Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно (пер.Э.Л.Линецкая) --------------------------------------------------------------- Перевод Э.Л. Линецкой ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1959, т. 5. OCR Бычков М.Н. --------------------------------------------------------------- Действующие лица Орсино, герцог Иллирийский. Себастьян, брат Виолы. Антонио, капитан корабля, друг Виолы. Валентин | } приближенные герцога Курио | Сэр Тоби Белч, дядя Оливии. Сэр Эндрю Эгьючик. Фабиан | } слуги Оливии. Фесте, шут | Оливия. Виола. Мария, камеристка Оливии. Придворные, священник, матросы, пристава, музыканты, слуги. Место действия - город в Иллирии и морской берег вблизи него. АКТ I СЦЕНА 1 Дворец герцога Входят герцог, Курио и другие придворные; музыканты. Герцог О музыка, ты пища для любви! Играйте же, любовь мою насытьте, И пусть желанье, утолясь, умрет! Вновь повторите тот напев щемящий, - Он слух ласкал мне, точно трепет ветра, Скользнувший над фиалками тайком, Чтоб к нам вернуться, ароматом вея. Нет, хватит! Он когда-то был нежнее... Как ты могуч, как дивен, дух любви! Ты можешь все вместить, подобно морю, Но то, что попадет в твою пучину, Хотя бы и ценнейшее на свете, Утрачивает ценность в тот же миг: Такого обаянья ты исполнен, Что подлинно чаруешь только ты! Курио Угодно ль вам охотиться сегодня? Герцог А на какого зверя? Курио На оленя. Герцог О Курио, я сам оленем стал! Когда мой взор Оливию увидел, Как бы очистиля от смрада воздух, А герцог твой в оленя превратился, И с той поры, как свора жадных псов, Его грызут желанья... Входит Валентин. Наконец-то! Какую весть Оливия мне шлет? Валентин Я не был к ней допущен, ваша светлость. Служанка мне передала ответ, И он гласил, что даже небеса, Ее лица открытым не увидят, Пока весна семь раз не сменит зиму. Росою слез кропя свою обитель, Она затворницею станет жить, Чтоб нежность брата, отнятого гробом, В скорбящем сердце не могла истлеть. Герцог О, если так она платить умеет Дань сестринской любви, то как полюбит, Когда пернатой золотой стрелой Убиты будут все иные мысли, Когда престолы высших совершенств И чувств прекрасных - печень, мозг и сердце - Навек займет единый властелин! - Идемте же под своды рощ зеленых; Их тень сладка мечтаниям влюбленных. Уходят. СЦЕНА 2 Берег моря. Входят Виола, капитан и матросы. Виола Где мы сейчас находимся, друзья? Капитан Мы, госпожа, в Иллирию приплыли. Виола Но для чего в Иллирии мне жить, Когда мой брат в Элизие блуждает? А вдруг случайно спасся он? Капитан Возможно: Ведь вы спаслись! Виола Увы! Мой бедный брат... Какой бы это был счастливый случай! Капитан Но, госпожа, должно быть, так и есть: Когда разбился наш корабль о скалы И все мы - горсть оставшихся в живых - Носились по волнам в убогой лодке, Ваш брат, сообразительный в беде, Наученный отвагой и надеждой, Себя к плывущей мачте привязал И, оседлав ее, поплыл по морю, Как на спине дельфина - Арион. Я это видел сам. Виола Вот золото в награду за рассказ. Он укрепляет робкую надежду, Рожденную спасением моим, Что жив и брат. Ты здесь бывал? Капитан Еще бы! Не больше трех часов ходьбы отсюда То место, где родился я и рос. Виола Кто правит здесь? Капитан Высокородный и достойный герцог. Виола А как его зовут? Капитан Орсино. Виола Орсино! Мой отец о нем не раз Мне говорил. Тогда был холост герцог. Капитан Он холост был, когда я вышел в море, А с той поры минул всего лишь месяц, Но слух прошел, - ведь любит мелкий люд Судачить о делах людей великих, - Что герцог наш в Оливию влюблен. Виола А кто она? Капитан Прелестная и юная дочь графа. Он умер год назад, ее оставив На попеченье сына своего. Тот вскоре тоже умер, и, по слухам, Оливия, скорбя о милом брате, Решила жить затворницей. Виола О если б Я к ней на службу поступить могла, До времени скрывая от людей, Кто я такая! Капитан Это будет трудно: Она не хочет сидеть никого И даже герцога не принимает. Виола Ты с виду прям и честен, капитан. Хотя природа в благородный облик Порой вселяет низменное сердце, Мне кажется, в твоих чертах открытых, Как в зеркале, отражена душа. Поверь, тебя вознагражу я щедро, - Ты лишь молчи, кто я на самом деле, И помоги мне раздобыть одежду, Пригодную для замыслов моих. Я к герцогу хочу пойти на службу. Шепни ему, что я не я, а евнух... Он будет мной доволен: я пою, Играю на различных инструментах. Как дальше быть - увидим, а пока Пусть правда не сорвется с языка. Капитан Вы евнух, я немой... Ну что ж, клянусь: Коль проболтаюсь, тотчас удавлюсь. Виола Благодарю. Идем. Уходят. СЦЕНА 3 Дом Оливии. Входят cэp Тоби Белч и Мария. Сэр Тоби Ну какого дьявола моя племянница так убивается о своем покойном братце? Горе вредит здоровью, это всякий знает. Мария А вы, сэр Тоби, пораньше возвращались бы домой. Когда вы поздно засиживаетесь бог весть где, ваша племянница, моя госпожа, прямо из себя выходит. Сэр Тоби Ну и пусть себе выходит на все четыре стороны! Мария Нет, нехорошо, что вы являетесь в таком неприличном виде. Сэр Тоби А что в нем неприличного, скажи на милость? Самый подходящий для выпивки вид. И ботфорты хоть куда. А если никуда, так пусть повесятся на собственных ушках! Мария Не доведут вас до добра кутежи и попойки. Вчера об этом говорила госпожа, я сама слышала. И еще она поминала вашего дурацкого собутыльника, которого вы притащили сюда ночью и навязывали ей в женихи. Сэр Тоби Ты это о ком? О сэре Эндрю Эгьючике? Мария О ком же еще? Сэр Тоби Ну, он почище многих в Иллирии. Мария Нам-то что от его чистоты? Сэр Тоби А то, что у него три тысячи дукатов в год. Мария Ему и на полгода всех его дукатов не хватит, - такой он дурак и мот. Сэр Тоби Ну что ты болтаешь! Он и на виоле играет, и на нескольких языках как по писаному говорит, и вообще богатая натура. Мария Еще бы! Дурак пренатуральный! И не только дурак, но и забияка: разумные люди говорят, что, если бы его задор не ходил в одной упряжке с трусостью, быть бы ему давным-давно покойником. Сэр Тоби Клянусь этой рукой, они мерзавцы и клеветники, коли несут такую чушь! Кто это тебе наплел? Мария Те самые, от которых я узнала, что он вдобавок ко всему вечера не пропустит, чтобы не напиться в вашем обществе. Сэр Тоби Все потому, что пьет за мою племянницу. Я буду пить за нее, покуда у меня глотка не зарастет, а в Иллирии вино не переведется. Трус и мерзавец, кто не желает пить за мою племянницу, пока мозги не полетят вверх тормашками. Тсс, красотка! Castiliano vulgo! {На народном испанском языке! (Исп., искаж.)} Сюда шествует сэр Эндрю Чикчирик! Входит сэр Эндрю Эгьючик. Сэр Эндрю Сэр Тоби Белч! Как живете, сэр Тоби Белч? Сэр Тоби Дражайший сэр Эндрю! Сэр Эндрю Приветствую тебя, миленькая злючка! Мария И я вас тоже, сударь! Сэр Тоби Наступай, сэр Эндрю, наступай! Сэр Эндрю Кто это? Сэр Тоби Камеристка моей племянницы. Сэр Эндрю Милейшая миссис Наступай, я бы не прочь познакомиться с тобой поближе. Мария Меня зовут Мэри, сударь. Сэр Эндрю Милейшая миссис Мэри Наступай... Сэр Тоби Ты не понял, рыцарь. "Наступай" - это значит "смелей", "не робей", "атакуй", "штурмуй"! Сэр Эндрю Ну, знаете, вы столько насчитали, что мне к ней теперь и подступиться страшно. Вот так "наступай"! Мария Желаю вам всего хорошего, господа мои. Сэр Тоби Чтоб тебе никогда не работать твоей шпагой, сэр Эндрю, если ты так отпустишь эту красотку! Сэр Эндрю Чтоб мне никогда не работать моей шпагой, милочка, если я так тебя отпущу. Ты что же, красавица, за дураков нас держишь? Мария Да нет, сударь, я за вас не держусь. Сэр Эндрю А ты попробуй, подержись: вот моя рука. Мария Сударь, хотенье ваше, да позволенье наше. Лучше отнесли бы вы свою руку в погреб и угостили бы ее элем покрепче. Сэр Эндрю Это зачем, душечка? Что-то мне непонятна твоя шутка. Мария Уж очень вы сухорукий. Сэр Эндрю Вот это верно: осел я, что ли, чтобы ходить с мокрыми руками? Но в чем все-таки соль твоей шутки? Мария Для вас, сударь, она чересчур соленая. Сэр Эндрю И много их у тебя припасено? Мария Уж на вас-то моего запаса хватит... А вот сейчас я отпустила вашу руку и сразу обезопасилась. (Уходит.) Сэр Тоби Ох, рыцарь, подкрепись-ка скорее стаканчиком канарского: отроду не видел, чтобы тебя так здорово укладывали на обе лопатки. Сэр Эндрю Пожалуй, что и не видел... Нет, канарское тоже здорово укладывало. Ей-ей, мне иногда кажется, что у меня ума не больше, чем у любого христианина, а может, и вообще чем у любого человека. Но я большой любитель говядины, а говядина, наверно, вредит моему остроумию. Сэр Тоби Ну разумеется! Сэр Эндрю Если б я и вправду так думал, ни за что не стал бы ее есть. Сэр Тоби, завтра я уезжаю домой. Сэр Тоби Pourquoi {Почему? (франц.)}, мой дорогой рыцарь? Сэр Эндрю Что это означает - "pourquoi"? Ехать или не ехать? Эх, если бы я убил на изучение языков то время, которое перевел на фехтование, танцы и медвежью охоту! Если бы я развивал себя! Сэр Тоби Твоим волосам это ни к чему. Сэр Эндрю А при чем тут мои волосы? Сэр Тоби Как это - при чем? Они же у тебя отроду не вились. Сэр Эндрю Ну и что же? Разве они мне не к лицу? Сэр Тоби Очень к лицу: висят, как лен на прялке. Вот ты обзаведешься женой, и я еще посмотрю, как она зажмет тебя промеж колен да как начнет прясть - только держись. Сэр Эндрю Ей-богу, завтра же я уеду. Твоя племянница не желает меня видеть. А если и пожелает, то бьюсь об заклад, что в мужья себе не возьмет: ведь за ней бегает сам герцог. Сэр Тоби А герцог ей ни к чему: она ни за что не выйдет за человека старше себя, или богаче, или умней; я сам слышал, как она в этом клялась. Так что не все еще пропало, дружище. Сэр Эндрю Ну ладно, останусь на месяц. Странный у меня нрав: иной раз мне бы только ходить на балы и маскарады... Сэр Тоби И ты способен на такие дурачества, рыцарь? Сэр Эндрю Могу потягаться с кем угодно в Иллирии, - конечно, не считая тех, кто знатнее меня; ну, а старикам я и вовсе в подметки не гожусь. Сэр Тоби И ты умеешь отплясывать гальярду, рыцарь? Сэр Эндрю Еще бы! Я так выписываю козлиные коленца... Сэр Тоби Не лучше, чем я уписываю бараньи ляжки! Сэр Эндрю А уж в прыжке назад мне не найдется равных во всей Иллирии. Сэр Тоби Так почему все эти таланты чахнут в неизвестности? Почему скрыты от нас завесой? Или они так же боятся пыли, как портреты миссис Молл? Почему, идучи в церковь, ты не отплясываешь гальярду, а возвращаясь, не танцуешь куранту? Будь я тобой, я всегда на ходу откалывал бы джигу и даже мочился бы в темпе контрданса. Как же так? Разве можно в этом мире скрывать свои дарования? У тебя икры такой восхитительной формы, что, бьюсь об заклад, они были созданы под звездой гальярды. Сэр Эндрю Да, икры у меня сильные и в оранжевых чулках выглядят совсем недурно. А не пора ли выпить? Сэр Тоби Что еще нам остается делать? Мы же родились под созвездием Тельца! Сэр Эндрю Телец? Это который грудь и сердце? Сэр Тоби Нет, сударь, это который ноги и бедра. А ну-ка, покажи свои коленца. Выше! Еще выше! Отменно! Уходят. СЦЕНА 4 Дворец герцога. Входят Валентин и Виола в мужском платье. Валентин Цезарио, если герцог и впредь будет так благоволить к вам, вы далеко пойдете: он вас знает всего три дня и уже приблизил к себе. Виола Если вы не уверены в длительности его благоволения, значит, опасаетесь изменчивости его нрава или моей нерадивости. Вы считаете, что герцог непостоянен в своих привязанностях? Валентин Помилуйте, я вовсе не то хотел сказать! Виола Благодарю вас. А вот и герцог. Входят герцог, Курио и придворные. Герцог Кто знает, где Цезарио? Виола Я здесь, к услугам вашим, государь. Герцог Пусть станут все поодаль. - Я прочел, Цезарио, тебе всю книгу сердца. Ты знаешь все. К Оливии пойди, Стань у дверей, не принимай отказа, Скажи, что ты ногами врос в порог, И встречи с ней добейся. Виола Господин мой, Она меня не примет, если правда, Что так полна тоской ее душа. Герцог Шуми, стучи, насильно к ней ворвись, Но поручение мое исполни. Виола Положим, я свиданья с ней добьюсь: Что мне сказать ей? Герцог Пусть она поймет Всю преданность, весь пыл моей любви. Рассказывать о страсти и томленье Пристало больше юности твоей, Чем строгому, внушительному старцу. Виола Не думаю. Герцог Поверь мне, милый мальчик: Кто скажет о тебе, что ты мужчина, Тот оклевещет дней твоих весну. Твой нежный рот румян, как у Дианы, Высокий голосок так чист и звонок, Как будто сотворен для женской роли. Твоя звезда для дел такого рода Благоприятна. Пусть с тобой идут Вот эти трое. - Нет, вы все идите! Мне легче одному. - Вернись с удачей И заживешь привольно, как твой герцог, С ним разделив счастливую судьбу. Виола Я постараюсь к вам склонить графиню. (В сторону.) Мне нелегко тебе жену добыть: Ведь я сама хотела б ею быть! Уходят. СЦЕНА 5 Дом Оливии. Входят Мария и шут Мария Говори сейчас же, где ты пропадал, а не то я вот настолечко губ не разожму, чтобы выпросить тебе прощение; за эту отлучку госпожа тебя повесит. Шут Ну и пусть вешает: кто повешен палачом, тому и смерть нипочем. Мария Это еще почему? Шут Потому, что двум смертям не бывать, а одной не миновать. Мария Плоская острота. Знаешь, кто говорит: "двум смертям не бывать"? Шут Кто, почтенная Мэри? Мария Отважные воины. А у тебя хватает отваги только на глупую болтовню. Шут Что ж, дай бог мудрецам побольше мудрости, а дуракам побольше удачи. Мария И все равно за такую долгую отлучку тебя повесят. Или выгонят. А какая тебе разница - выгонят тебя или повесят? Шут Если повесят на доброй веревке, то уже не женят на злой бабе, а если выгонят, так летом мне море по колено. Мария Значит, ты уже не цепляешься за это место? Шут Нет, не скажи. Две зацепки у меня все-таки остались. Мария Выходит, что если одна лопнет, так другая останется, а если обе лопнут, то штаны свалятся? Шут Ловко отбрила, ей-богу, ловко! Продолжай в том же духе, и, если еще вдобавок сэр Тоби бросит пить, я буду почитать тебя за самую занозистую из всех дочерей Евы в Иллирии. Мария Ладно, негодный плут, придержи язык. Сюда идет госпожа: попроси у нее прощения, да как следует, с умом, - тебе же будет лучше. (Уходит.) Шут Остроумие, если будет на то воля твоя, научи меня веселому дурачеству! Умники часто думают, что они бог весть как остроумны, и все-таки остаются в дураках, а я вот знаю, что неостроумен, однако иной раз могу сойти за умника. Недаром Квинапал изрек: "Умный дурак лучше, чем глупый остряк". Входят Оливия и Мальволио. Благослови вас бог, госпожа! Оливия Уберите отсюда это глупое существо. Шут Слышите, что говорит госпожа? Уберите ее отсюда! Оливия Пошел вон, дурак, твое остроумие иссякло! Видеть тебя не могу! К тому же у тебя нет совести. Шут Мадонна, эти пороки можно поправить вином и добрым советом: дайте иссякшему дураку вина - и он наполнится; дайте бессовестному человеку добрый совет - и он исправится. А если не исправится, - позовите костоправа, и тот уж справится. Все, что поправлено, - только залатано: дырявая добродетель залатана грехом, а исправленный грех залатан добродетелью. Годится вам такой простой силлогизм - отлично; не годится - что поделаешь? Несчастье всегда рогоносец, а красота - цветок. Госпожа велела убрать глупое существо? Вот я и говорю: уберите ее. Оливия Я приказала убрать тебя. Шут Какая несправедливость! Госпожа, cucullus non facit monachum {Клобук не делает человека монахом (лат.).}, а это значит, что дурацкий колпак мозгов не портит. Достойная мадонна, позвольте мне доказать вам, что это вы - глупое существо. Оливия И ты думаешь, тебе это удастся? Шут Бессомненно. Оливия Что ж, попытайся. Шут Для этого мне придется допросить вас, достойная мадонна: отвечайте мне, моя невинная мышка. Оливия Спрашивай: все равно других развлечений нет. Шут Достойная мадонна, почему ты грустишь? Оливия Достойный дурак, потому что у меня умер брат. Шут Я полагаю, что его душа в аду, мадонна. Оливия Я знаю, что его душа в раю, дурак. Шут Мадонна, только круглый дурак может грустить о том, что душа его брата в раю. - Люди, уберите отсюда это глупое существо! Оливия Мальволио, что вы скажете о нашем шуте? Он, кажется, начинает исправляться. Мальволио Еще бы! Теперь он все время будет исправляться, пока смерть не пришибет его. Старость только умным вредит, а дуракам она на пользу. Шут Дай тебе бог, сударь, скоропостижно состариться и стать полезным дураком. Сэр Тоби побьется об заклад, что я не лисица; но он и двумя пенсами не поручится, что ты не болван. Шут Ты так заступалась за нас, мадонна, словно твоему старшему сыну на роду написано быть дурачком. Желаю тебе, чтобы Юпитер не поскупился на мозги для его черепа, а то у одного из твоих родственников - вот и он, кстати! - pia mater {Мягкая мозговая оболочка (лат.).} совсем размягчилась. Входит сэр Тоби. Оливия Честное слово, он уже успел выпить! Дядя, кто это там у ворот? Сэр Тоби Дворянин. Оливия Дворянин? Какой дворянин? Сэр Тоби Этот дворянин... (Икает.) А будь она неладна, эта маринованная селедка! - Как дела, дурень? Шут Достойный сэр Тоби! Оливия Дядя, дядя, еще совсем рано, а вы уже дошли до такого неподобия! Сэр Тоби Преподобия? Плевал я на преподобие! Пускай себе стоит у ворот! Оливия Да кто же там, наконец? Сэр Тоби Хоть сам черт, если ему так нравится, мне-то что? Уж кто-кто, а я врать не стану. Да что с вами разговаривать! (Уходит.) Оливия Дурак, на кого похож пьяный? Шут На утопленника, дурака и сумасшедшего: с одного лишнего глотка он дуреет, со второго - сходит с ума, с третьего - идет ко дну. Оливия Пойди-ка и приведи пристава, пусть освидетельствует тело моего дядюшки: он в третьей степени опьянения, значит, уже утонул. Присмотри за ним. Шут Нет, мадонна, пока что он еще только спятил; придется дураку присмотреть за сумасшедшим. (Уходит.) Входит Мальволио. Мальволио Сударыня, этот молодой человек хочет видеть вас во что бы то ни стало. Я сказал, что вы больны; он ответил, что знает и именно поэтому хочет вас видеть. Я сказал, что вы спите; это он тоже предугадал, и как раз поэтому ему особенно нужно вас видеть. Что ему ответить, сударыня? Его не собьешь никакими отговорками. Оливия Скажите ему, что он меня не увидит. Мальволио Говорил. Он ответил, что будет стоять у ваших ворот, как столб у дверей шерифа, и что дождется вас, даже если из него сделают подпорку для скамьи. Оливия Какого рода он человек? Мальволио Мужского, разумеется. Оливия Да нет, какого сорта? Мальволио Хуже не бывает: хотите или не хотите, но он к вам прорвется. Оливия Каков он на вид и сколько ему лет? Мальволио Для мужчины мало, для мальчика много: недозрелый стручок, зеленое яблочко. Он, так сказать, ни то ни се: серединка наполовинку между мальчиком и мужчиной. Он очень хорош собой и очень задирист. С вашего позволения, у него еще молоко на губах не обсохло. Оливия Пусть войдет. Только раньше позовите мою камеристку. Мальволио Мария, вас зовет госпожа! (Уходит.) Входит Мария. Оливия Закрой лицо мне этим покрывалом: Посол Орсино к нам сейчас придет. Входят Виола и придворные. Виола Кто из вас достойная хозяйка этого дома? Оливия Обращайтесь ко мне: я отвечу за нее. Что вам угодно? Виола Ослепительнейшая, прелестнейшая и несравненнейшая красавица, скажите мне, действительно ли вы хозяйка этого дома. Я никогда ее не видел, и мне не хотелось бы пустить по ветру свое красноречие: не говоря уже о том, что я сочинил замечательную речь, мне еще стоило немалого труда вытвердить ее наизусть! - Милые красавицы, не вздумайте насмехаться надо мной: я очень обижаюсь, когда со мной неласково обходятся. Оливия Откуда вы явились, сударь? Виола Мне трудно сказать что-нибудь сверх того, что я заучил, а этого вопроса нет в моей роли. Благородная дама, дайте мне хоть какое-нибудь доказательство того, что вы - хозяйка этого дома, иначе я не смогу произнести свою речь. Оливия Вы комедиант? Виола Нет, мое глубокомысленное сердечко, хотя, клянусь клыками хитрости, я действительно не тот, кого играю. Вы хозяйка дома? Оливия Если я не присваиваю себе собственных прав, то я. Виола Конечно, присваиваете, если вы - это она, так как то, что вы можете отдать, вы уже не можете оставить при себе. Впрочем, я превышаю свои полномочия. Сейчас я произнесу похвальное слово в вашу честь, а потом перейду к сути дела. Оливия Начните с главного; похвалы можете опустить. Виола Но я так старался их затвердить, и они так поэтичны! Оливия Значит, особенно лживы: оставьте их про себя. Мне сказали, что вы дерзко вели себя у ворот, и я впустила вас больше из желания увидеть, чем услышать. Если вы не в себе - уходите, если в здравом рассудке - будьте кратки. Я сейчас не расположена к препирательствам. Мария Не поднять ли вам паруса? Плывите к дверям. Виола Нет, дорогой боцман, я еще подрейфую здесь. - Утихомирьте вашего великана, прелестная дама. Оливия Говорите, что вам угодно? Виола Я посланец. Оливия Должно быть, вы посланы с бесчестным поручением, если вам так трудно изложить его. Приступайте к делу. Виола Оно предназначено только для вашего слуха. Я не собираюсь объявлять войну или требовать дань: у меня в руках оливковая ветвь. Слова мои и намерения полны миролюбия. Оливия Однако начали вы с грубости. Кто вы такой? Чего вы хотите? Виола Эта грубость рождена приемом, который мне здесь оказали. Кто я и чего хочу, должно быть окружено не меньшей тайной, чем девственность. Для ваших ушей - святое откровение, для посторонних - кощунство. Оливия Оставьте нас одних: послушаем это откровение. Мария и придворные уходят. Итак, сударь, что гласит текст? Виола Очаровательнейшая властительница... Оливия Очень приятная доктрина, и развивать ее можно без конца. Где хранится подлинник текста? Виола В груди у Орсино. Оливия В его груди? В какой именно части? Виола Если быть точным, то в самой середине сердца. Оливия Я его читала: это ересь. Больше вам нечего сказать? Виола Достойная госпожа, позвольте мне взглянуть на ваше лицо. Оливия Ваш господин поручил вам вступить в переговоры с моим лицом? Вы явно отклонились от текста. Но мы отдернем занавес и покажем вам картину. Смотрите, сударь, вот какова я сейчас. Правда, недурная работа? (Откидывает покрывало.) Виола Превосходная, если это действительно дело рук божьих. Оливия Краска прочная, сударь: не боится ни дождя, ни ветра. Виола Да, подлинно прекрасное лицо! Рука самой искусницы-природы Смешала в нем румянец с белизной. Вы самая жестокая из женщин, Коль собираетесь дожить до гроба, Не снявши копий с этой красоты. Оливия Что вы, сударь, я совсем не так бессердечна! Поверьте, я обязательно велю составить опись всех моих прелестей: их внесут в реестр и на каждой частице и принадлежности наклеят ярлык с наименованием. Например: первое - пара губ, в меру красных; второе - два серых глаза и к ним в придачу веки; третье - одна шея, один подбородок... и так далее. Вас послали, чтобы оценить меня? Виола Я понял вас: вы чересчур надменны. Но, будь вы даже ведьмой, вы красивы. Мой господин вас любит. Как он любит! Будь вы красивей всех красавиц в мире, Такой любви не наградить нельзя. Оливия А как меня он любит? Виола Беспредельно. Напоминают гром его стенанья, Вздох опаляет пламенем, а слезы Подобны плодоносному дождю. Оливия Он знает, что его я не люблю. Не сомневаюсь, он душой возвышен И, несомненно, молод, благороден, Богат, любим народом, щедр, учен, - Но все-таки его я не люблю, И это он понять давно бы должен. Виола Люби я вас, как любит мой властитель, С таким несокрушимым постоянством, Мне был бы непонятен ваш отказ, И в нем я не нашел бы смысла. Оливия Да? А что б вы сделали? Виола У вашей двери Шалаш я сплел бы, чтобы из него Взывать к возлюбленной; слагал бы песни О верной и отвергнутой любви И распевал бы их в глухую полночь; Кричал бы ваше имя, чтобы эхо "Оливия!" холмам передавало: Вы не нашли бы на земле покоя, Пока не сжалились бы. Оливия Вам дано Достигнуть многого... Кто родом вы? Виола Я жребием доволен, хоть мой жребий И ниже, чем мой род: я дворянин. Оливия Вернитесь к герцогу и передайте: Я не люблю его. Пусть он не шлет Послов ко мне. Вот разве вы зайдите, Чтоб рассказать, как принял вас Орсино. А это вам на память обо мне. (Протягивает кошелек.) Виола Я не посыльный. Спрячьте кошелек: Не мне, а герцогу нужна награда. Пусть камнем будет сердце у того, Кто вам внушит любовь; пусть он отвергнет С презрением холодным вашу страсть, Как вы отвергли герцога Орсино. Прощайте же, прекрасная жестокость! (Уходит.) Оливия "Кто родом вы?" - "Я жребием доволен, Хотя мой жребий ниже, чем мой род: "Я дворянин". Клянусь, что это так! Поступки, речь, движения, лицо - Вот твой дворянский герб... Спокойней, сердце! Когда б слуга был господином... Боже! Ужели так заразна эта хворь? Я чувствую, что, крадучись беззвучно, Очарованье юного посланца В мои глаза проникло... Будь что будет! - Мальволио, сюда! Входит Мальволио. Мальволио Я здесь, графиня. Оливия Беги скорей за юношей упрямым, За герцогским послом, и этот перстень Верни ему, скажи - он мне не нужен. Я не хочу надеждами пустыми Манить Орсино - я не для него. Вот если юноша зашел бы завтра - Я объяснила б все... Иди, не медли! Мальволио Сударыня, иду. (Уходит.) Оливия Что делаю - сама не понимаю: Я не уму, а лишь глазам внимаю... Нет, человек не властен над собой! Пусть будет так, как решено судьбой. (Уходит.) АКТ II СЦЕНА 1 Берег моря. Входят Себастьян и Антонио. Антонио Значит, вы не хотите остаться у меня? И не хотите, чтоб я вас проводил? Себастьян Простите великодушно, не хочу. Звезда моя еле мерцает во мраке; судьба ко мне столь враждебна, что может обрушиться и на вас. Поэтому я должен разлучиться с вами и одиноко нести свои невзгоды. Я плохо отблагодарил бы вас за расположение ко мне, если бы переложил их хоть отчасти на ваши плечи. Антонио Скажите хотя бы, куда вы идете? Себастьян Нет-нет, сударь! Мой путь - это путь скитаний. Но вы, я вижу, так скромны, что даже не пытаетесь выведать то, о чем до сих пор я умалчивал: тем легче мне повиноваться учтивости и рассказать о себе. Знайте, Антонио, что, хотя я назвался Родриго, зовут меня Себастьяном. Отец мой был тем самым Себастьяном из Мессалина, о котором, как мне кажется, вы наслышаны. После его смерти остались близнецы, рожденные в один и тот же час, - я и моя сестра. Почему судьбе не было угодно, чтобы мы и погибли одновременно? Но этому помешали вы, сударь, ибо за час до того, как вы спасли меня от ярости волн, моя сестра утонула. Антонио Боже милосердный! Себастьян Хотя люди говорили, что мы с ней очень похожи, многие считали ее красавицей. Разумеется, я был не вправе разделять их восхищение, но одно я утверждаю смело: и сама зависть признала бы, что ее душа была прекрасна. Сударь, сестра моя уже утонула в соленой воде, а я все еще, как видите, топлю память о ней в соленых слезах. Антонио Вы уж не взыщите, что я не мог принять вас как подобает. Себастьян Добрый мой Антонио, это я должен просить у вас прощения за то, что доставил вам столько хлопот. Антонио Если вы не хотите в награду за преданность казнить меня, позвольте мне быть вашим слугой. Себастьян Если вы не хотите разрушить дело рук своих и убить человека, которого вернули к жизни, не просите меня об этом. Попрощаемся сразу. Я по натуре мягкосердечен и к тому же так похож на свою мать, что достаточно малости - и глаза мои сразу же меня выдают. Я иду ко дворцу герцога Орсино. Прощайте. (Уходит.) Антонио Да сохранят тебя благие боги! Я за тобой пошел бы ко двору, Но там полно врагов... Нет, будь что будет! Опасность - вздор. Я так тебя люблю, Что в бой шутя с любым врагом вступлю! (Уходит.) СЦЕНА 2 Улица. Входит Виола, за ней - Мальволио. Мальволио Не вы ли только что вышли от графини Оливии? Виола Вы не ошиблись, сударь: я шел не спеша и успел дойти всего лишь до этого места. Мальволио Графиня возвращает вам этот перстень. Вы избавили бы меня от лишнего беспокойства, если бы потрудились забрать его сразу. Кроме того, графиня просит вас втолковать вашему господину, что он ей не нужен окончательно и бесповоротно. И последнее: не вздумайте еще раз являться к ней от имени герцога, - разве что захотите рассказать, как он принял ее ответ. Вот и все. Виола Но перстень дан был ей: он мне не нужен. Мальволио Нет уж, сударь, вы дерзко бросили его графине, и она желает, чтобы его вернули вам таким же образом. (Бросает перстень.) Если перстень стоит того, чтобы нагнуться, - вот он лежит перед вами; если нет -пусть достается тому, кто его найдет. (Уходит.) Виола Я перстня ей не приносила... Странно! А вдруг Оливия пленилась мною? Не дай господь! Она в мои глаза Так неотрывно, пристально смотрела, Что спотыкаться стал ее язык И не вязались меж собою фразы... Сомнений нет: она в меня влюбилась, А этот перстень и гонец ворчливый - Уловка страсти, чтоб меня вернуть. Орсино, перстень - это все предлоги, А суть во мне. Но если я права, - Бедняжка, лучше б ей в мечту влюбиться! Притворство! Ты придумано лукавым, Чтоб женщины толпой шли в западню: Ведь так легко на воске наших душ Искусной лжи запечатлеть свой образ. Да, мы слабы, но наша ль в том вина, Что женщина такой сотворена? Как дальше быть? Ее мой герцог любит; Я, горестный урод, люблю его; Она, не зная правды, мной пленилась... Что делать мне? Ведь если я мужчина, Не может герцог полюбить меня; А если женщина, то как бесплодны Обманутой Оливии надежды!.. Орешек этот мне не по зубам: Лишь ты, о время, тут поможешь нам! (Уходит.) СЦЕНА 3 Дом Оливии. Входят сэр Тоби и сэр Эндрю. Сэр Тоби Входи, сэр Эндрю! Кто к полуночи не добрался до постели, тот все равно что встал спозаранку. Знаешь, diluculo surgere... {Diluculo surgere saluberrimum est - рано вставать полезно (лат.).} Сэр Эндрю Вот уж, право, не знаю. Знаю только, что, кто поздно ложится, тот ложится поздно. Сэр Тоби Неверное заключение. Оно мне противно, как пустой жбан. Кто лег спать после полуночи, лег в ранний час; ну и выходит - кто лег после полуночи, лег ни свет ни заря. Ведь говорят же, что наша жизнь состоит из четырех стихий. Сэр Эндрю Понимаешь, я и сам это слышал, но, по мне, так она состоит из еды и питья. Сэр Тоби Ну, ты прямо мудрец! Значит, давай есть и пить. - Эй, Мэриен, вина! Входит шут. Шут Как дела, красавчики? Видели вы вывеску "Нас здесь трое"? Сэр Тоби Здорово, осел! А ну-ка, споем застольную. Сэр Эндрю Ей-богу, у этого дурака замечательный голос. Будь у меня такая сладостная глотка и такие икры, как у этого дурака, я бы их и на сорок шиллингов не сменял. Знаешь, ты отлично валял дурака вчера ночью, когда болтал о Пигрогромитусе и о вапианцах, которые прошли по Квеубусскому меридиану. Провалиться мне на месте, очень здорово валял. Я послал тебе шестипенсовик для твоей девчонки. Ты получил? Шут Да, я приручил его к ней, потому что нос у Мальволио чует, но не бичует, у моей красотки ручки не коротки, а мирмидонцев не пускают туда, где выпивают. Сэр Эндрю Замечательно! Чепушистей этой чепухи и не придумаешь. А теперь запевай. Сэр Тоби Мы ждем. Вот тебе шестипенсовик. Заводи песню. Сэр Эндрю И от меня столько же. Если один рыцарь дает... Шут Вам какую песню - любовную или поучительную? Сэр Тоби Любовную, любовную! Сэр Эндрю Конечно, любовную! Ненавижу поучения. Шут (поет) Где ты, милая, блуждаешь, Что ты друга не встречаешь И не вторишь песне в лад? Брось напрасные скитанья, Все пути ведут к свиданью, - Это знает стар и млад. Сэр Эндрю Ей-богу, отлично! Сэр Тоби Неплохо, неплохо. Шут (поет) Нам любовь на миг дается. Тот, кто весел, пусть смеется: Счастье тает, словно снег. Можно ль будущее взвесить? Ну, целуй - и раз, и десять: Мы ведь молоды не век. Сэр Эндрю Сладкозвучное горло, вот вам слово рыцаря! Сэр Тоби И какое притом пахучее! Сэр Эндрю Да-да, сладко-пахучее. Сэр Тоби Если слушать носом, так все кишки выворотит. Ну как, грянем застольную, чтобы небу жарко стало? Распугаем сов, такого шума наделаем, что и у глухого душа с телом расстанется! Давайте? Сэр Эндрю Конечно, давайте, я же на застольных песнях собаку съел. Шут Черт подери, сударь, а собака-то, видать, была музыкальная. Сэр Эндрю Еще бы! Давайте споем "Мошенника". Шут "Молчи, молчи, мошенник!", рыцарь? Выходит, мне придется называть тебя мошенником, рыцарь? Сэр Эндрю Ну, меня не впервой мошенником называют. Начинай, дурак. Она начинается: "Молчи, молчи!" Шут Но если я буду молчать, я никогда не начну. Сэр Эндрю Отлично, ей-богу, отлично! Начинай же. Поют застольную песню. Входит Мария. Мария Это что еще за кошачий концерт? Я не я, если госпожа не послала уже за дворецким Мальволио и не приказала ему выставить вас за дверь. Сэр Тоби Твоя госпожа просто эфиопка, Мальволио старая перечница, а мы трое весельчаков. И вообще (поет) "Мы трое славных весельчаков!" Что же, я не родственник ей? Не одной с нею крови? Тьфу ты, ну ты, госпожа! (Поет.) "Жил в Вавилоне человек, эх, госпожа, госпожа!" Шут Ох, умру! И знатно же этот рыцарь умеет валять дурака! Сэр Эндрю Конечно, умеет, когда хочет, и я тоже. Только у него это получается красивее, а у меня натуральнее. Сэр Тоби (поет) "Двенадцатого декабря..." Мария Уймитесь вы, ради бога! Входит Мальволио. Мальволио С ума вы сошли, господа мои? Опомнитесь! Где ваш разум, где пристойность и совесть? В такой поздний час гогочете, точно пьяные сапожники, расселись тут, как в пивной, и горланите площадные песни! Неужели у вас нет уважения к госпоже и к ее дому, нет простого такта?.. Сэр Тоби Нет уж, сударь, что-что, а такт мы в песнях соблюдаем. И вообще заткнитесь. Мальволио Сэр Тоби, я вынужден говорить с вами без обиняков. Графиня велела передать, что она дает вам приют как своему родственнику, но не потерпит у себя никаких безобразий. Если вы способны расстаться с распутством, ее дом к вашим услугам; если предпочитаете расстаться с ней, она охотно с вами попрощается. Сэр Тоби (поет) "Прощай, о милая, настал разлуки час..." Мария Дорогой сэр Тоби, не надо! Шут (поет) "Мутнеет взгляд полузакрытых глаз..." Мальволио Ах так? Сэр Тоби (поет) "Но не умру я, нет!" Шут (поет) "Ты тут соврал, сосед!" Мальволио Нечего сказать, благородное поведение! Сэр Тоби (поет) "Я прогоню его!" Шут (поет) "Вот будет торжество!" Сэр Тоби (поет) "Я прогоню его немедленно, друзья!" Шут (поет) "Вы струсите, вы струсите, уверен я". Сэр Тоби Сбился с такта, сударь: теперь врешь ты. - А ты что за птица? Дворецкий какой-то! Думаешь, если ты такой уж святой, так на свете больше не будет ни пирогов, ни хмельного пива? Шут Клянусь святой Анной, имбирное пиво тоже недурно обжигает глотку! Сэр Тоби И то верно. - А ты, сударь, отправляйся-ка восвояси, сними свою цепь и начисти ее как следует. - Мария, принеси вина. Мальволио Если бы вы хоть немного дорожили расположением госпожи, уважаемая Мэри, вы не стали бы потакать такой безнравственности. Клянусь этой рукой, графине будет обо всем доложено. (Уходит.) Мария Проваливай-проваливай, лопоухий! Сэр Эндрю Вот была бы потеха - вызвать его на поединок, а самому не прийти и оставить его в дураках! Это вроде как выпить на пустой желудок! Сэр Тоби А ты попробуй вызови: я напишу за тебя вызов или, если хочешь, изложу твое негодование устно. Мария Миленький сэр Тоби, будьте сегодня вечером благоразумны: госпожа места себе не находит после нынешней беседы с этим герцогским юнцом. А уж с мосье Мальволио я сама разделаюсь. Если я не сумею одурачить его и сделать всеобщим посмешищем, значит, я уж такая круглая дура, что и в собственную постель не смогу улечься. Я его насквозь вижу, будьте спокойны. Сэр Тоби А ну, а ну, расскажи и нам, что ты о нем знаешь. Мария Понимаете, сударь, он иногда смахивает на пуританина. Сэр Эндрю Если бы я этому поверил, то избил бы его как собаку. Сэр Тоби Только за то, что он пуританин? Нечего сказать, основательный резон! Сэр Эндрю Ну, резону у меня, может, и нет, но других оснований предостаточно. Мария Да какой он, к черту, пуританин! Ни рыба ни мясо, подлиза, надутый осел! Зубрит с чужого голоса правила хорошего тона и сыплет их пригоршнями. Лопается от самодовольства и так уверился в собственном совершенстве, что воображает, будто стоит женщине на него взглянуть, как она тут же и влюбится. Вот на этой его слабой струнке я сыграю и так отомщу, что он света невзвидит. Сэр Тоби А что ты сделаешь? Мария Я подкину ему невразумительное любовное послание и так опишу его икры, бороду, походку, выражение глаз, лоб и цвет лица, что он обязательно узнает свой портрет. Я умею подражать почерку графини, вашей племянницы, до того точно, что, если нам попадается какая-нибудь забытая записка, мы с госпожой и сами не можем разобрать, кто из нас ее писал. Сэр Тоби Отлично! Я уже чую, в чем дело. Сэр Эндрю Кажется, и я унюхал. Сэр Тоби Он решит, что записку написала моя племянница и что она в него влюбилась. Мария Вот-вот, на эту лошадку я и собираюсь поставить. Сэр Эндрю И твоя лошадь превратит его в осла. Мария И в какого осла! Сэр Эндрю Замечательно! Мария Позабавимся на славу! Будьте спокойны, это лекарство его проймет! Я спрячу вас обоих и шута в придачу где-нибудь поблизости, так что вы воочию увидите действие моего зелья. А пока что - спать, и пусть вам приснится эта потеха. Спокойной ночи. (Уходит.) Сэр Тоби Спокойной ночи, Пентезилея. Сэр Эндрю Славная девчонка, провалиться мне на месте! Сэр Тоби Да, гончая чистых кровей и к тому же обожает меня. Но дело не в этом. Сэр Эндрю Меня одна тоже обожала. Сэр Тоби Пошли спать, рыцарь. Придется тебе еще раз послать за деньгами. Сэр Эндрю Если я не подцеплю вашей племянницы, плохи мои дела. Сэр Тоби Посылай за деньгами, рыцарь. Если она в конце концов не станет твоей, можешь называть меня кургузым мерином. Сэр Эндрю Я не я, если не назову. А уж там как хотите. Сэр Тоби Ну идем, идем, я приготовлю жженку. Ложиться спать уже поздно. Идем, рыцарь, идем. Уходят. СЦЕНА 4 Дворец герцога. Входят герцог. Виола, Курио и другие. Герцог Я музыки хочу. - Друзья, привет вам! - Цезарио, пусть мне опять сыграют Ту песенку старинную, простую, Которую мы слышали вчера. Она мне больше облегчила душу, Чем звонкие, холодные напевы Шальных и суетливых наших дней. Один куплет сыграйте. Курио Простите, ваша светлость, здесь нет того, кто умеет петь эту песню. Герцог А кто он такой? Курио Шут Фесте, государь. Его выходки очень забавляли отца графини Оливии. Он сейчас где-то во дворце. Герцог Найти его. - А вы напев сыграйте. Курио уходит. Музыка. Когда узнаешь сладкий яд любви, Ты вспомяни меня, мой милый мальчик. Влюбленные все на одно лицо: Изменчивы, неровны, прихотливы, И только образу своей любимой Они всегда верны... Ну, как напев? Виола Он эхо пробуждает в том дворце, Где властвует любовь. Герцог Как это метко! Хотя ты очень молод, но клянусь, Что чей-то взор, благоволенья полный, Нарушил твой покой. Виола Вы, государь, Проникли в самые глубины сердца. Герцог А кто она? Виола Во всем - подобье ваше. Герцог Ты плохо выбрал. Сколько же ей лет? Виола Не более, чем вам. Герцог Ох, как стара! Ведь женщине пристало быть моложе Супруга своего: тогда она, Обыкновеньям мужа покоряясь, Сумеет завладеть его душой. Хотя себя мы часто превозносим, Но мы в любви капризней, легковесней, Быстрее устаем и остываем, Чем женщины. Виола Вы правы, государь. Герцог Найди себе подругу помоложе, Иначе быстро охладеешь к ней. Все женщины, как розы: день настанет - Цветок распустится и вмиг увянет. Виола Как жаль мне их, о, как мне жаль цветы, Чей жребий - вянуть в цвете красоты! Курио входит с шутом. Герцог А, ты пришел! Порадуй нас, дружище, Вчерашней песней старой, заунывной. Ее мурлычут пряхи за работой, Вязальщицы на солнышке поют, Перебирая костяные клюшки. Она полна сердечности и правды, Как старина. Шут Можно начинать, государь? Герцог Да-да, мы слушаем. Шут (поет) Поспеши ко мне, смерть, поспеши И в дубовом гробу успокой, Свет в глазах потуши, потуши, - Я обманут красавицей злой. Положите на гроб не цветы, А камни. Только ты, о смерть, только ты Мила мне. Схороните меня в стороне От больших проезжих дорог, Чтобы друг не пришел ко мне И оплакать меня не мог, Чтобы, к бедной могиле моей Склоненный, Не вздыхал, не рыдал над ней Влюбленный. Герцог Возьми себе за труд. Шут Какой же это труд, государь? Для меня петь - удовольствие! Герцог Тогда за удовольствие возьми. Шут Справедливо, государь: за удовольствие тоже рано или поздно надобно расплачиваться. Герцог Прости, но нам придется распроститься. Шут Да хранит тебя бог меланхолии и да сошьет тебе портной камзол из переливчатой тафты, потому что душа твоя ни дать ни взять - опал. Людей с таким постоянным нравом следовало бы отправлять в море: там они могли бы заниматься чем вздумается и плыть куда заблагорассудится, вот и совершили бы отменное путешествие, ловя собственный хвост. Счастливого пути. (Уходит.) Герцог Оставьте нас. Курио и придворные уходят. Цезарио, пойди Еще раз к ней, к жестокости надменной, И повтори ей, что моей душе, Объятой благороднейшей любовью, Не нужен жалкий прах земных владений. Я презираю и дары Фортуны, Которыми Оливия богата, И самое Фортуну; но безмерно Я очарован чудом красоты, Которая по милости природы В моей владычице воплощена. Виола Но если вас она любить не может? Герцог Я не могу принять такой ответ. Виола Но вы должны! Представьте, ваша светлость, Что женщина - быть может, есть такая! - Терзается любовью к вам, а вы Ей говорите: "Не люблю!" Так что же, Возможно ль ей отказом пренебречь? Герцог Грудь женщины не вынесет биенья, Такой могучей страсти, как моя. Нет, в женском сердце слишком мало места: Оно любовь не может удержать. Увы! Их чувство - просто голод плоти. Им только стоит утолить его - И сразу наступает пресыщенье. Моя же страсть жадна, подобно морю, И так же ненасытна. Нет, мой мальчик, Не может женщина меня любить, Как я люблю Оливию. Виола И все же Я знаю. Герцог Что, Цезарио, ты знаешь? Виола Как сильно любят женщины. Они В любви верны не меньше, чем мужчины. Дочь моего отца любила так, Как, будь я женщиною, я, быть может, Любил бы вас. Герцог Ну что же, расскажи, Что было с ней. Виола Ее судьба, мой герцог, Подобна неисписанной странице. Она молчала о своей любви, Но тайна эта, словно червь в бутоне, Румянец на ее щеках точила. Безмолвно тая от печали черной, Как статуя Терпения застыв, Она своим страданьям улыбалась. Так это ль не любовь? Ведь мы, мужчины, Хотя и расточаем обещанья, Но мы, твердя о страсти вновь и вновь, На клятвы щедры, скупы на любовь. Герцог И от любви твоя сестра исчахла? Виола Я нынче, государь, - все сыновья И дочери отца. Хотя, быть может... К графине мне идти? Герцог Да, и скорее Вручи мой дар, и пусть она поймет: Любовь не отступает и не ждет. Уходят. СЦЕНА 5 Сад Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан. Сэр Тоби Пойдешь с нами, синьор Фабиан? Фабиан Еще бы! Пусть меня заживо сожрет меланхолия, если я упущу хоть крупицу этого развлечения. Сэр Тоби А ты хотел бы, чтобы этого мерзавца, этого ничтожного кусачего пса опозорили на глазах у всех? Фабиан Запрыгал бы от радости: вы же знаете, он рассказал, что я занимался здесь медвежьей травлей, и с тех пор госпожа меня не жалует. Сэр Тоби Сейчас мы ему такую медвежью травлю устроим, что он позеленеет от злости. Мы чучело гороховое из него сделаем. Правда, сэр Эндрю? Сэр Эндрю Лопнуть нам на месте, если не сделаем. Сэр Тоби А вот и маленькая негодница явилась. Входит Мария. Ну, что нового, золото мое индийское? Мария Скорее спрячьтесь за буксом, сюда идет Мальволио. Он сейчас на солнцепеке добрых полчаса обучал собственную тень хорошим манерам. Если вам охота позабавиться, следите за ним, ручаюсь, это письмо так вскружит ему голову, что он совсем одуреет. Прячьтесь же, не то конец нашей шутке. А ты лежи тут (бросает на землю письмо): сюда плывет рыбка, которая только на лесть и клюет. (Уходит.) Входит Мальволио. Мальволио Это зависит от удачи. Все зависит от удачи. Мария как-то сказала мне, будто я нравлюсь графине, да и сама графиня однажды намекнула, что влюбись она, так обязательно в человека вроде меня. И обходится она со мной куда уважительней, чем с другими домочадцами. Какой из этого вывод? Сэр Тоби Вот самоуверенная скотина! Фабиан Тише! Он размечтался и стал вылитый индюк! Глядите, как распускает хвост и пыжится! Сэр Эндрю Прямо руки чешутся намять бока скоту! Сэр Тоби Тише вы! Мальволио Стать графом Мальволио! Сэр Тоби Ox, пес! Сэр Эндрю Пристрелить собаку на месте! Сэр Тоби Тише, тише! Мальволио Идти за примером недалеко: всем известно, что графиня Стрейчи вышла замуж за собственного камер-лакея. Сэр Эндрю Вот Иезавель бесстыжий! Фабиан Да тише вы! Теперь он совсем размечтался: ишь как его распирает. Мальволио Я уже три месяца женат на ней и вот сижу в своем кресле под балдахином... Сэр Тоби Арбалет мне! Глаз ему выбить! Мальволио ...в бархатном расшитом халате; и призываю слуг; и я только что поднялся с ложа, где еще спит Оливия... Сэр Тоби Разрази его гром! Фабиан Тише! Тише! Мальволио ...и тут на меня находит каприз; я медленно обвожу всех взглядом, словно говорю, что хорошо бы им знать свое место, как я знаю свое, и сразу велю позвать моего родственника Тоби. Сэр Тоби Чтоб его на части разорвало! Фабиан Тише! Тише! Тише! Ну, ну? Мальволио Семеро слуг угодливо бегут за ним, а я продолжаю сидеть нахмурившись и, может быть, завожу часы или играю своей... какой-нибудь драгоценной безделушкой. Входит Тоби, отвешивает низкий поклон... Сэр Тоби Я ему голову сверну! Фабиан Тише! Молчите, даже если из вас будут тянуть слова клещами. Мальволио Я протягиваю ему руку вот так, смягчая свой строгий и властный взгляд милостивой улыбкой... Сэр Тоби И Тоби не дает тебе затрещины? Мальволио ...и говорю: "Кузен мой Тоби, поелику благосклонная судьба соединила меня с вашей племянницей, я вправе обратиться к вам с увещанием". Сэр Тоби Что, что? Мальволио "Вам не приличествует пьянствовать..." Сэр Тоби Умри, мерзавец! Фабиан Ну потерпите еще, иначе мы сами же выбьем зубы нашей затее. Мальволио "К тому же вы расточаете ваше бесценное время с этим олухом... с рыцарем..." Сэр Эндрю Ей-богу, он это обо мне! Мальволио "...с этим сэром Эндрю". Сэр Эндрю Так я и знал, что обо мне! Сколько раз меня уже называли олухом! Мальволио А что это тут лежит перед нами? (Поднимает письмо.) Фабиан Сейчас птичка попадется в силок! Сэр Тоби Тише! Хоть бы бог насмешки надоумил его прочесть письмо вслух! Мальволио Почерк графини, клянусь жизнью! Ее "б", ее "в", ее "п"; и заглавное "М" она всегда так пишет. Несомненно ее почерк, тут и думать нечего! Сэр Эндрю Ее "б", ее "в", ее "п"... Что это значит? Мальволио "Моему безыменному возлюбленному вместе с наилучшими пожеланиями". И слог ее! Не обессудь, воск! Аккуратней! И печать с головой Лукреции: она всегда пользуется этой печаткой. Интересно, кому это она пишет? Фабиан Увяз с головой и потрохами! Мальволио (читает) "Я пленена, Но кем, - Молчать должна: Язык, будь нем!" "Язык, будь нем". А дальше что? Размер меняется. "Язык, будь нем". Вдруг это о тебе, Мальволио? Сэр Тоби Вздернуть бы тебя, барсук вонючий! Мальволио (читает) "Хотя могу повелевать Любимым я, но на уста Легла молчания печать: М.О.А.И. - моя мечта". Фабиан Вот так головоломка! Сэр Тоби Ну не молодчина ли девка! Мальволио "М.О.А.И. - моя мечта"! Да, это нужно хорошенько обмозговать, обмозговать, обмозговать... Фабиан И тухлую же приманку она ему подкинула! Сэр Тоби А наш сокол налетел на нее, как стервятник! Мальволио "Хотя могу повелевать любимым я"... Конечно, она может мной повелевать: я ей служу, она моя госпожа. Это всякому разумному человеку понятно, тут все ясно как день. Но вот конец, - что может значить такое расположение букв? Если бы они складывались в мое имя... Ага! М. О. А. И... Сэр Тоби А ну-ка, а ну, пусть поломает себе голову: он сбился со следа. Фабиан Не беспокойтесь; эту дрянь даже такой паршивый пес учует: от нее воняет, как от лисицы. Мальволио "М" - Мальволио. Да, с "М" начинается мое имя. Фабиан Что я вам говорил? Дворняга всегда бежит по ложному следу! Мальволио "М", - но в середине все перепутано и ничего не получается: вместо "А" стоит "О". Фабиан Надеюсь, он и в конце закричит: "О"! Сэр Тоби Будь спокоен, а не то я его так отлупцую, что он поневоле взревет: "О"! Мальволио "АИ" стоят рядом. Фабиан "Айкать" тебе тоже придется немало: не знаю, как насчет почестей, а уж насмешки тебе обеспечены. Мальволио "М.О.А.И." - это будет похитрее, чем начало. Но если нажать, все станет по местам, потому что в моем имени есть каждая из этих букв. Так, так! Дальше идет проза. (Читает.) "Если это попадет тебе в руки, - вникни. Волею судеб я стою выше тебя. Но да не устрашит тебя величие: одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно нисходит. Фортуна простирает к тебе руки. Овладей ими во всеоружии ума и смелости и, дабы приучить себя к тому, что может стать твоим, сбрось убогую оболочку и явись как заново рожденный. Будь хмур с родственником, надменен с челядью, громогласно рассуждай о делах государственных, порази всех странностью повадок: это советует тебе та, что вздыхает по тебе. Вспомни, кого восхищали твои желтые чулки, рождая желание видеть их всегда подвязанными крест-накрест. Вспомни, говорю тебе! Смелей, ты займешь высокое положение, если пожелаешь, а если нет, то пусть ты останешься для меня дворецким, жалким слугой, недостойным коснуться перстов Фортуны. Прощай. Та, что поменялась бы с тобой жребием. Счастливая Несчастливица". Теперь я как среди ровного поля в белый день: все кругом видно, не заблудишься. Я буду надменным, я начну читать политические трактаты, не дам спуску сэру Тоби, порву низменные знакомства, я буду таким, как требуется. Уж на этот раз я себя не обольщаю, не заношусь в мечтах: кто ж усомнится сейчас в том, что графиня меня любит? Она недавно хвалила мои желтые чулки, одобряла подвязки крест-накрест. В этом письме она признается мне в любви и тонкими намеками учит одеваться по ее вкусу. Хвала небу, я счастлив! Я буду загадочен, груб, в желтых чулках, спозаранку подвязан крест-накрест. Слава богам и моей счастливой звезде! Но здесь есть еще приписка. (Читает.) "Ты не можешь не угадать, кто я такая. Если ты не отвергаешь моей любви, дай мне об этом знать улыбкой: улыбка тебе очень к лицу, поэтому, прошу тебя, драгоценный мой возлюбленный, в моем присутствии всегда улыбайся". Примите мою благодарность, боги! Я буду улыбаться, я сделаю все, что ты пожелаешь! (Уходит.) Фабиан Такое представление я не променял бы на пенсию в тысячу золотых от самого персидского шаха! Сэр Тоби Я прямо готов жениться на этой девчонке за ее выдумку! Сэр Эндрю И я готов! Сэр Тоби И мне не нужно другого приданого, кроме второй такой шутки! Сэр Эндрю И мне не нужно! Фабиан А вот и наша достопочтенная охотница за дураками! Входит Мария. Сэр Тоби Хочешь, я стану перед тобой на колени? Сэр Эндрю И я тоже. Сэр Тоби Может, мне проиграть в кости свободу и сделаться твоим рабом? Сэр Эндрю Слушай, а может, и мне сделаться? Сэр Тоби Ты навеяла на него такие сладкие грезы, что он просто рехнется, проснувшись. Мария Нет, скажите правду, подействовало на него? Сэр Тоби Как водка на повивальную бабку. Мария В таком случае, если хотите посмотреть, что выйдет из нашей затеи, будьте при его первой встрече с госпожой: он наденет желтые чулки, - а она терпеть не может этот цвет, - и перевяжет их крест-накрест, - а она ненавидит эту моду, - и будет ей улыбаться, - а это так не подходит к ее теперешнему расположению духа, к меланхолии, в которую она погружена, что она непременно на него разозлится. Если хотите видеть это, идите за мной. Сэр Тоби За таким остроумнейшим дьяволенком хоть в самый Тартар! Сэр Эндрю Ну и я не против Тартара! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Сад Оливии. Входят Виола и шут с бубном. Виола Бог в помощь тебе и твоей музыке, приятель. Ты что ж, так и состоишь при бубне? Шут Нет, сударь, я состою при церкви. Виола Как, разве ты священник? Шут Не совсем, сударь: понимаете ли, мой дом стоит у самой церкви, вот и выходит, что я состою при церкви. Виола Да этак ты, чего доброго, скажешь, что король сумасброд, потому что за ним бредет нищий с сумой, а церковь стала забубенной, если ты с бубном стал перед церковью. Шут Все может статься, сударь. Ну и времена настали! Хорошая шутка нынче все равно что перчатка: любой остряк в два счета вывернет ее наизнанку. Виола Пожалуй, ты прав: стоит немного поиграть словом, как его уже треплет вся улица. Шут Потому-то, сударь, я и хотел бы, чтобы у моей сестры не было имени. Виола А почему все-таки? Шут Да ведь имя - это слово: кто-нибудь поиграет ее именем, и она, того и гляди, станет уличной. Что говорить, слова сделались настоящими продажными шкурами с тех пор, как их опозорили оковами. Виола И ты можешь это доказать? Шут Видите ли, сударь, без слов этого доказать нельзя, а слова до того изолгались, что мне противно доказывать ими правду. Виола Как я погляжу, ты веселый малый и не дорожишь ничем на свете. Шут Нет, сударь, кое-чем все-таки дорожу. Но вот вами, сударь, говоря по совести, я действительно не дорожу. Если это значит не дорожить ничем, значит, вы, сударь, ничто. Виола Ты случайно не дурак графини Оливии? Шут Что вы, сударь? Оливия не в ладах с дуростью; она не заведет у себя дурака, пока не выйдет замуж, а муж и дурак похожи друг на друга, как селедка на сардинку, только муж будет покрупнее. Нет, я у нее не дурак, а главный словоблуд. Виола Я недавно видел тебя у герцога Орсино. Шут Дурость, сударь, вроде как солнце, всюду разгуливает и везде поспевает светить. Мне было бы очень жаль, сударь, если бы вашего господина она навещала реже, чем мою госпожу. Кстати, господин премудрый, я, кажется, уже встречал вас здесь? Виола Ну, если ты взялся за меня, лучше мне уйти от тебя. На вот, получай. (Дает ему денег.) Шут Да ниспошлет тебе Юпитер бороду из следующей же партии волос. Виола Сказать по совести, я сам тоскую по бороде (в сторону), только не на своем подбородке. - Твоя госпожа дома? Шут Вы не думаете, что если эту штуку спарить с другой, то они расплодятся? Виола Еще бы, если их положить вместе и пустить в дело. Шут Я с охотой сыграл бы Пандара Фригийского, чтобы заполучить Крессиду для этого Троила. Виола Я тебя понял: ты ловко умеешь попрошайничать. Шут Надеюсь, сударь, мне будет просто выпросить у вас попрошайку: Крессида-то была попрошайкой. Сударь, моя госпожа дома. Я доложу им, откуда вы явились, но кто вы такой и что вам нужно, ведомо одному небу; я сказал бы - одним стихиям, да слово больно затерто. (Уходит.) Виола Он хорошо играет дурака. Такую роль глупец не одолеет: Ведь тех, над кем смеешься, надо знать, И разбираться в нравах и привычках, И на лету хватать, как дикий сокол, Свою добычу. Нужно много сметки, Чтобы искусством этим овладеть. Такой дурак и с мудрецом поспорит, А глупый умник лишь себя позорит. Входят сэр Тоби и сэр Эндрю. Сэр Тоби Храни вас бог, господин хороший. Виола И вас также, сударь. Сэр Эндрю Dieu vous garde, monsieur. {Храни вас бог, сударь (франц.).} Виола Et vous aussi; votre serviteur. {И вас также; ваш слуга (франц.).} Сэр Эндрю He сомневаюсь, сударь; а я ваш. Сэр Тоби Не заблагорассудится ли вам соизволить в этот дом? Моя племянница вознамерена принять вас, если таково ваше направление. Виола Я держу курс на вашу племянницу, сударь: я хочу сказать, что именно ею должно завершиться мое путешествие. Сэр Тоби Тогда испробуйте ваши ноги, сударь; приведите их в действие. Виола Мои ноги лучше понимают меня, сударь, чем я понимаю ваше предложение испробовать мои ноги. Сэр Тоби Я хочу сказать - переступите порог, сударь, входите. Виола Я отвечу на это переступлением и входом. Но нас опередили. Входят Оливия и Мария. О дивно-совершеннейшая госпожа моя, да изольет на тебя небо потоки благовоний. Сэр Эндрю А мальчишка мастер льстить! "Потоки благовоний" - здорово сказано! Виола Госпожа, дело мое такого рода, что голос его должен достичь только вашего изощреннейшего и многомилостивого слуха. Сэр Эндрю "Благовония", "изощреннейший", "многомилости" эта тройка будет у меня теперь всегда наготове. Оливия Закройте садовые ворота, и пусть никто не мешает мне выслушать его. Сэр Эндрю, сэр Тоби и Мария уходят. Вашу руку, сударь. Виола Я вам готов покорнейше служить. Оливия Как ваше имя? Виола Цезарио был назван ваш слуга. Оливия Вы мой слуга? Стал мир невыносим С тех пор, как лесть учтивостью назвали. Вы служите Орсино, а не мне. Виола Он служит вам, а я служу ему, И, стало быть, я ваш слуга покорный. Оливия Ax, что мне в нем! Я из его души Себя бы стерла, пустоту оставив. Виола А я хотел бы образом его Заполнить вашу душу. Оливия Я просила Мне никогда о нем не говорить. Вот если б вы хотели рассказать, Что кое-кто другой по мне томится, Вы больше усладили бы мой слух, Чем музыкою сфер. Виола О госпожа! Оливия Молю, не прерывайте. В прошлый раз Я, словно околдованная вами, Чтоб вас вернуть, послала вам свой перстень, Обманом этим оскорбив себя, Слугу и даже вас. Теперь я жду Суда над хитростью моей постыдной И явной вам. Что думаете вы? Должно быть, честь мою к столбу поставив, Ее казните вы бичами мыслей, Рожденных черствым сердцем? Вы умны, Вам ясно все. Прозрачный шелк, не плоть Мне облекает сердце. Говорите ж. Виола Мне жаль вас. Оливия Жалость близит нас к любви. Виола Нет, ни на шаг. Ведь всем давно известно, Что часто мы жалеем и врагов. Оливия Лишь улыбнуться я могу в ответ. О люди, как вы преданы гордыне! Когда терзает ваше сердце хищник, Вы счастливы, что он не волк, а лев. Слышен бой часов. Часы корят меня за трату слов. Ты мне не нужен, мальчик, успокойся. И все ж, когда ты возмужаешь духом, Твоя жена сорвет прекрасный плод! Направлен вдаль твой путь. Виола Что ж, значит, вдаль! Пусть счастье вечно пребывает с вами. Для герцога ни слова нет у вас? Оливия Постой! Что обо мне ты думаешь, признайся? Виола Что вы не то, чем кажетесь себе. Оливия Тогда и ты иной, чем я считаю. Виола Вы правы: я совсем не то, что есть. Оливия Так будь похожим на мою мечту! Виола Что ж, может быть, так было бы и лучше: Ведь в этот миг я вам кажусь глупцом. Оливия О, как прекрасна на его устах Презрительная, гордая усмешка! Скорей убийство можно спрятать в тень, Чем скрыть любовь: она ясна как день. Цезарио, клянусь цветеньем роз, Весной, девичьей честью, правдой слез, - В душе такая страсть к тебе горит, Что скрыть ее не в силах ум и стыд. Прошу, не думай, гордостью томим: "Зачем любить мне, если я любим?" Любовь всегда прекрасна и желанна, Особенно - когда она нежданна. Виола В моей груди душа всего одна, И женщине она не отдана, Как и любовь, что неразрывна с ней: Клянусь вам в этом чистотой моей. Прощайте же. Я не явлюсь к вам боле С мольбою герцога и стоном боли. Оливия Нет, приходи: ты властен, может быть, Мою любовь к немилому склонить. Уходят. СЦЕНА 2 Дом Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан. Сэр Эндрю Нет, ей-богу, не останусь здесь больше ни минуты. Сэр Тоби Но почему, изверг души моей, почему? Фабиан И вправду, сэр Эндрю, объясните нам, почему? Сэр Эндрю Да потому, черт возьми, что ваша племянница любезничала в саду с этим герцогским прихвостнем, как она никогда не любезничала со мной. Я сам это видел. Сэр Тоби Ты мне вот что скажи, старина: видела она тебя в это время? Сэр Эндрю Не хуже, чем я вижу вас. Фабиан Да ведь это лучшее доказательство ее любви к вам. Сэр Эндрю Что ж, по-вашему, я совсем осел? Фабиан Сэр, я берусь доказать это по всем правилам перед судом рассудка и здравого смысла. Сэр Тоби А они судили и рядили еще до того, как Ной стал моряком. Фабиан Она любезничала на ваших глазах с мальчишкой только для того, чтобы подстегнуть вас, растолкать вашу лежебоку-доблесть, зажечь огонь в сердце, расшевелить желчь в печени. Вы должны были сразу подойти к ней и заткнуть юнцу рот остротами, новенькими и блестящими, прямо с монетного двора. Она играла вам на руку, а вы это проморгали; вы позволили времени стереть двойной слой позолоты с удобного случая, удалились от солнца благоволения графини и теперь плывете на север ее немилости, где повиснете, как сосулька на бороде у голландца. Впрочем, вы можете исправить эту ошибку, если представите похвальное доказательство своей отваги или политичности. Сэр Эндрю Значит, придется доказывать отвагу. Политичность я терпеть не могу: по мне, уж лучше быть браунистом, чем политиком. Сэр Тоби Ладно, тогда строй свое счастье на отваге. Вызови герцогского юнца на поединок и нанеси ему одиннадцать ран. Моя племянница обязательно пронюхает об этом, а, можешь мне поверить, даже самая пронырливая сводня, и та не расположит женщину к мужчине так, как слава о его подвигах. Фабиан Другого выхода нет, сэр Эндрю. Сэр Эндрю А кто-нибудь из вас отнесет ему мой вызов? Сэр Тоби Иди, напиши его размашистым почерком, воинственно и кратко. Плюнь на остроумие: главное, чтобы вызов был красноречивый и выразительный. Заляпай противника чернилами. Можешь тыкнуть его разок-другой, тоже будет не худо. Навороти столько несуразиц, сколько уместится на листе бумаги шириной в уэрскую кровать в Англии. Берись за дело, валяй. Пусть в твоих чернилах будет побольше змеиного яду, а чем писать, это не суть важно: хоть гусиным пером. Ну, ступай. Сэр Эндрю А где я потом найду вас? Сэр Тоби Мы сами придем к тебе в cubiculo {В спальню (лат.).}. Иди же. Сэр Эндрю уходит. Фабиан Видно, сэр Тоби, этот человечек вам очень дорог? Сэр Тоби Да, дорог. Но я ему еще дороже: обошелся тысячи в две, как пить дать. Фабиан Надо думать, письмо он напишет необыкновенное. Но ведь вы его не передадите? Сэр Тоби Разрази меня гром, если не передам. А ты во что бы то ни стало постарайся вытянуть ответ у юнца: сдается мне, эту парочку даже быками и канатами друг к другу не подтащить. Если ты взрежешь Эндрю и в его печени хватит крови, чтобы утопить блошиную ногу, то я готов проглотить всю остальную анатомию. Фабиан Да и на лице его соперника, этого мальчишки, тоже не заметно особой свирепости. Входит Мария. Сэр Тоби А вот и моя птичка-невеличка. Мария Если хотите повеселиться и похохотать до упаду, идите за мной. Этот болван Мальволио стал язычником, ну настоящий вероотступник: ведь ни один истинный христианин в жизни не поверит такой дурацкой выдумке. Он в желтых чулках. Сэр Тоби И в подвязках крест-накрест? Мария Да, как самый мерзкий педант-учитель из приходской школы. Я шла за ним по пятам, словно его убийца. Он точка в точку следует письму, которое я ему нарочно подкинула, и так улыбается, что теперь на его физиономии больше борозд, чем на новой карте с добавлением Индий. Вам и во сне ничего подобного не снилось. Так бы чем-нибудь и запустила в него. Вот увидите, госпожа побьет его. Впрочем, пусть побьет, он все равно будет улыбаться и примет это как знак особого расположения. Сэр Тоби А ну, веди, веди нас к нему. Уходят. СЦЕНА 3 Улица. Входят Себастьян и Антонио. Себастьян Я вас хотел избавить от хлопот, Но если вы находите в них радость, Я умолкаю. Антонио Я не мог оставить Вас одного. Как острие стальное, Впилась мне в грудь бессонная тревога: Не только жажда вместе с вами быть - Хотя она во мне неутолима, - Но страх за вашу жизнь. В чужом краю Неопытному страннику порою Опасность угрожает. Этот страх Мою любовь пришпорил и за вами Погнал сюда. Себастьян Антонио, мои друг, Я вам могу ответить лишь: "Спасибо, Спасибо много раз". Такой монетой Частенько платим мы за доброту, Но будь я столь богат, сколь благодарен, Я отплатил бы вам куда щедрее... Пойдем на город взглянем. Антонио Лучше завтра: Сейчас нам нужно подыскать приют. Себастьян Я не устал, а ночь еще далеко. Сперва глаза насытим чудесами, Живущими в твореньях старины, Которыми прославлен этот город. Антонио Простите, но открыто здесь бродить - Опасно для меня. Случилось как-то Мне крепко насолить в морском бою Галерам герцога. Меня узнают И, уж поверьте, спуска не дадут. Себастьян Как видно, многих вы в тот день сразили. Антонио Нет, к счастью, кровь тогда не пролилась, Хотя в пылу ожесточенной схватки Дойти легко и до кровопролитья. Конечно, возместить убытки можно, И многие сограждане мои Так поступили, чтоб торговых связей Не порывать. Но я не согласился И дорого за это заплачу, Попавшись здесь. Себастьян Так будьте осторожны. Антонио Придется. Вот вам, сударь, кошелек. Мы остановимся в предместье южном, В "Слоне" - гостиниц лучше не сыскать. Я позабочусь обо всем, а вы Меж тем спокойно проводите время И насыщайте ум. До скорой встречи. Себастьян Но кошелек к чему? Антонио Захочется безделицу купить, А ваш карман, я думаю,