальвольо "...Если нет, пусть я попрежнему вижу тебя слугой..." Оливия Нет, это самое настоящее сумасшествие. Входит Слуга. Слуга Сударыня, молодой человек от графа Орсино пришел; я едва уговорил его вернуться; он дожидается распоряжений вашей милости. Оливия Я к нему выйду. Уходит Слуга. Милая Мария, пусть за этим приятелем посмотрят. Где мой дядюшка Тоби? Пусть кто-нибудь из моих людей возьмет его под особое попечение; я бы не пожалела половины моего состояния, лишь бы с ним не случилось беды. Уходят Оливия и Мария. Мальвольо Ого! Теперь вам известно, кто я такой? Человека не ниже, чем сэр Тоби, чтобы смотреть за мной! Это прямо согласуется с письмом: она подсылает его нарочно, чтобы я мог выказать себя надменным с ним; ведь она подстрекает меня на это в письме. "Сбрось свою смиренную кожу, - говорит она, - будь неприязнен с родственником, резок со слугами; пусть твой язык вещает величавые речи; напусти на себя необычность"; и соответственно указывает необходимые приемы, как то: угрюмое лицо, степенная осанка, медленная речь, наподобие какого-нибудь важного господина, и так далее. Она у меня попалась; но это сделал Юпитер, и Юпитер да научит меня благодарности! А когда она сейчас уходила: "Пусть за этим приятелем посмотрят". Приятель! Не Мальвольо, не по моей должности, а приятель. Да, все совпадает одно с другим, так что ни драхмы сомнений, ни скрупула сомнений, никаких препятствий, никаких невероятных иди неблагополучных обстоятельств... Да что тут говорить!.. Не может быть ничего такого, что могло бы стать между мной и полным кругозором моих надежд. Да, Юпитер, не я, - свершитель всего этого, и благодарить надо его. Возвращается Мария с сэром Тоби и Фабианом. Сэр Тоби Где он тут, во имя всего святого? Хотя бы все дьяволы ада собрались в уменьшенном виде и сам Легион в него вселился, {Намек на евангельский рассказ о бесе, который, будучи изгоняем, воскликнул "имя мне Легион".} я с ним заговорю. Фабиан Вот он, вот он! Как вы себя чувствуете, сударь? Как вы себя чувствуете, любезный? Мальвольо Подите прочь! Я вас увольняю; не мешайте мне наслаждаться уединением; подите прочь! Мария Слышите, как гулко бес в нем говорит! Разве я не права была? Сэр Тоби, госпожа просит вас позаботиться о нем. Мальвольо Xa-xa! В самом деле? Сэр Тоби Ну, ну, тише, тише! С ним надо обходиться мягко; дайте, я один. - Как вы поживаете, Мальвольо? Как вы себя чувствуете? Знаете что, любезный: отрекитесь вы от дьявола; подумайте, ведь он враг рода человеческого. Мальвольо Вы понимаете, что вы говорите? Мария Видите, как его задевает, когда вы плохо отзываетесь о дьяволе? Не приведи бог, если он околдован! Фабиан Снесите его мочу к ворожее. Мария Завтра же утром, если только буду жива. Моей госпоже не могу сказать, до чего не хотелось бы его лишиться. Мальвольо Что это вы, сударыня? Мария О господи! Сэр Тоби Прошу тебя, помолчи; так же нельзя? Разве вы не видите, что это его раздражает? Оставьте нас одних. Фабиан Не иначе, как мягкостью; помягче, помягче; бес крут, но не любит крутого обращения. Сэр Тоби Ну, как, петушок? Как дела, цыпленочек? Мальвольо Милостивый государь! Сэр Тоби "Идем со мной, Бригитта". Нет, любезный! Величавости не к лицу играть в бирюльки с сатаной. Ну его в петлю, угольщика поганого! Мария Заставьте его прочесть молитву, дорогой сэр Тоби, заставьте его помолиться. Мальвольо Молитву, мартышка? Мария Нет, положительно, он и слышать не хочет о божественном. Мальвольо Чтоб вам всем повеситься! Все вы - пустое дурачье. Моя стихия - не ваша. Скоро вы еще не то узнаете. Уходит. Сэр Тоби Может ли это быть? Фабиан Если бы это сейчас представить на сцене, я бы готов был это осудить как неправдоподобный вымысел. Сэр Тоби Он, брат, сам заразился нашей затеей. Мария Теперь не давайте ему спуску, не то затея выдохнется и пропадет. Фабиан Да мы его и в самом деле сведем с ума. Мария Тем спокойнее будет в доме. Сэр Тоби Знаете, мы его посадим в чулан и свяжем. Племянница моя уже уверена, что он сумасшедший; и так мы можем продолжать, себе на забаву, а ему в наказание, пока самая потеха наша, утомившись до одышки, не побудит нас сжалиться над ним, и тогда мы доложим о нашей затее во всеуслышание и увенчаем тебя как опознавательницу умалишенных. Но смотрите, смотрите! Входит сэр Эндрю. Фабиан Еще увеселение для майского утра. Сэр Эндрю Вот вызов, прочтите. Могу поручиться, что он с уксусом и перцем. Фабиан Вот он какой острый? Сэр Эндрю Да, он в этом убедится. Вы только прочтите. Сэр Тоби Дай сюда. (Читает) "Юнец, кто бы ты ни был, ты всего-навсего паршивец". Фабиан Хорошо и смело. Сэр Тоби (читает) "Не изумляйся и не дивись в душе, почему я тебя так называю, ибо никаких объяснений этого я тебе не дам". Фабиан Дельное замечание: это ограждает вас от руки закона. Сэр Тоби (читает) "Ты являешься к госпоже Оливии, и она, у меня на глазах, обходится с тобой любезно; но ты нагло лжешь, - я тебя вызываю не поэтому". Фабиан Весьма кратко и прямо-таки замечательно... бессмысленно. Сэр Тоби (читает) "Я буду тебя подстерегать, когда ты пойдешь домой, и тут, если тебе посчастливится меня убить..." Фабиан Хорошо. Сэр Тоби (читает) "...ты меня убьешь, как бродяга и негодяй". Фабиан Вы попрежнему держитесь наветренной стороны закона; хорошо. Сэр Тоби (читает) "Будь здоров; и господь да помилует одну из наших душ! Возможно, что он помилует мою; но я надеюсь на лучшее, и потому берегись. Твой друг, смотря по твоему поведению, и твой заклятый враг, Эндрю Эгьючийк". Если это письмо его не расшевелит, так он вообще не способен шевелиться. Я его вручу ему. Мария У вас к этому будет очень удобный случай: он как раз беседует с госпожой и должен скоро уйти. Сэр Тоби Иди, сэр Эндрю, карауль его в углу сада, как сыщик; чуть только завидишь его, обнажай шпагу и, обнажая шпагу, чудовищно ругайся, потому что нередко бывает, что ужасное ругательство, если его резко выкрикнуть хвастливым голосом, дает лучшее представление о мужестве, чем даже на деле это можно доказать. Ступай! Сэр Эндрю Ну, уж ругаться предоставьте мне! Уходит. Сэр Тоби Его письма я передавать не стану; судя по внешнему виду, это молодой человек способный и воспитанный; его сношения с его господином и с моей племянницей подтверждают то же самое, так что это письмо, будучи совершенно нелепым, не породит в юноше никакого страха; он увидит, что оно исходит от болвана. Нет, сударь мой, я передам его вызов изустно; наделю Эгьючийка необычайной славой храбрости и внушу молодому человеку - а он, по юности, этому легко поверит - самое отвратительное мнение об его неистовстве, ловкости, пыле и горячности. Это так напугает их обоих, что они умертвят друг друга взглядом, как василиски. {Василиск - сказочный зверь, будто бы убивающий одним своим взглядом.} Возвращается Оливия с Виолой. Фабиан Вот он идет с вашей племянницей; побудьте в стороне, пока он не откланяется, и сразу же за ним. Сэр Тоби Я тем временем постараюсь придумать какие-нибудь ужасающие выражения для вызова. Уходят сэр Тоби, Фабиан и Мария. Оливия Я все сказала каменному сердцу, Всю честь мою доверила ему. Свою вину я втайне осуждаю, Но так упряма властная вина, Что ей не страшен суд. Виола Во всем напоминает вашу страсть Скорбь моего владыки. Оливия Вот вам на память; это мой портрет. Не бойтесь: говорить он не умеет. И я прошу вас, приходите завтра, Возможна ль просьба, без ущерба чести, В которой вам могла б я отказать? Виола Ведь я же вас прошу любить Орсино. Оливия Но разве честно - подарить ему Подаренное вам? Виола Я разрешаю. Оливия Прощай, до завтра. Я в обитель ада За демоном, как ты, спуститься рада. Уходит. Возвращаются сэр Тоби и Фабиан. Сэр Тоби Милостивый государь, благослови тебя бог. Виола И вас, сударь. Сэр Тоби Какая бы защита при тебе ни была, прибегни к ней. Какого рода оскорбление ты ему нанес, я не знаю, но твой подстерегатель, полный ненависти, кровожадный, как охотник, ожидает тебя в конце сада; распряги свою рапиру, будь поспешен в приготовлениях, ибо твой враг проворен, ловок и смертоносен. Виола Сударь, вы ошибаетесь; я уверен, что нет человека, который был бы со мною в ссоре; моя память вполне чиста и свободна от какого-либо образа обиды, причиненной кому бы то ни было. Сэр Тоби Вы увидите, что это не так, могу вас уверить; поэтому, если вы хоть сколько-нибудь дорожите жизнью, готовьтесь к обороне, ибо ваш противник обладает всем, чем молодость, сила, ловкость и гнев могут наделить человека. Виола Простите, сударь, кто он такой? Сэр Тоби Рыцарь, посвященный в это звание незазубренной шпагой и по ковровым соображениям; {"Ковровыми рыцарями" назывались те, которые посвящались в рыцари не за военные, а за какие либо другие заслуги, а нередко - просто за деньги.} но в поединке это дьявол; душ и тел, им разлученных, насчитывается три, и его ярость в эту минуту так неукротима, что утолить ее могут только смертные корчи и гробница. Чет или нечет - вот его слово; или тот, или этот. Виола Я вернусь обратно в дом и попрошу у хозяйки какого-нибудь провожатого. Я не боец. Я слышал о такого рода людях, которые нарочно затевают с другими ссору, чтобы испытать их храбрость; по-видимому, это человек с такими замашками. Сэр Тоби Нет, сударь, его негодование проистекает из весьма существенной обиды. Итак, приготовьтесь и исполните его желание. Назад в этот дом вы не вернетесь, если вам не угодно предпринять со мной то самое, что вы столь же безопасно можете предоставить ему. Итак, вперед, или шпагу наголо; потому что драться вы должны - это решено, или закайтесь носить при себе железо. Виола Это столь же неучтиво, сколь странно. Я вас прошу, окажите мне эту любезную услугу, узнайте у рыцаря, чем я его оскорбил; это могло быть только нечаянно, но никак не умышленно. Сэр Тоби Я это сделаю. - Синьор Фабиан, побудьте с этим господином, пока я не вернусь. Уходит. Виола Простите, сударь, вы что-нибудь знаете об этом деле? Фабиан Я знаю, что рыцарь разъярен против вас вплоть до смертельной решимости, но ничего больше не знаю. Виола Скажите, пожалуйста, что это за человек? Фабиан Если судить о нем по внешности, то он отнюдь не обещает тех чудес, которые вы в нем обнаружите, когда подвергнете испытанию его храбрость. Это, сударь, действительно самый ловкий, кровожадный и роковой противник, которого вы могли бы отыскать где бы то ни было в Иллирии. Угодно вам пройти к нему? Я вас помирю с ним, если удастся. Виола Вы меня этим премного обяжете; я из тех, которые духовное оружие предпочитают светскому; я не гонюсь за тем, чтобы прославиться моим закалом. Уходят. Возвращается сэр Тоби с сэром Эндрю. Сэр Тоби Нет, братец, это сущий дьявол; я в жизни не видал такого амазона. Я с ним сразился разок рапирой, ножнами и всем прочим. Он выпадает с таким смертельным натиском, что это нечто неотвратимое; а при отбое он попадает в вас так же наверняка, как ваши ноги хлопают по земле, по которой они ступают. Говорят, он был фехтовальщиком у персидского шаха. Сэр Эндрю Вот чорт! Я не хочу с ним связываться. Сэр Тоби Да, но только теперь его не унять. Фабиан его там едва удерживает. Сэр Эндрю Вот дьявол! Если бы я знал, что он храбр и так искусен в фехтовании, я бы скорей дал ему провалиться к чертям, чем вызвать его. Пусть он бросит это дело, и я ему подарю мою лошадь, серого Капилета. Сэр Тоби Я ему предложу. Стойте тут и держитесь представительно; все кончится без душегубства. (В сторону) Эге, я поезжу на твоей лошади, как езжу на тебе. Возвращаются Фабиан и Виола. (Фабиану) Я получаю его лошадь за прекращение ссоры. Я его убедил, что юноша - дьявол. Фабиан Такого же страшного мнения и он о нем; дрожит и бледен, точно за ним медведь гонится. Сэр Тоби (Виоле) Ничего, сударь, нельзя поделать: он хочет драться с вами ради данной клятвы; но только он поразмыслил более здраво об этой ссоре и теперь считает, что о ней не стоит и говорить; поэтому обнажите шпагу для поддержания его обета; он заверяет, что он вас не тронет. Виола (в сторону) Охрани меня, боже! Еще немного - и я готова сказать, до какой степени я не мужчина. Фабиан Если вы увидите, что он разъярен, отступайте. Сэр Тоби Идите, сэр Эндрю, ничего нельзя поделать: этот дворянин желает, ради чести, схватиться с вами один раз; он, по законам дуэли, не может уклониться; но он мне обещал как дворянин и солдат, что он вас не тронет. Вперед, начинайте. Сэр Эндрю Молю бога, чтобы он сдержал клятву! Виола Поверьте мне, что это против воли. Они обнажают шпаги. Входит Антонио. Антонио Вложите шпагу. Если ваш противник Вас оскорбил, я за него отвечу; А если вы обидчик, я вступаюсь. Сэр Тоби Вы, сударь? А кто вы такой? Антонио Я человек, который за него Готов и больше сделать, чем сказал. Сэр Тоби Ну что ж, если вы посредник, я к вашим услугам. Они обнажают шпаги. Входят пристава. Фабиан Сэр Тоби, дорогой, остановитесь! Сюда идут пристава. Сэр Тоби Я ваш через минуту. Виола Прошу вас, сударь, вложите, пожалуйста, вашу шпагу. Сэр Эндрю Охотно, сударь. А что касается моего обещания, то слово я сдержу; ходит она легко и слушается поводьев. 1-й Пристав Вот он. Исполни свою обязанность. 2-й Пристав Антонио, я тебя арестую по приказанию графа Орсино. Антонио Вы, сударь, обознались. 1-й Пристав Нет, ничуть. Твое лицо я знаю хорошо И без матросской шапки. - Взять его! Он знает сам, что мы друг друга знаем. Антонио Что ж, подчинюсь. (Виоле) Что значит - вас искать! Но делать нечего, явлюсь к ответу. А как же вы? Ведь мне у вас придется Обратно попросить мой кошелек. Моя беда меня не так печалит, Как то, что вам я не могу помочь. Вы смущены? Не надо падать духом. 2-й Пристав Идемте, сударь. Антонио Я попрошу у вас часть этих денег. Виола Какие деньги, сударь? За ваше доброе ко мне участье И видя вас притом в такой невзгоде, Я из моих худых и жалких средств Ссужу вас, чем могу. Запас мой скромен; Я с вами поделю мою наличность, Вот полказны моей. Антонио Вы от меня Хотите отступиться? Вы забыли Все, чем я вам помог? Не искушайте Несчастия; я не хочу быть низким И вам напоминать, упрека ради, Мои услуги. Виола Я таких не знаю; И вас не знаю, голоса, лица. Неблагодарность в людях мне противней, Чем ложь, двуличье, пустословье, пьянство, Любой порок, чья порча разъедает Живую нашу кровь. Антонио О небеса! 2-й Пристав Идемте, сударь. Антонио Дайте мне сказать. Я мальчика, который здесь стоит, Из смертной пасти вырвал полумертвым; Берег его с такой святой любовью; И образу его, в котором видел Все, что мы чтим, молиться был готов. 1-й Пристав А нам-то что? Нам некогда. Пошли! Антонио И этот бог - какой ничтожный идол! Ты красоту унизил, Себастьян, Пятнать природу может лишь душа. Лишь тот дурен, чья жизнь нехороша. Добро прекрасно; а смазливый плут - Пустой, лощеный дьяволом сосуд. 1-й Пристав Он спятил. Ну его! Идем, идем. Антонио Ведите меня. Уходит с приставами. Виола Он говорил так страстно, что всему, Конечно, верит. Верить ли ему? О сбудься, сбудься, мой желанный сон, Так, чтобы нас, мой брат, мог спутать он! Сэр Тоби Поди сюда, рыцарь; поди сюда, Фабиан; перешушукнемся парочкой-другой премудрых изречений. Виола Он назвал брата; в зеркале моем Мой брат поныне жив; он был лицом Точь в точь, как я, и был всегда одет В такой же вот наряд, в такой же цвет. О, если эта встреча суждена, - Сладка любовью горькая волна! Уходит. Сэр Тоби Бесчестнейший, дрянной мальчишка и трусливее зайца. Его бесчестность явствует из того, что он покинул вот здесь своего друга в нужде и отрекся от него; а насчет его трусости - спроси Фабиана. Фабиан Трус, убежденный трус, добросовестный! Сэр Эндрю Ей же ей, пойду за ним еще раз и поколочу его. Сэр Тоби Вали! Отдубась его хорошенько, но только шпаги не обнажай. Сэр Эндрю Если я не обнажу... Уходит. Фабиан Пойдем, посмотрим, чем это кончится. Сэр Тоби Бьюсь об любой заклад, что все-таки ничего не выйдет. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Перед домом Оливии. Входят Себастьян и Шут. Шут Вы хотите меня уверить, что я не за вами послан? Себастьян Да ну тебя, ты сумасброд какой-то. Отстань ты от меня! Шут Отлично разыграно, честное слово! Да, я вас не знаю, и моя госпожа меня за вами не посылала просить вас придти поговорить с ней; и вас зовут не господин Цезарио; и это не мой нос. Все не так, как оно есть. Себастьян Прошу тебя, вещай свои безумства Где хочешь, но не здесь. Мы незнакомы. Шут Вещать мои безумства! Он слышал это слово от какого-нибудь великого человека и теперь применяет его к шуту. Вещать мои безумства! Боюсь, как бы весь мир, этот великий увалень, не превратился в столичную штучку. - Прошу тебя все-таки, распоясай свою замкнутость и скажи, что мне вещать моей госпоже. Вещать ей, что ты идешь? Себастьян Прошу тебя, несносный грек, уйди. Вот деньги, на; а будешь тут торчать, Я хуже отплачу. Шут Скажу по чести, у тебя щедрая рука. Умные люди, которые дают деньги дуракам, приобретают добрую славу, если хорошо платят. Входят сэр Эндрю, сэр Тоби и Фабиан. Сэр Эндрю Ага, сударь, опять я вас вижу! Вот вам! Себастьян А вот тебе, и вот, и вот! Иль все сошли с ума? Сэр Тоби Стойте, сударь, или я закину вашу шпагу за крышу! Шут Об этом я немедленно доложу госпоже. Ни с одним из вас я бы и за два пенса не поменялся шкурой. Уходит. Сэр Тоби Ну-ка, сударь, стойте! Сэр Эндрю Нет, оставьте его. Я его другим путем обработаю. Я его привлеку к суду за побои, если в Иллирии есть закон; хоть я и первый его ударил, но это все равно. Себастьян Прочь руку! Сэр Тоби Нет, сударь, я вас не пущу. Вы, мой юный воитель, спрячьте ваше железо; уж больно вы остервенели. Ну! Себастьян Не дамся я тебе. Так; что теперь? Проваливай, или берись за шпагу. Сэр Тоби Что, что? Ну, нет, тогда я должен раздобыть унцию-другую этой вашей прыткой крови. Входит Оливия. Оливия Стой, Тоби! Я приказываю, стой! Сэр Тоби Сударыня! Оливия Когда ж конец? Беспутный человек, Рожденный для пещер и диких гор, Не знающих учтивости! Прочь с глаз! - Не оскорбляйся, дорогой Цезарио. - Уйди, буян! Уходят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан. Прошу тебя, друг милый, Пусть разум твой, не страсть, творит свой суд Над этим грубым и шальным вторженьем В твое спокойствие. Пойдем ко мне. Когда услышишь, сколько этот неуч Настряпал глупых выходок, ты этой Сам улыбнешься. Я прошу, пойдем. Не откажи. Противный человек! Грозя тебе, он сердце мне рассек. Себастьян Что это все? Куда бежит волна? Безумен я или во власти сна? Я чувством словно в Лету* погружен; {Лета - в античной мифологии - река забвения.} И если сплю, пусть вечно длится сон! Оливия Пойдем, прошу, доверься мне во всем. Себастьян Да, я готов. Оливия Пусть будет так. Идем! Уходят. СЦЕНА 2 Дом Оливии. Входят Мария и Шут. Мария Вот, пожалуйста, надень эту рясу и эту бороду; пусть он поверит, что ты сэр Топас, священник; и поторопись; а я тем временем схожу за сэром Тоби. Уходит. Шут Ладно, надену и притворюсь. Хорошо, если бы я был первым, кто притворяется в такой вот рясе. Я недостаточно высок ростом, чтобы быть представительным в этом сапе, и недостаточно худощав, чтобы сойти за усердного книжника; впрочем, считаться честным человеком и хорошим хозяином - нисколько не хуже, чем слыть человеком озабоченным и великим ученым. Союзники пришли. Входят сэр Тоби и Мария. Сэр Тоби Благослови тебя Юпитер, господин поп. Шут Bonos dies, {искажение испанского выражения bueuos dias - 'добрый день'.} сэр Тоби; ибо, как древний пражский отшельник, никогда не видавший ни пера ни чернил, весьма остроумно сказал племяннице короля Горбодука: "То, что есть, есть", - так и я, будучи господином попом, есмь господин поп; ибо, что есть "то", как не "то", что значит "есть", как не "есть"? Сэр Тоби Поговори с ним, сэр Топас. Шут Эй, как вас там! Мир сей темнице! Сэр Тоби Хорошо каналья прикидывается! Отличный каналья. Мальвольо (изнутри) Кто там зовет? Шут Сэр Топас, священник, пришедший посетить Мальвольо, безумца. Мальвольо Сэр Топас, сэр Топас, добрый сэр Топас, сходите к моей госпоже. Шут Изыди, непомерный бес! Как ты терзаешь этого человека! Ты только и говоришь, что о госпожах? Сэр Тоби Хорошо сказано, господин поп. Мальвольо Сэр Топас, ни с кем в мире так не обращались; добрый сэр Топас, вы не думайте, что я сумасшедший; они заперли меня здесь в отвратительной темноте. Шут Тьфу, бесчестный Сатана! Я тебя называю как можно более скромно, ибо я из тех обходительных людей, которые даже с дьяволом ведут себя учтиво. Ты говоришь - здесь темно? Мальвольо Как в аду, сэр Топас. Шут Помилуй, да здесь окна Фонарями, прозрачные, как ставни, а верхний свет на северо-юг лучезарен, как черное дерево; и ты жалуешься на запирательство? Мальвольо Я не сумасшедший, сэр Топас; я вам говорю - здесь темно. Шут Безумец, ты заблуждаешься; я говорю, нет тьмы, кроме невежества, - в каковом ты еще пуще теряешься, чем египтяне в своем тумане. Мальвольо Я говорю - эта комната темна, как невежество, даже если невежество темно, как ад; и я говорю - никого в мире так не обижали. Я не больше сумасшедший, чем вы; испытайте это любой связной беседой. Шут Каково мнение Пифагора относительно дичи? {Намек на учение Пифагора о переселении душ из человеческих тел в тела животных и обратно.} Мальвольо Что душа нашей бабки может обитать в птице. Шут Что ты мыслишь об его мнении? Мальвольо Я мыслю о душе благородно и никоим образом не одобряю его мнения. Шут Прощай. Пребывай во тьме. Пока ты не согласишься с мнением Пифагора, я не признаю тебя в уме; и смотри, не убей кулика, чтобы не обездолить души твоей бабки. Прощай. Мальвольо Сэр Топас, сэр Топас! Сэр Тоби Отменнейший сэр Топас! Шут А ведь я на все руки. Мария Ты мог все это проделать без бороды и рясы; он тебя не видит. Сэр Тоби Поговори с ним обычным твоим голосом и приди мне сказать, как ты его нашел; мне бы хотелось покончить с этой затеей. Если его можно пристойным образом освободить, то лучше так и сделать; я сейчас в таких неладах с моей племянницей, что не мог бы без опасности для себя довести игру до конца. Приходи скорей ко мне в комнату. Уходят сэр Тоби и Мария. Шут (поет) "Эй, Робин, милый Робин, Как милая твоя?" Мальвольо Шут... Шут "Она со мной нехороша". Мальвольо Шут... Шут "Ах, почему же так?" Мальвольо Шут, послушай... Шут "Ей мил другой..." Кто зовет, эй? Мальвольо Добрый шут, если ты хочешь сослужить мне службу, раздобудь мне свечу, перо, чернил и бумаги; даю тебе слово дворянина, я век тебе буду благодарен. Шут Господин Мальвольо? Мальвольо Да, добрый шут. Шут Ах, сударь, как это вы решились ваших пяти разумов? {Пять способностей ума, каковыми считались здравый смысл, воображение, суждение. Фантазия и память.} Мальвольо Шут, никого в мире не обижали так жестоко. Я так же в своем уме, шут, как и ты. Шут Только так же? Тогда вы действительно безумны, если вы не больше в уме, чем дурак. Мальвольо Они тут завладели мной, держат меня впотьмах, подсылают ко мне священников, ослов и делают все, что могут, чтобы своей наглостью свести меня с ума. Шут Подумайте, что вы говорите! Священник здесь! - Мальвольо, Мальвольо, небеса да исцелят твой рассудок! Постарайся уснуть и не городи праздный вздор. Мальвольо Сэр Топас... Шут Не веди с ним беседы, добрый человек. - Кто, сударь, я? Я, сударь, не веду. Помогай вам бог, добрый сэр Топас. - Ну что ж, аминь. - Исполню, сударь, исполню. Мальвольо Шут, шут, шут, послушай... Шут Ах, сударь, успокоитесь. Что вы сказали, сударь? Мне попадает за то, что я с вами разговариваю. Мальвольо Добрый шут, раздобудь мне огня и бумаги; я говорю тебе, я так же в своем уме, как всякий другой в Иллирии. Шут Ах, когда бы так, сударь! Мальвольо Клянусь этой рукой, что да! Добрый шут, чернил, бумаги и огня; и отнеси то, что я напишу, госпоже; ты на этом заработаешь, как ни на одном другом письме. Шут Я вам раздобуду. Но скажите мне правду: вы действительно сумасшедший или только прикидываетесь? Мальвольо Поверь мне, я не сумасшедший. Я тебе говорю правду. Шут Нет, я никогда не поверю сумасшедшему, пока не увижу его мозгов. Я вам принесу огня, и бумаги, и чернил. Мальвольо Шут, я это возмещу в наивысшей мере. Прошу тебя, сходи. Шут (поет) "Я помчусь И вернусь Сюда же к вам сейчас, Прытче всех, Как старинный Грех*, Чтоб устроить вас. Он с тесовым мечом Разъяренным смерчом Налетает на беса: Ахти, охти, Рубит когти. Будь здоров, повеса". {*Олицетворение Греха или Порока - традиционный персонаж средневекового театра.} Уходит. СЦЕНА 3 Сад Оливии. Входит Себастьян. Себастьян Вот воздух, вот торжественное солнце И вот ее подарок, этот жемчуг, Здесь, наяву. Хоть я окутан чудом, Безумия в нем нет. Но где Антонио? Я у "Слона" его не обнаружил; Но он там был и, говорят, пошел Меня разыскивать. Его совет Мне сослужил бы золотую службу. Хотя моя душа и спорит с чувством И здесь ошибка в чем-то, а не бред, Но этот случай, эти волны счастья Настолько превосходят все примеры, Что я готов не верить ни глазам Ни разуму, который что угодно Докажет мне, но не мое безумье. Или она безумна? Но тогда Она бы не могла вести свой дом, Решать дела, давать распоряженья Так ровно, рассудительно и твердо, Как это я видал. Здесь что-то есть Неверное. Но вот идет она. Входят Оливия и Священник. Оливия Не осуди мою поспешность. Хочешь, Пойдем со мной и со святым отцом В часовню рядом; там, в священной сени, Ты, перед ним, дай мне обет великий Твоей любви, чтобы моя не в меру Ревнивая и робкая душа Была спокойна. Это будет тайной, Пока ты сам не остановишь время, Когда мы совершим обряд венчанья, Как требует мой сан. Что ты мне скажешь? Себастьян Пусть нас ведет ваш добрый человек; Я клятву дам, и дам ее навек. Оливия Тогда идем, отец; пусть ярким светом Сияет небо над моим обетом. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Перед домом Оливии. Входят Шут и Фабиан. Фабиан Послушай, если ты меня любишь, покажи мне его письмо. Шут А вы, добрейший господин Фабиан, исполните мне другую просьбу. Фабиан Все, что хочешь. Шут Не требуйте, чтобы я вам показывал это письмо. Фабиан Это называется подарить собаку и в награду требовать собаку обратно. Входят Герцог, Виола, Курио и вельможи. Герцог Вы что, друзья мои, принадлежите к дому госпожи Оливии? Шут Да, сударь; ее причиндалы. Герцог Тебя я знаю хорошо. Как поживаешь, приятель? Шут Да что, сударь, с врагами хорошо, с друзьями плохо. Герцог Как раз наоборот: с друзьями хорошо. Шут Нет, сударь, с ними-то и плохо. Герцог Как же это так? Шут Помилуйте, сударь: они меня расхваливают и делают из меня осла, а мои враги - те прямо мне говорят, что я осел; так что враги мои, сударь, помогают мне в самопознании, а друзья меня вводят в обман; так что, ежели выводы подобны поцелуям и четыре отрицания равны двум утверждениям, то и полечится, что с друзьями мне плохо, а с врагами хорошо. Герцог А ведь это отлично. Шут Нет, сударь, скажу по чести, хоть вам и угодно быть из моих друзей. Герцог Но со мной тебе не должно быть плохо. Вот золотой. Шут Сударь, не будет двоедушием, если вы удвоите ваше великодушие. Герцог О, ты подаешь мне дурной совет. Шут Спрячьте на этот раз вашу совесть в карман, сударь, и пусть ваша плоть и кровь последуют совету. Герцог Так и быть, возьму на себя грех двоедушия; вот тебе другой. Шут Primo, secundo, tertio - хорошая игра; и есть старая поговорка, что третий платит за всех; а музыка в три счета, сударь, - славная плясовая музыка; да и колокола святого Беннета, сударь, могут вам напомнить: раз, два, три. Герцог Больше денег ты у меня, пока что, не вышутишь; если ты доложишь своей госпоже, что я пришел поговорить с ней, и приведешь ее с собой, то это могло бы опять разбудить мою щедрость. Шут Извольте, сударь, побаюкайте вашу щедрость, пока я не вернусь; я иду, сударь; но только вы не подумайте, что мое желание получить есть грех любостяжания. Итак, сударь, пусть ваша щедрость, как вы говорите, соснет маленечко; я ее сейчас разбужу. Уходит. Виола Вот человек, который спас меня. Входят Антонио и пристава. Герцог Его лицо я помню хорошо, Хотя последний раз он был измазан И черен, как Вулкан в дыму войны; Он капитаном был на жалком судне, Ничтожнейших размеров и осадки, И с ним он так отчаянно вцепился В прекраснейший из наших кораблей, Что даже зависть и язык потери Ему воздали честь и славу. Что с ним? 1-й Пристав Орсино, вот Антонио, тот самый, Что "Феникса" отбил с кандийским грузом, И он же "Тигра" взял на абордаж, Когда племянник ваш ноги лишился; Здесь, в улице, забыв и стыд и право, Он дрался в поединке и захвачен. Виола Он за меня вступился, государь; Но под конец заговорил так странно, Что речь его могла быть только бредом. Герцог Прославленный пират, морской разбойник! Как ты отважился явиться к тем, Кого ты превратил, ценою крови, В своих врагов? Антонио Орсино, государь, Позвольте мне отбросить эти званья: Я не пират и не морской разбойник, Хотя, не спорю, мы враги с Орсино. А приведен сюда я колдовством: Он, этот вот неблагодарный мальчик, Из пенной пасти яростного моря Был мной спасен; он погибал совсем; Я жизнь ему вернул и к ней прибавил Мою любовь, без меры и предела, Всю посвятив ему; его же ради, Из-за любви единой, я вступил В опасный и враждебный этот город; В его защиту обнажил оружье; Когда меня схватили, он, коварный, Не захотев делить со мной опасность, Стал отрицать в глаза знакомство наше И для меня далеким стал мгновенно На двадцать лет; не отдал кошелька, Которым я за полчаса пред этим Ссудил его. Виола Как это может быть? Герцог Когда, скажи, он прибыл в этот город? Антонио Сегодня, государь; а перед тем Три месяца подряд, без перерыва, Мы день и ночь с ним были неразлучны. Входят Оливия и приближенные. Герцог Идет графиня; твердь сошла к земле. - Послушай, друг, твои слова безумны: Он у меня три месяца как служит. Но это - после. - Отойдите с ним. Оливия В чем, государь мой, если то возможно, Оливия могла бы угодить вам? - Цезарио, вы не сдержали слова. Виола Сударыня! Герцог Прелестная Оливия... Оливия В чем дело Цезарио? - Мой милостивый герцог... Виола Мой герцог говорит; мой долг - умолкнуть. Оливия Но если, государь, напев все тот же, - Он слуху моему невыносим, Как вопли после музыки. Герцог Все так же Безжалостна? Оливия Все так же постоянна. Герцог В чем? В хладности? Жестокое созданье, У чьих неблагодарных алтарей Моя душа покорно возносила Священнейшие жертвы! Что мне делать? Оливия Все, государь, что вам угодно будет. Герцог Что если б я нашел в себе решимость, Как в смертный час египетский разбойник, Убить то, что люблю? И в дикой страсти Есть благородство. Слушайте меня: Раз вы мою не оценили верность, И я отчасти знаю то орудье, Которым я из ваших чувств исторгнут, Пусть будет жив бесчувственный тиран; Но этого, вам милого, любимца, Который - видит бог - мне дорог нежно, Я оторву от этих черствых глаз, Где он увенчан, мне наперекор. - Иди со мной; мой ум созрел для зла: Я заколю тебя, мой агнец хрупкий, Мстя сердцу ворона в груди голубки. Виола А я, чтоб только успокоить вас, Готов, рад, счастлив умереть сто раз. Оливия Куда идет Цезарио? Виола За тем, Кто мне дороже глаз и жизни бренной, Дороже, чем все женщины вселенной. Когда я лгу, то пусть падет в крови, О судьи неба, клеветник любви! Оливия О, как чудовищно! Какой обман! Виола Кто обманул вас? Кто обидел вас? Оливия Иль ты забылся? Только что, сейчас... - Позвать священника. Уходит один из слуг. Герцог Иди за мной. Оливия Куда? Цезарио, супруг, постой! Герцог Супруг? Оливия Супруг. Пусть сам он даст ответ. Герцог Ее супруг? Виола Я, государь мой? Нет. Оливия Увы, твой низкий страх тебя понудил Отречься от себя; но нет, не бойся, Цезарио; бери свою судьбу; Будь, кем ты есть, - и будешь равен с тем, Чего боишься. - (Входит Священник.) В добрый час, отец. Отец, прошу тебя, во имя сана, Здесь объявить, - хоть мы решили было Хранить во тьме то, что нежданный случай Открыл до срока, - все, что совершилось Меж этим юношей и мной сегодня. Священник Союз нерасторгаемой любви, Отмеченный соединеньем рук, Запечатленный поцелуем уст И спаянный обменом ваших колец; Причем обряд святого договора Свидетельством моим скреплен как должно. С тех пор, мне говорят часы, к могиле Я шел лишь два часа. Герцог Притворливый щенок! Каким ты станешь, Когда в шерсти проступит седина? Или, быть может, умножая ложь, Ты сам себя подножкой скувырнешь? Прощай, бери ее; но чтоб вовек Ты моего пути не пересек! Виола Я вам клянусь... Герцог Здесь клятвы неуместны! Должны и трусы быть хоть каплю честны. Входит сэр Эндрю. Сэр Эндрю Ради бога, лекаря! И к сэру Тоби немедленно лекаря пошлите. Оливия Что случилось? Сэр Эндрю Он проломил мне голову, да и сэру Тоби башку размозжил. Ради бога, окажите помощь! Я бы сорок фунтов отдал, только бы сейчас быть дома. Оливия Кто это сделал, сэр Эндрю? Сэр Эндрю Графский дворянин, некий Цезарио. Мы думали, он трус, а это сам дьявол во плоти. Герцог Мой дворянин, Цезарио? Сэр Эндрю Боженьки милостивые, он тут! Вы ни за что ни про что проломили мне голову, а что я сделал, так это меня сэр Тоби подстрекнул. Виола Причем тут я? Я в жизни вас не трогал. Вы беспричинно обнажили шпагу, Но я склонил вас к миру, вас не тронув. Сэр Эндрю Если размозжить башку значит тронуть, так вы меня тронули; вы, я вижу, ни во что не ставите размозженную башку. Входят сэр Тоби и Шут. Вот и сэр Тоби ковыляет; он вам тоже расскажет; не будь он и подвыпитье, он бы вас пощекотал не этаким манером. Герцог Ну что, кавалер, как дела? Сэр Тоби Да что там! Ранили, и делу конец. - Дурачок, видел ты Дика-лекаря, дурачок? Шут Ax, сэр Тоби, он пьян вот уже больше часу; у него глаза закатились в восемь утра. Сэр Тоби В таком случае он скот и неприличная личность. Ненавижу пьяных скотов. Оливия Уберите его! Кто это их так искромсал? Сэр Эндрю Я вам помогу, сэр Тоби, - ведь нас будут вместе перевязывать. Сэр Тоби Вы поможете? Этакая ослиная голова, и дурачина, и жулик, сухопарый жулик, фефела! Оливия Он должен лечь, и пусть посмотрят рану. Уходят Шут, Фабиан, сэр Тоби и сэр Эндрю. Входит Себастьян. Себастьян Я очень огорчен, что мною ранен Ваш родственник; но будь он даже брат мой, Я был бы вынужден к такой защите. Вы на меня глядите странным взглядом; Я понимаю, вы оскорблены. Простите мне, любимая, хотя бы Во имя наших столь недавних клятв. Герцог Одно лицо, одна одежда, голос - И двое! Как в волшебных зеркалах! Себастьян Антонио, мой дорогой Антонио! Каким терзаньем был мне каждый час, С тех пор как мы расстались! Антонио Вы - Себастьян? Себастьян Ты этого боишься? Антонио Но как же так могли вы разделиться? Две половинки яблока не сходней, Чем эти двое. Кто же Себастьян? Оливия Невероятно! Себастьян Не я же это? У меня нет братьев; И нет во мне божественного свойства Быть здесь и всюду. А мою сестру Слепые волны моря поглотили. Вы мне не родственник? Как ваше имя? Откуда родом вы? Виола Я мессалинец; Отец мой назывался Себастьяном, И брат мой был такой вот Себастьян, В таком вот платье лег в свой влажный гроб; И если духи могут воплощаться, Вы нас пришли пугать. Себастьян Я дух и есмь, Но облеченный в этот грубый облик, Который я наследовал от чрева. И будь вы женщиной, - разлад лишь в этом, - Я бы слезами облил ваши щеки, Сказав: "Привет, погибшая Виола!" Виола У моего отца над бровью было Родимое пятно. Себастьян Мой был с таким же. Виола Он умер в день, когда тринадцать лет Прошло со дня рождения Виолы. Себастьян О, эту память я храню живой! Да, он свершил свое земное дело, Когда сестре тринадцать стало лет. Виола Хотя нам нет других помех для счастья, Чем этот мой чужой мужской наряд, Не обнимай меня, не убедясь Сличеньем обстоятельств, мест и сроков, Что я Виола; чтобы все проверить, Здесь к одному мы сходим капитану; Там и моя одежда; он помог Мне поступить на герцогскою службу. А после этого вся жизнь моя Прошла меж государем и графиней. Себастьян (Оливии) Так значит, вы ошиблись, госпожа; Но вас природа направляла верно. Вы с девушкой хотели обручиться И в этом не обмануты, клянусь: Тот, с кем вы обручились, тоже девствен. Герцог Вы смущены? Он благороден кровью. Раз это так и зеркало правдиво, То есть и мне в крушенье этом доля. (Виоле) Мой мальчик, ты твердил мне сотни раз, Что я всех женщин для тебя дороже. Виола И эти речи повторю под клятвой, И эти клятвы сохраню в душе, Как эта твердь хранит огонь, которым День отличен от ночи. Герцог Дай мне руку; И покажись в своем девичьем платье. Виола Его хранит тот капитан, с которым Мы вышли на берег; но он сейчас Сидит в тюрьме, по жалобе Мальвольо, Того, что служит в свите у графини. Оливия Освободить его. - Позвать Мальвольо. - Ах, да, я вспомнила: ведь он, бедняга, Я слышала, совсем в уме расстроен. Возвращаются Шут с письмом и Фабиан. В таком расстройстве мыслей я сама, Что и забыла про его безумье. Как он, скажи? Шут По правде сказать, сударыня, он отбивается от Вельзевула, насколько может человек в его положении; написал вам тут письмо; мне следовало отдать вам его сегодня утром, да ведь послания сумасшедшего - не Евангелие, так что невелика важность, когда они вручены. Оливия Вскрой его и прочти. Шут Так смотрите же, поучайтесь, когда дурак вещает от имени сумасшедшего. (Читает) "Видит бог, сударыня..." Оливия Что такое? Ты с ума сошел? Шут Нет, сударыня, я только читаю сумасшедшее; если вашей милости угодно, чтобы оно получилось в надлежащем виде, вы должны дозволить глас велий. Оливия Прошу, тебя, читай как следует. Шут Я так и делаю, сударыня; чтобы читать его как следует, надо читать так; поэтому склоните слух, принцесса. Оливия (Фабиану) Читай ты. Фабиан (читает) "Видит бог, сударыня, вы меня обижаете, и мир это узнает. Хоть вы и ввергли меня во тьму и дали вашему пьяному дядюшке надо мной господствовать, я все-таки владею моими чувствами не хуже, чем ваша милость. При мне ваше собственноручное письмо, побудившее меня принять ту внешность, которую я усвоил; каковое, я не сомневаюсь, докажет полную мою правоту, а вам доставит полный позор. Думайте обо мне, что угодно. Выражениями преданности я несколько пренебрегаю и говорю как оскорбленный. Безумно притесняемый Мальвольо." Оливия Это он писал? Шут Да, сударыня. Герцог Безумья здесь немного. Оливия Фабиан, Освободи его; доставь сюда. Уходит Фабиан. Мой герцог, если вы согласны видеть Во мне свою сестру, а не супругу, Пусть тот же день венчает два союза Здесь, в этом доме, у меня в гостях. Герцог Я отвечаю радостным согласьем. (Виоле) А вы свободны; за былую службу, В таком разладе с женскою природой, В противоречье с нежным воспитаньем, За то, что я вам долго был хозяин, Вот вам моя рука, чтоб быть хозяйкой Хозяину. Оливия А мне - сестрой. Возвращается Фабиан с Мальвольо. Герцог Так это - Безумец? Оливия Да, он самый. Что, Мальвольо? Мальвольо Сударыня, я вами оскорблен, Я оскорблен жестоко. Оливия Мной, Мальвольо? Мальвольо Да, вами. Вот, прошу, прочтите это. Рука ничья, как ваша. Напишите Не этим почерком, не этим слогом; Скажите, что печать, что мысль - не ваши. Не скажете. Ну что ж, тогда сознайтесь И объясните мне, по доброй чести, Зачем так явно вы меня взманили, Велели мне ходить с улыбкой, в желтых Чулках, в подвязках накрест, глядя хмуро На сэра Тоби и меньшую челядь; Когда я все исполнил в скромной вере, Зачем меня вы заперли впотьмах, В тюрьму, где посещал меня священник, И сделали последним из посмешищ, Какие видел свет? Зачем, скажите? Оливия Увы, Мальвольо, почерк здесь не мой, Хотя, должна сознаться, сходства много. Вне всяких споров, то рука Марии. Я вспоминаю: о твоем безумье Сказала мне она; и ты явился С улыбкой и в том виде, как в письме Здесь сказано. Прошу тебя, сдержись. С тобой сыграли очень злую шутку; Но мы найдем виновных, и ты будешь Истцом и судией в твоем же деле. Фабиан Сударыня, дозвольте мне сказать, И пусть вражда и будущие распри Не омрачат торжественного часа, Который здесь настал. В такой надежде, Я смело сознаюсь, что я и Тоби Подстроили Мальвольо эту штуку, В виду его дурных и неучтивых Поступков против нас. Письмо писала Мария, под давленьем сэра Тоби, За что в награду он на ней женился. Но так как наша злость была веселой, То здесь скорей уместен смех, чем месть, К тому же если справедливо взвесить Взаимные обиды. Оливия Ах, бедный, как с тобою обошлись! Шут Что ж, "иные родятся великими, иные достигают величия, а иным величие швыряется". Я тоже, сударь, участвовал в этой интерлюдии, в качестве сэра Топаса, сударь; но это все едино. "Ей-богу, шут, я не сумасшедший". Помните? "Сударыня, что вы находите смешного в этом безмозглом мерзавце? Если вы сами не улыбаетесь, у него и рот заклепан". Так-то коловращение времени несет с собой возмездие. Мальвольо Я отомщу еще всей вашей шайке. Уходит. Оливия Ему большую нанесли обиду. Герцог Пускай за ним пойдут и склонят к миру; Он должен нам сказать, где капитан. А там настанет золотое время И наших душ торжественный союз. Пока же, милая сестра, мы будем У вас в гостях. Цезарио, идем; Я буду звать вас так, пока вы мальчик. А в новом блеске женского наряда - Моя царица и моя отрада. Уходят все, кроме Шута. Шут (поет) "Когда я ростом да был еще с вершок, Тут как раз и ветер и дождь, Я все дурил, как только мог, А ведь дождь, он хлещет каждый день. Когда достиг я зрелых лет, Тут и т. д. От плута прятался сосед, А ведь и т. д. Когда - увы! - я взял жену, Тут и т. д. Я с ней без пользы вел войну, А ведь и т. д. Когда я стал убог и стар, Тут и т. д. От пива в голове угар, А ведь и т. д. Наш мир начался давным-давно, Тут и т. д. Но все равно, раз вам смешно, Мы хотим смешить вас каждый день". Уходит. ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ, ИЛИ ЧТО УГОДНО Текст. Комедия эта впервые была опубликована в F1 1623 г. Это - очень хороший текст, почти не требующий поправок. Датировка и первые представления. Датировка пьесы не представляет особых затруднений. В списке Миреса 1598 г. комедия не упоминается. С другой стороны, по сообщению сэра Джона Меннингема, члена юридической коллегии Миддль-Темпля (Лондон), 2 февраля 1602 г. в Миддль-Темпле была поставлена комедия под заглавием "Двенадцатая ночь, или Что угодно". По всей вероятности, пьеса возникла в 1600 г. Кроме упомянутой постановки, пьеса шла при дворе в 1618 г. и затем снова, под заглавием "Мальвольо", в 1623 г. Популярность ее подтверждается похвалами, расточаемыми ей еще в 1640 г. Диггесом, который особенно отмечает сцены с участием Мальвольо. Заглавие. Первое заглавие пьесы относится не к содержанию ее, а к времени постановки (на первом представлении). "Двенадцатая ночь" (двенадцатая от Рождества) приходится на вечер 6 января, заканчивавший период рождественских игр, обрядов и представлений. В этот вечер при английском дворе издавна давали спектакли. Второе заглавие, повидимому, содержит намек на пестроту образов и эпизодов пьесы: зритель предупреждается, что увидит всякую всячину - "что угодно". Источники. Лежащая в основе пьесы история двух близнецов и их приключений, связанных с забавнейшими недоразумениями и благополучно заканчивающихся двумя счастливыми браками, бесчисленное количество раз обрабатывалась итальянскими новеллистами и драматургами, равно как и их переводчиками или подражателями в различных странах Европы. Но единственная версия этого сюжета, которую непосредственно использовал Шекспир, - второй рассказ, озаглавленный "Герцог Аполлоний и Силла", из сборника третьесортного английского писателя, Барнеби Рича, "Прощание с военным ремеслом" (1581). Из сухого и безвкусного рассказа Рича Шекспир создал истинный шедевр, наполнив свою пьесу тонким лиризмом и острым юмором, а также обогатив ее дополнительными образами и мотивами. Вторая сюжетная линия - история Мальвольо - является, повидимому, плодом свободного вымысла Шекспира, которому целиком принадлежит создание образов не только самого Мальвольо, но и сэра Тоби Белча, Эндрю Эгьючийка, Марии, Фесте и Фабиана. Время действия. События пьесы развертываются на протяжении трех дней, День 1-й: акт I, сцены 1-3. Интервал в 3 дня. День 2-й: акт I, сцены 4-5; акт II, сцены 1-3. День 3-й: акт II, сцены 4-5; акт III; акт IV; акт V ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ Действующие лица: Некоторые персонажи носят смысловые имена: Белч значит 'отрыжка'; Эгьючийк - 'имеющий бледные щеки' (от лихорадки - ague); имя Мальвольо образовано от итал. mala voglia, в вольном переводе - 'злонамеренный'. Акт I, сцена 1 37. И печень, мозг и сердце. Вероятно, отражение старинной схемы Платона, где эти органы изображаются обиталищами души. Акт I, сцена 2 56. Представь меня как евнуха ему... В дальнейшем строки эти не получают никакого резонанса. К Виоле-Цезарио все относятся как к мужчине. Акт I, сцена 3 76. Крепкое канарское вино (с Канарских островов) очень ценилось в Англии. Акт I, сцена 5 116-447. Летаргии... литургии. В подлиннике близкая по звуку, но другая игра слов: lethargy - 'летаргия' и lechery - 'сладострастие'. Акт II, сцена 3 9. По учению древних философов, мир состоит из четырех стихий: земли, воды, воздуха и огня. 84-83. Громыхать, как медники. Странствующие медники, иди лудильщики, пользовались в эпоху Шекспира очень дурной славой. Их считали бродягами, пьяницами и ворами. Акт II, сцена 5 20. форель, которую ловят щекоткой. Этот своеобразный способ ловить форель описывается в книге Когена "Убежище здоровья" (1395). Акт III, сцена 1 55. Крессида была попрошайка. Боги покарали Крессиду за ее измену Троилу тем, что обрекли ее на нищету. 106-107. Мой слух охотнее пленится ею, чем музыкою сфер. По представлению древних, мир состоял из ряда движущихся хрустальных сфер с вправленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей мир сферы неподвижных звезд. При вращении сферы эти издавали якобы музыкальные тона, сочетающиеся в гармонию, слышимую лишь избранниками. 455. "Кому на запад?" Виола в шутку воспроизводит крик лондонских лодочников ("Кому на запад?" - "Кому на восток?"), подбиравших компанию лиц, желающих проехать по Темзе в том или другом направлении. Акт III, сцена 2 72-75. От улыбок налицо у него больше линий, чем на новой карте с добавлением Индий. Географическая карта с впервые нанесенными на нее обеими Индиями незадолго перед тем была напечатана в Англии. Акт III, сцена 4 54. Соловьи отвечают галкам - слегка измененная английская поговорка. 410. "Идем со мной, Бригитта" - начало популярной в то время баллады. 157. Вы попрежнему держитесь наветренной стороны закона. Та сторона корабля, которая повернута к ветру, называется наветренной; сторона судна, защищенная от ветра, - подветренной. 264. Я в жизни не видал такого амазона. В подлиннике: firago, искажение итальянского слова virago - 'мужественная женщина'. Акт V, сцена 1 54-52. Вся эта тирада шута является пародией на средневековые рассуждения о мистическом значении разных чисел; например, "пять" знаменует: пять ран Христовых, пять чувств, пять церковных заповедей и т. д. 112. Существовал рассказ о некоем разбойнике из Египта, который, будучи окружен преследователями, убил свою возлюбленную и уничтожил все свои богатства.