оего хозяина. Впрочем, нет: и платье не то, и парик другой. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Флориндо (в своей комнате) и Труффальдино. Флориндо (зовет из комнаты). Труффальдино! Труффальдино. Ах, чтоб тебя! Проснулся. Если его черт принесет сюда, да увидит он второй сундук, да начнутся расспросы... (Хватает платье.) Поскорей закрою, а ему скажу, что не знаю, чей это. Флориндо (так же). Труффальдино! Труффальдино (громко). Сейчас! (В сторону.) Уложить бы поскорей. Да! А откуда я вынул это платье? Вот уже и не помню. И бумаги где были, тоже не знаю. Флориндо (так же). Иди живей, не то подгоню тебя палкой! Труффальдино (громко). Сию минуту! (В сторону.) Живо, пока не пришел. (Укладывает вещи куда попало и запирает сундук.) Уйдет со двора, тогда разберусь. Флориндо (выходит из комнаты в халате.) Какого черта ты тут делаешь? Труффальдино. Дорогой синьор мой, не вы ли мне приказали вычистить платье? Вот я здесь и чистил! Флориндо. А это чей же сундук? Труффальдино. Не знаю. Какого-нибудь другого приезжего. Флориндо. Дай мне черный камзол. Труффальдино. Слушаю. (Открывает сундук Флориндо и подает ему камзол. Флориндо сбрасывает халат и надевает платье; затем, засунув руки в карманы, находит портрет.) Флориндо (с изумлением). Что это такое? Труффальдино (в сторону). Ах, черт! Перепутал! Вместо кармана того хозяина сунул этому в карман. Камзолы-то одного цвета. Флориндо (в сторону). О, небо! Сомненья нет! Это мой портрет; я сам подарил его дорогой моей Беатриче. (Громко.) Скажи, пожалуйста, как попал ко мне в карман этот портрет? Труффальдино (в сторону). Ну, готово! Теперь уж и не знаю, как выпутаюсь. Надо что-нибудь изобрести. Флориндо. Отвечай же! Говори! Откуда у меня в кармане портрет? Труффальдино. Дорогой синьор, простите мне мою спелость! Это моя вещь; чтобы не потерять ее, я спрятал ее к вам. Ради бога, простите! Флориндо. А каким образом портрет попал к тебе? Труффальдино. Достался мне после моего хозяина. Флориндо. После хозяина? Труффальдино. Да, синьор, я у него служил, а он помер и отказал мне всякие мелочи. Я все продал, остался только этот портрет. Флориндо. Ах! Когда умер твой хозяин? Труффальдино. С неделю. (В сторону.) Мелю, что в голову придет. Флориндо. Как звали твоего хозяина? Труффальдино. Не знаю, синьор, он жил под чужим именем. Флориндо. Под чужим именем? Сколько времени ты служил у него? Труффальдино. Немного. Дней десять - двенадцать. Флориндо (в сторону). О, небо! Я все больше трепещу: вдруг это Беатриче! Скрылась в мужском платье... жила под чужим именем... Несчастный я! Что, если это правда? Труффальдино (в сторону). Раз поверил, я ему еще и не то насочиняю. Флориндо (с тревогой). Скажи мне, твой хозяин был молодой? Труффальдино. Да, синьор, молодой. Флориндо. Без бороды? Труффальдино. Без бороды. Флориндо (вздыхает; в сторону). Она, несомненно, она! Труффальдино (в сторону). Взбучки как будто не предвидится. Флориндо. Знаешь ли ты, по крайней мере, откуда он? Труффальдино. Знать-то знал, да позабыл. Флориндо. Может быть, из Турина? Труффальдино. Вот именно, из Турина. Флориндо (в сторону). Каждое его слово - мне нож в сердце. (Громко.) Скажи толком: он действительно умер, этот молодой туринец? Труффальдино. Помер взаправду. Флориндо. От чего же он умер? Труффальдино. От удара помер. (В сторону.) Так скорее отвяжется. Флориндо. А где его похоронили? Труффальдино (в сторону). Новое дело! (Громко.) Его тут не хоронили, синьор, потому что другой слуга, земляк его, получил разрешение перевезти его в гробу на родину. Флориндо. Это, может быть, тот самый слуга, который давал тебе сегодня поручение на почту? Труффальдино. Да, синьор, вот именно - Паскуале. Флориндо (в сторону). Нет больше надежды. Беатриче умерла. Несчастная Беатриче! Тягости путешествия и сердечные страдания убили ее. Ах! Сил не хватает вынести такое горе! (Уходит к себе в комнату.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Труффальдино, потом Беатриче и Панталоне. Труффальдино. Что за история! Огорчен, плачет, в отчаянье... Мне бы не хотелось, чтобы он затосковал от этой сказки. Я ведь сочинил все это, только чтобы избавиться от палки и скрыть путаницу с сундуками. А тут вдруг из-за портрета заварилась такая каша! Должно быть, он ему знаком. А пока что лучше отнести сундуки по комнатам, а то как бы не навязать себе на шею второй такой же неприятности! А вот и другой хозяин. На этот раз, боюсь, если я буду обслуживать двоих, то и меня будут здорово обслуживать. (Показывает, как его били.) Беатриче. Поверьте мне, синьор Панталоне, что последняя партия зеркал и свечей записана дважды. Панталоне. Возможно, что приказчики ошиблись. Пересмотрим еще раз счета с конторщиком, сличим, и тогда будет видно. Беатриче. Я тоже сделал выписки из наших книг. Теперь сличим. Будем надеяться, что все выяснится, в вашу или мою пользу. Труффальдино! Труффальдино. Синьор? Беатриче. Ключи от сундука у тебя? Труффальдино. Да, синьор, вот они. Беатриче. Почему ты вытащил сундук в залу? Труффальдино. Чтобы проветрить платье. Беатриче. Проветрил? Труффальдино. Проветрил. Беатриче. Открой и дай мне... А это чей сундук? Труффальдино. Тут еще кто-то приехал. Беатриче. Достань-ка мне из сундука памятную книгу. Труффальдино. Сейчас, синьор. (В сторону.) Пронеси, господи! (Открывает сундук и роется.) Панталоне. Возможно, как я говорил, что и ошиблись. Ошибки оплате не подлежат. Беатриче. А может быть, и правильно, сейчас сличим. Труффальдино (подает книгу Беатриче). Эта? Беатриче (берет, почти не глядя, и открывает). Нет, не эта... Откуда эта книга? Труффальдино (в сторону). Ну, влип! Беатриче (в сторону). Тут два моих письма к Флориндо... Боже! Да ведь это его заметки, его счета! Я вся горю и дрожу! Не понимаю, что со мной делается! Панталоне. Что с вами, синьор Федериго? Вам худо? Беатриче. Нет, ничего. (Тихо, к Труффальдино.) Труффальдино, каким образом в моем сундуке оказалась чужая книга? Труффальдино. Да я, право, не знаю... Беатриче. Скорее, не смущайся, скажи мне правду. Труффальдино. Я прошу извинения, что осмелился положить ее в ваш сундук. Это моя книга, и я, чтобы не потерять, спрятал ее к вам. (В сторону.) С тем проехало гладко, авось и с этим не подкачаю. Беатриче. Это твоя книга, и ты ее не узнал и подаешь вместо моей? Труффальдино (в сторону). Этот будет похитрее. (Громко.) А видите ли, она у меня недавно, поэтому я и не узнал ее. Беатриче. Откуда она у тебя? Труффальдино. Я тут служил в Венеции у одного хозяина, а он помер - мне и досталась его книга. Беатриче. Когда это случилось? Труффальдино. Да как сказать? Дней десять - двенадцать тому назад. Беатриче. Как же это? Ведь я встретил тебя в Вероне. Труффальдино. А вот тогда-то я и уехал из Венеции, из-за смерти моего хозяина. Беатриче (в сторону). Горе мне! (Громко.) Твоего хозяина звали Флориндо? Труффальдино. Да, синьор, Флориндо. Беатриче. По фамилии Аретузи? Труффальдино. Вот именно - Аретузи. Беатриче. И это верно, что он умер? Труффальдино. Вернехонько! Беатриче. А от чего он умер? Где его похоронили? Труффальдино. Он упал в канал и утонул, только его и видели. Беатриче. О я, несчастная! Умер Флориндо, умерла любовь моя, единственная моя надежда! К чему мне теперь эта бессмысленная жизнь, если умер тот, для кого я только и жила? О, погибли мои надежды! Прахом развеяны усилия! Жалки все ухищрения любви! Я бросила родину, покинула своих, переоделась в мужское платье, подверглась опасностям, рисковала жизнью - все для Флориндо, а Флориндо моего нет на свете! Несчастная Беатриче! Неужели мало было потерять брата, - нужно было, чтобы погиб еще и жених? Чтобы после Федериго небо похитило и Флориндо! Но если я была причиною смертей, если я преступница, почему же не на меня обрушило небо свои кары? Напрасны слезы, тщетны жалобы: Флориндо умер. Горе душит меня, свет померк в глазах. О мое божество, жених дорогой! В отчаянье и я последую за тобой. (Уходит с убитым видом в свою комнату.) Панталоне (с изумлением слушавший речи и наблюдавший отчаяние Беатриче). Труффальдино! Труффальдино (тоже полный изумления). Синьор Панталоне! Панталоне. Женщина! Труффальдино. Баба! Панталоне. Вот так штука! Труффальдино. Чудеса! Панталоне. Я поражен. Труффальдино. Я обалдел. Панталоне. Пойти сказать дочке. (Уходит.) Труффальдино. Оказывается, я уже слуга не двух хозяев: у меня хозяин и хозяйка. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Улица возле гостиницы. Доктор, потом Панталоне, выходит из гостиницы. Доктор. Никак не могу успокоиться из-за этого старикашки Панталоне. Чем больше думаю, тем больше злюсь. Панталоне (весело). Дорогой доктор, мое почтение. Доктор. Удивляюсь, что у вас еще хватает наглости здороваться со мной. Панталоне. А у меня есть для вас новость. Да будет вам известно... Доктор. Бы, может быть, желаете сообщить мне, что свадьба состоялась? Так мне на это наплевать! Панталоне. Ничего подобного. Дайте мне сказать, черт вас возьми! Доктор. Говорите, чтоб вам пусто было! Панталоне (в сторону). Так и чешутся руки поучить его уму-разуму. (Громко.) Дочь моя, если вам угодно, может выйти за вашего сына. Доктор. Весьма обязан! Не трудитесь! Сын мой, пожалуй, подавится таким кусочком! Выдавайте ее за вашего туринца! Панталоне. Если бы вы знали, что это за туринец, вы бы не говорили так... Доктор. Кто бы он ни был! Ваша дочка побыла с ним наедине. Панталоне. Да ведь это не... Доктор. Слушать ничего не хочу! Панталоне. Не хотите - для вас же хуже. Доктор. Там видно будет, для кого хуже. Панталоне. Дочь моя - честная девушка, а эта... Доктор. Черт вас побери совсем! Панталоне. Сами идите к чертям в зубы! Доктор. Старый враль без чести и без слова! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Панталоне, потом Сильвио. Панталоне. Будь он проклят! Это какой-то скот в образе человека. Так и не дал мне сказать, что это, оказывается, женщина. Трещит, слова не вставишь! Вон идет еще этот дуралей-сыночек. Опять жди какой-нибудь дерзости! Сильвио (в сторону). Панталоне!.. Так бы и проткнул его шпагой! Панталоне. Синьор Сильвио, с вашего позволения, я должен сообщить вам приятную новость, если вы только дадите возможность говорить, а не будете молоть, как мельничный жернов, по примеру вашего синьора отца. Сильвио. Что вы хотите сказать мне? Говорите. Панталоне. Да будет вам известно, что брак моей дочери с синьором Федериго испарился... как дым... Сильвио. Неужели! Вы не обманываете меня? Панталоне. Истинная правда, и, если вы еще не раздумали, дочь моя согласна отдать вам руку. Сильвио. О, небо! Вы возвращаете мне жизнь. Панталоне (в сторону). Вот и чудесно. Этот не такой скот, как его отец. Сильвио. Да! Но как могу я прижать к своей груди девушку, которая так долго беседовала с другим женихом? Панталоне. Ну, так я скажу вам в двух словах: Федериго Распони превратился в сестру свою Беатриче. Сильвио. Как? Я вас не понимаю. Панталоне. Что-то вы стали туго соображать. Тот, кто считался Федериго, оказался Беатриче. Сильвио. В мужском платье? Панталоне. В мужском платье. Сильвио. А! Понял! Понял! Панталоне. Слава богу! Сильвио. Как же это произошло? Расскажите. Панталоне. Пойдемте ко мне. Дочь ничего еще не знает. Сразу обоим и расскажу. Сильвио. Идем, идем... И покорнейше прошу прощения за то, что в порыве страсти... Панталоне. Забудем старое... Я понимаю вас. Знаю, что такое любовь. Пойдемте, сын мой, пойдемте ко мне. (Уходит.) Сильвио. Есть ли человек счастливее меня? Есть ли на свете сердце, более исполненное радости, чем мое? (Уходит с Панталоне.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Зала в гостинице с несколькими дверьми. Беатриче и Флориндо выходят каждый из своей комнаты с кинжалами в руках, намереваясь заколоть себя; ее удерживает Бригелла, его - слуга гостиницы; оба идут, не замечая друг друга. Бригелла (хватает Беатриче за руку). Остановитесь! Беатриче (отбиваясь от него). Оставьте меня, ради бога! Слуга (удерживая Флориндо). Не нужно отчаиваться! Флориндо (вырывается из рук слуги). Убирайтесь к черту! Беатриче (отскакивает от Бригеллы). Вам не удастся помешать мне. Продолжая идти вперед с кинжалами в руках, Беатриче и Флориндо внезапно встречаются и, узнав друг друга, застывают в изумлении. Флориндо. Кого я вижу! Беатриче. Флориндо! Флориндо. Беатриче! Беатриче. Вы живы? Флориндо. И вы живы? Беатриче. О, счастье! Флориндо. О, душа моя! Роняют кинжалы и бросаются друг другу в объятья. Бригелла (слуге, шутливо). Ну, если тут и прольется кровь, то такая, от которой беды не бывает. (Уходит.) Слуга (в сторону). Ножики-то я все-таки приберу. Не дам им больше. (Подбирает кинжалы и уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ  Беатриче, Флориндо, потом Бригелла. Флориндо. Что привело вас в такое отчаяние? Беатриче. Ложное известие о вашей смерти. Флориндо. Кто вам сообщил о моей смерти? Беатриче. Мой слуга. Флориндо. А мой тоже уверил меня в вашей гибели, и я в порыве горя хотел лишить себя жизни. Беатриче. Вот эта книга заставила меня поверить ему! Флориндо. Эта книга? Она была в моем сундуке. Как она попала к вам? По всей вероятности, тем же путем, каким в моем кармане очутился портрет - тот, что я подарил вам в Турине. Беатриче. Эти разбойники, наши слуги, натворили бог знает что. Это они причинили нам столько горя и страданий! Флориндо. Мой наплел про вас тысячу всяких басен. Беатриче. А я совершенно того же наслушалась про вас от своего. Флориндо. Где они? Беатриче. Исчезли куда-то. Флориндо. Давайте разыщем их и устроим очную ставку. (Зовет.) Эй! Кто там! Никого, что ли? Бригелла (входит). Что прикажете? Флориндо. Где наши слуги? Бригелла. Не знаю, синьор. Можно поискать. Флориндо. Постарайтесь найти и пришлите их сюда, Бригелла. Я знаю только одного. Спрошу у слуг: те, может быть, знают обоих. Поздравляю вас, что вы умерли такой сладостной смертью; но уж если захотите быть погребенными, вам придется выбрать для этого другое место - у меня тут не годится. К вашим услугам, синьоры. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ  Флориндо и Беатриче. Флориндо. Вы тоже остановились в этой гостинице? Беатриче. Я приехала сегодня утром. Флориндо. И я сегодня. Как же это мы не встретились? Беатриче. Судьба захотела нас немного помучить. Флориндо. А скажите, Федериго, брат ваш, умер? Беатриче. Разве вы не знаете? Сразу, на месте! Флориндо. А между тем меня уверили, будто он жив л находится в Венеции. Беатриче. Это потому, что меня принимали за него. Я уехала из Турина в этом платье, под именем брата, чтобы последовать... Флориндо. Знаю: за мною, дорогая. Я узнал это из письма вашего туринского слуги. Беатриче. А как это письмо попало к вам? Флориндо. Чей-то слуга, по-видимому, ваш, просил моего взять ваши письма на почте. Я прочел ваше имя и не мог удержаться, чтобы не распечатать. Беатриче. Законное любопытство влюбленного! Флориндо. Что-то говорят в Турине о вашем отъезде? Беатриче. Если я вернусь туда вашей женой, все толки прекратятся. Флориндо. Как же могу я надеяться скоро вернуться туда, если я изгнан, если надо мною тяготеет обвинение в убийстве вашего брата? Беатриче. Богатства, которые я привезу из Венеции, избавят вас от изгнания. Флориндо. А слуг наших все нет... Беатриче. Что им взбрело в голову так огорчать нас? Флориндо. Чтобы все узнать доподлинно, не нужно строгостей, надо взять их мягкостью. Беатриче. Что же! Постараюсь притвориться. Флориндо (видя входящего Труффальдино). Вот один из них. Беатриче. Это наверняка главный плут. Флориндо. Думаю, что вы не ошибаетесь. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ  Те же и Труффальдино, подталкиваемый Бригеллой и слугой. Флориндо. Иди, иди, не бойся! Беатриче. Мы тебе ничего не сделаем. Труффальдино (в сторону). Я ведь палок еще не забыл! Бригелла. Одного нашли. Приведем и другого, если найдем. Флориндо. Да, нужно, чтобы оба были тут вместе. Бригелла (тихо, слуге). Вы другого знаете? Слуга (Бригелле). Я? Нет. Бригелла (слуге). Спросим на кухне. Кто-нибудь, наверно, знает. (Уходит.) Слуга. Был бы он тут, так я бы знал. (Уходит.) Флориндо. Ну-ка расскажи: как случилось, что портрет и книга попали не туда, куда следует? И с какой целью ты и тот, другой плут сговорились довести нас до отчаяния? Труффальдино (делает пальцем знак обоим, чтобы они молчали). Тсс... (К Флориндо, отводя его от Беатриче.) Разрешите словечко по секрету. (К Беатриче, отводя от нее Флориндо.) Сейчас я все расскажу. (К Флориндо.) Видите ли, синьор, во всей истории я ни капельки не виноват, а всему причиной этот самый Паскуале, слуга вон той синьоры. (Осторожно показывает на Беатриче.) Это он перепутал все вещи: что было в одном сундуке, он положил в другой, а я недосмотрел. Он, бедняга, уже просил меня не выдавать его, чтобы хозяин не прогнал его. А у меня ведь сердце доброе, я для друзей готов хоть кишки себе выпустить; вот я и придумал все это, чтобы его выручить. Мне ведь в голову не могло прийти, что это ваш портрет и что вы так огорчитесь смертью особы, в вещах которой он нашелся. Ну вот, я вам рассказал всю историю по правде, как честный человек и как преданный слуга. Беатриче (в сторону). Долго же он рассказывает! Интересно, о чем они шепчутся? Флориндо (к Труффальдино). Значит, тот, для кого ты взял письмо на почте, и есть слуга синьоры Беатриче? Труффальдино (тихо, к Флориндо). Ну да, синьор, это был Паскуале, Флориндо (так же). Зачем же ты скрывал от меня то, о чем я тебя выспрашивал? Труффальдино (так же). Уж очень он просил не выдавать его. Флориндо. Кто? Труффальдино. Паскуале. Флориндо. Как же ты мог ослушаться своего хозяина? Труффальдино. Из дружбы к Паскуале. Флориндо. Вздуть надо вас обоих - и тебя и Паскуале. Труффальдино (в сторону). Тогда мне придется получить и за себя, и за Паскуале. Беатриче. Вы все еще не кончили своего бесконечного допроса? Флориндо. Да вот он говорит... Труффальдино (тихо, к Флориндо). Ради бога, хозяин, не выдавайте Паскуале. Уж лучше скажите, что это все я, даже поколотите меня, если хотите, но только не губите Паскуале. Флориндо (тихо, к Труффальдино), Ты так любишь своего Паскуале? Труффальдино (так же). Как родного брата люблю. Теперь я пойду к синьоре, скажу, что я во всем виноват; уж выручу Паскуале. (Отходит от Флориндо.) Флориндо (в сторону). Привязчивая у него натура! Труффальдино (подходя к Беатриче). Вот и я к вам. Беатриче (тихо, к Труффальдино). О чем ты так долго говорил с синьором Флориндо? Труффальдино (тихо, к Беатриче). Видите ли, у синьора есть слуга по имени Паскуале. Другого такого головореза нет на свете; это он перепутал все вещи. Так как он, бедняга, боялся, что хозяин его прогонит, я и придумал всю эту историю с книгой его хозяина, который будто бы умер, утонул и тому подобное. И сейчас я признался синьору Флориндо, что всему виной я. Беатриче (так же). Зачем же ты берешь на себя чужую вину? Труффальдино (так же). Из дружбы к Паскуале. Флориндо (в сторону). Ну, однако, и долго же они там... Труффальдино (тихо, к Беатриче). Сделайте милость, уж вы его не губите. Беатриче (так же). Кого? Труффальдино (так же). Паскуале. Беатриче (так же). Оба вы мошенники, и ты, и твой Паскуале. Труффальдино (в сторону). Всего-навсего один. Флориндо. Не стоит допытываться дальше. Синьора Беатриче, наши слуги проделывали все это не по злобе, и хотя они заслуживают наказания, но во имя нашей радости можно простить им этот проступок. Беатриче. Верно; но ваш слуга... Труффальдино (тихо, к Беатриче). Ради бога, не упоминайте о Паскуале. Беатриче (к Флориндо). Вот что; мне надо побывать у синьора Панталоне деи Бизоньози. Хотите пойти со мной? Флориндо. Охотно пошел бы, но мне надо быть дома, чтобы дождаться моего банкира. Если вы торопитесь, то я приду позже. Беатриче. Да, я иду туда сейчас же. Буду ждать вас у синьора Панталоне и не уйду, пока вы не явитесь. Флориндо. Только я не знаю, где он живет. Труффальдино. Я знаю, синьор; хотите, провожу вас? Беатриче. Хорошо. А я пойду сейчас, только переоденусь. Труффальдино (тихо, к Беатриче). Идите, я сейчас приду помочь вам. Беатриче. Дорогой мой Флориндо, сколько я выстрадала! (Уходит в свою комнату.) ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ  Флориндо и Труффальдино. Флориндо (вслед Беатриче). И я не меньше. Труффальдино. Хозяин, а ведь Паскуале-то все нет; синьоре Беатриче некому помочь одеться. Если вы позволите, так я пойду прислужить ей вместо Паскуале. Флориндо. Да, да, пойди услужи, я буду рад. Труффальдино (в сторону). По части выдумок, изворотливости и всяких каверз могу поспорить с любым судейским крючком. (Входит к Беатриче.) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ  Флориндо, потом Беатриче и Труффальдино. Флориндо. День великих событий! Плач, жалобы, отчаяние, а под конец радость и веселье. Перейти от слез к смеху - приятный скачок; это заставляет позабыть все скорби. Зато когда от радости переходишь к горю, бывает очень тяжело... Беатриче. Вот я и готова. Флориндо. Вы не переоденетесь? Беатриче. А разве так вам не нравится? Флориндо. Мне не терпится увидеть вас в женском платье. Зачем вам прятать свою красоту? Беатриче. Ну, так я жду вас у синьора Панталоне. Труффальдино вас проводит. Флориндо. Я подожду еще немного; если банкир опоздает, пусть явится в другой раз. Беатриче. Если любите меня, приходите скорее. (Собирается уйти.) Труффальдино (тихо, Беатриче, указывая на Флориндо). Прикажете услужить синьору? Беатриче. Да, проводи его к синьору Панталоне. Труффальдино (так же). И вообще я буду ему теперь прислуживать; ведь Паскуале-то нет. Беатриче. Служи ему, буду тебе только признательна. (В сторону.) Люблю его больше, чем себя! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ  Флориндо и Труффальдино. Труффальдино. Ишь ведь, его так-таки и нет! Хозяин одевается, хозяин уходит со двора, а его все нет и нет! Флориндо. Ты о ком это? Труффальдино. О Паскуале. Очень я его люблю; он мне друг, но какой-то лентяй! Впрочем, я могу поработать за двоих. Флориндо. Помоги-ка мне одеться. А тем временем, быть может, придет банкир. Труффальдино. Хозяин, я вот слышу, вы собираетесь к синьору Панталоне? Флориндо. Да. Так что же? Труффальдино. Хочу попросить вас об одной милости. Флориндо. Очень ты заслужил ее своим поведением! Труффальдино. Ведь если что и случилось, сами знаете, это все из-за Паскуале. Флориндо. Да где же, наконец, этот проклятый Паскуале? Нельзя ли хоть взглянуть на него? Труффальдино. Придет, мошенник! Так вот, хозяин, прошу вас об одной милости. Флориндо. Чего же ты хочешь? Труффальдино. Я, бедненький, ведь тоже влюблен. Флориндо. Ты влюблен? Труффальдино. Да, синьор. Моя возлюбленная - служанка синьора Панталоне. Так мне бы хотелось, чтобы вы... Флориндо. Я-то тут при чем? Труффальдино. Я не говорю, что вы при чем-нибудь, но так как я ваш слуга, то замолвите за меня словечко синьору Панталоне. Флориндо. Ведь надо знать, хочет ли тебя в мужья сама девушка. Труффальдино. Девушка? Хочет. Стоит только вам сказать слово синьору Панталоне, и... Уж будьте так милостивы. Флориндо. Ладно, скажу. Но на что ты будешь содержать жену? Труффальдино. Да уж как-нибудь управлюсь. Буду надеяться на Паскуале. Флориндо. Надейся-ка лучше на то, чтобы поумнеть немного. (Уходит к себе в комнату.) Труффальдино. Ну, если я сейчас не умен, то никогда не поумнею. (Идет за Флориндо.) ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ  Комната в доме Панталоне. Панталоне, доктор, Клариче, Сильвио и Смеральдина. Панталоне. Полно упрямиться, Клариче. Ты видишь: синьор Сильвио раскаивается, он просит у тебя прощения; если он в чем и провинился, то ведь только из-за любви. Вот я ведь простил его выходки, можешь простить и ты. Сильвио. Измерьте своими страданиями мои, синьора Клариче, и тогда вы вполне убедитесь, что я люблю вас еще сильнее оттого, что боялся потерять вас. Небо посылает нам счастье, примите же с благодарностью его дары. Не следует омрачать мстительными чувствами прекраснейший день нашей жизни. Доктор. Я присоединяюсь к мольбам сына. Синьора Клариче, дорогая моя невестка, простите его, беднягу! Ведь он чуть с ума не сошел. Смеральдина. Будет вам, синьора! Чего вам еще? Мужчины все - одни больше, другие меньше - безжалостны к нам. Требуют, чтобы мы ни на волос не нарушили верности, и по самому легкому подозрению мучают нас, терзают, чуть не доводят до смерти. Все равно вам придется выйти замуж - за того ли, за другого ли. Так я скажу вам, как говорят больным: раз надо принять лекарство, так уж решайся скорее. Панталоне. Вот тебе, слышала? Смеральдина уже назвала брак лекарством. (Тихо, доктору.) Надо постараться развеселить ее. Доктор. Нет, - ни яд, ни лекарство! Брак - это варенье, сироп, фрукты в сахаре. Сильвио. Но, дорогая моя Клариче, неужели же ни одно слово не слетит с ваших губок? Понимаю, что заслужил наказание, но умоляю, наказывайте меня словом, а не молчанием. (Становится на колени.) Вот я у ваших ног. Пожалейте меня. Клариче (со вздохом, к Сильвио). Жестокий! Панталоне (тихо, доктору). Слышали вздох? Хороший признак! Доктор (тихо, к Сильвио). Больше, больше доводов, давай еще! Смеральдина (в сторону). Вздох - все равно что молния: предвещает дождь. Сильвио. Если бы я думал, что во искупление моей мнимой жестокости вы жаждете моей крови, я пролил бы ее с полной готовностью! (Плачет.) Но боже мой! Вместо крови из моих вен - примите эти слезы из моих глаз. Панталоне (в сторону). Молодчина! Клариче (так же, но с большей нежностью). Жестокий! Доктор (тихо, к Панталоне). Готова! Панталоне (к Сильвио, поднимая его). Ну, ну, вставайте. (Берет руку Клариче.) Идите-ка и вы сюда, синьора. Ну, подайте опять друг другу руки, помиритесь; довольно плакать, успокойтесь. Ну, кончено! И да благословит вас небо! (Соединяет их руки.) Доктор. Вот и ладно. Все в порядке. Смеральдина. В порядке, в порядке! Сильвио (держа Клариче за руку). Синьора Клариче, ради бога... Клариче. Противный! Сильвио. Дорогая! Клариче. Бесчеловечный! Сильвио. Жизнь моя! Клариче. Зверь! Сильвио. Сердечко мое! Клариче (вздыхает). Ах! Панталоне (в сторону). Все идет на лад. Сильвио. Простите меня, умоляю. Клариче (вздыхая). Ах! Простила. Панталоне (в сторону). Ну, дело в шляпе! Доктор. Сильвио, ты прощен. Смеральдина. Больной согласен. Давайте ему лекарство. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ  Те же и Бригелла. Бригелла (входит). С вашего разрешения, можно войти? Панталоне. Пожалуйте-ка сюда, кум Бригелла. Это ведь вы наговорили мне небылиц, уверили меня, что приехал синьор Федериго? Бригелла. Дорогой мой синьор, да кто же не спутал бы их? Они похожи друг на друга, как две половинки яблока. В мужском платье! Я бы голову дал на отсечение, что она - это он. Панталоне. Да ну, ладно! Все прошло. Что новенького? Бригелла. Синьора Беатриче здесь и желает вас приветствовать. Панталоне. Милости просим. Бригелла. Дорогой куманек, не сердитесь на меня. Я сделал это без всякого умысла. Даю вам честное слово. (В сторону.) Ну, конечно, я взял у Беатриче ее золотые без малейшего злого умысла. (Уходит.) Клариче. Бедненькая синьора Беатриче! Я рада, что и у нее все благополучно. Сильвио. Вам ее жалко? Клариче. Очень. Сильвио. А меня? Клариче. Греховодник! Панталоне (доктору). Слышуте, какие пошли нежности? Доктор (к Панталоне). Моего сына этому учить не приходится. Панталоне (доктору). А у моей бедняжки предоброе сердце. Смеральдина. И оба отлично играют свои роли. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ  Те же и Беатриче. Беатриче. Синьоры, я пришла извиниться, пришла просить у вас прощения за то, что причинила вам столько неприятностей. Клариче. Пустяки, моя дорогая! (Обнимает ее.) Идите сюда. Сильвио (недовольный). Ну! Беатриче (к Сильвио). Как! Неужели даже женщине нельзя? Сильвио (в сторону). Меня все еще смущает ее костюм. Панталоне. Ну, знаете ли, синьора Беатриче, в женском ли облике или в мужском, вы одинаково - хоть куда! Доктор (к Беатриче). Чересчур умно, синьора моя. Беатриче. Любовь двигает горами. Панталоне. Вы нашли, говорят, своего возлюбленного? Беатриче. Да, небо послало мне эту радость. Доктор (к Беатриче). Недурные штучки проделали вы для этого! Беатриче (доктору). Не вмешивайтесь в мои дела. Сильвио. Синьор отец, предоставьте каждому поступать, как ему заблагорассудится. И не расстраивайтесь зря. Теперь, когда я так счастлив, мне хочется, чтобы всем было хорошо. Готовятся еще браки? Отпразднуем! Смеральдина (к Сильвио). Например, мой, синьор. Сильвио. С кем? Смеральдина. С первым, кто явится. Сильвио. Только найди его, а уж я помогу тебе. Клариче (к Сильвио). Вы? Каким образом? Сильвио. Дам небольшое приданое. Клариче. Обойдутся и без вас. Смеральдина (в сторону). Боится, что у нее убудет. Во вкус вошла. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ  Те же и Труффальдино. Труффальдино. Мое почтение, синьоры. Беатриче (к Труффальдино). А где же синьор Флориндо? Труффальдино. Он тут и просит позволения войти. Беатриче. Вы разрешите, синьор Панталоне? Панталоне (к Беатриче). Это и есть тот самый ваш ДРУГ? Беатриче. Это мой жених. Панталоне. Милости просим. Беатриче (к Труффальдино). Проси. Труффальдино (Смеральдине, тихо). Здравствуйте, красавица! Смеральдина (тихо). Здравствуйте, чернявенький! Труффальдино (так же). Поговорим? Смеральдина (так же). О чем? Труффальдино (делает вид, будто надевает на палец кольцо). Если желаете... Смеральдина. Отчего бы и нет? Труффальдино. Поговорим потом. (Уходит.) Смеральдина (к Клариче). Синьора, с позволения этих господ, я намерена просить вас об одной милости. Клариче (отходя с ней в сторону). Что тебе? Смеральдина (тихо, к Клариче). Мне, бедной девушке, тоже хочется пристроиться, а тут вот за меня сватается слуга синьоры Беатриче. Если бы вы замолвили словечко его хозяйке, уговорили ее согласиться и позволить ему жениться на мне, моя судьба была бы устроена. Клариче (тихо). С удовольствием, милая Смеральдина. При первой же возможности поговорю с Беатриче. (Отходит.) Панталоне (к Клариче). Что за секреты? Клариче. Ничего, синьор отец. Она мне кое-что сказала. Сильвио (к Клариче). А я могу узнать, что именно? Клариче (в сторону). До чего они любопытны! А еще говорят про нас, женщин... ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ  Те же, Флориндо и Труффальдино. Флориндо. Ваш покорнейший слуга, синьоры! Все кланяются. (К Панталоне.) Вы хозяин дома? Панталоне. К вашим услугам. Флориндо. Примите меня в число ваших друзей. Мою просьбу поддержит синьора Беатриче. Вам, вероятно, известны превратности судьбы, постигшие ее и меня. Панталоне. Рад познакомиться с вами и приветствовать вас. От всей души радуюсь вашему счастью. Флориндо. Синьора Беатриче должна стать моей женой, а вы, если удостоите этой чести, будете нашим сватом. Панталоне. Раз вы так решили, давайте сделаем это сейчас же. Подайте друг другу руки. Флориндо. Я готов, синьора Беатриче. Беатриче. И я, синьор Флориндо. Смеральдина (в сторону). Этих уговаривать не придется. Панталоне. А потом мы с вами подведем счета. Вы проверите свои записи, а мы свои. Клариче (к Беатриче). Дорогая моя, я рада за вас. Беатриче (к Клариче). А я всей душой желаю вам счастья. Сильвио (к Флориндо). Синьор, вы меня узнаете? Флориндо. Узнаю. Вы хотели драться на дуэли! Сильвио. Да, к своему несчастью. (Указывает на Беатриче.) Вот кто меня обезоружил и чуть не убил. Беатриче (к Сильвио). Можете сказать, что я подарила вам жизнь. Сильвио. Да, это правда. Клариче (к Сильвио). Но благодаря мне. Сильвио. Совершенно верно. Панталоне. Ничего, ничего! Все улажено, все кончено. Труффальдино. Одного только недостает, самого лучшего. Панталоне. Чего именно? Труффальдино (к Флориндо, отведя его в сторону). С вашего позволения, одно словечко. Флориндо. В чем дело? Труффальдино (тихо, к Флориндо). Вы помните, что обещали мне? Флориндо (так же, к Труффальдино). Что такое? Не помню. Труффальдино (так же). Попросить у синьора Панталоне Смеральдину мне в жены. Флориндо (так же). Да, да, вспоминаю. Сейчас! Труффальдино (в сторону). Чего же мне, горемыке, от людей отставать? Флориндо. Синьор Панталоне, хотя я только впервые имею честь вас видеть, осмелюсь просить вас об одном одолжении. Панталоне. Сделайте милость. Рад служить, чем могу. Флориндо. Мой слуга хочет жениться на вашей служанке. Дадите согласие? Смеральдина (в сторону). Вот тебе раз! И этот меня сватает. Что за черт! Хоть бы я знала его! Панталоне. Я согласен. (Смеральдине.) А вы, сударыня, что скажете? Смеральдина. Если бы я знала, что мне за ним будет хорошо... Панталоне (к Флориндо). А человек-то он стоящий, этот ваш слуга? Флориндо. За то короткое время, пока он был у меня, я убедился, что он человек, как мне кажется, преданный и ловкий. Клариче. Синьор Флориндо, вы предупредили мои намерения. Я хотела сватать свою служанку за слугу синьоры Беатриче. Вы сосватали за своего, - значит, дело сделано. Флориндо. Нет, нет, раз, вы этого желаете, я отстраняюсь и все предоставляю вам! Клариче. Нет, я никак не допущу, чтобы мои хлопоты предпочли вашим. И, кроме того, я ведь не брала на себя обязательства. Пожалуйста, устраивайте ваше дело. Флориндо. Вы говорите так только из любезности. Синьор Панталоне, считайте, что я вам ничего не говорил. Я за своего слугу больше не прошу и даже ни за что не хочу, чтобы он женился. Клариче. Если ваш слуга не женится, так и тот пусть останется ни с чем. Чтобы никому не было обидно! Труффальдино (в сторону). Вот здорово! Они разводят церемонии, а мне оставаться без жены! Смеральдина (в сторону). Видно, из двух ни один мне не достанется. Панталоне. Полно вам! Как-нибудь надо же уладить дело. Бедной девушке хочется замуж; отдадим ее за одного из двух. Флориндо. Только не за моего. Я не хочу огорчать синьору Клариче. Клариче. А я не допущу, чтобы осталось неисполненным желание синьора Флориндо. Труффальдино. Синьоры, сейчас я все улажу. Синьор Флориндо просил Смеральдину для своего слуги, не так ли? Флориндо. Ну да, ты же сам слышал. Труффальдино. А вы, синьора Клариче, предназначили Смеральдину в жены слуге синьоры Беатриче? Клариче. Да, об этом я собиралась говорить. Труффальдино. Прекрасно! Если так, Смеральдина, пожалуйте мне вашу ручку. Панталоне (к Труффальдино). Почему же непременно вам? Труффальдино. Потому, что я... слуга синьора Флориндо и синьоры Беатриче. Флориндо. Как? Беатриче. Что такое? Труффальдино. Чуточку спокойствия... Синьор Флориндо, кто вас просил сватать Смеральдину у синьора Панталоне? Флориндо. Ты. Труффальдино. А вы, синьора Клариче, кому предназначали Смеральдину? Клариче. Тебе. Труффальдино. Стало быть, Смеральдина моя. Флориндо. Синьора Беатриче, где ваш слуга? Беатриче. Вот 6н. Труффальдино, конечно. Флориндо. Труффальдино? Это мой слуга. Беатриче. Как? Разве у вас не Паскуале? Фпориндо. Нет, это у вас был Паскуале. Беатриче (к Труффальдино). Что за история! Труффальдино шутовскими жестами просит прощения. Флориндо. Ах, разбойник! Беатриче. Ах, злодей! Флориндо. Ты одновременно служил двум хозяевам? Труффальдино. Да, синьор. Я это сделал, и номер прошел... Попал я в такое положение нечаянно, а потом захотелось попробовать, что из этого выйдет. Правда, продержался я недолго, но зато могу похвастать, что никто меня не накрыл, пока я сам не признался из-за любви к этой девушке. Туго мне пришлось, и кое в чем я проштрафился. Но надеюсь, что ради такого необычного случая все вы, господа (к актерам и одновременно к публике), простите меня; а если не простите из любезности, то придется вам простить волей-неволей, так как я покажу вам, что сверх всего я еще и поэт и могу сымпровизировать сонет. (К публике.) Двум господам служить - плохое дело; Но похвалюсь, что справился я с ним: Из затруднений вышел невредим И побеждал их ловко и умело. То тут, то там я появлялся смело И помогал судьбе умом своим. Я б долго жил весельчаком таким, Когда б любовь мне сердце не задела! На многое способен род мужской, Но пред любовью ум - ничто, бесспорно: Легко тут станет трусом и герой! Итак, виною Купидон задорный: Двум господам мне впредь не быть слугой. Зато я вам - всегда слуга покорный! {*} {* Перевод стихов Т. Л. Щепкиной-Куперник.} ПРИМЕЧАНИЯ  Интерес русских переводчиков, критиков и деятелей театра к драматическому наследию Гольдони, Гоцци и Альфьери проявлялся на разных этапах нашей национальной литературной и театральной культуры. Обращение к тому или иному имени или конкретному произведению диктовалось не только (а иногда и не столько!) абсолютной значимостью самого явления, сколько реальными потребностями и задачами, стоявшими перед русской литературой и сценой. Интерес этот был прежде всего жизненно-активным, а не музейным, историко-литературным. Не случайно, что в России первым из трех корифеев итальянского театра XVIII века привлек к себе внимание Карло Гольдони. Дело здесь не только в популярности его имени в театре Западной Европы, на который в пору своего становления ориентировался русский театр. В 70-80-е годы появляются переводы по меньшей мере пяти комедий Карло Гольдони (среди них "Лгун" и "Хитрая вдова"). Часть этих переводов безусловно принадлежит Я. Б. Княжнину, известному литератору екатерининского времени, одному из первых крупных русских драматургов. Именно тогда шла речь о создании русской национальной бытовой комедии с просветительским уклоном. Практическое освоение готовых образцов, их "приспособление" к русской сцене вполне отвечало насущным потребностям отечественного театра. Имена действующих лиц русифицировались (Панталоне, например, превращается в Пантелея, Труффальдино в Провора и т. д.), опускались реалии чуждого русскому зрителю быта, но в целом это были все же переводы, а не бесконечно вольные "рефундиции". Заслуживает упоминания тот факт, что Я. Б. Княжнин переводил непосредственно с итальянского языка. Рукописи и актерские списки ряда переводов Гольдони затерялись. Но два перевода ("Домашние несогласия" и "Лгун") были изданы отдельными выпусками (1773 и 1774), а в 1786 году оба вошли в сборник "Российский театр" (где печатались лучшие оригинальные и переводные пьесы). Первые переводы и постановки комедий Гольдони появились в России в период между "Бригадиром" (1769) Фонвизина и его же знаменитым "Недорослем" (1782), положившим начало национальной комедийной традиции. Писала о Гольдони и русская критика XVIII века. Так, в 1791 году ((Московский журнал" поместил рецензию на "Мемуары" Гольдони. Отмечались в журналах и постановки его пьес на русской сцене. Гольдони удерживался в репертуаре и в начале XIX века. Но успехом пользовались те его комедии, которые более других приближались к вкусам сентименталистов ("Памела", "Истинный друг" в обработке П. Титова). На петербургской сцене в постановках этих пьес были заняты популярнейшие актеры. Так, в "Истинном друге" играл знаменитый А. С. Яковлев и А. Каратыгина. Исторические события 10-х годов XIX века, Отечественная война 1812 года, заграничные походы русских войск, изменения вкусов и потребностей русского общества в связи с ростом преддекабристских настроений сильно остудили интерес к комедиям Гольдони. Если эпизодически они и появлялись на подмостках, то в очень вольных переделках-приспособлениях. Не составляет исключения даже триумфальное появление на петербургской сцене в сезон 1833/34 года одной из лучших пьес Гольдони, его знаменитой "Трактирщицы". Появилась она под названием "Мирандолина, или Седина в бороду, а бес в ребро...". В сущности, это была двойная переделка - с итальянского на немецкий и с немецкого на русский. Знаменитый актер В. А. Каратыгин, начавший переводить немецкую комедию некоего К. Блюма, никак не думал, что это всего лишь вольная и довольно слабая обработка комедии Гольдони. Спектакль, однако же, получился великолепный. Мирандолину играла М. В. Самойлова, а Рипафратту (в пьесе - Вальдорф) - И. И. Сосницкий. Игра госледнего вызвала восторженные отзывы В. Г. Белинского, а через несколько лет и Ап. Григорьева. В Москве Вальдорфа-Рипафратту играл М. С. Щепкин. О других переделках пьес Гольдони, часто водевильного плана, можно не упоминать. Бывали удачные спектакли, блестящие актерские удачи, но это относится уже целиком к русской сцене, а не к Гольдони. Текст искажался до неузнаваемости. Вторая волна усиленного интереса к Гольдони возникла в 60-е годы, и вызвана она была как интересом русского общества к итальянским событиям (борьба за национальную независимость), так и пристальным вниманием к успехам замечательной школы итальянских актеров, представленной именами Ристори, Росси и Сальвини. Один за другим следуют добросовестные переводы комедий Гольдони уже без всякой отсебятины (среди них - два перевода "Трактирщицы"). Над переводами Гольдони начинает работать сам А. Н. Островский. К сожалению, до нас дошел только один его перевод "Кофейной". два других ("Обманщик" и "Верный друг") - затерялись. Меняется самый смысл обращения к Гольдони. Если на первых горах, в конце XVIII века, интерес к Гольдони подстегивался насущными нуждами создания русской национальной комедии просветительского характера, если во второй период обращение к Гольдони носило, так сказать, "потребительский" характер (на основе пьес Гольдони создавался развлекательный репертуар), то в последнюю треть XIX и в начале XX века комедиография Гольдони стала серьезной школой для развития актерского реалистического искусства, а потом и режиссуры. Через Гольдони прошли такие актеры, как В. Н. Давыдов, М. Г. Савина, В. П. Далматов, В. Ф. Комиссаржевская и многие другие. При всех частных недостатках, отмеченных театральной критикой, значительным событием в жизни русского Гольдони была постановка "Хозяйки гостиницы" Московским художественным театром (1914). Это был второй опыт обращения театра к комедии (первая постановка была осуществлена в 1898 году). Спектакль шел в декорациях А. Бенуа, и в нем были заняты К. С. Станиславский, О. Газовская, А. Вишневский, Г. Бурджалов. Несмотря на порой скептические отзывы критики, театру все же удалось открыть в комедия Гольдони существо ее поэтики, связанной и с условностью комедии дель арте, и известным "аристократизмом" XVIII века, несмотря на буржуазно-просветительскую идейную сущность комедии. Недаром в новейших итальянских постановках слышатся отголоски этой работы Художественного театра. Более театрально-нарочитым явился спектакль "Веер" в Камерном театре (1915) с Алисой Коонен в роли крестьянки Джаннины. На сцене советского театра Гольдони занимает в репертуаре одно из самых почетных мест. Среди множества спектаклей наиболее знаменитыми явились "Слуга двух господ" в постановке Ленинградского Большого драматического театра (1921) под руководством и в декорациях А. Бенуа, и с Н. Монаховым в роли Труффальдино, и "Трактирщица" в театре имени Моссовета (1940), поставленная Ю. Завадским и с В. Марецкой в роли Мирандолины, Множатся и переводы Гольдони (Т. Щепкина-Куперник, М. Лозинский, А. Дживелегов, Н. Соколова, Н. Георгиевская). На научные основы ставится изучение Гольдони. Тут в первую очередь следует отметить работы А. Дживелегова, С. Мокульского, Б. Реизова. Помещенные в настоящем сборнике переводы Гольдони и примечания к ним взяты из издания: Карло Гольдони, Комедии, тт. 1-2, "Искусство", Л. - М. 1959. <...> H. Томашевский СЛУГА ДВУХ ХОЗЯЕВ  (IL SERVITORE DI DUE PADRONI) Комедия была представлена в своем окончательном виде труппой Медебака, по всей вероятности, летом 1749 года в Милане. Первоначально, Гольдони написал сценарий "Слуги двух хозяев" для импровизированной комедии, на тему, очень распространенную в комедии дель арте. В таком виде комедия была показана труппой Имера осенью 1745 года в Венеции, в театре Сан Самуэле, и прошла с огромным успехом благодаря блестящей игре Антонио Сакки (1708-1788), выдающегося итальянского комика, исполнителя роли Арлекина, выступавшего на сцене под именем Труффальдино. Гольдони, как и большинство его современников, очень высоко ценил Сакки. "Этот актер, - говорит Гольдони, - ...присоединял к естественному обаянию своей игры основательнее изучение драматического искусства и знакомство с театром разных европейских стран. Антонио Сакки обладал живым и блестящим воображением и замечательно исполнял комедии дель арте. В то время как прочие Арлекины только я делали, что повторяли одно и то же, он всегда углублялся в существо исполняемой сцены и придавал свежесть пьесе посредством совершенно новых шуток и неожиданных реплик. В сущности, публика сбегалась только для того, чтоб посмотреть Сакки" {Карло Гольдони, Мемуары, т. 1, стр. 379-380.}. В 1749 году, когда труппа Медебака совершала гастрольные поездки по Ломбардии, Гольдони переделал сценарий "Слуги двух хозяев" в правильную комедию, использовав при этом отдельные наиболее удачные моменты игры Сакки и других актеров. В таком виде комедия и увидела свет во Флоренции, в издании Паперини (т. III, 1753). Комедия посвящена Раньери Бернардино Фабри (1675-1767), другу Гольдони, секретарю суда Ордена святого Стефана в Пизе и председателю пизанской Литературной академия. В предисловии к комедии Гольдони назвал "Слугу двух хозяев" "комедией-шуткой". Он отмечает, что эта пьеса близка к импровизированной комедии масок и не является комедией характеров, потому что в ней развит лишь характер Труффальдипо. Труффальдино - одна из разновидностей маски Арлекина. Он родом из Бергамо, небольшого городка на территории Венецианской республики. Бергамские крестьяне часто уходили на заработки в города. Местное население, у которого они отнимали работу, ненавидело их и всячески высмеивало, особенно за отрывистое бергамское наречие. У Труффальдино такой же, как и у Арлекина, костюм из пестрых лоскутов, представлявших первоначально заплаты, которые служили доказательством его бедности. На голове у него была небольшая шляпа с заячьим или кроличьим хвостом, какую обычно носили бергамские крестьяне. Лицо закрывала черная волосатая маска. Палка, висевшая на поясе у Труффальдино, изображала деревянный меч и являлась неотъемлемой принадлежностью маски Арлекина. Стр. 79. Мост Риальто - знаменитый мост через Большой канал в Венеции, построен Антонио да Понте в 1588-1592 гг. Во времена Гольдони Риальто быд единственным крупным мостом, связывавшим восточную часть Венеции с западной. На мосту расположено много лавок, торговавших по преимуществу галантерейными товарами. Стр. 80. Джудекка - остров, расположенный вблизи Венеции и отделенный от нее каналом Джудекка. Во времена Гольдони - излюбленное место отдыха и развлечений венецианцев. Джудекка славилась своими садами и великолепными виллами. В комедии "Весельчаки" ("I morbiaosi") Гольдони описывает одно из веселых празднеств на Джудекке, в котором он сам принимал участие {См. Мемуары, т. II, стр. 323-324.}. Стр. 83. Полента - каша из кукурузной или каштановой муки. Стр. 84. Не очень-то скромные манеры у моей хозяйки. Посылает меня с запиской в гостиницу. - В XVIII в. считалось предосудительным для молодой женщины одной, без сопровождения мужчины, посещать гостиницы, рестораны и кафе. Стр. 85. Фьяско - бутылка для вина, оплетенная соломой. И. Володина