Эллери Куин. Неизвестная рукопись Доктора Уотсона --------------------------------------------------------------- Перевод с английского Н. Лосевой. Файл с книжной полки Несененко Алексея http://www.geocities.com/SoHo/Exhibit/4256/ ? http://www.geocities.com/SoHo/Exhibit/4256/ --------------------------------------------------------------- (этюд о страхе) Эллери Куин - это псевдоним, который избрали себе два современных американских писателя, двоюродные братья Фредерик Эиней и ныне покойный Майфред Б. Ли. Одновременно это имя, которым они наделили своего главного героя. ЭЛЛЕРИ НАЧИНАЕТ Эллери размышлял. И довольно долго. Потом встал, схватил десять страниц только что отпечатанного текста и разорвал их на четыре неровные части. Он хмуро смотрел на смолкшую пишущую машинку. Она с издевкой смотрела на него. Зазвонил телефон, и он бросился к нему. - Ну, что ты рычишь на меня, - послышался голос, в котором звучали тоскливые нотки. - Я же развлекаюсь... как приказано. - Отец! Это у меня сорвалось. Понимаешь, сюжет никак не вытанцовывается. Как там на Бермудах? - Солнце печет, вода синяя, и столько песку кругом, что тошно. Я собираюсь домой. - Ну, нет, - твердо ответил Эллери. - Эта поездка стоила мне кучу денег, и я хочу, чтобы мои расходы окупились. Инспектор Куин жалобно вздохнул. - Ты настоящий диктатор, когда это касается меня. Можно подумать, что я инвалид. - Ты переутомился. - Может, все-таки договоримся? - с надеждой в голосе спросил инспектор Куин. - Тебе приказано расслабиться, отдыхать и ни о чем не думать. - Ну ладно, ладно. Тут напротив моего домика идет игра - метание колец в цель. Может, сыграю. - Давай, отец, завтра позвоню, узнаю счет Эллери положил трубку и с ненавистью взглянул на пишущую машинку. Проблема оставалась нерешенной. Он обогнул стол и зашагал по комнате. Тут, к счастью, зазвонил звонок в парадную дверь. - Оставьте сандвичи на столе, - крикнул Эллери, - и возьмите деньги. Посетитель не послушался. Он прошел из передней в комнату, где изнывал великий человек. Эллери проворчал: - Это вы7 Я думал, это рассыльный из кулинарии. Грант Эймс-третий с бесцеремонностью привилегированного бездельника-миллионера двинулся прямо к бару. Он сунул туда большой конверт из грубой бумаги, который держал в руках, и взял бутылку виски и бокал. - Кстати, я тоже кое что принес, - объявил Эймс, - и почище ваших сандвичей. - Он уселся на диван. - Неплохое у вас виски, Эллери. - Рад, что вам нравится. Возьмите бутылку с собой. Я работаю. - Но я требую особого отношения к себе как ваш почитатель. Я ведь проглатываю все ваши книги. - Которые вы берете у своих неразборчивых друзей, - проворчал Эллери. - Это несправедливо, - сказал Грант, подливая себе виски. - Прощения будете просить, когда узнаете, зачем я пришел. - Зачем же? - Я ведь сказал, что принес кое-что. Бы разве не слышали? - Что именно? - Вон тот конверт. Возле бутылки джина. Эллери повернул голову в указанном направлении, но Грант остановил его. - Сперва я должен ввести вас в курс дела, Маэстро. Снова раздался звонок в дверь. На этот раз прибыли сандвичи. Эллери вышел в прихожую и вернулся с набитым ртом. - Почему вы не хотите работать, Грант? Устройтесь к своему отцу на один из его консервных заводов Или наймитесь сборщиком гороха. Кем хотите, только оставьте меня в покое. Повторяю, мне надо работать. - Не перескакивайте на другую тему, - сказал Грант-третий. - У вас там случайно не маринованный огурчик? Обожаю маринованные огурцы. Эллери протянул ему ломтик огурца и бухнулся в кресло. - Ну ладно, валяйте. Покончим с этим поскорее. Вы хотели ввести меня в курс дела. Какого? - Сперва о том, с чего все началось. Вчера после обеда собралась компашка в Уэстчестере. Я в том числе. Поразмялись немного. - Везет же людям, - сказал Эллери с завистью. - Поплавали, поиграли в теннис и прочее. Народу было немного. - Большинство людей имеет скверную привычку в будни после обеда работать. - Ради бога, не порите чушь. Меня этим не устыдите, - сказал светский повеса. - Я вам оказываю услугу. Ко мне таинственным образом попадает конверт, и я доставляю его вам на дом согласно просьбе. - Чьей просьбе? Эллери еще ни разу не взглянул на конверт. - Не имею ни малейшего представления. Когда я собрался улизнуть, то обнаружил на сиденье моего "ягуара" конверт. На нем было написано: "Передайте, пожалуйста, Эллери Куину". Сдается мне, что это человек, который до того вас боится, что не решился сделать это сам, и знает о нашей неразрывной дружбе. - Скучная история. Послушайте, Грант, вы сами это придумали? Мне сейчас не до шуток. Сроки так поджимают, что дохнуть некогда. Пойдите лучше поболтайтесь с одной из ваших красоток. - А конверт? - Грант вскочил, как истый атлет, взял конверт из бара и подал его Эллери. - Вот. Доставлен по назначению. Передан из рук в руки. Делайте с ним, что хотите. - А что я должен делать? - спросил Эллери кислым тоном. - Понятия не имею. Это рукопись. Похоже, старая. Наверное, вы должны ее прочесть. - Значит, вы посмотрели, что внутри? - Счел своим долгом. Ведь могли писать отравленным пером или подсунуть порнографию. Подумал о вашей нравственности, дружище. Не мог поступить иначе. Эллери нехотя, но не без любопытства взял конверт. - Почерк женский. - Мне показалось, что содержание совершенно безвредное, - сказал Грант, вертя в руке бокал. - Безвредное; но примечательное. - Стандартный конверт, - пробормотал Эллери, - для бумаги размером 8,5 на 11. - Ей-богу, Эллери, у вас бухгалтерская душа. Вы хоть внутрь заглянули бы. Эллери отогнул зажим и вынул из конверта тетрадь в картонном переплете, на котором крупным старомодным шрифтом было напечатано: "Для заметок", - Действительно, - сказал он, - похоже, что тетрадь старая. Грант с хитрой улыбкой следил за Эллери, который прочитал первую страницу, широко рас рыл глаза, перевернул ее, прочитал следующую, потом еще одну. - Боже мой!.. - воскликнул он. - Это, кажется, одно из приключений Шерлока Холмса, описанное доктором Уотсоном! Притом оригинал! - Думаете, подлинник? Стальные глаза Эллери блеснули. - Вы ведь сказали, что прочитали рукопись? - Не мог удержаться. - Вы знакомы со стилем Уотсона? - Я почитатель Шерлока Холмса, Эллери Куина, Эдди По, - сказал Грант, одобрительно разглядывая виски в бокале. - Да, пожалуй, подлинник. - Быстро вы определяете, друг мой. - Нахмурясь, Эллери посмотрел на пишущую машинку. Она казалась такой далекой. - Я думал, вы заинтересуетесь. - Я бы заинтересовался, если бы тут не было подвоха. Но неизвестная история о Холмсе! - Он полистал тетрадь. - Более того, судя по всему, роман. Неизвестный роман! - Он покачал головой. - Вы не верите, что это подлинник? - Я перестал верить в Санта Клауса в возрасте трех лет, Грант. Вы другое дело: Санта Клаус одаривает вас с колыбели. - Значит, вы думаете, это подделка? - Пока я еще ничего не думаю. Но миллион шансов против одного, что это подделка. - Для чего нужно было проделывать такую работу? - Для того же, для чего люди карабкаются на горы. Из спортивного интереса. - Ну, прочтите хотя бы первую главу. - Грант, у меня нет времени! - Для нового романа о Шерлоке Холмсе? - Подойдя к бару, Грант налил себе еще виски. - Я посижу здесь тихонько, попивая виски, и подожду. Он устроился поудобнее на диване, скрестив длинные ноги. - Черт бы вас побрал. - Эллери долго с раздражением смотрел на тетрадь, потом вздохнул, точь-в-точь как его отец, сел и принялся за чтение. ИЗ ЗАПИСОК ДЖОНА УОТСОНА, ДОКТОРА МЕДИЦИНЫ ГЛАВА I НАБОР ХИРУРГИЧЕСКИХ ИНСТРУМЕНТОВ - Вы совершенно, правы, Уотсон. Вполне возможно, что Потрошитель - женщина. Было ясное утро осени 1888 года. Я уже не проживал постоянно на Бейкер-стрит, 221-Б После женитьбы, взяв На себя обязанность - причем приятнейшую - материально обеспечивать жену, я возобновил врачебную практику. Поэтому прежняя тесная связь о моим другом мистером Шерлоком Холмсом сменилась редкими встречами. Что касается Холмса, то он без всяких на то оснований утверждал, что "злоупотребляет моей отзывчивостью", когда пользуется моими услугами в качестве помощника и доверенного лица. "Вы так умеете слушать, дружище", - говорил он обычно, и это вступление всегда доставляло мне удовольствие, ибо предвещало, что мне вновь может выпасть честь разделить с ним опасности и волнения нового расследования. Благодаря этому нить моей дружбы с великим сыщиком не обрывал. Моя жена, самая чуткая из женщин, воспринимала эти отношения с редким терпением. Постоянные читатели моих несовершенных повествований о делах, которые расследовал Шерлок Холмс, помнят ее как Мэри Морстен, с которой меня свела счастливая случайность, когда вместе с Холмсом я был занят делом, озаглавленным мною "Знак четырех". Преданная жена, каких мало, она коротала долгие вечера в одиночестве, пока я разбирал свои заметки о старых приключениях Холмса. Однажды утром за завтраком Мэри сказала: - Я получила письмо от тети Агаты. Я отложил газету. - Из Корнуолла? - Да. Бедняжка. Жизнь старой девы такая одинокая. А теперь врач уложил ее в постель. - Надеюсь, ничего серьезного. - Она об этом не пишет. Но ей уже скоро восемьдесят, и кто знает... - Она совершенно одна? - Нет, с ней Бет, моя старая нянюшка, да еще работник, который следит за домом и участком. - Приезд любимой племянницы, конечно, был бы для нее полезнее всех лекарств мира. - Она прямо не просит, скорее робко намекает, но я колеблюсь... - Я думаю, тебе надо поехать, Мэри. Недельки две в Корнуолле и тебе пойдут на пользу. В последнее время ты немного побледнела. Мои слова были вполне искренними, но отчасти они были подсказаны другой, более мрачной мыслью. Не будет преувеличением сказать, что в то утро в 1888 году всякий мужчина в Лондоне, обладающий чувством ответственности, рад был бы отправить свою жену, сестру или возлюбленную из города, представься ему такая возможность. Причина для этого была одна, и весьма веская. Ночами по улицам и темным переулкам города рыскал Джек Потрошитель. И хотя наш тихий домик в Паддингтоне находился далеко от Уайтчэпела, где орудовал маньяк, кто мог быть спокоен? Когда речь шла об этом чудовище, логика не помогала. Мэри задумчиво вертела конверт. - Мне не хочется оставлять тебя одного, Джон. - Уверяю тебя, я вполне справлюсь один. - Но тебе тоже полезно переменить обстановку, и в твоей практике как будто затишье. - Ты мне предлагаешь поехать с тобой? Мэри рассмеялась. - Упаси бог! В Корнуолле ты бы с ума сошел от скуки. Лучше сложи чемодан и погости у своего друга Шерлока Холмса. Я знаю, что тебе всегда рады на Бейкер- стрит. Боюсь, я не слишком сопротивлялся. Предложение Мэри было весьма соблазнительным. Итак, отправив ее в Корнуолл и быстро уладив дела, связанные с практикой, я перебрался к Холмсу, не только к своему, но, льщу себя надеждой, и к его удовольствию. Поразительно, с какой легкостью мы возобновили заведенный распорядок. Хотя я знал, что уже не смогу довольствоваться прежней холостой жизнью, вновь обретенная близость к Холмсу была восхитительна. И это подводит меня несколько кружным путем к неожиданному восклицанию Холмса: "Никоим образом нельзя исключить возможность того, что чудовище окажется женщиной!" Знакомая таинственная манера, и, должен признаться, я был несколько раздражен. - Послушайте, Холмс, во имя всего святого, я ведь никак не дал вам понять, что такая мысль мелькнула у меня в голове. Холмс улыбнулся, наслаждаясь игрой. - Сознайтесь же, Уотсон, что это так. - Ну, хорошо, но... - И вы не правы, утверждая, что не выдали своих мыслей. - Но я сидел спокойно, фактически неподвижно, и читал "Тайме". - Ваши глаза и голова вовсе не были неподвижны. Читая, вы остановили взгляд на крайней колонке слева, в которой описывается новое злодеяние Джека Потрошителя. Немного спустя вы отвели взор от заметки и возмущенно нахмурились. Было очевидно, что вы думаете о том, как это такое чудовище безнаказанно бродит по улицам Лондона. - Совершенно верно. - Потом, дружище, ваш взгляд остановился на журнале "Стрэнд мэгэзин", который лежит возле вашего стула. Он раскрыт на рекламе фирмы Белделл, предлагающей вечерние туалеты для дам якобы по умеренным ценам. Один из туалетов демонстрирует манекенщица. Выражение вашего лица сразу изменилось. Оно стало задумчивым. Это выражение сохранялось до тех пор, пока вы не перевели взгляд на портрет ее величества, висящий над камином. Мгновение спустя черты вашего лица разгладились, и вы кивнули головой. Вы укрепились в мысли, которая пришла вам на ум. В этот момент я выразил согласие с предположением, что Потрошитель может оказаться женщиной. - Но, Холмс... - Полноте, Уотсон. После отставки ваша проницательность притупилась. - Но ведь когда я взглянул на рекламу в "Стрэнде", мне могла прийти в голову любая мысль. - Не согласен. Ваш ум полностью поглощен историей Потрошителя, и, конечно, реклама дамских вечерних платьев слишком далека от ваших обычных интересов, чтобы отвлечь ваши мысли. Следовательно, идея, которая у вас возникла, должна была быть связана с вашими мыслями о злодее. Вы подтвердили это, подняв глаза на портрет королевы на стене. - Позвольте спросить, как это могло выдать мою мысль? - воскликнул я запальчиво. - Разумеется, Уотсон, вы не заподозрили ни манекенщицу, ни нашу милостивую королеву. Следовательно, вы рассматривали их просто как женщин. - Допустим, - сказал я, - но разве не разумнее предположить, что я думал о них как о возможных жертвах? - В этом случае у вас на лице появилось бы сострадание, а не выражение гончей, внезапно напавшей на след. Я был вынужден признать поражение. - Холмс, вы опять губите себя своей откровенностью. Холмс нахмурил густые брови. - Не понимаю. - Представьте себе, какое впечатление вы производили бы, если бы отказались пояснять ваши поразительные дедукции. - Но какой ценой для ваших мелодраматических повествований о моих скромных заслугах, - скачал он сухо. Я поднял руки в знак капитуляции, и Холмс, который и улыбался-то не слишком часто, рассмеялся от души вслед за мной. - Поскольку вы заговорили о Джеке Потрошителе, - сказал я, - разрешите задать вам вопрос: почему вы до сих пор не заинтересовались этим делом, Холмс? Вы оказали бы великую услугу жителям Лондона. Холмс нетерпеливо махнул своими длинными тонкими пальцами. - Я был занят. Как вам известно, я совсем недавно вернулся с континента, где мэр некоего города попросил меня разгадать прелюбопытную загадку. Зная ваш склад ума, я полагаю, вы назвали бы это дело "История безногого велосипедиста". Когда-нибудь я передам вам все детали для ваших записок. - Буду счастлив! Но вы уже вернулись в Лондон, Холмс а чудовище терроризирует город. Я полагал, вы сочтете себя обязанным... Холмс сказал сердито: - Я никому и ничем не обязан - Прошу, поймите меня правильно... - Сожалею, мой дорогой Уотсон, по вы достаточно хорошо меня знаете, чтобы не сомневаться в моем полном безразличии к подобному делу. Разве я не искал обычно проблем интеллектуального характера? Разве меня не притягивали всегда противники крупных масштабов? Подумаешь, Джек Потрошитель! Какую особую проблему может представлять этот полоумный? Кровожадный кретин, рыскающий по улицам после наступления темноты и бьющий наугад. - Он поставил в тупик лондонскую полицию. - Смею заметить, что это говорит скорее о беспомощности Скотланд-ярда, нежели об особой находчивости Потрошителя. - Но все же... - Это скоро кончится. Думаю, что в одну из ближайших ночей Лейстрейд споткнется о Потрошителя в момент, когда маньяк будет совершать убийство, и победоносно передаст его в руки правосудия. Скотленд-ярд постоянно раздражал Холмса своей неповоротливостью. Звонок в дверь прервал наш разговор. Прошло несколько минут, и мы услышали шаги миссис Хадсон, поднимавшейся по лестнице. Когда она вошла, я с удивлением увидел у нее в руках пакет в оберточной бумаге и ведро с водой. На лице ее был написан откровенный страх. Холмс расхохотался, второй раз за утро. - Не бойтесь, миссис Хадсон. Пакет кажется вполне безобидным. Я уверен, что вода нам не понадобится. - Вам виднее, мистер Холмс. После прошлого случая я боялась рисковать. - Ваша осторожность весьма похвально, - сказал Холмс, беря пакет. Когда его многострадальная хозяйка ушла, он пояснил: - Совсем недавно миссис Хадсон принесла мне пакет. Это было после того, как я привел к благополучному исходу одно пренеприятное дельце, и пакет был послан мстительным джентльменом, который недооценил остроту моего слуха. Я услышал тиканье механизма и попросил ведро воды. Этот инцидент так перепугал миссис Хадсон, что она до сих пор не оправилась. - Неудивительно! - Ну, так что же нам принесли? Хм, размер примерно пятнадцать дюймов на шесть. Четыре дюйма толщины. Аккуратная упаковка. Простая оберточная бумага. Почтовый штемпель Уайтчэпела. Фамилия и адрес написаны рукой женщины, которая, я бы сказал, редко держит перо в руках. - Весьма возможно, судя по каракулям. И почерк, несомненно, женский. - Значит, вы согласны, Уотсон? Прекрасно! Заглянем внутрь? - Разумеется. Появление пакета вызвало живой интерес Холмса. Я уж не говорю о себе. Его глубоко посаженные серые глаза заблестели, когда, он, развернув бумагу, достал плоский кожаный футляр и протянул его мне. - Что вы скажете по этому поводу, Уотсон? - Это набор хирургических инструментов. - Кому лучше знать, чем вам! Не считаете ли вы, что это дорогая вещь? - Да, кожа высшего качества. И работа превосходная. Холмс положил футляр на стол. Он открыл его, и мы замолчали. Это был стандартный набор инструментов. Каждый из них покоился в соответствующем углублении в темно- красном бархате, которым футляр был обит изнутри. Одно углубление было пусто. - Какою инструмента недостает Уотсон? - Большого скальпеля. - Ножа для вскрытия, - кивнул Холмс, протирая увеличительное стекло. - О чем же говорит нам этот футляр? - Он внимательно осмотрел сам футляр и его содержимое. - Начнем с очевидного: эти инструменты принадлежали медику, который впал в нужду. Вынужденный, как обычно, признать свою слепоту, я пробормотал: - Боюсь, что это более очевидно для вас, чем для меня. Занятый осмотром, Холмс ответил рассеянно: - Если бы вы оказались в стесненных обстоятельствах, Уотсон, что из своего имущества вы отнесли бы в ломбард в последнюю очередь? - Конечно, мои медицинские инструменты, но... - Вот именно. - Почему вы считаете, что эти инструменты были заложены? - Имеются два доказательства. Посмотрите вот сюда через увеличительное стекло. Я посмотрел на указанное место. - Вижу белое пятнышко. - Это порошок для чистки серебра. Ни один хирург не станет чистить инструмент таким порошком. Эти же были вычищены, как простые столовые приборы, кем то, кого заботил только их внешний вид. - После вашего объяснения не могу не согласиться. Какое же второе доказательство? - Видите пометку мелом на боковой плоскости футляра? Она почти стерлась, но если вы присмотритесь, то увидите, что это номер. Такой номер ростовщик обычно пишет мелом на закладываемом предмете. Очевидно, он соответствует номеру на квитанции. Я почувствовал, как краска бросилась мне в лицо. Теперь это было ясно, как день. - Значит, футляр был украден! - воскликнул я. - Украден у хирурга и заложен за гроши в ломбарде. Я уверен, что читатели простят мое негодование: мне было трудно поверить, что врач, даже при самых стесненных обстоятельствах, расстанется с инструментами, необходимыми для его благородной миссии. Холмс, однако, не замедлил вывести меня из заблуждения. - Боюсь, мои дорогой Уотсон, - сказал он жизнерадостным тоном, - что вы не у улавливаете более тонкого смысла этой вещественной улики. Ростовщики - хитрые бестии. Они оценивают не только вещи, но и людей, которые их приносят. Это их профессиональная черта. Если бы ростовщик питал малейшее подозрение, что набор украден, он бы не выставил его в витрине что, как вы, конечно, заметили, он сделал. - Конечно, не заметил! - воскликнул я. - Откуда вы можете знать, что футляр лежал на витрине? - Посмотрите внимательно, - сказал Холмс. - Футляр лежал в раскрытом виде в месте, куда падало солнце. Разве не свидетельствует об этом выгоревшая полоска на бархатной обивке с внутренней стороны крышки? Более того, этот край настолько выцвел, что, видимо, футляр пролежал там довольно долго. Я мог лишь кивнуть. Как всегда, стоило Холмсу пояснить свои поразительные наблюдения, как они начинали казаться примитивно простыми. - Жаль, - сказал я, - что мы на знаем, где находится ломбард, а то, пожалуй, стоило бы выяснить, откуда появился этот любопытный подарок. - Быть может, в свое время выясним, Уотсон, - сказал Холмс с отрывистым смешком - Ломбард, о котором идет речь, находится вдали от людных улиц. Он смотрит на юг и расположен на узкой улочке. Дела ростовщика отнюдь не блестящи. Можно еще отметить, что он родом иностранец. Вы, конечно, видите все это? - Ничего подобного я не вижу, - сказал я, вновь уязвленный. - Напротив, - проговорил Холмс, соединяя кончики пальцев и ласково глядя на меня - вы все это видите, мой дорогой Уотсон, по вы не делаете никаких выводов Разберем мои заключения по порядку. Эти инструменты были бы с радостью приобретены одним из многочисленных студентов медиков в Лондонском Сити, что, несомненно, произошло бы, находись ломбард на большой проезжей улице. Отсюда я делаю вывод что он расположен поодаль от людных улиц. - Но почему именно на южной стороне узкой улочки? - Обратите внимание на то, где находится выгоревшее место. Это ровная полоска у верхнего края бархатной подкладки. Следовательно, солнце падало на открытый футляр, когда находилось в зените, и здания на противоположной стороне улицы не закрывали его лучи. Значит, ломбард находится на южной стороне узкой улицы. - А как вы определили что ростовщик по происхождению иностранец? - Взгляните на цифру семь в номере закладной, написанную мелом сбоку футляра. Вертикальную палочку перекрещивает короткая перекладина. Только иностранцы перекрещивают семерки таким образом. Я снова почувствовал себя как пятиклассник, забывший слова национального гимна. - Холмс, Холмс, - сказал я, качая головой, - я никогда не перестану вам удивляться. Но он не слушал. Он вновь нагнулся над футляром и просунул щипчики под бархатную подкладку. Она поддалась, и он отогнул ее. - Ага! Что это, не попытка ли сокрытия? - Сокрытия чего? Пятен? Царапин? - Вот чего, - сказал он, указывая своим тонким длинным пальцем. - Да ведь это герб! - И, признаюсь, мне неизвестный. Поэтому, Уотсон, будьте добры, подайте мне "Справочник пэров" Бэрка. В то время, как я послушно направился к книжным полкам, он продолжал рассматривать украшение наверху гербового щита, бормоча себе под нос: "Тиснение по коже футляра. Поверхность по-прежнему в прекрасном состоянии". Он распрямился. - Ключ к личности человека, которому принадлежал набор инструментов. - Он, видимо, аккуратно обращался со своими вещами. - Возможно, но я имел в виду... Он не закончил фразу. Я протянул ему справочник Бэрка, и он начал быстро листать его. - Нашел! Бегло рассмотрев герб, Холмс закрыл книгу, положил ее на стол и сел на стул, уставившись в одну точку своим пронзительным взглядом. Я не мог больше скрывать нетерпение. - Чей это герб, Холмс? - Прошу прощения, Уотсон, - сказал Холмс, очнувшись, - Шайрса. Кеннета Осборна, герцога Шайрского. Это имя было мне хорошо известно, как, впрочем, всей Англии. - Блестящий род. Холмс рассеянно кивнул. - Его владения, если не ошибаюсь, находятся в Девоншире, на краю болот, среди охотничьих угодий, пользующихся популярностью у спортсменов-аристократов. Помещичий дом - внешне он скорее напоминает феодальный замок - стоит уже четыреста лет, классический образец готического стиля. Я мало знаком с историей Шайрсов, если не считать того общеизвестного факта, что это имя никогда не было связано с преступным миром. - Значит, Холмс, - сказал я, - мы снова возвращаемся к первоначальному вопросу. - Поистине так. - А именно, почему вам послали этот набор инструментов? - Трудный вопрос. - Может быть, объяснительное письмо задержалось? - Не исключено, что вы попали в точку, Уотсон, - сказал Холмс. - Поэтому я предлагаю предоставить липу, приславшему его, немного времени, скажем, до... - он сделал паузу и протянул руку за потрепанным Брэдшоу, отличным справочником движения английских поездов, - до завтра, 10.30 утра. Если к этому времени мы не получим объяснения, нам придется отправиться на Паддингтонский вокзал и сесть на девонширский экспресс. - С какой целью, Холмс? - С двоякой. Во-первых, короткое путешествие по сельской местности в это время года, когда природа меняет краски, подействует освежающе на двух замшелых лондонцев. - А во-вторых? Аскетическое лицо Холмса озарилось странной улыбкой. - Справедливость требует, - сказал мой друг Холмс, - чтобы собственность герцога Шайрского была возвращена ему, не правда ли? - Он вскочил и взял в руки скрипку. - Погодите, Холмс! - воскликнул я. - Здесь что-то кроется, о чем вы мне не сказали. - Нет, нет, мой дорогой Уотсон, - сказал он, отрывисто ударяя смычком по струнам. - Просто у меня такое предчувствие, что нам предстоит трудное плавание. ЭЛЛЕРИ ПРОДОЛЖАЕТ Эллери оторвался от рукописи. Грант Эймс-третий продолжал потягивать виски. - В конце концов печень вас подведет, - сказал Эллери. - Брюзга вы, больше никто, - ответил Эймс. - Но в данный момент, сынок, я чувствую себя частицей истории. Актер на великой сцене. - Который пьет горькую? - Скажите, какой моралист. Я говорю о рукописи. В 1888 году Шерлок Холмс получил таинственный набор хирургических инструментов. Он мобилизовал свои выдающиеся способности и пустился в одно из своих замечательных приключений. Три четверти века спустя другой пакет приносят другому знаменитому сыщику. - К чему вы клоните? - проворчал Эллери, явно раздираемый между рукописью доктора Уотсона и бездействующей пишущей машинкой. - Единственное, что остается сделать, чтобы завершить историческую аналогию, это нацелить современный талант на современные приключения. Действуйте, мой дорогой Эллери. А я сыграю роль Уотсона. Эллери поморщился. - Конечно, вы можете усомниться в моей пригодности. Но, должен сказать, что я тщательно следил за каждым шагом великого детектива. Эллери наконец пробрало. Он неприязненно посмотрел на своего гостя. - Ах, так? Такой вы умник! Ладно, проверим. Кавычки открываются: "Весной 1894 года весь Лондон был крайне взволнован, а высший свет даже потрясен убийством... - Рональда Адэра". Кавычки закрываются, - быстро подхватил Эймс. "Пустой дом" из "Возвращения Шерлока Холмса". - Кавычки открываются: "В ее руке блеснул маленький пистолет. Один выстрел, другой, третий... - Дуло пистолета было в полуметре от груди Милвертона". Кавычки закрываются. "Конец Чарльза Огастеса Милвертона". - Браво, Уотсон! Кавычки открываются; "Это люди, придавленные, но не растоптанные, опустившиеся на дно общества, но не низкие". - Кавычки закрываются. - Светский повеса зевнул. - Оставьте ваши детские попытки поймать меня. Вы процитировали себя из "Игрока противной стороны". Эллери усмехнулся. Оказывается, этот субъект интересуется не только самодовольными красотками и дорогим виски. - Очко в вашу пользу. Но я уверен, что смогу подловить вас. - И я уверен, что сможете, если потянете подольше, но это ни к чему. Приступайте к делу, мистер Куин. Вы прочли первую главу рукописи? Если вы неспособны на куиновские дедукции, никогда больше не возьму у знакомых ни одной вашей книжки. - Единственное что я могу сказать в данный момент - это, что почерк, который якобы принадлежит Уотсону, аккуратный, твердый, но временами неразборчивый. - Далеко вам до Холмса дружище. Вопрос состоит в том действительно ли это почерк Уотсона7 Подлинная ли это рукопись? А ну-ка Куин продемонстрируйте свои способности. - Да замолчите вы наконец! - воскликнул Эллери и принялся читать дальше. ГЛАВА II ЗАМОК НА БОЛОТЕ В более поздний период своей жизни мой друг Шерлок Холмс, как я писал в другом месте удалился от лихорадочного темпа жизни Лондона и завел - подумать только! - пчел в Саут Даунсе. Он таким образом закончил свою карьеру без всяких сожалении посвятив себя этому виду сельской деятельности с той же целеустремленностью, с какой он выследил столь многих хитрейших преступников. Но в ту пору, когда Джек Потрошитель орудовал на улицах и в переулках Лондона, Холмс был еще убежденным горожанином. Все его способности были настроены на смутные нюансы лондонских рассветов и сумерек. Омерзительная вонь какого-нибудь закоулка в Сохо заставляла его ноздри трепетать, тогда как запах весны, пробуждавший сельских жителей, мог привести его в сонное состояние. Поэтому я с удивлением и удовлетворением наблюдал, с каким интересом Холмс всматривался в пейзаж, мелькавший за окном экспресса, который мчал нас в то утро в Девоншир. Он сосредоточенно смотрел в окно и внезапно распрямил свои худые плечи. - Ах, Уотсон, как бодрит свежий воздух приближающейся зимы. В тот момент я не разделял этого мнения ибо воздух в купе был отравлен вонючей сигарой которую держал в зубах старый хмурый шотландец ехавший вместе с нами Холмс, казалось, не замечал дурного запаха. За окном вспыхивали яркие осенние краски листьев. - О, Англия, Уотсон, сей второй Эдем, почти что рай! Я узнал перефразированную цитату (1) и был вдвойне поражен. Мне, конечно, была известна сентиментальная жилка в характере моего друга, но он редко допускал, чтобы она пробила броню научного склада его натуры. И все же гордое сознание принадлежности к своей стране по праву рождения - это национальная черта британца, и Холмс не был исключением. По мере того как мы приближались к цели нашего путешествия, его жизнерадостный вид сменился задумчивой миной. Мы проезжали по болотистой местности вдоль бесконечной трясины и вязких кочек, которые, подобно струпьям, уродовали лицо Англии И словно природа решила создать подобающий фон, солнце скрылось за густыми облаками, и, казалось, мы погрузились в вечные сумерки. Вскоре мы сошли на платформу небольшой деревенской станции. Холмс засунул руки в карманы, его глубоко посаженные глаза горели, как это часто бывало, когда он был захвачен очередной проблемой. - Вы помните дело Баскервилей, Уотсон, и проклятие, которое омрачало их жизнь? - Еще бы. - Мы находимся недалеко от их владении. Но, конечно, мы направляемся в противоположную сторону. - Тем лучше. Эта собака - порождение ада - все еще преследует меня во сне. Я был заинтригован. Обычно, когда Холмс приступал к расследованию, он тщательно осматривал окружающую местность, мгновенно замечал каждую сломанную ветку и не обращал внимания на пейзаж. В такие моменты воспоминания были бы неуместны. Теперь его движения были нервными, беспокойными словно он жалел, что поддался импульсу и отправился в путешествие. - Уотсон, - сказал он, - давайте наймем повозку и побыстрее покончим с этим делом. Пони, которого мы заполучили, несомненно, был сродни тем диким лошадкам которые носились среди болот, но был достаточно послушным и резво бежал по дороге от деревни к владениям Шайрсов. Вскоре показались башни замка Шайрс, придававшие еще более меланхолический вид местности. - Охотничьи угодья там, дальше, - заметил Холмс. - Земли герцога разнообразны. Он обвел взглядом представившуюся нам картину и добавил: - Сомневаюсь, Уотсон, чтобы в этой зловещей каменной махине нас встретил веселый краснощекий хозяин. - Почему вы так думаете? - Люди с длинной родословной обычно отражают колорит окружающей среды. Вспомните Баскервиль-холл: там не было ни одного жизнерадостного лица. Я не стал возражать. Мое внимание было приковано к унылой серой громаде замка. Некогда он был окружен рвом и имел подъемный мост. Однако нынешние поколения вверили защиту своей жизни местной полиции. Ров был засыпан, и цепи подъемного моста не издавали скрипа уже много лет. Дворецкий провел нас в холодную сводчатую гостиную, спросив наши имена, как Харон, переправлявший через Стикс. Вскоре я убедился в точности предсказаний Холмса. Более холодного и неприступного человека, чем герцог Шайрский, мне редко приходилось встречать. Он был небольшого роста и производил впечатление чахоточного. Но это мне только показалось. При ближайшем рассмотрении у него оказался вполне здоровый цвет лица, и я почувствовал жилистую силу в его внешне хрупком теле. Герцог не предложил нам сесть. Он отрывисто сказал: - Вам повезло, что застали меня здесь. Еще час, и я уехал бы в Лондон. По какому вы делу? Тон Холмса не выдавал его реакцию на дурные манеры аристократа. - Мы постараемся не злоупотребить вашим временем дольше, чем это необходимо, ваша светлость. Мы приехали лишь для того, чтобы передать вам это. Он протянул футляр с хирургическими инструментами, который мы завернули в простую оберточную бумагу и запечатали сургучом. - Что это такое? - спросил герцог, не двигаясь. - Я думаю, ваша светлость, - ответил Холмс, - что вам лучше самому вскрыть пакет и посмотреть. Нахмурясь, герцог Шайрский развернул пакет. - Где вы это взяли? - К сожалению, я должен сперва просить вашу светлость опознать это как вашу собственность. - Я никогда не видел этого раньше. Почему вам пришло в голову принести это мне? Герцог открыл крышку и смотрел на инструменты, казалось, с неподдельным удивлением. - Если вы отогнете подкладку, то обнаружите под ней причину, побудившую нас сделать это. Герцог последовал совету Холмса, по-прежнему сохраняя недовольный вид. Я внимательно следил за тем, как он рассматривал герб, и наступила моя очередь удивляться. Выражение его лица изменилось. Тень улыбки тронула его тонкие губы, глаза оживились, и он смотрел на футляр с глубоким удовлетворением, чуть ли не с торжеством - иначе я не мог охарактеризовать его взгляд. Затем столь же быстро это выражение исчезло. Я взглянул на Холмса в поисках объяснения, зная, что он не мог не заметить реакции аристократа. Но его проницательные глаза были полуприкрыты веками, лицо непроницаемо, как маска. - Я уверен, ваша светлость, что вы получили ответ на свой вопрос, - сказал Холмс. - Конечно, - ответил герцог небрежным тоном, словно отметая это дело как не представляющее никакого интереса. - Этот футляр мне не принадлежит. - Тогда, быть может, ваша светлость укажет нам владельца? - Полагаю, что это мой сын. Футляр, без сомнения, принадлежал Майклу. - Он взят из лондонского ломбарда. Герцог скривил губы в жестокой усмешке. - Не сомневался в этом. - В таком случае, если вы дадите нам адрес вашего сына... - Сын, о котором я говорю, мистер Холмс, умер. Это мой младший сын. Холмс мягко сказал: - Я искренне сожалею, ваша светлость. Он умер от болезни? - От очень тяжелой болезни. Он умер уже шесть месяцев назад. Ударение, которое аристократ делал на слове "умер", показалось мне странным. - Ваш сын был врачом? - спросил я. - Он учился на медицинском факультете, но потерпел неудачу, как, впрочем, во всем остальном. И поэтому он умер. Снова это странное ударение. Я посмотрел на Холмса, но его, казалось, больше интересовало пышное убранство этой сводчатой комнаты: взгляд его перескакивал с одного предмета на другой, а мускулистые руки были сцеплены за спиной. Герцог Шайрский протянул футляр Холмсу. - Поскольку, сэр, это не моя вещь, я возвращаю ее вам. А теперь прошу меня извинить, я должен собираться в дорогу. Я был удивлен поведением Холмса. Бесцеремонное обращение с нами герцога не вызвало у него ни малейшего возмущения, хотя обычно Холмс не позволял никому топтать его коваными сапогами. Он почтительно поклонился и сказал: - Не будем вас более задерживать, ваша светлость. Поведение герцога было по-прежнему грубым. Он и не подумал дернуть шнурок звонка, чтобы позвать дворецкого, и нам пришлось самим отправиться на поиски выхода. Как оказалось, нам повезло. Когда мы пересекали величественный холл, направляясь к наружной двери, из бокового входа вошли двое - мужчина и ребенок. В отличие от герцога их вид не был враждебным. Ребенок - девочка лет девяти-десяти - посмотрела на нас, и радужная улыбка осветила ее бледное личико. Мужчина, подобно герцогу, был хрупкого телосложения. Быстрый взгляд его больших блестящих глаз устремился на нас с вопросом, но выражал не более чем любопытство. Его смутное сходство с герцогом Шайрским позволяло сделать лишь один вывод. Это был другой его сын. Появление этой пары не показалось мне чем-то необычайным, но, как видно, смутило моего друга Холмса. Он резко остановился, и футляр с инструментами, который он нес, упал. Рассыпавшиеся стальные инструменты загремели на каменном полу, и эти звуки отозвались во всем громадном холле. - Какой же я неуклюжий! - воскликнул Холмс и с еще большей неуклюжестью загородил мне дорогу, когда я хотел собрать инструменты. Мужчина с улыбкой подскочил и, опустившись на колени, сказал: - Позвольте мне, сэр. Столь же поспешно подбежала и девочка. - Я помогу тебе, папа. Мужчина улыбнулся еще шире. - Конечно, дорогая. Мы вместе поможем джентльмену. Ты можешь подавать мне инструменты. Но осторожно, смотри не порежься. Мы молча наблюдали, как девочка подавала отцу блестящие инструменты один за другим. Его трогательная любовь к ней была очевидна. Он нехотя отрывал от нее взор, когда быстро клал инструменты в соответствующие углубления. Покончив с этим, мужчина поднялся, но девочка продолжала осматривать каменные плиты пола. - А последний, папа, куда делся? - Похоже, что его не хватает, детка. Я не думаю, что он закатился. Он вопросительно посмотрел на Холмса, который наконец вышел из странной задумчивости. - Вы правы, сэр, его не хватает. Благодарю вас, и простите мою неловкость. - Пустяки. Надеюсь, инструменты не пострадали. - Он протянул футляр Холмсу, который взял его с улыбкой. - Не имею ли чести беседовать с лордом Карфаксом? - Да, - приветливо ответил темноволосый мужчина, - а это моя дочь Дебора. - Позвольте мне представить своего коллегу доктора Уотсона. Я Шерлок Холмс. Это имя, видимо, произвело впечатление на лорда Карфакса. Его глаза расширились от удивления. - Доктор Уотсон, - пробормотал он, здороваясь со мной, но продолжая смотреть на Холмса, - и вы, сэр... Весьма польщен. Я читал о ваших подвигах. - Ваша светлость слишком добры, - ответил Холмс. Глаза Деборы засверкали. Она сделала реверанс и сказала: - Для меня это тоже большая честь, джентльмены. Она говорила с трогательной непосредственностью. Лорд Карфакс с гордостью наблюдал за ней, и все же я чувствовал в его облике какую-то грусть. - Дебора, - сказал он серьезно, - ты должна запомнить знакомство с двумя знаменитыми джентльменами как значительное событие в твоей жизни. - Конечно, папа, - ответила девочка с готовностью и послушанием. Я был совершенно уверен, что она не слыхала ни об одном из нас. Холмс закончил обмен любезностями, сказав: - Мы приехали, ваша светлость, чтобы вернуть этот футляр с инструментами герцогу Шайрскому, которого я считал его законным владельцем. - И обнаружили, что ошибались. - Именно. Его светлость полагает, что, может быть, он принадлежал вашему покойному брату Майклу Осборну. - Покойному? - Его восклицание прозвучало скорее как усталая реакция, нежели как вопрос. - Так нам дали понять. Лицо лорда Карфакса приняло печальное выражение. - Это так и не так. Мой отец, мистер Холмс, жесткий человек, не умеющий прощать, как вы, несомненно, заметили. Для него имя Осборна превыше всего. Он одержим желанием сохранить репутацию Шайрсов незапятнанной. Когда около шести месяцев тому назад он отрекся от моего младшего брата Майкла, то объявил его умершим. - Помолчав, он вздохнул, - Боюсь, что для отца Майкл мертв, даже если он еще жив. - А вам известно, - спросил Холмс, - жив или умер ваш брат? Лорд Карфакс нахмурился и стал удивительно похож на герцога. Когда он заговорил, мне показалось, что тон его был уклончив. - Скажем так, сэр, - я не располагаю фактическими доказательствами его смерти. - Понятно, - ответил Холмс. Затем взглянул на маленькую Дебору Осборн и улыбнулся. Девочка шагнула вперед и протянула ему свою ручку. - Вы мне очень понравились, сэр, - сказала она серьезно. Холмс был явно смущен этим простодушным и трогательным признанием. Он задержал ее руку в своей и сказал: - Допустим, лорд Карфакс, что ваш отец - непреклонный человек. И все же отречься от сына! Подобное решение не так просто принять. Поступок вашего брата, наверное, был действительно серьезным. - Майкл женился против воли отца. - Лорд Карфакс пожал плечами. - Я не имею привычки, мистер Холмс, обсуждать дела моей семьи с незнакомыми людьми, но... - Он погладил блестящие волосы дочери. - Дебора - мой барометр оценки людей. Я был уверен, что его светлость спросит, почему Холмс интересуется Майклом Осборном, но он этого не сделал. Холмс, кажется, тоже ожидал этого вопроса. Поскольку он не последовал, Холмс протянул лорду Карфаксу футляр с инструментами. - Может быть, вы хотели бы взять это себе, ваша светлость? Лорд Карфакс взял футляр и молча поклонился. - А теперь... Боюсь, поезд не будет ждать... нам пора идти. - Холмс посмотрел вниз с высоты своего роста. - Прощайте, Дебора. Знакомство с вами было для нас с доктором Уотсоном одним из самых приятных событий за долгое время. - Надеюсь, вы приедете еще, сэр, - ответила девочка. - Когда папа уезжает, здесь так тоскливо. Пока мы ехали обратно в деревню, Холмс почти все время молчал. Он односложно отвечал на мои замечания и заговорил только, когда мы уже ехали в Лондон. Его худощавое лицо приняло хорошо мне знакомое задумчивое выражение. - Интересный человек, Уотсон. - Может быть, - ответил я запальчиво, - но препротивный. Именно люди его положения - слава богу, их немного! - пятнают репутацию английской аристократии. Мое возмущение позабавило Холмса. - Я имею в виду не pater'a, а filius'a. - Сына? Меня, конечно, тронула несомненная любовь лорда Карфакса к дочери... - Но вам не показалось, что он слишком откровенен? - Именно такое впечатление у меня сложилось, Холмс, хотя я не понимаю, как вы об этом догадались. - Ваше лицо подобно зеркалу, мой дорогой Уотсон, - сказал Холмс. - Он даже сам признал, что слишком много рассказал о личных делах членов своей семьи. - Так ли это? Допустим сперва, что он глупый человек. В таком случае это просто любящий отец со слишком длинным языком. - А если допустить, что он вовсе не глуп? - Тогда он создал именно тот образ, который хотел создать, чему я склонен верить. Ему известны мое имя и репутация, так же как и ваши, Уотсон. Я сильно сомневаюсь, что он принял нас за добрых самаритян, проделавших столь долгий путь лишь для тою, чтобы отдать законному владельцу старый футляр с хирургическими инструментами. - Почему же это должно было развязать ему язык? - Он не сказал нам ничего такого, дружище, чего я без того не знал или не мог легко найти в архивах любой лондонской газеты. - О чем же он умолчал? - Мертв его брат Майкл или жив, и поддерживает ли он контакт с братом. - Из сказанного им я заключаю, что он этого не знает. - Возможно, Уотсон, он как раз и хотел, чтобы вы пришли к такому заключению. - Прежде чем я успел ответить, Холмс продолжал. - Дело в том, что перед отъездом в Шайрс я кое-что разузнал. Кеннет Осборн, герцог по прямой линии, имел двух сыновей. Младший Майкл, конечно, не наследует никакого титула. Не знаю, вызывало ли это у него чувство зависти, но он вел себя так, что лондонские журналисты дали ему прозвище Буйный. Вы говорили о жестокой нетерпимости его отца, Уотсон. Напротив, известно, что герцог был необычайно снисходителен к младшему сыну. И только, когда юноша женился на женщине самой древней профессии, другими словами, на проститутке, терпению отца пришел конец. - Я начинаю понимать, - пробормотал я, - движимый злобой или ненавистью, сын решил запятнать титул, который не мог унаследовать. - Может быть, - сказал Холмс. - Во всяком случае, герцогу было трудно сделать другой вывод. - Я этого не знал, - сказал я смиренно. - Вполне естественно, мой дорогой Уотсон, брать сторону обиженного. Но разумнее сначала разобраться, кто в действительности обижен. Что касается герцога, я согласен, что он трудный человек, но он несет свой крест. - Значит, моя оценка лорда Карфакса тоже ошибочна, - сказал я почти с отчаянием. - Не знаю, Уотсон. У нас очень мало фактов. Однако он допустил два просчета. - Я этого не заметил. - Он также. Мои мысли были сосредоточены на более широкой проблеме. - Холмс, - сказал я, - вся эта история очень странная и непонятная. Надо полагать, что наша поездка была вызвана не просто желанием вернуть владельцу утерянную вещь? Он смотрел в окно вагона. - Набор хирургических инструментов был доставлен нам домой. Сомневаюсь, чтобы нас приняли за бюро находок. - Но кто его послал? - Кто-то, кто хотел, чтобы он попал нам в руки. - Тогда мы можем только гадать. - Конечно, Уотсон, я не рискую утверждать, что чую здесь хитрую игру. Но запашок сильный. Не исключено, что ваше желание исполнится. - Какое желание? - Вы, кажется, недавно предлагали, чтобы я оказал помощь Скотленд-ярду в деле Джека Потрошителя. - Холмс!.. - Конечно, нет никаких улик, которые связывали бы Потрошителя с набором хирургических инструментов. Но скальпель отсутствует. - Я сам подумал об этом. Господи, ведь даже сегодня ночью его могут всадить в тело какой-нибудь несчастной. - Это одна из возможностей, Уотсон. Скальпель мог быть изъят и символически - тонкий намек на преступного маньяка. - Почему же тот, кто послал инструменты, не объявился? - Причин может быть множество. Но одной из главных я считаю страх. Думаю, что со временем мы узнаем правду. Холмс погрузился в размышления - состояние, которое мне было хорошо известно. Я знал, что сейчас бесполезно продолжать расспросы. Откинувшись на спинку сиденья, я угрюмо смотрел в окно, а поезд мчал нас к Паддингтонскому вокзалу. ЭЛЛЕРИ СОПРОТИВЛЯЕТСЯ Эллери поднял глаза от рукописи. Грант Эймс, приканчивая энный бокал, с нетерпением спросил: - Ну, как? Эллери встал, подошел к книжному шкафу. Нахмурившись, он стал искать что- то в книге, которую снял с полки. Грант ждал. Эллери поставил книгу на место, снова сел. - Кристиансоновская. Грант смотрел на него, не понимая. - Согласно справочнику, фирма "Кристиансон" была известным производителем писчебумажных принадлежностей тех времен. На бумаге тетради ее водяной знак. - Значит, сомнений нет! - Не в этом дело. Кто-то пытается навязать мне рукопись, но я ее не беру. Если это подлинник, я не могу себе этого позволить. Если это подделка... Эллери рассеянно подергал себя за нос. - Вы уверены, что ее положили в вашу машину во время той поездки? - Больше негде было. - Надпись сделана женщиной. А сколько там было женщин? Грант пересчитал по пальцам. - Четыре. - Не было ли в их числе книжного червя? Коллекционера? Библиофила? Старушки - синего чулка, от которой пахнет лавандой и мускусом? - Господь с вами! Четыре юных смазливых милашки, которые старались выглядеть как можно более соблазнительно. В погоне за мужьями, естественно. Честно говоря, Эллери, не думаю, чтобы хоть одна из них могла отличить Шерлока Холмса от Аристофана. Но вы с вашими сверхъестественными способностями могли бы найти виновницу за один вечер, - Послушайте, Грант, в другое время я бы взялся за игру. Но я вам сказал, у меня очередная запарка. Просто нет ни минуты свободной. - Значит, на этом вы ставите точку, Маэстро? Можно подумать, что вы литературный поденщик. Я ему даю в руки потрясающую таинственную историю... - А я, - сказал Эллери, бросая тетрадь на колени Гранту Эймсу, - возвращаю ее вам. У меня есть предложение. Ставьте бокал и бегите сами искать свою шутницу. - Значит, рукопись вас не захватила? - Захватила, что говорить. - Эллери нерешительно снова взял тетрадь. - Узнаю старого друга! - Эймс встал. - Почему, собственно, мне не оставить рукопись здесь? В конце концов она адресована вам. А я могу время от времени сюда заглядывать. - Лучше пореже. - Очень любезно... Ладно, постараюсь беспокоить вас поменьше. - Чем меньше, тем лучше. А теперь не пора ли вам отчаливать, Грант? Я серьезно. - Вся беда, дружище, в том, что вы мрачная личность. Сплошная скука. - Эймс обернулся в дверях. - Кстати, закажите еще виски. Ваши запасы кончились. Оставшись один, Эллери постоял в нерешительности, потом положил тетрадь на диван и направился к письменному столу. Он посмотрел на машинку, она на него. Покрутился на вращающемся кресле. Подвинул кресло ближе к столу. Снова потянул себя за нос. Тетрадь спокойно лежала на диване. Эллери вставил чистый лист в пишущую машинку. Поднял кисти рук, размял пальцы, задумался и кончил тем, что быстро напечатал шуточную сентенцию: "Господь, - сказал Никки, - дюбит охотно лающего". (2) - Ладно, - проговорил Эллери, - еще одну только главу. Он вскочил, подбежал к дивану, схватил рукопись, открыл ее на главе III и погрузился в чтение. ГЛАВА III УАЙТЧЭПЕЛ - Между прочим, Холмс, куда подевался Уиггинс? Я задал этот вопрос на следующее утро в квартире на Бейкер-стрит. Накануне вечером, по возвращении из замка Шайрс, мы поужинали в буфете на вокзале, после чего Холмс сказал: - Сегодня вечером в Альберт-холле концерт молодого американского пианиста Бентона. Я всячески рекомендую его, Уотсон. - Не знал, что в Штатах есть выдающиеся пианисты. Холмс рассмеялся. - Полно, дружище, перестаньте нападать на американцев. Прошло уже больше столетия, и они неплохо справляются там у себя. - Вы хотите, чтобы я вас сопровождал? С радостью. - Я предлагаю вам пойти на концерт. Мне надо кое-что расследовать, что лучше сделать вечером. - В таком случае я предпочитаю кресло у камина и одну из ваших увлекательных книг. - Рекомендую книгу, которую я недавно приобрел: "Хижина дяди Тома". Автор - американская леди по фамилии Стоу. Печальная история, написанная, чтобы побудить нацию исправить великую несправедливость. Насколько мне известно, именно она была одной из причин войны между штатами. Ну, мне пора. Может быть, позднее я присоединюсь к вам, и выпьем по рюмочке перед сном. Холмс, однако, вернулся очень поздно, когда я уже спал. Он не стал будить меня, так что мы встретились уже за завтраком. Я надеялся, что он расскажет, чем был занят весь вечер, но он молчал и вообще, видимо, не спешил действовать. Он сидел за чаем в мышиного цвета халате и, лениво развалясь, пускал клубы дыма из своей любимой глиняной трубки. Внезапно послышался топот на лестнице, и в комнату ворвался десяток самых грязных и оборванных уличных мальчишек Лондона. Это была неповторимая холмсовская банда бродяжек, которых он называл то "отделением сыскной полиции на Бейкер-стрит", то "нестроевым отрядом", то "нерегулярной частью с Бейкер-стрит". - Смир-р-но! - скомандовал Холмс, и мальчишки, толкая друг друга, встали в неровный ряд и задрали свои чумазые рожицы, очевидно, считая, что демонстрируют военную выправку. - Ну как, нашли? - Да, сэр, нашли, - ответил один из них. - Я нашел, сэр! - перебил его другой, осклабясь щербатым ртом, в котором не хватало трех зубов. - Очень хорошо, - строго сказал Холмс, - но мы действуем как единое целое. Никакой личной славы. Один за всех и все за одного. - Так точно, сэр, - ответил хор голосов. - Доложите. - Это в Уайтчэпеле. - Вот как... - На Грейт Хиптон-стрит, возле перехода. Улица там узкая, сэр. - Очень хорошо, - повторил Холмс. - Вот ваша плата. Теперь ступайте. Он дал каждому по новенькому шиллингу. Довольные, мальчишки с грохотом помчались вниз по лестнице. Холмс выколотил из трубки остаток недокуренного табака. - Что стало с Уиггинсом? - У него жизнь сложилась прекрасно. Вступил в войска ее величества. На последнем письме, которое я получил от него, стоял африканский штемпель. - Толковый был паренек, насколько я помню. - Они все такие. Число этих плутов в Лондоне не уменьшается. Но мне надо навести справки. Пошли. Не надо было обладать особым талантом, чтобы угадать, куда мы направлялись, и я не удивился, когда мы остановились перед витриной ломбарда на Грейт Хиптов, в Уайтчэпеле. Улица действительно была узкой, с высокими зданиями на противоположной стороне. Когда мы подошли, солнце только начинало высвечивать полоску на стекле витрины, на котором было начертано: "Джозеф Бек - ссуды". Холмс указал на предметы, выставленные в витрине. - Футляр стоял вон там, Уотсон. Видите, куда падают лучи солнца? Я мог только кивнуть. Как я ни привык к безошибочной точности суждений Холмса, каждое новое доказательство этого изумляло меня. В ломбарде нас встретил дородный мужчина средних лет. Его лицо украшали сильно нафабренные усы с острыми прямыми кончиками на военный лад. Джозеф Бек был типичным немецким коммерсантом, хотя пытался произвести впечатление прусского вояки. - Чем могу служить, господа? - спросил он с сильным акцентом. Я полагаю, что мы стояли на общественной лестнице намного выше его обычных клиентов, и он, возможно, рассчитывал заполучить дорогую вещь. Он даже щелкнул каблуками и вытянулся. - Недавно мне подарили, - сказал Холмс, - набор хирургических инструментов, купленный у вас в ломбарде. Маленькие навыкате глаза герра Бека заблестели. - Но одного инструмента не хватает. А мне бы хотелось иметь полный набор. Нет ли у вас хирургических инструментов, из которых я мог бы выбрать недостающий? - Боюсь, что не смогу вам помочь, сэр. - Ростовщик был явно разочарован. - Вы помните набор, о котором я говорю, эту сделку? - Как же, это было всего неделю назад. У меня такие предметы бывают редко. Но набор был полным, когда женщина выкупила его и унесла. Она вам сказала, что одного инструмента недостает? - Не помню, - сказал Холмс небрежным тоном. - Плохо, что вы сейчас не можете мне помочь. Проделать зря такой путь! Это весьма неприятно, Бек. Холмс сделал вид, что раздосадован. - Помилуйте, сэр, - сказал ростовщик. - Почему я должен отвечать за то, что произошло после того, как футляр забрали. Холмс пожал плечами. - Думаю, вы ни при чем, - сказал он беспечно. - Но досадно, что пришлось потерять столько времени. - Но, сэр, если бы вы навели справки о бедняжке, которая выкупила инструменты... - Бедняжке? Не понимаю... Строгость тона Холмса испугала ростовщика. Как истый коммерсант, он хотел угодить. - Простите меня, сэр. Мне было от души жаль эту женщину. По сути дела, я уступил ей набор по самой сходной цене. Ее страшно изуродованное лицо до сих пор преследует меня. - А, понятно, - пробормотал Холмс. - Он было повернулся с разочарованным видом, как вдруг лицо его просветлело. - Мне пришла в голову мысль. Человек, который заложил инструменты, я мог бы связаться с ним... - Сомневаюсь, сэр. Это было уже давно. - Как давно? - Мне надо свериться с гроссбухом. Он вытащил гроссбух из-под прилавка и принялся сосредоточенно листать его. - Вот, нашел. Это было почти четыре месяца тому назад. Как летит время! - Поистине, - сухо согласился Холмс. - У вас записано имя и адрес этого господина? - Это был не господин, сэр, а леди. Мы с Холмсом переглянулись. - Ясно, - сказал Холмс. - Но даже четыре месяца спустя, может быть, стоит попробовать. Назовите мне, пожалуйста, имя. Ростовщик заглянул в гроссбух. - Янг. Мисс Селли Янг. - А адрес? - Приют на Монтегю-стрит. - Странное место жительства, - заметил я. - Да, mein Herr. Это в центре Уайтчэпела. Опасное место в наши дни. - Действительно. Желаю здравствовать, - вежливо сказал Холмс. - Вы были очень любезны. Когда мы вышли из ломбарда, Холмс тихонько засмеялся. - Этот Джозеф Бек - такой тип, с которым надо умело обращаться. Проявляя осторожность, его можно далеко увести, - но подталкивать нельзя ни на дюйм. - Мне показалось, что он был готов всячески помочь. - Верно. Но малейший намек на официальность в наших расспросах, и он не ответил бы даже, который сейчас час. - Ваша теория, Холмс, что изъятие скальпеля - это символический жест, подтвердилась. - Может быть, хотя сам по себе этот факт не имеет большого значения. Теперь, видимо, следует посетить приют на Монтегю-стрит и мисс Селли Янг. Я уверен, что вы составили мнение о положении двух особ, которых мы разыскиваем? - Конечно, та, которая заложила инструменты, находилась в стесненных обстоятельствах. - Возможно, Уотсон, хотя отнюдь не бесспорно. - Тогда для чего ей было закладывать набор? - Я склонен думать, что она оказывала услугу другому лицу. Человеку, который не мог или не хотел появиться в ломбарде. Набор хирургических инструментов - эго вещь, которая вряд ли может принадлежать леди. А что вы скажете о той особе, которая их выкупила? - Мы о ней ничего не знаем, кроме того, что лицо ее изранено. А что если она жертва Потрошителя, чудом избежавшая смерти? - Колоссально, Уотсон! Превосходная гипотеза. Однако я обратил внимание на другой момент, касающийся несколько иной материи. Если помните, герр Бек назвал особу, которая выкупила инструменты, женщиной, а о той, которая их заложила, говорил более почтительно, как о леди. Так что мы имеем основание предположить, что мисс Селли Янг вызывает к себе известное уважение. - Конечно, Холмс. Откровенно говоря, эти выводы не пришли мне в голову. - Женщина, выкупившая набор, несомненно, более низкого пошиба. Может быть, даже проститутка. Этих несчастных полна в округе. Монтегю-стрит находилась не очень далеко от ломбарда - менее двадцати минут ходу. Короткая улица, связывающая Пэрди-Корт с Олмстед-сэркус, где ютились многочисленные лондонские нищие. Мы свернули на Монтегю-стрит и прошли всего несколько шагов, как вдруг Холмс остановился. - Хм, что это? Следуя за его взглядом, я увидел вывеску над аркой из старого камня, на которой значилось одно слово: "Морг". Я на считаю себя особо чувствительным человеком, но при виде темного провала входа напоминавшего туннель, я пришел в такое же подавленное состояние, как при первом взгляде на замок Шайрс. - Никакой это не приют, Холмс, - сказал я, - если только кому-нибудь не придет в голову назвать так обитель мертвых. - Не будем спешить с выводами, пока не убедимся сами, - ответил он и распахнул скрипучую дверь, которая вела во двор, выложенный булыжником. - Здесь, несомненно, чувствуется запах смерти, - сказал я. - Притом смерти, наступившей совсем недавно, Уотсон. Иначе что делал бы здесь наш друг Лестрейд? В глубине двора двое мужчин были заняты разговором, и одного из них Холмс узнал быстрее, чем я. Это действительно был инспектор Лестрейд из Скотленд-ярда, еще более тощий и похожий на хорька, чем в прежние времена, когда мне приходилось с ним встречаться. Лестрейд обернулся при звуке наших шагов. - Мистер Холмс! Что вы тут делаете? - Приятно видеть вас, Лестрейд! - воскликнул Холмс с приветливой улыбкой. - Отрадно, что Скотденд-ярд неизменно там, где жертвы преступления. - К чему этот сарказм? - проворчал Лестрейд. - Нервишки, уважаемый? Видно, что-то взяло вас за живое. - Если вы не знаете, в чем дело, значит, вы не читали утреннюю газету, - ответил Лестрейд. - Действительно не читал. Полицейский офицер повернулся ко мае и поздоровался: - Доктор Уотсон! Давненько наши пути не скрещивались. - Слишком давно, инспектор Лестрейд. Надеюсь, вы в добром здравии? - Иногда радикулит прихватывает. Но это я переживу. - И добавил многозначительно: - По крайней мере пока не увижу, как этого уайтчэпельского маньяка ведут на виселицу. - Опять Потрошитель? - отрывисто спросил Холмс. - Он самый. Пятое нападение, мистер Холмс. Вы, конечна, читали о нем, хотя я не знал, что вы решили предложить свои услуги. Холмс не парировал этот выпад. Он глянул на меня. - Мы на верном пути, Уотсон. - Что такое? - воскликнул Лестрейд. - Пятое, вы сказали? Несомненно, вы имеете в виду пятое официально зарегистрированное убийство? - Официально или нет, Холмс... - Я хотел сказать, что вы не можете быть уверены. Вы нашли трупы пяти жертв Потрошителя. Но другие могут быть спрятаны. - Жизнерадостное предположение, - пробормотал Лестрейд. - Кстати, о пятой жертве. Я хотел бы взглянуть на нее. - Заходите. Да, знакомьтесь - доктор Мэррей. Здешний хозяин. Доктор Мэррей был скелетообразным человеком со смертельно бледным лицом, но его самообладание произвело на меня благоприятное впечатление. Его манера держаться отражала внутреннюю отрешенность, которая присуща людям, непосредственно имеющим дело с мертвыми. Когда Лестрейд представил его, он поклонился и сказал: - Я действительно тружусь здесь, но предпочел бы, чтобы потомки помнили обо мне как о директоре приюта, который находится рядом. Он дает больше возможностей служить людям. Беднягам, которых доставляют сюда, уже ничем не поможешь. - Займемся делом, - прервал его Лестрейд и распахнул перед нами дверь. Нас встретил сильный запах карболовой кислоты, запах, с которым я был хорошо знаком, когда служил в войсках ее величества в Индии. Комната, в которую нас ввели, напоминала длинный широкий коридор. Вдоль од- ной стены тянулся помост, на котором стояли грубо сколоченные деревянные столы. Почти половина из них была занята неподвижными телами, прикрытыми простынями. Лестрейд провел нас в дальний конец комнаты. Там находились еще один помост несколько выше других и стол, на котором лежало тело. - Энни Чэмпен, - угрюмо произнес Лестрейд, - новая жертва этого мясника. - Он откинул простыню. Холмс был самым бесстрастным из людей, когда речь шла о преступлении, но и на его лице появилось выражение угрюмой жалости. Что до меня, то должен признаться, что, хотя я привык к зрелищу смерти, меня начало мутить. Девушка была зверски убита, как животное на бойне. К своему удивлению, я увидел, что на лице Холмса жалость сменилась как бы разочарованием. - Лицо не изуродовано, - пробормотал он словно с сожалением. - Потрошитель не уродует лица своих жертв, - сказал Лестрейд. Холмс принял свой обычный холодный и сосредоточенный вид. С таким же успехом он мог рассматривать экспонат в анатомичке. Он тронул меня за руку. - Обратите внимание на ловкость этой гнусной работы, Уотсон. Это подтверждает то, что мы читали в газетах. У него свой почерк. Инспектор Лестрейд насупился. - "Хирургия" Потрошителя не всегда одинакова. Она, видно, зависит от того, каким временем он располагает. В некоторых случаях он не успевал изувечить жертву, если кто-то прерывал его сатанинские дела. - Я вынужден отказаться от некоторых поверхностных представлений, которые у меня сложились. - Холмс говорил скорее сам с собой, нежели с нами. - Сумасшедший, садист, но расчетлив, даже на редкость расчетлив. - Значит, вы признаете, что Скотленд-ярд имеет дело вовсе не с каким-то кретином. - Несомненно, Лестрейд, и я буду счастлив оказать вам любую помощь в пределах своих ограниченных возможностей. При этих словах Лестрейд широко раскрыл глаза. Никогда раньше он не слышал, чтобы Холмс умалял свои таланты. Полицейский пытался найти подходящий ответ, но, как видно, его удивление было столь велико, что он не нашел слов. Он, однако, достаточно пришел в себя, чтобы высказать обычную просьбу. - Если вам повезет и вы найдете злодея... - Я не ищу наград Лестрейд, - сказал Холмс. - Будьте уверены, что все лавры достанутся Скотленд-ярду. - Он сделал паузу, затем мрачно добавил. - Если до этого дойдет. После чего он повернулся к доктору Мэррею. - Не разрешите ли вы нам осмотреть ваш приют, доктор? Доктор Мэррей поклонился. - Почту за честь, мистер Холмс. В это время дверь отворилась, и появилось убогое существо, едва волочившее ноги. Больше всего потряс меня его отсутствующий взгляд. Невыразительные черты лица, отвислый, полуоткрытый рот говорили о слабоумии. Шаркающей походкой он подошел к помосту, поднялся на него и вопросительно посмотрел на доктора Мэррея, который улыбнулся ему, как улыбаются ребенку. - А, Пьер, ты можешь накрыть тело. На бессмысленном лице мелькнуло желание угодить. Мне невольно пришло на ум сравнение с верным псом, которому добрый хозяин подает команду. Затем доктор Мэррей сделал нам знак, и мы сошли с помоста. - Я пойду, - сказал Лестрейд, морщась от запаха карболки. - Если вам требуется какая-нибудь информация, мистер Холмс, - добавил он вежливо, - обращайтесь ко мне без стеснения. - Спасибо, Лестрейд, - сказал Холмс столь же любезно. Два сыщика, очевидно, решили установить перемирие, пока зловещее преступление не будет раскрыто, кстати, первое подобное перемирие между ними на моей памяти. Покидая это страшное место, я оглянул его и увидел, как Пьер старательно расправляет простыню на теле Энни Чэпмен. Холмс тоже смотрел на дурачка, и что- то мелькнуло в его серых глазах. ГЛАВА IV ПРИЮТ ДОКТОРА МЭРРЕЯ - Стараешься делать что можешь, - сказал доктор Мэррей несколько минут спустя, - но в городе таких размеров, как Лондон, это все равно, что пытаться отогнать море метлой. Море нужды и отчаяния. Выйдя из морга, мы пересекли выложенный каменными плитами внутренний двор. Доктор Мэррей провел нас через другую дверь в очень старое, обшарпанное, но несравненно менее мрачное помещение. Очевидно, когда то это длинное низкое каменное строение было конюшней - отчетливые следы разделения на стоила сохранились до сих пор. По мере того как здание вытягивалось, подобно железнодорожному полотну, стойла расширялись, пока не превратились в некое подобие комнат. Надписи на карточках обозначали спальни для женщин и для мужчин, амбулаторию с комнатой для ожидания. Прямо перед собой мы увидели указатель "К часовне и столовой". Занавеска прикрывающая вход в женскую спальню, была задернута, но вход в мужскую спальню был открыт, и виднелись несколько железных коек, на которых спали жалкие оборванцы. В комнате перед амбулаторией ожидали три пациента, а в ней самой расположился огромный, звероподобного вида субъект, такой грязный, как будто он только что чистил трубы. Он сидел, угрюмо уставившись на хорошенькую девушку, которая делала ему перевязку Одна его ножища покоилась на низенькой скамеечке, и юная леди только что кончила бинтовать ее. Она распрямилась и откинула со лба прядь темных волос. - Он сильно порезал ногу осколком стекла, - сказала она доктору Мэррею. - Селли, эти джентльмены - мистер Шерлок Холмс и его коллега доктор Уотсон. Джентльмены, знакомьтесь - мисс Селли Янг, моя племянница и незаменимая помощница. Не знаю, что было бы с приютом без нее. Селли Янг протянула тонкую руку каждому из нас по очереди. - Очень приятно, - сказала она спокойно и сдержанно. - Я слышала ваши имена и раньше, но никогда не думала, что познакомлюсь с такими знаменитыми людьми. - Вы слишком великодушны, - проговорил Холмс. То, что ока, проявив такт, упомянула и меня, было очень мило, и я поклонился. Доктор Мэррей сказал: - Я пойду, Селли. Не покажешь ли ты мистеру Холмсу и доктору Уотсону весь приют. Они, возможно, захотят посмотреть часовню и кухню. Доктор Мзррей поспешно направился в сторону морга, а мы пошли за мисс Янг, но не успели сделать нескольких шагов к двери, как Холмс внезапно сказал: - У нас мало времени, мисс Янг. Может быть, лучше завершить экскурсию в следующий раз. Сегодня мы пришли сюда в чисто профессиональном качестве. Девушка, как видно, не удивилась. - Понимаю, мистер Холмс. Не могу ли я чем-нибудь помочь? - Пожалуй. Некоторое время тому назад вы заложили одну вещь в ломбарде на Грейт Хиптон-стрит. Припоминаете? Без всяких колебаний она ответила: - Конечно, это было не так уж давно. - Если вы не против, то расскажите нам, как к вам попал набор инструментов и почему вы заложили его. - Извольте. Он принадлежал Пьеру. Мне это показалось поразительной новостью, но на лице Холмса ни один мускул не шевельнулся. - Это тот бедняга, лишившийся рассудка? - Печальный случай, - сказала девушка. - Я бы сказал, безнадежный, - заметил Холмс. - Мы видели его несколько минут назад. Не могли бы вы просветить нас относительно того, что с ним произошло? - Мы ничего не знаем о его жизни до появления здесь. А оно, надо сказать, было драматическим. Однажды вечером я вошла со стороны морга и застала его там. - И что же он делал, мисс Янг? - Абсолютно ничего. Просто стоял возле тела в том невменяемом состоянии, которое вы, несомненно, заметили. Я отвела его к дяде. С тех пор он находится здесь. Полиция его, очевидно, не разыскивает, ибо инспектор Лестрейд не проявил к нему никакого интереса. Я посмотрел на мисс Селли Янг с еще большим уважением. Поистине редкое мужество! Поздно вечером девушка входит в склеп, застает там урода, склонившегося над одним из трупов, и не бежит в ужасе! - Это вряд ли может служить критерием, - начал было Холмс и замолчал. - Прошу прощения, сэр? - Так, случайная мысль, мисс Янг. Продолжайте, пожалуйста. - Мы пришли к выводу, что кто-то проводил Пьера до приюта и оставил его, как незамужние женщины оставляют своих младенцев. Доктор Мэррей осмотрел его и обнаружил, что в свое время он перенес страшную травму - был зверски избит. Раны на его голове зажили, по помрачение ума неизлечимо. Он оказался безобидным существом и так трогательно жаждет быть полезным, что сам смастерил себе койку. Мы, конечно, и не помышляем о том, чтобы отправить его обратно в мир, где ему нет места. - А набор хирургических инструментов? - У него с собой был узелок с одеждой. Футляр был засунут туда - единственная ценная вещь, которой он обладал. - Что он вам рассказал о себе? - Ничего. Он говорит с трудом - отдельные слова, которые едва можно разобрать. - Но его зовут Пьер? Она засмеялась, и щеки ее чуть-чуть порозовели, что очень ей шло. - Я взяла на себя смелость окрестить его так. На всей одежде были французские ярлыки, и я нашла у него цветной носовой платок, на котором были вытканы французские слова. Только поэтому и ни по какой другой причине я стала называть его Пьер, хотя уверена, что он не француз. - Как случилось, что вы заложили инструменты? - спросил Холмс. - Очень просто. Как я вам сказала, у Пьера практически ничего не было, а средства, которые мы тратим на общежитие, строго распределены. У нас не было возможности снабдить Пьера всем необходимым. Вот я и подумала о наборе хирургических инструментов. Вещь, несомненно, ценная, а ему она ни на что не могла понадобиться. Я разъяснила ему свое предложение, и, к моему удивлению, он усиленно закивал. - Она засмеялась. - Единственная трудность состояла в том, чтобы заставить его принять вырученные деньги. Он хотел внести их в общий фонд приюта. - Значит, он еще способен на чувства, по крайней мере на чувство благодарности. - Это действительно так, - ответила Селли Янг. - А теперь, сэр, может быть, вы ответите на мой вопрос. Почему вас интересует набор инструментов? - Он был прислан мне неизвестным лицом. Ее глаза расширились. - Значит, кто-то его выкупил? - Да. Нет ли у вас каких-либо соображений насчет того, кто мог это сделать? - Ни малейших. - Она задумалась и после паузы сказала: - Не обязательно здесь должна быть какая-то связь. Я хочу сказать, что кто угодно мог увидеть набор и купить его по дешевке. - Когда набор попал ко мне, одного инструмента не хватало. - Странно! Интересно, что же могло с ним случиться? - Набор был полным, когда вы его заложили? - Да. - Благодарю вас, мисс Янг. В этот момент дверь перед нами распахнулась и вошел мужчина. - Ваша светлость! - воскликнул Холмс. - Наши пути вновь пересеклись! Лорд Карфакс - это был он - удивился не меньше, чем мы. Можно даже сказать, что он был в полной растерянности. Молчание прервала Селли Янг. - Вы знакомы? - Мы имели честь познакомиться только вчера, - сказал Холмс, - в резиденции герцога Шайрского. Лорд Карфакс наконец обрел дар речи. Повернувшись к Холмсу, он сказал: - У меня гораздо больше причин находиться здесь, чем у вас, джентльмены. Я провожу здесь много времени. - Лорд Карфакс - наш добрый ангел, - сказала Селли восторженно. - Он так щедро жертвует свои деньги и время, что приют принадлежит ему столько же, сколько нам. Вряд ли он уцелел бы без его помощи. Лорд Карфакс вспыхнул. - Вы преувеличиваете, дорогая. Она с нежностью прикоснулась к его руке. Глаза ее блестели. Но вскоре взгляд ее потускнел и настроение резко изменилось. - Вы слышали, лорд Карфакс? Еще одна. Он грустно кивнул головой. - Неужели это никогда не кончится? Мистер Холмс, не решили ли вы применить свои таланты в поисках Потрошителя? - Посмотрим, как будут развиваться события, - отрывисто сказал Холмс. - Мы отняли у ваг много времени, мисс Янг. Надеюсь, мы еще увидимся. Мы поклонились и пошли к выходу. Наступил вечер, и редкие фонари Уайтчэпела мерцали на безлюдных улицах, скорее сгущая, нежели рассеивая тени. Я поднял воротник. - Признаюсь, Холмс, что жаркий камин и чашка горячего чая... - Берегитесь, Уотсон! - вскричал Холмс, отличавшийся более быстрой реакцией, чем я. Минуту спустя мы отчаянно отбивались от трех хулиганов, которые выскочили из темного двора и напали на нас. Я увидев, как сверкнул нож, и один из них крикнул: "Вы займитесь тем длинным!" После чего я остался один на один с третьим бандитом, но этого было вполне достаточно, поскольку в руках у него был нож. Ожесточенность его нападения не оставляла сомнения в его целях. Хорошо, что я сразу же резко повернулся в его сторону, но трость выпала у меня из рук, и он наверняка всадил бы в меня нож, если бы, спеша сбить меня с ног, не поскользнулся и не стал падать на меня, ловя руками воздух. Движимый инстинктом самосохранения, я ударил его коленом. Было даже приятно ощутить боль в бедре и колене от этого удара. Бандит взвыл и, шатаясь, отступил. Кровь потекла у него из носа. Холмс сохранил и трость и присутствие духа. Уголком глаза я увидел его первый акт обороны. Пользуясь тростью как мечом, он ударил хулигана, который находился ближе к нему. С отчаянным воплем тот упал. Больше я ничего не видел, потому что мой противник снова бросился на меня. Мы схватились не на шутку и в конце концов повалились на булыжную мостовую. Мой противник был крупный, сильный детина, и хотя я изо всех сил сдавил его руку, лезвие рожа неумолимо приближалось к моему горлу. Я уже готов был вручить свою душу создателю, когда трость Холмса обрушилась на моего противника. Глаза его закатились. Я с трудом освободился от груза его тела и привстал на колени. В этот момент один из двух хулиганов, напавших на Холмса, завопил от ярости и боли, и кто-то из них крикнул: "Бежим, Батч! Эти типы больно здоровы!" Они подняли моего обидчика, и вся троица исчезла во тьме. Холмс стоял на коленях, склонившись надо мной. - Уотсон, вы целы? Он не пырнул вас ножом? - Ни царапины, Холмс, - успокоил я его. - Если бы вас ранили, я этого никогда не простил бы себе. - А как вы, старина? - Только слегка задета голень. - Помогая мне встать, Холмс угрюмо добавил: - Я настоящий идиот. Меньше всею я ожидал нападения. Характер дела быстро меняется. - Не упрекайте себя. Откуда вы могли знать. - Моя профессия состоит в том, чтобы знать. - Вы так быстро сориентировались, что обратили их в бегство, хотя все преимущества были на их стороне. Но Холмс не внимал моим утешениям. - Надо было быстрее поворачиваться, Уотсон, - сказал он. - Пошли. Мы найдем кеб и доставим вас домой к камину и горячему чаю, о которых вы мечтали. В это время показался кеб, и мы остановили его. Уже по дороге к Бейкер-стрит Холмс сказал: - Интересно знать, кто подослал их. - Очевидно, тот, кто хотел бы видеть нас мертвыми, - ответил я. - Но наш недруг, кто бы он ни был, как видно, плохо выбрал своих подручных. Надо было найти более хладнокровных. А эти задиры так лезли на рожон, что действовали не слишком ловко. - Считайте, что нам повезло, Холмс. - Одной цели они по крайней мере достигли. Если у меня раньше были сомнения, то теперь я ни за что не откажусь от этого дела. Холмс проговорил это мрачным тоном, и остаток пути мы проделали в молчании. Только когда мы уселись перед камином и миссис Хадсон принесла нам горячий чай, Холмс снова заговорил: - После того, как я покинул вас вчера, Уотсон, я проверил несколько фактов. Знаете ли вы, что картина "Обнаженная", выставленная в Национальной галерее, кстати, очень неплохая работа, принадлежит кисти некоего Кеннета Осборна? - Вы сказали, Кеннета Осборна? - Герцога Шайрского. ЭЛЛЕРИ ПРЕУСПЕВАЕТ Он печатал всю ночь, не отрываясь... К рассвету у него уже отросла щетина, глаза слипались, и он буквально умирал от голода. Эллери отправился на кухню, открыл холодильник и достал бутылку молока и три сандвича, оставшиеся со вчерашнего дня. Он жадно проглотил их, допил остаток молока, вытер рот, зевнул, потянулся и пошел к телефону. - Доброе утро, отец. Кто выиграл? - Что выиграл? - ворчливо переспросил инспектор Куин. - Игру - метание колец. - А, ты про это. Они подсунули мне негодные кольца. Как погода в Нью-Йорке? Надеюсь, гнусная. - Погода? - Эллери посмотрел в окно, но жалюзи были закрыты. - По правде говоря, не знаю. Я работал всю ночь. - И ты еще требуешь, чтобы я отдыхал. Сынок, почему бы тебе не присоединиться ко мне? - Не могу. Надо дописать книгу. Да притом еще вчера заходил Грант Эймс, который осушил все мои запасы спиртного и оставил пакет. - Да? Какой пакет? - спросил инспектор Куин, оживляясь. Эллери рассказал ему. Старый инспектор фыркнул: - Придумают же такую чепуху. Кто-нибудь тебя разыгрывает. Ты уже прочел? - Несколько глав. Должен сказать, что написано в общем здорово. Увлекает. Но вдруг меня самого будто озарило и я засел за машинку. Как ты собираешься провести день, отец? - Буду поджариваться на проклятом пляже. Эллери, мне так здесь осточертело! Сын, позволь мне вернуться домой. - И не думай, - сказал Эллери. - Поджаривайся. Знаешь что, не хотел бы ты прочитать неопубликованного Шерлока Холмса? В голосе инспектора Куина послышалась лукавинка. - Слушай, это идея. Я позвоню в авиакомпанию и закажу билет на любое свободное место - могу тут же прилететь в Нью-Йорк. - Не выйдет номер. Я тебе вышлю рукопись почтой. - К черту рукопись, - прорычал старик Куин. - Пока, отец, - сказал Эллери. - Не забывай надевать защитные очки на пляже. И ешь все, что тебе кладут на тарелку. Он повесил трубку, не дав отцу ответить. Эллери взглянул на стенные часы. У них был такой же умученный вид, как у пишущей машинки. Он прошел в ванную, принял душ и вернулся в пижаме. Войдя в кабинет, он прежде всего вытащил из розетки вилку телефона. Потом схватил рукопись доктора Уотсона. "Это меня быстро усыпит", - слукавил он. ГЛАВА V КЛУБ "ДИОГЕН"  На следующее утро, проснувшись, я обнаружил, что Холмс уже встал в шагает по комнате. Ни словом ни обмолвившись о злоключении, которое нас постигло накануне вечером, он сказал: - Уотсон, не согласитесь ли вы написать кое-что под диктовку. - С радостью. - Извините меня за то, что я низвожу вас до роли личного секретаря, во у меня есть особая причина желать, чтобы подробности этого дела были сформулированы в должном виде. - Особая причина? - Вот именно. Вели у вас есть свободное время, мы наведаемся сегодня во второй половине дня к моему брату Майкрофту, в его клуб. Консультация с ним может быть нам полезна. Ведь в некоторых отношениях аналитические способности Майкрофта намного выше моих. - Мне известно, как высоко вы его цените. - Конечно, его способности, так сказать, сидячие, в том смысле, что он терпеть не может двигаться. Если бы кто-нибудь изобрел уличное кресло, которое доставляло бы человека из учреждения домой и обратно, Маикрофт первым бы приобрел его. - Да, помнится, он не любит отклоняться от заведенного порядка. - Поэтому он стремится свести все задачи, человеческие и прочие, к масштабам шахматной доски. На мой вкус, это чрезмерное сужение, но в общем его методы часто помогают соображать. Холмс потер руки. - А теперь перечислим наших действующих лиц. Не обязательно в порядке значимости. Итак, первый - герцог Шайрский... Холмс диктовал в течение часа. Потом он шагал по комнате, пока я пытался хоть немного систематизировать записи. Закончив, я протянул ему следующее резюме. В нем содержалась информация, которая до тех пор была мне неизвестна, - факты, собранные Холмсом после вчерашнего вечера. ГЕРЦОГ ШАЙРСКИЙ (Кеннет Осборн). Нынешний обладатель земель и титула, известного с 1420 года. Двадцатый потомок по прямой линии. Герцог ведет замкнутый образ жизни в своих имениях или в городском доме на Беркли-стрит, где занимается живописью. Имеет двух сыновей от жены, которая скончалась десять лет тому назад. Больше не женился. ЛОРД КАРФАКС (Ричард Осборн). Старший сын Кеннета. Прямой наследник герцогского титула. Имеет одну дочь - Дебору. Жена его трагически погибла при родах. Ребенок живет в девонширском имении на попечении гувернантки. Отец и дочь чрезвычайно привязаны друг к другу. Лорд Карфакс - филантроп. Он щедро жертвует своя деньги и время приюту на Монтегю-стрит в Лондоне, прибежищу обездоленных. МАЙКЛ ОСБОРН. Второй сын Кеннета. Источник позора и горестей для своего отца. По имеющимся данным, Майкл, досадуя на свое положение второго сына, не наследующего титул, пустился в разгул. Поставив перед собой цель втоптать в грязь титул отца, он, как сообщают, женился на уличной женщине, очевидно, для того чтобы еще больше преуспеть в выполнении этой неблаговидной цели. Сей достойный порицания поступок, вероятно, был совершен им в бытность студентом-медиком в Париже. Вскоре он был исключен из Сорбонны. Дальнейшая его судьба и нынешнее местопребывание неизвестны. ДЖОЗЕФ БЕК. Ростовщик, владелец ломбарда на Грейт Хиптон-стрит. Судя по всему, вряд ли представляет интерес. ДОКТОР МЭРРВЙ. Медик не только по образованию, но я по призванию, заведует моргом на Монтегю- стрит. Посвятил свою жизнь созданному им по соседству с моргом приюту. СЕЛЛИ ЯНГ. Племянница доктора Мэррея. Отдает приюту все свое время. Медсестра, любящая свою профессию, занимается благотворительной деятельностью. Именно она заложила в ломбард Бека набор хирургических инструментов. Охотно отвечает на вопросы и, по- видимому, ничего не скрывает. ПЛЕР. Безобидный дурачок, которого взяли в приют, где он выполняет разного рода физическую работу. Набор хирургических инструментов был найден среди его вещей. Мисс Янг заложила его, чтобы выручить деньги для Пьера. Видимо, приехал из Франции. ЖЕНЩИНА СО ШРАМОМ НА ЛИЦЕ. Сведений нет. Холмс пробежал резюме с недовольным видом. - Все это показывает, сколь немногого мы достигли и какой долгий путь вам еще предстоит пройти. Известно, что совершено пять зверских убийств в всякое промедление с нашей стороны, несомненно, приведет к увеличению их числа. Поэтому, если не возражаете, одевайтесь, Уотсон, мы остановим кеб и отправимся в клуб "Диоген". Пока мы катили по булыжной мостовой, Холмс сидел, задумавшись, но я все же рискнул потревожить его, потому что мне неожиданно пришла в голову одна мысль. - Холмс, - сказал я, - когда мы покидали имение герцога Шайрского, вы упомянули, что лорд Карфакс допустил два просчета. Мое кажется, об одном из них я догадался. - В самом деле? - Я вспомнил, что он не спросил, как к вам попал набор хирургических инструментов. Отсюда следует логический вывод, что он уже знал об этом. - Превосходно, Уотсон! - В свете этого промаха, есть ли у вас основания предположить, что именно он прислал вам набор? - Мы, во всяком случае, имеем основание подозревать, что он знает, кто это сделал. - Тогда возможно, что лорд Карфакс - ключ для выяснения личности женщины с изуродованным лицом. - Вполне возможно, Уотсон. Однако найти ключ и повернуть его - это две совершенно разные вещи. - Должен признаться, что не могу угадать, в чем состоит второй просчет его светлости. - Помните, как в присутствии лорда Карфакса я уронил футляр с инструментами? И как он любезно собрал инструменты? - Да, ну и что же? - Вы, наверное, не обратили внимания на то, как уверенно он раскладывал их - каждый в соответствующее углубление. - Действительно. - А теперь, когда вы все вспомнили, какую дополнительную информацию это вам дает? - Хотя лорд Карфакс уверяет, что не имеет познаний и опыта в хирургии, он хорошо знаком с хирургическими инструментами. - Вот именно. Факт, который мы должны занести в наше мысленное досье для будущего использования. Мы приехали, Уотсон, Майкрофт нас ждет. Клуб "Диоген"!.. Я хорошо его помнил, хотя побывал в его тихих гостиных всего один раз, когда Майкрофт переложил на плечи своего более активного брата дело греческого переводчика (3), о котором я вмел честь поведать, к вящему удовольствию отнюдь не малочисленной армян почитателей Холмса. Клуб "Диоген" был основан людьми, которые искали уединения в центре шумного города, причем исключительно для узкого круга своих членов. Это роскошный особняк с мягкими креслами, превосходной кухней и всеми другими атрибутами личного комфорта. Правила клуба определяются его основным назначением в строго соблюдаются. Они рассчитаны на то, чтобы не поощрять, вернее, запретить всякое общение. Разговоры в его помещениях не допускаются, за исключением комнаты для посторонних посетителей, куда вас бесшумно провели. По сути дела, членам клуба не дозволяется обращать друг на друга ни малейшего внимания. Рассказывают об одном случае - по-моему, он смахивает на анекдот: один из членов клуба скоропостижно скончался (как оказалось, в результате сердечного приступа), и об этом узнали лишь тогда, когда его коллега по клубу заметил, что в руках бедняги "Тайме" трехдневной давности. Майкрофт Холмс ожидал нас в комнате для гостей, отлучившись ненадолго, как я позднее узнал, из правительственного ведомства, где он служил, расположенного за углом, на Уайтхолле. Надо заметить, что это было неслыханным нарушением его привычек. Тем не менее ни один из братьев, казалось, не спешил приступить к деду, которое нас туда привело, Майкрофт - высокий, грузный человек с густыми седыми волосами и тяжелым лицом - мало походил на младшего брата. Он протянул руку и воскликнул: - Шерлок! Ты отлично выглядишь! Должно быть, тебе на пользу колесить по всей Англии и континенту. Протянув мне свою увесистую руку, Майкрофт сказал: - Доктор Уотсон, я слышал, вы вырвались из цепких рук Шерлока в женились. Надеюсь, Шерлок не похитил вас слова? - Я очень счастлив в браке, - заверил я его. - Просто в данный момент моя жена гостит у тетушки. - И длинная рука Шерлока немедленно достала вас! Майкрофт приветливо улыбнулся. Несмотря на свою замкнутость, он обладал удивительной способностью держать себя так, что его собеседник не испытывал никакой неловкости. Он встретил нас у двери, и теперь направился к эркеру, выходившему на одну из самых оживленных улиц Лондона. Мы последовали за ним, и братья, стоя рядом, смотрели в окно. - Я не заходил в эту комнату с тех пор, как ты последний раз приходил ко мне, Шерлок, во улица не меняется, - сказал Майкрофт. - Она была такой же в вчера. - И все же, - пробормотал Шерлок, - она изменилась. Старые интриги забыты, возникли новые. Майкрофт указал рукой. - Посмотрите на этих двух типов у обочины. Не замышляют ли они чего дурного? - Ты имеешь в виду фонарщика и бухгалтера? - Их самых. - Не думаю. Фонарщик утешает бухгалтера, которого недавно уволили. - Похоже, что так. Бухгалтер, несомненно, найдет другое место, но так же быстро его потеряет и снова окажется на улице. Я не смог удержаться и прервал их разговор. - Погодите, погодите, - сказал я, невольно повторяя свои обычные возражения, - это уж чересчур! - Уотсон, Уотсон, - с укоризной сказал Майкрофт, - я не ожидал от вас подобной близорукости после стольких лет сотрудничества с Шерлоком. Даже с такого расстояния вы не можете не видеть следов чернил, красных и черных, на пальцах одного из собеседников! А это ведь профессиональное отличие бухгалтера. - Обратите внимание также, - вмешался Холмс-младший, - на чернильное пятнышко на его воротнике, где он коснулся материи пером, и на его помятый костюм, который в остальном имеет вполне респектабельный вид. - Разве так трудно заключить из этого, мой дорогой Уотсон, - вставил Майкрофт с вкрадчивостью, которая всегда так раздражала меня, - что этот человек неряшлив и в работе, не задерживается долго на одном месте - его увольняют? - Об этом свидетельствует газета, которая торчит из кармана сюртука, раскрытая на колонке объявлений о найме. Отсюда вывод: он безработный, - добавил Холмс. Я поднял руки. - Сдаюсь, как всегда! Но то, что его собеседник - фонарщик, это, конечно, просто предположение? - Тут признаки более техничны, - сказал мой друг Холмс. - Посмотрите на его правый рукав. Видите, на внутренней стороне, начиная от манжеты и выше, материя потерта до блеска. - Безошибочный признак фонарщика, - сказал Майкрофт. - Поднимая шест, чтобы зажечь огонь в газовом фонаре, - объяснил Шерлок, - он постоянно трет нижним концом шеста эту часть рукава. Весьма просто, Уотсон! Прежде чем я успел ответить, настроение Холмса изменилось, и он, нахмурившись, отвернулся к стене. - Хотел бы я, чтобы проблема, которой мы занимаемся, была столь же легкоразрешима. Она и привела нас сюда, Майкрофт. - Выкладывай детали, - ответил его брат с улыбкой. - Не хочу зря терять время... Двадцать минут спустя, удобно устроившись в покойных креслах, мы погрузились в молчание. Оно было прервано Майкрофтом. - Картина четко обрисована, Шерлок, в пределах возможного. Но думаю, ты сам способен решить загадку. - Не сомневаюсь, во времени мало. Надо во что бы то ни стало предотвратить новые преступления. Ты мог бы подсказать деталь, которая позволила бы мне сэкономить день, а то и два. - Тогда давай точно перечислим, что тебе известно или вернее что неизвестно. У тебя в руках отнюдь не все элементы головоломки. - Конечно. - И все же ты уже что-то нащупал. Недаром тут же было совершено опасное нападение на тебя и Уотсона. Если только ты не считаешь это простым совпадением. - Никоим образом! - Я тоже не думаю. - Майкрофт потянул себя за ухо. - Конечно, не надо большого ума, чтобы понять, кто такой Пьер. - Разумеется, - ответил Холмс. - Он - второй сын герцога Шайрского - Майкл. - Что касается тяжелых травм, полученных Майклом, то отец может не звать об этом. Но лорду Карфаксу, конечно, известно, что Майкл находится в приюте. Он, вне всякого сомнения, узнал своего младшего брата. - Не сомневаюсь, - сказал Холмс, - что лорд Карфакс был не вполне откровенен. - Он меня заинтересовал. Мантия филантропа - отличное прикрытие для злого умысла. Вполне возможно, что именно лорд Карфакс позаботился о том, чтобы Майкл был взят под опеку доктором Мэрреем. - Равно как и о нанесении ему увечий, - угрюмо добавил Холмс. - Возможно, но тебе надо найти недостающие элементы головоломки, Шерлок. - Время, Майкрофт, время! Вот в чем моя проблема. Я должен быстро найти ту нить, которая поможет размотать клубок. - Я полагаю, тебе надо тем или иным способом заставить Карфакса раскрыться. Тут я вмешался. - Позвольте мне задать вопрос. - Сделайте одолжение, Уотсон. Мы вовсе не собирались устранять вас от расследования. - Я мало чем могу помочь, но мне думается, что наша главная задача - установить личность Джека Потрошителя. Поэтому я спрашиваю вас: считаете ли вы, что мы уже встретили убийцу? Что кто-то из людей, с которыми мы вступили в контакт - Потрошитель? Шерлок Холмс улыбнулся. - Есть ли у вас кандидат на эту далеко не почетную роль, Уотсон? - Если бы я был вынужден сделать выбор, я остановился бы на слабоумном. Но, должен сознаться, я никак не предполагал, что он Майкл Осборн. - На каких основаниях вы выносите ему приговор? - Боюсь, ничего конкретного. Но я не могу забыть картину, свидетелем которой был, когда мы покидали морг на Монтегю-стрит. Если помните, доктор Мэррей велел "Пьеру" прикрыть тело несчастной. В том, как тот это сделал, не было ничего обличающего, но при виде его движений у меня мурашки пошли по коже. Наступила пауза, во время которой братья обдумывали высказанное мною мнение. Затем Майкрофт серьезно сказал: - Весьма уместное соображение, Уотсон. Я бы только заметил, что трудно, о чем вам, конечно, известно, интерпретировать поступки, порожденные больным умом. Однако ваше инстинктивное отвращение может быть более ценно, чем вся наша логика. - Ваше мнение, конечно, следует учесть, - сказал Холмс. У меня, однако, сложилось впечатление, что ни тот, ни другой не придали большого значения моим словам, а просто хотели сказать мне приятное. Майкрофт с трудом поднял свое грузное тело. - Тебе надо собрать больше фактов, Шерлок. Холмс стиснул руки. Я подумал, что на всем протяжении встречи с Майкрофтом его брат не походил на того энергичного, самоуверенного Шерлока Холмса, каким я его знал. Я обдумывал причину этого, как вдруг услышал, как Майкрофт тихо сказал: - Я думаю, что знаю источник твоего замешательства, Шерлок. ТЫ должен покончить с этим. Ты слишком субъективен в этом деле. - Не знаю, о чем ты, - сказал Холмс довольно холодно. - Совершено пять самых чудовищных преступлений века, и, может быть, их число увеличится. Если бы ты занялся этим делом раньше, то мог бы предотвратить некоторые из них. Вот что гложет тебя. Сознание вины может притупить самый могучий ум! Холмсу нечего было возразить. Он нетерпеливо дернул головой и сказал: - Пошли, Уотсон. Игра началась. Мы должны загнать дикого зверя. - И притом хитрого, - сказал Майкрофт с явным предостережением. Затем добавил: - Шерлок, ищи женщину с изуродованным лицом. А также одно из недостающих важных звеньев - жену Майкла Осборна, которая пользуется такой дурной репутацией. О чем это говорит? Холмс сердито посмотрел на брата: - Ты в самом деле думаешь, Майкрофт, что я лишился способности мыслить? Конечно, это значит, что речь идет об одной и той же женщине. С тем мы покинули клуб "Диоген". ПОСЛАНЕЦ КУИНА ВЕДЕТ РАССЛЕДОВАНИЕ Дверной звонок имел форму бутона розы с листьями из слоновой кости. Грант Эймс с силой нажал его, и появилась девица в ядовито зеленой вечерней пижаме. - Хэлло, Мэдж. Был неподалеку, и вот я здесь. Она просияла. Удлиненное аристократическое лицо молодого человека вызывало у нее приятные мысли о его богатстве. - И поэтому вы решили заскочить, - изрекла она таким тоном, словно сама вывела формулу теории Эйнштейна. Она распахнула дверь так широко, что та ударилась о стену. Грант осторожно двинулся вперед. - Недурное у вас здесь гнездышко. - Обыкновенная удобная квартира работающей девушки. Я прочесала всю Ист Сайд, то есть буквально всю, пока, наконец, не нашла ее. Безумно дорого, но я просто не могу жить нигде, кроме Аппер Ист. - Я и не знал, что вы надумали работать. - А как же. Я консультант. Вы пьете виски? "Сыщику надо жать до конца, если он хочет что-то выведать", - подумал Грант. - И где же вы консультируете? - В отделе рекламы на фабрике. - Конечно, на фабрике вашего отца? - Конечно. Мэдж Шорт была дочерью "Изящной обуви Шорта", но будущую добычу ей предстояло разделить с тремя братьями и двумя сестрами. Она кивнула хорошенькой рыжеволосой головкой, протягивая Гранту виски с содовой. - А где находится фабрика? - В Айове. - И вы туда ездите? - Дурачок! Здесь же есть контора на Парк-авеню. - Детка, вы меня удивляете. Я представляю вас в совсем другой роли. На каком-нибудь литературном поприще. - Вы что, шутите? Грант осмотрел комнату. Нигде не было видно ни книг, ни журналов, но в конце концов это было не обязательно. - Я думал, вы уйму читаете, лапочка. Так сказать, книжный червь. - Это в наши-то дни и в нашем веке! Откуда, хотела бы я знать, взять время на чтение? - Ну, можно урывать отовсюду понемногу. - Кое-что я читаю. Например, "Секс и проблема безбрачия"... - Я лично помешан на детективах. Патер Браун, епископ Кушинг. Он пристально следил за ее реакцией. С таким же успехом можно было ожидать ее от розовой хрюшки. - Я тоже люблю детективы. - А иногда и философов почитываю, - провокационно продолжал Грант, - Бертона, Шерлока Холмса. - Один из гостей, помните, на последней вечеринке, специалист по "дзэну"... Гранта охватило сомнение. Он быстро изменил тактику. - А какие на вас тогда были синие бикини. Блеск! - Я так рада, что они вам понравились, милый. Хотите еще виски? - Нет, спасибо. - Грант встал. - Время лет