Эваристо. Веер... Верните мне скорее веер... Коронато. Какой такой веер? Джаннина (к Коронато). Да тот, что был у меня. Ведь это его веер. Эваристо. Живее поворачивайтесь, не теряйте времени зря. Коронато. Синьор, к сожалению... Эваристо. Что еще случилось? Коронато. Веера у меня больше нет. Эваристо. Как так нет? Коронато. По рассеянности я положил его на бочку, оставил там и вышел из дома, а когда вернулся, веер уже тю-тю... Кто-то его подхватил. Эваристо. Надо найти его во что бы то ни стало! Коронато. А где искать? Я просто из сил выбился. Эваристо. Я дам десять, двадцать, тридцать цехинов, тому, кто его найдет... Коронато. Раз его нет, так и взять неоткуда. Эваристо. Я в отчаянии! Коронато (уходя к себе). Меня это очень огорчает, но ничего не поделаешь. (Уходит.) Эваристо (Джаннине). Вы меня погубили. (Уходит.) Джаннина. Я? Вот еще новости! Да при чем тут я? ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и Кандида на балконе. Кандида (зовет). Синьор Эваристо! Эваристо (в сторону). Вот уже и она! Я пропал! Джаннина. Что за черт! Уж не началось ли светопреставление? Кандида (снова зовет). Синьор Эваристо! Эваристо. Ах, милая Кандида! Вы, мое сокровище, видите перед собой самого несчастного, самого жалкого человека на свете! Кандида. Очевидно, вы не нашли веер? Джаннина (в сторону). Сразу угадала. Эваристо (Кандиде). Все против меня! Да, увы, это так: веер исчез, и найти его невозможно. Кандида. О, мне хорошо известно, где он, Эваристо. Где? Где? Если вы знаете, где искать его... Джаннина (к Эваристо). А может быть, его уже кто-нибудь нашел? Почем знать? Эваристо (Кандиде). Что она говорит? Кандида. Веер должен быть в руках той, кому вы его подарили, и она права, не желая вам вернуть его. Джаннина. (Кандиде). Это не так. Кандида. Вы уж лучше молчите! Эваристо. Клянусь вам честью... Кандида. Довольно. Я приняла решение. Приходится только удивляться, что вы менд ставите на одну доску с этой деревенщиной! (Уходит.) Джаннила (угрожающе). Как вы смеете называть меня деревенщиной? Эваристо (к Джаннине). Видит небо, только вы одна - причина моего отчаяния, моей смерти. Джаннина. Ну, ну! Не сходите с ума! Эваристо. Она решилась на что-то. Теперь я должен решиться. Я дождусь своего соперника со шпагой в руке: либо умрет недостойный, либо я расстанусь с жизнью... (Джаннине.) Из-за вас, из-за вас одной все мои мучения! Джаннина. Лучше мне, пожалуй, уйти отсюда. Боюсь, он совсем рехнется. (Потихоньку идет, к своему дому.) Эваристо. Что со мной? Страсть сжигает мое сердце! Я задыхаюсь. Я еле стою на ногах! У меня в глазах потемнело. О, я несчастный! Умираю, помогите! (Опускается на стул около кафе и теряет сознание.) Джаннина (оборачивается и видит, как он падает.) Что с ним? Бедняга умирает. Сюда, на помощь! Эй, Мораккьо! Эй, кто там в кафе! ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же; Лимончино выходит из кафе с двумя чашками кофе. Мораккьо бежит на помощь Эваристо; Креспино (с улицы), Тимотео, потом граф. Креспино (с улицы). Ах, да это синьор Эваристо. Что случилось? Джаннина (к Лимончино). Воды, воды! Креспино (бежит в кафе). Вина, вина! Лимончино. Дайте ему вина, а я отнесу кофе обратно. (Уходит.) Мораккьо. Бодритесь, синьор Эваристо, мы еще не раз пойдем на охоту. Джаннина. Какая уж тут охота! Он влюблен. Вот и вся его болезнь. Тимотео (выходя из аптеки). Что случилось? Мораккьо. Сюда, сюда, синьор Тимотео! Джаннина. Подите, помогите этому бедному молодому человеку. Тимотео. А что с ним? Джаннина. Удар. Тимотео. Значит, надо пустить кровь. Мораккьо. А вы, ваша милость, умеете? Тимотео. Если надо, так сумеешь. (Уходит.) Джаннина (в сторону). Бедный синьор Эваристо! Он его совсем доконает. Креспино (выходя из кафе с бутылкой вина). Вот что сразу приведет его в чувство! Вино старое, ему пять лет. Джаннина. Кажется, он приходит в себя. Креспино. Еще бы! Такое вино и мертвого воскресит. Мораккьо. Смелей, смелей! Придите в себя наконец. Тимотео (выходит из аптеки с тазом, бинтом и бритвой). Вот и я; скорей раздевайте его. Мораккьо. А бритва зачем? Тимотео. В экстренных случаях она лучше всякого ланцета. Креспино. Бритва? Джаннина. Бритва? Эваристо (встает в ужасе). Кто хочет зарезать меня бритвой? Джаннина. Синьор Тимотео. Тимотео. Я человек приличный и резать никого не собираюсь, а делаю то, что умею и что могу; и, насколько мне известно, никто меня не может ни в чем упрекнуть. (В сторону.) Пусть попробуют позвать меня еще раз - так я и пойду, как бы не так! (Уходит в аптеку.) Мораккьо. Не желаете ли пройти ко мне, синьор Эваристо? Отдохнете на моей постели. Эваристо. Ведите меня куда хотите. Мораккьо. Дайте мне вашу руку, обопритесь получше. Эваристо. Как было бы хорошо покончить счеты с этой несчастной жизнью! (Идет, поддерживаемый Мораккьо.) Джаннина. Ну, если ему так хочется умереть, пусть обратится к аптекарю. Мораккьо. Вот и дверь. Войдемте, Эваристо. Напрасная забота о том, кто жаждет смерти. (Входит в дом Мораккьо.) Джаннина хочет тоже войти, Креспино (зовет ее). Джаннина! Джаннина. Что? Креспино. Уж очень вы сострадательны к этому синьору! Джаннина. Исполняю свой долг, потому что мы с вами виновники его страданий. Креспино. Насчет вас ничего не знаю! Ну, а я тут при чем? Джаннина. А все это из-за проклятого веера! (Уходит.) Креспино. Проклятый веер! В сотый раз о нем слышу. Очень рад, что попадет этому нахалу Коронато. Он мой враг и останется им, пока я не женюсь на Джаннине. Я мог бы, конечно, зарыть веер в землю, да страшно. Вдруг кто-нибудь на него наступит и раздавит. Надо что-то придумать. Я не хочу, чтобы меня впутали в эту историю. Говорят, иногда можно за это поплатиться собственной шкурой. Ну, а моя хоть и плохонькая, все ж я хочу сохранить ее в целости. (Идет к себе в лавку и берет веер.) Лимончино. А вот и я... (Выходит из кафе.) Граф (выходя из гостиницы). Постой! Поди сюда! (Берет у него кусочек сахару и кладет его в рот.) От простуды. Лимончино. Горло прочищает. Граф. Что? Лимончино. Говорю, хорошо прочищает горло... (Уходит в кафе.) Граф расхаживает с довольным видом человека, плотно закусившего. Креспино. А что, если... Пожалуй, это будет лучше всего. (Подходит с веером.) Граф. Добрый день, Креспино! Креспино. Покорный слуга вашего сиятельства. Граф (тихо). Башмаки починили? Креспино (показывает ему веер, завернутый в бумагу), Завтра будут готовы, Граф. Что это у вас завернуто в бумагу? Креспино. Да вот нашел на земле неподалеку от почты. Граф. Покажите-ка. Креспино. Пожалуйте. (Подает ему веер.) Граф. Ах, веер! Наверное, какой-нибудь прохожий потерял. Что вы думаете с ним делать? Креспино. Да я и сам не знаю. Граф. Вы хотите его продать? Креспино. Продать? Я не знаю, сколько он стоит. А как вы думаете, он дорогой? Граф. Не знаю... Я в этом ничего не смыслю. Тут изображены какие-то фигуры... Впрочем, я думаю, что веер, найденный в таком захолустье, не может стоить дорого. Креспино. Мне бы очень хотелось, чтобы он был дорогой. Граф. Хотите хорошо заработать? Креспино. Уверяю, ваше сиятельство, что нет. Просто для того, чтобы иметь удовольствие преподнести его вашему сиятельству. Граф (довольный). Мне? Вы хотите подарить его мне? Креспино. Боюсь, что это для вас малоподходящий подарок... Граф. Нет, нет, отчего же, веер совсем недурен, он мне нравится. Благодарю вас, голубчик. Можете рассчитывать на мое покровительство. (В сторону.) Подарю его кому-нибудь и заслужу благодарность. Креспино. Умоляю вас об одном одолжении. Граф (в сторону). Так и знал. Эти люди ничего не делают даром. (Громко.) Ну, в чем дело? Говорите. Креспино. Пожалуйста, никому не говорите, что его подарил вам я. Граф. Только и всего? Креспино. Больше ничего. Граф (в сторону). Смотрите, какая скромность! (Громко.) Ну если вы больше ничего не желаете... А почему вы не хотите, чтобы знали, что я получил его от вас? Уж вы ненароком не стащили его? Креспино. Простите, ваше сиятельство, за кого вы меня принимаете? Граф. Так почему же вы все-таки не хотите, чтобы люди знали, что я получил его от вас? Ведь вы его нашли, хозяин не объявляется - зачем же скрывать? Креспино (смеясь). Э, да уж есть причина скрывать! Граф. Какая же? Креспино. Да видите ли, у меня есть возлюбленная... Граф. Прекрасно знаю. Джаннина. Креспино. Так вот, если Джаннина узнает, что веер был у меня, а я ей не подарил его, она меня со свету сживет. Граф. Отлично сделали, что не подарили. Веер ни к чему простой крестьянке. (Прячет его.) Не беспокойтесь, я не скажу, что получил его от вас. Да, кстати, как идут ваши дела с Джанниной? Вы в самом деле хотите жениться на ней? Креспино. По правде сказать... Признаюсь вам в своей слабости... Я охотно женился бы на ней. Граф. Если так, будьте покойны. Сегодня же вечером вы на ней женитесь, если, разумеется, пожелаете этого. Креспино. Неужели? Граф. Вы же знаете, кто я такой. Мое покровительство ведь чего-нибудь да стоит. Креспино. Но ведь и Коронато имеет на нее виды. Граф. Коронато? Коронато дурак. Ну, а Джаннина вас сильно любит? Креспино. Очень. Граф. Значит, все в порядке, вас она любит, а Коронато терпеть не может. Положитесь на меня. Креспино. Так-то так... Ну, а как быть с ее братом? Граф. С братом? Что такое брат? Если сестра согласна, при чем тут брат? Повторяю, положитесь на меня. Креспино. Уж я надеюсь на вашу доброту. Граф. Можете рассчитывать на мое покровительство. Креспино. Пойду сейчас же чинить ваши башмаки. Граф. Говорите потише. Мне очень хотелось бы новенькую пару. Креспино. Ладно, сделаю. Граф. Я вам хорошо заплачу. Только не подумайте, пожалуйста, что я торгую своим покровительством... Креспино. Ну, что вы, синьор! Не за пару же башмаков... Граф. Ступайте, принимайтесь за вашу работу. Креспино. Иду, иду. (Направляется к скамье.) Граф вынимает веер и начинает его рассматривать. (В сторону.) Ах, черт возьми! Совсем позабыл. Меня синьора Джертруда послала за синьором Эваристо. Я его нашел, а сказать ничего не сказал. А тут еще этот внезапный обморок... Веер... Я все позабыл. Надо бы его предупредить, но не хочу туда идти, там Мораккьо. Вот что, пойду-ка я к синьоре Джертруде, и пусть посылает за ним, кого хочет. (Входит в галантерейную лавку.) Граф (презрительно). Тьфу! Сколько ни смотри, а это всего-навсего простой веер. Сколько он может стоить? Кто его знает? Семь или восемь паоло. Будь этот веер получше, я бы подарил его синьоре Кандиде, которая сегодня сломала свой. А почему бы и нет? Не такой уж он плохой... Джаннина (в окне). Не вижу Креспино. Куда он запропастился в этакую рань? Граф. Фигуры раскрашены неважно. Впрочем, сам рисунок, по-моему, сделан хорошо. Джаннина. Боже, что я вижу! Веер в руках синьора графа! Скорей побегу разбужу синьора Эваристо. (Уходит.) Граф. Ладно, дареному коню в зубы не смотрят... Что-нибудь придумаю... ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ  Граф; барон, вышедший из гостиницы, потом Тоньино. Барон. Друг мой, почему вы меня покинули? Граф. Я видел, что у вас нет настроения разговаривать. Барон. Да, это правда. Я никак не могу успокоиться. Скажите, как вы думаете, можем ли мы снова попытаться еще раз увидеть наших дам? Граф. А почему бы нет? Мне сейчас в голову пришла отличная идея. Хотите, я сделаю вам один подарок? Этим подарком вы сможете доставить удовольствие синьоре Кандиде. Барон. Интересно, что это за подарок? Граф. Вам известно, что сегодня утром она сломала свой веер? Барон. Да, да, мне об этом говорили. Граф. Вот вам веер. Пойдемте к ней, и вы его собственноручно ей поднесете. (Передает веер барону.) Посмотрите, ведь это, право, совсем неплохой веер... Барон. Значит, вы хотите... Граф. Чтобы вы поднесли его синьоре Кандиде от себя. Я хочу остаться в тени. Вся честь будет принадлежать только вам. Барон. Я охотно воспользуюсь таким случаем. Но разрешите узнать, сколько он стоит? Граф. Ну, зачем вам знать цену? Барон. Чтобы заплатить вам за него. Граф. Какие глупости! Я вам просто удивляюсь. Вы же подарили мне пистолеты! Барон. Не знаю, что вам и сказать. Я принимаю вашу любезность. (В сторону, рассматривая веер.) Черт побери! Где он мог раздобыть этот веер? Не верю, что он его купил. Граф. Ну, что скажете? Чем не подарок? Разве не вовремя? Уж я-то знаю, как надо умаслить женщину. Я все умею раздобыть. У меня полно всяких безделок для дам. Теперь идем, не будем терять драгоценного времени. (Бежит и стучит в дверь виллы.) Тоньино (на балконе). Что прикажете? Граф. Можно видеть синьор? Тоньино. Синьоры Джертруды нет дома, а синьора Кандида отдыхает у себя в комнате. Граф. Как только она встанет, доложите мне. Тоньино. Будет сделано. (Уходит.) Граф. Вы слышали? Барон. Хорошо, мы подождем. Мне надо написать письмо в Милан; пойду к аптекарю. Хотите пойти со мной вместе? Граф. Нет, нет, я не люблю бывать у него. Ступайте писать свое письмо, а я тут подожду. Барон. Отлично. Только обязательно позовите меня. Граф. Положитесь на меня и будьте покойны. Барон (в сторону). Ох, мало я на него надеюсь, еще меньше на тетушку, а уж о племяннице и не говорю. (Идет к аптекарю.) Граф. А пока я займусь книгой, моим драгоценнейшим собранием чудесных басен. (Достает книгу и садится читать.) ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ  Граф и Эваристо, вышедший из дома Джаннины. Эваристо (в сторону). Он еще здесь, а я боялся, что он уйдет. Не понимаю, как я мог заснуть, несмотря на все мои огорчения. Я почувствовал такую усталость и слабость. Сейчас я точно возродился. Надежда получить мой веер меня окрыляет. Синьор граф, я ваш покорнейший слуга. Граф (читает, смеется). Ваш слуга. Эваристо. Разрешите мне сказать вам несколько слов? Граф. Сию минуту буду в вашем распоряжении. Эваристо (в сторону). В руках у него веера нет, Не знаю, как начать разговор. Граф (встает, смеясь, прячет книгу и подходит). Вот и я. Чем могу служить? Эваристо (оглядывает его, ищет глазами веер). Простите, я, кажется, вам помешал? Граф. Ничего, ничего, я почитаю в другой раз. Эваристо (так же). Боюсь показаться вам слишком бесцеремонным. Граф. Что вы рассматриваете? Уж нет ли на моем костюме пятен? Эваристо. Извините, мне сказали, что у вас был веер. Граф (смутившись). Веер? Совершенно верно. Это вы его потеряли? Эваристо. Да, синьор, я потерял. Граф. Однако на свете ведь не один веер. Почему вы уверены, что это тот самый, который вы потеряли. Эваристо. Будьте так любезны, покажите мне его. Граф. Дорогой друг, очень досадно, но вы пришли немного поздно. Эваристо. Как поздно? Граф. Веера уже нет. Эваристо (взволнованно). Как! Веера у вас нет? Граф. Я отдал его одному человеку. Эваристо (начинает горячиться). А кому же вы, позвольте вас спросить, его отдали? Граф. Вот этого-то я как раз и не хочу вам сказать. Эваристо. Синьор граф, я должен это знать. Я должен получить этот веер, и вы обязаны мне сказать, у кого он сейчас. Граф. Я ничего вам не скажу. Эваристо (в бешенстве). Клянусь небом, я заставлю вас сказать. Граф. Вы с ума сошли! Не забывайтесь! Эваристо (так же). Я утверждаю, что порядочные люди так не поступают. Граф. А знаете ли вы, что у меня есть пара заряженных пистолетов? Эваристо. Какое мне дело до ваших пистолетов? Мне веер нужен, синьор!!! Граф. Какой срам! Столько шума из-за какого-то паршивого веера, который стоит пять паоло! Эваристо. Сколько бы он ни стоил... Мне он дорог. Я охотно дал бы за него... Ну хотя бы пятьдесят цехинов. Граф. Вы дадите пятьдесят цехинов? Эваристо. Да, я вам это обещаю и от своего слова не отступлюсь, если вы мне его раздобудете. Граф (в сторону). Черт побери! Уж не Рафаэль ли из Урбино либо сам Тициан его раскрашивал? Эваристо. Ах, синьор граф, сделайте одолжение, окажите милость! Граф. Попробую, но это будет очень трудно. Эваристо. В том случае, если лицо, у которого находится веер, захотело бы получить пятьдесят цехинов, вы можете ему их пообещать. Граф. Будь веер у меня, я обиделся бы за такое предложение. Эваристо. Вполне вас понимаю. Но, может быть, этот человек и не обидится? Граф. О, что касается этого человека, то боюсь, что он обидится и... Друг мой, уверяю вас, я в большом затруднении. Эваристо. Давайте сделаем вот что, синьор граф. Посмотрите на эту золотую табакерку. Она только по весу стоит пятьдесят четыре цехина. А вы отлично знаете, что хорошая работа удваивает ценность. Но все решено. Я охотно предлагаю ее в обмен на веер. Возьмите. (Отдает ему табакерку.) Граф. Что в этом веере, бриллианты, что ли? А я и не заметил. Эваристо. Нет, бриллиантов в нем нет, он ничего не стоит. Но для меня это драгоценность. Граф. Надо постараться устроить это дело для вас. Эваристо. Прошу вас, умоляю, я всю жизнь буду вам обязан. Граф. Ждите меня здесь. (В сторону.) Я совсем запутался. (К Эваристо.) Я сделаю все, чтобы исполнить вашу просьбу. И вы хотите, чтобы в обмен я отдал вашу табакерку? Эваристо. Да, да. Распоряжайтесь ею, как хотите. Граф (идет). Ждите меня. (Обернувшись.) А если это лицо согласится вернуть веер, а табакерку не захочет взять, тогда что делать? Эваристо. Синьор, табакерку я отдал вам, и она принадлежит вам, делайте с ней что угодно. Граф. Что угодно? Эваристо. Разумеется. Граф (в сторону). В конце концов, барон порядочный человек и мой друг. (Громко.) Подождите меня здесь. (В сторону.) Пожалуй, пятьдесят цехинов я не принял бы, но золотую табакерку - отчего же нет? (Громко.) Да, синьор, это подарок, достойный титулованной особы. (Уходит в аптеку.) Эваристо. Я даже крови своей не пожалею, только бы оправдаться в глазах моего кумира. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ  Эваристо; Креспино, вышедший из лавки, затем граф, потом Джаннина. Креспино (в сторону). А вот и он! (К Эваристо.) Синьор, мое почтение. Синьора Джертруда желает с вами поговорить. Она ждет вас в лавке Сузанны и просит вас туда зайти. Эваристо. Передай синьоре Джертруде, что я готов повиноваться, но умоляю ее подождать немного, пока я не увижу одно лицо, с которым, мне необходимо встретиться, и затем я буду к ее услугам. Креспино. Слушаю. Как вы себя чувствуете? Лучше? Эваристо. Слава богу, лучше. Креспино. Очень рад. А как поживает Джаннина? Эваристо. Кажется, хорошо. Креспино. Джаннина славная девушка. Эваристо. Да, это правда; и она вас нежно любит. Креспино. Я ее тоже люблю, но... Эваристо. Но что? Креспино. Мне кое-что рассказывали. Эваристо. Что-нибудь относительно меня? Креспино. Сказать по правде, синьор, да. Эваристо. Дружище, я порядочный человек, и ваша Джаннина честная девушка. Креспино. Да, я тоже так думаю. Но злые языки всегда найдутся. Граф появляется в дверях аптеки. Эваристо (к Креспино). Идите к синьоре Джертруде и скажите ей, что я сейчас буду, Креспино (идет). Слушаю, синьор. (Проходя мимо графа.) Я уверен, что между ними ничего нет. Рассчитываю на вас в нашем деле с Джанниной. Граф. Положитесь на меня, Креспино. Дождаться не могу. (Входит к Сузанне.) Эваристо. Ну, что скажете граф? Граф. Вот веер. (Показывает.) Эваристо (хватает его). О, какое счастье! Как я вам обязан. Граф. Взгляните, ваш ли? Эваристо. Мой, мой, тут и говорить нечего. Граф. А табакерка? Эваристо. Не будем говорить об этом. Я ваш покорнейший слуга. (Бежит и входит в лавку Сузанны.) Граф. Вот что значит не разбираться в вещах! Я считал, что это самый обыкновенный веер, а он стоит так дорого, что его можно обменять на драгоценную табакерку. (Вынимает табакерку.) Эваристо не захотел взять ее обратно. Барон может не захотеть принять ее... Да, он как будто немного рассердился, когда я попросил у него веер; но когда я ему сказал, что поднесу ей от его имени, он немного успокоился. Пожалуй, я куплю другой за три-четыре паоло, эффект будет тот же самый. Креспино (возвращается из лавки Сузанны). Хорошо, что я так удачно выполнил поручение. Синьора Джертруда заслуживает того, чтобы ей оказывали всяческие услуги. Ах, синьор граф! Стало быть, я могу надеяться? Граф. Вполне. Сегодня для меня счастливый день, мне все удается. Креспино. Если бы удалось и это! Граф. Да, вот сейчас, погодите. Эй, Джаннина! Джаннина (выходит из дома). Синьор, что прикажете? (Со злостью.) Чего вам еще надо? Граф. Не надо так свирепо, не горячитесь. Я желаю вам добра и собираюсь выдать вас замуж. Джаннина. Я не нуждаюсь в вашей помощи. Креспино (графу). Слышите? Граф (к Креспино). Погодите. (Джаннине.) Я хочу выдать вас замуж за человека в моем вкусе. Джаннина. А я вам говорю, что это не удастся. Граф. Я хочу выдать вас за Креспино. Джаннина (довольная). За Креспино? Граф (Джаннине). Ага! Что вы на это скажете? Джаннина. Говорю, синьор, "да", - от всей души, от всего сердца. Граф (к Креспино). Теперь вы видите результаты моего вмешательства? Креспино. Да, синьор, вижу. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ  Те же и Мораккьо, вышедший из дома. Мораккьо. Что тут происходит? Джаннина. А вам какое дело? Граф. Джаннина обязана выйти замуж по моему выбору. Мораккьо. Синьор, ладно, я согласен. (Джаннине.) И ты, так или иначе, согласишься... Джаннина (серьезно). Я соглашусь охотно. Мораккьо. Ну, так-то оно лучше. Джаннина. И чтобы показать тебе, что я согласна, я протягиваю руку Креспино. Мораккьо (задохнувшись). Синьор граф! Граф (спокойно). Да, да. Так и будет. Мораккьо. Да ведь я же обещал Коронато выдать Джаннину за него, синьор граф! ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ  Те же и Коронато, вышедший из гостиницы. Коронато. Кто меня звал? Мораккьо. А ну-ка, подите сюда. Видите ли, синьор граф хочет выдать мою сестру замуж. Коронато (с беспокойством). Синьор граф... Граф. Я человек справедливый и покровитель добрый и рассудительный. Джаннина не хочет выходить замуж за вас, а я не могу, не смею, не хочу ее неволить. Джаннина. Да, синьор. Я желаю выйти за Креспино назло всему свету. Коронато (к Мораккъо). А вы что на это скажете? Мораккьо (к Коронато). А вы? Коронато. А мне наплевать! Кто не желает меня знать, тот меня недостоин. Джаннина. Ладно, пусть будет так. Граф (к Креспино). Теперь вы видите результаты моего вмешательства. Коронато. Синьор граф, ведь я послал вам второй бочонок вина. Граф. Подайте мне счет, я заплачу. (Вынимает золотую табакерку и берет щепоть табаку.) Коронато (в сторону). Я вижу, у него - золотая табакерка, значит, он заплатит. Мораккьо (Джаннине). Ты поставила все-таки на своем! Джаннина. Кажется, да. Мораккьо. Если потом пожалеешь, пеняй на себя. Граф. Никогда она не пожалеет, я всегда буду ей покровительствовать. Мораккьо. Хлеба, хлеба нам надо, а не покровительства. (Входит в дом.) Граф. Итак, когда же свадьба? Креспино. Скоро. Джаннина. Хоть сейчас. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ  Те же и барон, вышедший из аптеки. Барон. Ну как, синьор граф, видели вы синьору Кандиду? Передали ей веер? Почему вы не хотели доставить мне удовольствие самому поднести его ей? Джаннина (в сторону). Как! Значит, синьор Эваристо не получил веера? Граф. Я еще не видел синьору Кандиду. Что же касается веера, то у меня есть другой, специально для вас. А вот и синьора Джертруда. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ  Те же, а также Джертруда, Эваристо и Сузанна, все трое вышедшие из лавки Сузанны. Джертруда (Сузанне). Будьте любезны, попросите сюда мою племянницу. Скажите ей, что мне необходимо с ней поговорить. Сузанна. Сейчас позову. (Идет к вилле, стучит, ей открывают, и она входит.) Джертруда (тихо, к Эваристо). Мне не хочется принимать у себя графа и барона. Мы можем поговорить здесь. Граф. Синьора Джертруда, мы с бароном как раз направлялись к вам. Джертруда. Весьма вам обязана. Но сейчас приятное время для прогулки, давайте лучше подышим свежим воздухом. Барон (мрачно). Со счастливым возвращением, синьор Эваристо. Эваристо (резко). Ваш покорный слуга! ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ  Те же, Кандида и Сузанна, вышедшие из виллы. Кандида. Что прикажете, тетушка? Джертруда. Пройдемся немного. Кандида (в сторону). Боже, этот изменник Эваристо уже здесь. Джертруда (Кандиде). Почему вы без веера? Кандида. А разве вы не помните, что сегодня утром я его сломала? Джертруда. Да, правда. Если бы можно было найти другой! Барон (тихо, графу, выразительно его подталкивает), Сейчас как раз удобный момент, чтобы отдать ей веер. Граф (тихо, барону). Неудобно как-то при всех. Джертруда. Синьор Эваристо, нет ли у вас, случайно, веера? Эваристо. Вот он. Я рад вам услужить. (Показывает веер Джертруде, но не отдает.) Кандида с негодованием отворачивается в другую сторону. Барон (тихо, графу). Ваш веер! Граф (барону). Какого черта! Что вы! Барон (графу). Достаньте ваш. Граф (барону). Нет, только не сейчас. Джертруда. Племянница, не хотите ли принять любезное подношение синьора Эваристо? Кандида. Нет, синьора, простите меня, веер мне не нужен. Граф (барону). Вот видите, она не принимает. Барон (графу). Дайте же мне ваш, дайте... Граф (барону). Хотите создать повод для дуэли? Джертруда. Нельзя ли узнать, почему вы не хотите принять этот веер? Кандида (Джертруде, резко). Потому что он не мой; потому что он не мне предназначался. А раз он не мой, неприлично настаивать, чтобы я его приняла. Джертруда. Синьор Эваристо, вам придется оправдаться. Эваристо. Охотно, если разрешите. Кандида (хочет уйти). С вашего позволения... Джертруда. Останьтесь здесь, я вам приказываю! Кандида остается. Барон (тихо, графу). Что здесь происходит? Граф (тихо, барону). Я ничего не понимаю. Эваристо (Сузанне). Синьора Сузанна, видели ли вы когда-нибудь этот веер? Сузанна. Да, синьор, это как раз тот самый веер, который сегодня утром вы купили у меня, а я имела глупость вообразить, что вы купили его для Джаннины. Джаннина (Сузанне). Вот это мне нравится - "имела глупость"! Сузанна. Да, я признаю свою вину. А вы поучитесь-ка у меня не бояться говорить правду. А кроме того, у меня было некоторое основание так думать, потому что синьор Эваристо отдал веер вам. Эваристо (Джаннине). Скажите, зачем я отдал вам веер? Джаннина. Чтобы передать его синьоре Кандиде, но когда я хотела ей вручить его, она на меня накинулась и не дала слова сказать. Потом я хотела вернуть его вам, но вы не пожелали, и я передала его Креспино. Креспино. Ая упал, и Коронато выхватил у меня веер. Эваристо. Но где же Коронато? Как он у него пропал? Креспино. Тише, не зовите его. Благо его нет, я расскажу вам всю правду. Зашел я в гостиницу за вином, вижу, лежит веер, я его и унес. Эваристо. И что же вы с ним сделали? Креспино. Подарил его графу. Граф. А я подарил его барону. Барон (графу, презрительно). Потом отобрали! Граф. Да, и вручил его синьору Эваристо. Эваристо. А я синьоре Кандиде. Кандида делает реверанс, берет веер и радостно смеется. Барон (графу). Позвольте, что все это значит? Что за неразбериха такая? Я из-за вас попал в дурацкое положение. Граф. Клянусь небом, клянусь небом, синьор Эваристо!.. Эваристо. Полно, полно, синьор граф, успокойтесь. Мы же все друзья. Дайте мне лучше щепотку табаку. Граф. Уж я такой: когда со мной по-хорошему, я перестаю горячиться. Барон. Вам-то что горячиться, пожалуй, горячиться надо мне. Джертруда. Синьор барон... Барон (Джертруде). А вы, синьора, изволите издеваться надо мной? Джертруда. Простите меня. Вы мало меня знаете, синьор. Я не пренебрегала ни одной из своих обязанностей, я выслушала ваши предложения; моя племянница тоже выслушала их и приняла, а я с удовольствием согласилась. Граф (барону). Слышите, а что я вам говорил? Барон (Кандиде). А вы, синьора, зачем обнадеживали меня? Зачем обманывали? Кандида. Простите меня, синьор. Меня волновали два противоположных чувства: намести я хотела стать вашей женой, но любовь снова толкнула меня к Эваристо. Граф. Ну, здесь я уж ни при чем. Эваристо. Да, будь вы менее торопливым кавалером и моим более искренним другом, вы никогда не очутились бы в таком положении. Барон. Да, согласен. Признаюсь в своей страсти, осуждаю свою слабость, но презираю дружбу с графом и его поведение. (Раскланивается и уходит.) Граф. Полно вам, останемся друзьями! Это все шутки. Мы ведь с вами коллеги и друг друга хорошо знаем. Ну, а теперь все улажено, можно подумать и о свадьбе. Джертруда. Пойдемте к нам, и надеюсь, что все устроится к общему удовольствию. Кандида обмахивается веером. Эваристо (Кандиде). Довольны ли вы, что этот желанный веер наконец находится в ваших руках? Кандида. У меня нет слов, чтобы выразить вам свою радость. Джаннина. Ну и веер! Он всех нас перебаламутил, от первого до последнего. Кандида. Его привезли из Парижа? Сузанна. Прямехонько из Парижа, даю вам слово. Джертруда. Пойдемте, приглашаю вас всех ужинать. (К актерам.) Выпьем за здоровье того, кто нам этот ужин приготовил, и поблагодарим тех, кто окажет нам честь и разделит его с нами. ПРИМЕЧАНИЯ  Интерес русских переводчиков, критиков и деятелей театра к драматическому наследию Гольдони, Гоцци и Альфьери проявлялся на разных этапах нашей национальной литературной и театральной культуры. Обращение к тому или иному имени или конкретному произведению диктовалось не только (а иногда и не столько!) абсолютной значимостью самого явления, сколько реальными потребностями и задачами, стоявшими перед русской литературой и сценой. Интерес этот был прежде всего жизненно-активным, а не музейным, историко-литературным. Не случайно, что в России первым из трех корифеев итальянского театра XVIII века привлек к себе внимание Карло Гольдони. Дело здесь не только в популярности его имени в театре Западной Европы, на который в пору своего становления ориентировался русский театр. В 70-80-е годы появляются переводы по меньшей мере пяти комедий Карло Гольдони (среди них "Лгун" и "Хитрая вдова"). Часть этих переводов безусловно принадлежит Я. Б. Княжнину, известному литератору екатерининского времени, одному из первых крупных русских драматургов. Именно тогда шла речь о создании русской национальной бытовой комедии с просветительским уклоном. Практическое освоение готовых образцов, их "приспособление" к русской сцене вполне отвечало насущным потребностям отечественного театра. Имена действующих лиц русифицировались (Панталоне, например, превращается в Пантелея, Труффальдино в Провора и т. д.), опускались реалии чуждого русскому зрителю быта, но в целом это были все же переводы, а не бесконечно вольные "рефундиции". Заслуживает упоминания тот факт, что Я. Б. Княжнин переводил непосредственно с итальянского языка. Рукописи и актерские списки ряда переводов Гольдони затерялись. Но два перевода ("Домашние несогласия" и "Лгун") были изданы отдельными выпусками (1773 и 1774), а в 1786 году оба вошли в сборник "Российский театр" (где печатались лучшие оригинальные и переводные пьесы). Первые переводы и постановки комедий Гольдони появились в России в период между "Бригадиром" (1769) Фонвизина и его же знаменитым "Недорослем" (1782), положившим начало национальной комедийной традиции. Писала о Гольдони и русская критика XVIII века. Так, в 1791 году ((Московский журнал" поместил рецензию на "Мемуары" Гольдони. Отмечались в журналах и постановки его пьес на русской сцене. Гольдони удерживался в репертуаре и в начале XIX века. Но успехом пользовались те его комедии, которые более других приближались к вкусам сентименталистов ("Памела", "Истинный друг" в обработке П. Титова). На петербургской сцене в постановках этих пьес были заняты популярнейшие актеры. Так, в "Истинном друге" играл знаменитый А. С. Яковлев и А. Каратыгина. Исторические события 10-х годов XIX века, Отечественная война 1812 года, заграничные походы русских войск, изменения вкусов и потребностей русского общества в связи с ростом преддекабристских настроений сильно остудили интерес к комедиям Гольдони. Если эпизодически они и появлялись на подмостках, то в очень вольных переделках-приспособлениях. Не составляет исключения даже триумфальное появление на петербургской сцене в сезон 1833/34 года одной из лучших пьес Гольдони, его знаменитой "Трактирщицы". Появилась она под названием "Мирандолина, или Седина в бороду, а бес в ребро...". В сущности, это была двойная переделка - с итальянского на немецкий и с немецкого на русский. Знаменитый актер В. А. Каратыгин, начавший переводить немецкую комедию некоего К. Блюма, никак не думал, что это всего лишь вольная и довольно слабая обработка комедии Гольдони. Спектакль, однако же, получился великолепный. Мирандолину играла М. В. Самойлова, а Рипафратту (в пьесе - Вальдорф) - И. И. Сосницкий. Игра госледнего вызвала восторженные отзывы В. Г. Белинского, а через несколько лет и Ап. Григорьева. В Москве Вальдорфа-Рипафратту играл М. С. Щепкин. О других переделках пьес Гольдони, часто водевильного плана, можно не упоминать. Бывали удачные спектакли, блестящие актерские удачи, но это относится уже целиком к русской сцене, а не к Гольдони. Текст искажался до неузнаваемости. Вторая волна усиленного интереса к Гольдони возникла в 60-е годы, и вызвана она была как интересом русского общества к итальянским событиям (борьба за национальную независимость), так и пристальным вниманием к успехам замечательной школы итальянских актеров, представленной именами Ристори, Росси и Сальвини. Один за другим следуют добросовестные переводы комедий Гольдони уже без всякой отсебятины (среди них - два перевода "Трактирщицы"). Над переводами Гольдони начинает работать сам А. Н. Островский. К сожалению, до нас дошел только один его перевод "Кофейной". два других ("Обманщик" и "Верный друг") - затерялись. Меняется самый смысл обращения к Гольдони. Если на первых горах, в конце XVIII века, интерес к Гольдони подстегивался насущными нуждами создания русской национальной комедии просветительского характера, если во второй период обращение к Гольдони носило, так сказать, "потребительский" характер (на основе пьес Гольдони создавался развлекательный репертуар), то в последнюю треть XIX и в начале XX века комедиография Гольдони стала серьезной школой для развития актерского реалистического искусства, а потом и режиссуры. Через Гольдони прошли такие актеры, как В. Н. Давыдов, М. Г. Савина, В. П. Далматов, В. Ф. Комиссаржевская и многие другие. При всех частных недостатках, отмеченных театральной критикой, значительным событием в жизни русского Гольдони была постановка "Хозяйки гостиницы" Московским художественным театром (1914). Это был второй опыт обращения театра к комедии (первая постановка была осуществлена в 1898 году). Спектакль шел в декорациях А. Бенуа, и в нем были заняты К. С. Станиславский, О. Газовская, А. Вишневский, Г. Бурджалов. Несмотря на порой скептические отзывы критики, театру все же удалось открыть в комедия Гольдони существо ее поэтики, связанной и с условностью комедии дель арте, и известным "аристократизмом" XVIII века, несмотря на буржуазно-просветительскую идейную сущность комедии. Недаром в новейших итальянских постановках слышатся отголоски этой работы Художественного театра. Более театрально-нарочитым явился спектакль "Веер" в Камерном театре (1915) с Алисой Коонен в роли крестьянки Джаннины. На сцене советского театра Гольдони занимает в репертуаре одно из самых почетных мест. Среди множества спектаклей наиболее знаменитыми явились "Слуга двух господ" в постановке Ленинградского Большого драматического театра (1921) под руководством и в декорациях А. Бенуа, и с Н. Монаховым в роли Труффальдино, и "Трактирщица" в театре имени Моссовета (1940), поставленная Ю. Завадским и с В. Марецкой в роли Мирандолины, Множатся и переводы Гольдони (Т. Щепкина-Куперник, М. Лозинский, А. Дживелегов, Н. Соколова, Н. Георгиевская). На научные основы ставится изучение Гольдони. Тут в первую очередь следует отметить работы А. Дживелегова, С. Мокульского, Б. Реизова. Помещенные в настоящем сборнике переводы Гольдони и примечания к ним взяты из издания: Карло Гольдони, Комедии, тт. 1-2, "Искусство", Л. - М. 1959. <...> H. Томашевский ВЕЕР  (VENTAGLIO) В своей окончательной редакции пьеса была представлена в Венеции, в театре Сан Сальваторе, 4 февраля 1765 года, потом в театре Сан Лука, и была повторена пять вечеров подряд с большим успехом. Напечатана впервые в издании Дзатты (т. IV, 1789). Переехав в Париж в качестве драматурга Итальянской комедии, Гольдони увидел, что литературная комедия в этом театре еще не привилась. Итальянскими актерами чаще разыгрывались импровизированные комедии, к которым привыкли они сами и публика. "Я задумал новый жанр комедии, чтобы узнать, чего можно добиться от этих актеров, - писал Гольдони своему другу Альбергати-Капачелли. - Они не заучивают разработанных, не исполняют длинных, хорошо задуманных сцен, и я написал комедию из многих кратких, остроумных сцен, оживленных постоянным действием и непрерывным движением, где актеры должны больше действовать, чем рассуждать. Здесь необходимо много раз прорепетировать с декорациями, здесь нужны терпение и труд, но я хочу посмотреть, удастся ли мне произвести впечатление этим новым методом. Комедия называется "Веер". Женский веер дает начало комедии, заканчивает ее и создает всю интригу". Первоначально пьеса напоминала сценарий для импровизированной комедии: среди действующих лиц было четыре француза, которых Гольдони ввел в комедию, чтобы вызвать к ней больший интерес французской публики. В таком виде комедия была представлена в Париже, в театре Итальянской комедии, 27 мая 1763 года, но успеха не имела, так как, по словам Гольдони, "оказалась слишком сложной для способностей этих актеров". Гольдони был огорчен неуспехом пьесы. Он переделал ее и отправил комедию в Италию (1764 г., ноябрь). Наравне с "Трактирщицей" эта комедия дала наибольшее число творческих откликов в Италии и за границей, где она получила известность в XIX веке. В Италии отдельные мотивы "Веера" использовали в своих пьесах Аугусто Бон ("L'anello della nonna"). Витторио Берсецио ("Bolla di sapone"), Аугусто Новелли и другие. На сюжет этой комедии написано несколько опер: Джузеппе Фаринеяли (1803), Пьетро Раймонди (1831), который написал также оперу "Пальметелла (то есть Джаннина. - И. В.) в замужестве". Отметим также пародию Филиппо Каммарано ("Li applausi do lo ventaglio"). Стр. 249. Редингот - сюртук для верховой езды. И. Володина