БАЗЗАЛОЛ Да, посланный небесами. ДЖОН Скажи своему товарищу тогда. БАЗЗАЛОЛ Мы будем съедены, великий господин. ДЖОН Вы знаете как? БАЗЗАЛОЛ Маленькими тварями, великий господин, маленькими. Оххх. Оххх. [Колени ТУТУБАБЫ едва удерживают его] ДЖОН Хорошо. Занавес СЦЕНА 2 Маленькая улица. Аль-Шалдомир. Время: На следующий день. [Входит ШЕЙХ БИШАРИНОВ. Он идет к старой зеленой двери, надпись на которой, конечно, сделана по-Арабски.] ШЕЙХ БИШАРИНОВ Хей, бишарины! [БИШАРИНЫ сбегаются.] ШЕЙХ Это - место и час. БИШАРИНЫ Ах, ах! ШЕЙХ [ПЕРВОМУ БИШАРИНУ] Смотри. [ПЕРВЫЙ БИШАРИН идет направо и наблюдает за солнечной улицей.] ПЕРВЫЙ БИШАРИН Он идет. [Входит ГАФИЗ ЭЛЬ-АЛКОЛАН. Он идет прямо к ШЕЙХУ и шепчется с ним.] ШЕЙХ [оборачиваясь] Слушайте, о бишарины! [Гафиз прижимает флейту к губам.] БИШАРИН А золото, господин? ШЕЙХ Тише! Это сигнал. [Гафиз играет сверхъестественную, странную мелодию на флейте.] ГАФИЗ Так. ШЕЙХ Господин, еще раз. [Гафиз поднимает флейту снова.] ШЕЙХ Слушайте, о бишарины! [Он играет краткую мелодию снова.] ГАФИЗ [ШЕЙХУ] Вроде того. ШЕЙХ Мы слышали, о господин. [Он идет налево. Руки движутся к рукоятям ножей.] БИШАРИНЫ Ах, ах! [Уходит Гафиз. Он играет веселую мелодию на флейте, удаляясь.] Занавес СЦЕНА 3 Пиршественный зал. Стол в задней части сцены. ДЖОН и МИРАЛЬДА сидят среди знати Аль-Шалдомира. ДЖОН сидит в центре, МИРАЛЬДА справа и, рядом с нею, Гафиз ЭЛЬ-АЛКОЛАН. МИРАЛЬДА [ДЖОНУ] Ты позвал Дауда? ДЖОН Да. МИРАЛЬДА Его нет здесь. ДЖОН Дауда нет здесь? МИРАЛЬДА Нет. ДЖОН Почему? МИРАЛЬДА Все мы повинуемся тебе, но не Дауд. ДЖОН Я не понимаю этого. ОДИН ИЗ ГОСТЕЙ Шериф нахмурился. [Входит ВООРУЖЕННЫЙ ОФИЦЕР. Он останавливается и салютует мечом, затем поворачивает налево и прижимается к стене, держа меч. ДЖОН отвечает на салют, касаясь лба подушечками пальцев.] ОФИЦЕР Солдаты Аль-Шалдомира; танцевальным шагом; марш. [Входят люди единой группой; они в униформе бледного зеленого шелка; мечи наготове. Они двигаются всей толпой, подобно змеям, то отклоняясь немного от прямой линии, то возвращаясь на нее, ступая аккуратно на кончики пальцев. Их шаг фантастичен и странен, но точно не кажется забавным. Офицер встает на левом фланге и марширует на уровне третьего или четвертого человека. Когда он достигает центра, он дает другую команду.] ОФИЦЕР С почтением: салют. [Актер, который исполняет эту роль, должен быть офицером или унтер-офицером. ДЖОН встает и отвечает на их салют, касаясь лба пальцами правой руки, ладонью вовнутрь. Солдаты выходят. ДЖОН садится.] ЗНАТНЫЙ ГОСТЬ Он не улыбается этим вечером. ЖЕНЩИНА Шериф? ЗНАТНЫЙ ГОСТЬ Он не улыбается. [Входит ЗАБНУЛ, ФОКУСНИК, с медным шаром. Он кланяется. Он идет, чтобы встать напротив ДЖОНА. Он показывает свой шар.] ЗАБНУЛ Смотрите. Шар пуст. [ЗАБНУЛ создает змею.] ЗАБНУЛ Ах, маленький слуга Смерти. [Он создает цветы.] Цветы, господин, цветы. Все из ниоткуда. [Он создает птиц.] Птицы, господин. Птицы из ниоткуда. Пойте, пойте Шерифу. Не пойте пустых песенок земли Нигде. [Он садится на пол перед ДЖОНОМ. Ставит шар перед собой. Набрасывает кусок шелка с сомнительными узорами на шар. Отводит шелк левой рукой и сдвигает ткань вправо. Он достает маленького крокодила и держит его за шею.] ФОКУСНИК Смотрите, O Шериф; O люди, смотрите; крокодил. [Он встает и кланяется ДЖОНУ, завертывает во что-то крокодила и уходит. Пока он идет, он обращается к крокодилу.] O пожиратель ягнят, о гроза рек, ты пытался скрыться от меня в пустом шаре. O вор, о обжора, ты пытался укрыться от Шерифа. Шериф увидел тебя, о ужас пловцов, о свинья в броне, O... [Уходит. ШАБИШ, другой ФОКУСНИК, вбегает.] ШАБИШ Плохой человек, господин; он очень, очень плохой человек. [Он выталкивает ЗАБНУЛА грубо, этот толчок будто дает ЗАБНУЛУ крылья.] Очень, очень плохой человек, господин. МИРАЛЬДА [с укором] Забнул развлек нас. ШАБИШ Он очень, очень плохой человек, белая леди. Он получает крокодила от дьявола. От дьявола Пулианы, белая леди. Очень, очень плохо. МИРАЛЬДА Он может обращаться к дьяволам, если он развлекает нас, Шабиш. ШАБИШ Но Пулиана мой дьявол. Он обращается к моему дьяволу, белая леди. Очень, очень, очень плохо. Мой дьявол Пулиана. МИРАЛЬДА Обратись к нему сам, Шабиш. Развлеки нас. ШАБИШ Как один дьявол может служить двум хозяевам? МИРАЛЬДА Почему бы и нет? ШАБИШ [начиная воздевать руки в священном жесте] Очень плохой человек уходит. Уходи, плохой человек: уходи, плохой человек. Пулиана не хочет плохого человека; Пулиана работает только для хорошего человека. Он могущественный прекрасный дьявол. Пулиана, Пулиана! Большой, черный, прекрасный, пушистый дьявол. Пулиана, Пулиана, Пулиана! O прекрасный, жирный дьявол с большим сердитым хвостом. Пулиана, Пулиана, Пулиана! Пошли мне прекрасную молодую свинью для Шерифа. Пулиана, Пулиана! Желтую свинью со вьющимся хвостом. [Маленькая свинья появляется.] O Пулиана, великий Пулиана! Прекрасный черный мех и серый мех ниже. Прекрасный свирепый дьявол, ты мой дьявол, Пулиана. O, Пулиана, Пулиана, Пулиана! Пошли мне большое животное, что пожрет крокодила плохого человека. Большое животное с большими зубами, съешь его как червя. [Он раскладывает большой шелковый носовой платок на полу и отходит от него в тревоге.] Длинные ногти на его пальцах, большие как у льва, Пулиана. Пошли великое вонючее большое животное - пожри крокодила плохого человека. [При первом движении носового платка ШАБИШ прыгает в тревоге.] Он идет, он идет. Я вижу его зубы и рога. [Появляется маленький живой кролик из дверцы под носовым платком.] O, Пулиана, ты, большой дьявол, сотворил свою маленькую шутку. Ты смеешься над бедным колдуном. Ты послал ему малого кролика, чтобы съесть большого крокодила. Плохой Пулиана. Плохой Пулиана. [Сильные удары посоха.] Ты очень плохой дьявол, Пулиана. [Удары раздаются снова. Носовой платок снова брошен на пол. Носовой платок слегка шевелится.] Нет, нет, Пулиана. Ты не плохой дьявол. Ты не плохой дьявол. Ты очень хороший дьявол, Пулиана. Нет, нет, нет! Бедный колдун, самый счастливый на грязной земле. Нет, Пулиана, нет! O, нет, нет, дьявол. O, нет, нет! Ад очень хорошее место для дьявола. Господин! Он не мой дьявол! Он дьявол другого человека! ДЖОН Что это за шум? Что там? В чем дело? ШАБИШ [в совершенном ужасе] Он идет, господин! Идет! ЗАБНУЛ Пулиана, Пулиана, Пулиана. Останься внизу, останься внизу, Пулиана. Останься внизу в хорошем теплом аду, Пулиана. Шериф не хочет никакого дьявола сегодня. [ЗАБНУЛ, прежде чем говорить, возвращается в центр сцены, сосредотачивается и ласкает воздух на полу, где лежит носовой платок. Тогда ШАБИШ и ЗАБНУЛ сходятся вместе и кланяются и улыбаются вместе ШЕРИФУ. Золото брошено им, ЗАБНУЛ собирает его и вручает ШАБИШУ, который возвращает долю ЗАБНУЛУ.] ГОСТЬ Шериф молчит. [Вместе входят три женщины, танцующие и несущие корзины, полные розовых лепестков. Они танцуют, разбрасывая лепестки, оставляя розовые дорожки позади себя. Выходят.] ГОСТЬ А он молчит. МИРАЛЬДА Почему ты не говоришь? ДЖОН Я не желаю говорить. МИРАЛЬДА Почему? [Входит ОМАР с цитрой.] ОМАР [поет] Аль-Шалдомир, Аль-Шалдомир, Птицы поют, хваля ночь и день; Соловьи в каждом лесу, Черные дрозды в полях, возделанных маем; Птицы воспевают тебя повсюду. Аль-Шалдомир, Аль-Шалдомир, Мое сердце звенит в унисон с тобой. O волшебные поля, Моя душа пролетает над каждым холмом И не пропускает ни единого нарцисса. Аль-Шалдомир, Аль-Шалдомир, O мать моих бродячих снов! Синяя ночь над твоими шпилями И синий, несметными лучами, Рай сияет за твоими вратами. МИРАЛЬДА Почему ты не желаешь говорить? ДЖОН Ты желаешь, чтобы я говорил? МИРАЛЬДА Нет. Они все задаются вопросом, почему ты не говоришь; вот и все. ДЖОН Я буду говорить. Они должны услышать меня. МИРАЛЬДА O, в этом нет необходимости. ДЖОН Есть. [Он встает.] Люди Шалдомира, смотрите, я ведаю ваши заговоры. Я знаю все, что вы шепчете против меня. Когда я сплю в своей внутренней палате, мое ухо находится на рынке, в то время как я сижу за едой, я слышу, что люди шепчут далеко отсюда, и знаю их самые потаенные мысли. Не надейтесь одолеть меня вашими планами или любой хитростью. Мои боги - боги из меди; никто не избежал их. Они не могут быть свергнуты. Из всех людей они благосклонны лишь к моим людям. Их руки обращены ко всем концам земли. Учтите, что мои боги ужасны. Я - Шериф; если кто-то посмеет противостоять мне, я обращусь к своим богам, и они сокрушат его. Они повергнут его на землю и растопчут его, как будто его и не было никогда. Самые дальние страны боялись богов Англии. Они властвуют, они уничтожают, нет спасения от них. Вы предупреждены; ибо я не позволю никому противостоять мне. Законы, которые я дал вам, вы должны соблюдать; не должно быть никаких других законов. Те, кто творит заговоры, познают мой гнев и гнев моих богов. Запомните, я не буду повторять дважды. Я говорил с Хусейном только один раз. Хусейн не послушал; и Хусейн мертв, его уши закрыты навсегда. Слушайте, O люди. ГАФИЗ O Шериф, мы не умышляем против Вас. ДЖОН Я знаю мысли и слышу шепоты. Я не нуждаюсь в указаниях, Гафиз. ГАФИЗ Вы возвеличились над нами, как никто в прежние времена. ДЖОН Да. И я буду возвеличиваться впредь. Я был Шерифом до настоящего времени, но теперь я буду королем. Аль-Шалдомир - это меньше, чем я желаю. Я слишком долго управлял небольшой страной. Я стану равным Персидскому шаху. Я буду королем; я объявляю это. Проход мой; горы также должны быть моими. И тот, кто правит горами, обретает власть над всеми равнинами вне их. Если люди равнин не хотят этого, пусть готовятся; ибо мой гнев падет на них в тот час, когда они меня не ждут, в час ночной, когда они думают, что я сплю. Я объявляю себя королем... [Гафиз достает флейту и играет сверхъестественную, странную мелодию. ДЖОН смотрит на него в страшном гневе.] ДЖОН Наказание - смерть! Смерть - наказание за то, что ты делаешь, Гафиз. Ты посмел, в то время как я говорил... Гафиз, ты заслужил смерть за это презрение. Отправляйся к Хусейну. Я, король...говорю это. [ДАУД входит, неся два весла. ДАУД проходит по сцене, не глядя на ДЖОНА. Выходит в маленькую дверь сзади. ДЖОН бросает взгляд на пирующих, затем следует ЗА ДАУДОМ. Выходит. Все удивлены. Некоторые встают. Гафиз достает нож.] ОМАР [поет] Аль Шалдомир, Аль Шалдомир, Соловьи, которые хранят твои пути, Не прекращают воздавать тебе, после Бога И после Рая, свои хвалы... КРИКИ [снаружи] Убить неверного. Убить собаку. Убить Христианина. [Входит ШЕЙХ БИШАРИНОВ, сопровождаемый всеми своими людьми.] ШЕЙХ Мы - бишарины, господин. [МИРАЛЬДА встает, правая рука опущена, левая рука указывает прямо на маленькую дверь.] МИРАЛЬДА Он там. [БИШАРИНЫ выбегают через дверцу.] ГОСТЬ Не бороться со стариной - самое мудрое. ДРУГОЙ Действительно, это было бы хорошо для него. (БИШАРИНЫ возвращаются, выглядят они как стая обманутых псов). БИШАРИН Его там нет, господин. ГАФИЗ Нет? Нет там? Как, нет же никакой двери. Он должен быть там, и его главный шпион с ним. ШЕЙХ [снаружи] Его здесь нет. МИРАЛЬДА [поворачиваясь и приближаясь к стене] O, я устала от него. Я устала от него. ГАФИЗ Успокойся, жемчуг утра; он ушел. МИРАЛЬДА Когда я устаю от человека, он должен умереть. [Он обнимает ее колени.] ЗАГБУЛА [пришедшая с кучкой людей, следовавших за БИШАРИНАМИ. Она слепа.] Отведите меня к Гафизу. Я - мать Гафиза. Ведите меня к Гафизу. [Они ведут ее.] Гафиз! Гафиз! [Она находит его плечо и пытается оттащить сына в сторону.] ГАФИЗ Иди! Иди! Я нашел единственный жемчуг в самых тайных глубинах моря. [Он становится на колени и целует руку МИРАЛЬДЫ. ЗАГБУЛА вопит.] Занавес АКТ IV СЦЕНА 1 Три года спустя. Сцена: улица перед Акациями. Время: Вечер. [Али наклоняется у почтового ящика, наблюдая. Джон входит, пошатываясь. Он ужасно одет, как низко павший англичанин. Соловей поет вдали.] ДЖОН Соловей здесь. Ну, я никогда... Аль Шалдомир, Аль Шалдомир, Соловьи, которые хранят твои пути, Не прекращают воздавать тебе, после Бога И после Рая, свои хвалы... Адское место! Как жаль, что я повидал его! Удивляюсь, что я могу еще думать о нем? [Соловей поет с другой ветви. ДЖОН поворачивает налево и идет по небольшой дорожке, которая ведет к двери Акаций.] Я не должен приходить сюда. Не должен приходить в прекрасный дом, подобный этому. Не должен. Не должен. [Он неохотно приближается. Кладет руку на звонок и убирает ее. Затем он звонит и отводит руку. Он готовится убежать. Наконец он звонит неоднократно, лихорадочно, яростно. Входит ЛИЗА, открывающая дверь.] ЛИЗА Эй, что это! ДЖОН Я не должен был звонить, мисс, я знаю. Я не должен был звонить в ваш звонок; но я видел лучшие дни, и задался вопросом, задался я вопросом... ЛИЗА Я не должна бы открывать дверь, нет, я не должна. Теперь я смотрю на Вас, я не должна бы открывать ее. Что Вы хотите? ДЖОН O, не прогоняйте меня теперь, мисс. Я должен войти сюда. Я должен. ЛИЗА Должен? Почему? ДЖОН Я не знаю. ЛИЗА Чего вам надо? ДЖОН Кто живет здесь? ЛИЗА Г-н и госпожа Катер; фирма "Бриггс, Катер и Джонстон". Чего Вы хотите? ДЖОН Я могу видеть г-на Катера? ЛИЗА Его нет. Обедает в Мэншн-хаузе. ДЖОН О. ЛИЗА Он там. ДЖОН Я могу увидеть госпожу Катер? ЛИЗА Увидеть госпожу Катер? Нет, конечно, Вы не можете. [Она готовится закрыть дверь.] ДЖОН Мисс! Мисс! Не уходите, мисс. Не оставляйте меня снаружи. Если б Вы знали, что я перенес, если б Вы знали, как я страдал. Не надо! ЛИЗА [выходя снова] Страдали? Почему? Разве Вы недостаточно поели? ДЖОН Нет, я не ел ничего весь день. ЛИЗА И Вы действительно...? ДЖОН Нет. И я получу немного когда-нибудь. ЛИЗА [любезно] Вы должны работать. ДЖОН Я... Я не могу. Я не могу заставить себя... Я знавал лучшие времена. ЛИЗА Однако Вы могли бы работать. ДЖОН Я - я не могу вкалывать за полпенни, когда у меня - у меня... ЛИЗА Когда у вас что? ДЖОН Потерянные миллионы. ЛИЗА Миллионы? ДЖОН Я потерял все. ЛИЗА Как Вы потеряли? ДЖОН Поскольку был слеп. Но не берите в голову, не берите в голову. Это все прошло теперь, и я голоден. ЛИЗА Как давно Вы скатились вниз? ДЖОН Уже три года теперь. ЛИЗА Не могли получить постоянную работу, так? ДЖОН Ну, я полагаю, что мог бы получить. Я полагаю, что это - моя ошибка, мисс. Но сердце было против меня. ЛИЗА Вот это да, теперь. ДЖОН Мисс. ЛИЗА Да? ДЖОН У вас доброе лицо... ЛИЗА У меня? ДЖОН Да. Вы сделали бы для меня доброе дело? ЛИЗА Ну, я не знаю. Я могла бы, раз уж вы так низко пали - мне не нравится видеть людей вроде Вас, должна сказать. ДЖОН Вы позволили бы мне войти в большой дом и поговорить минутку с миссис? ЛИЗА Она меня ужасно выругала бы. Этот дом очень респектабелен. ДЖОН Я чувствую, что если б Вы смогли, я чувствую, я чувствую, что удача могла бы повернуться ко мне лицом. ЛИЗА Но я не знаю, что она сказала бы на это. ДЖОН Мисс, я должен. ЛИЗА Я не знаю, что она сказала бы. ДЖОН Я должен войти, мисс, я должен. ЛИЗА Я не знаю, что она скажет. ДЖОН Я должен. Я не могу спастись. ЛИЗА Я не знаю, что она... [ДЖОН входит, дверь закрывается.] [АЛИ поднимает голову и смеется, но очень тихо.] Занавес СЦЕНА 2 Гостиная в Акациях. Минутой позже. Сцена - та же, что в Акте 1, за исключением того, что диван, который был красным, теперь зеленый, и фотографию Тети Марты сменило фото хмурого старого полковника. Возраст четырех детей на фотографиях - тот же, но их пол изменился. [МЭРИ читает. Входит ЛИЗА.] ЛИЗА Джентльмен хочет видеть Вас, миссис, он, по правде говоря, не джентльмен вообще, но он хочет войти, миссис. МЭРИ Не джентльмен! Ну, Лиза, и что ты хочешь этим сказать? ЛИЗА Он войдет, миссис. МЭРИ Но чего он хочет? ЛИЗА [через плечо] Чего Вы хотите? ДЖОН [входя] Я - нищий. МЭРИ O, в самом деле? Вы не имеете никакого права входить в здания, подобные этому, знаете ли. ДЖОН Я знаю это, мадам, я знаю это. И все же я не мог ничего поделать. Я попрошайничал уже почти три года, и я никогда не делал этого прежде, и все же сегодня вечером я почувствовал какую-то потребность явиться в этот дом. Я прошу у Вас прощения. Голод привел меня сюда. МЭРИ Голод? ДЖОН Я очень голоден, госпожа. МЭРИ К сожалению, г-н Катер еще не возвратился, и, возможно, он мог бы... ДЖОН Если б Вы могли дать мне немного еды, мадам, немного несвежего хлеба, корки, что-то, чего г-н Катер не захочет. МЭРИ Это очень необычно, войти в такой дом и в такой час - после одиннадцати часов - и г-н Катер еще не возвратился. Вы действительно голодны? ДЖОН Я очень, очень голоден. МЭРИ Что ж, это очень необычно; но возможно я могла бы дать Вам кое-что. [Она берет пустую тарелку со стола.] ДЖОН Госпожа, я не знаю, как благодарить вас. МЭРИ O, не говорите об этом. ДЖОН Я не встречал такой доброты в течение трех лет. Я... Я голодаю. Я знавал лучшие времена. МЭРИ [любезно] Я дам Вам кое-что. Вы знавали лучшие времена, говорите? ДЖОН Я собирался работать в Сити. И затем, затем я путешествовал, и... и я очень сильно привязался к дальним странам, и я думал - но это все рухнуло. Я потерял все. И вот я голодаю. МЭРИ [как она могла бы ответить жене мэра, потерявшей перчатки] O, мне так жаль. [ДЖОН тяжело вздыхает.] МЭРИ Я положу вам хорошую порцию еды. ДЖОН Тысяча благодарностей Вам, мадам. [Выходит МЭРИ с тарелкой.] ЛИЗА [которая стояла у двери все время] Да, она собирается дать Вам кое-что. ДЖОН Вознагради ее Небеса. ЛИЗА Очень голодны? ДЖОН Я нахожусь на последнем издыхании. ЛИЗА Не стоит унывать! ДЖОН Это легко говорить, живя в прекрасном доме, как Ваш, сухом и теплом и хорошо обустроенном. Но как мне не унывать? ЛИЗА Есть ли что-нибудь, что Вы могли бы сбагрить? ДЖОН Что? ЛИЗА Что Вы могли бы снести в ломбард? Я закладывала туда вещи несколько раз, когда хотела получить немного наличных. ДЖОН Что я могу заложить? ЛИЗА Ну, ну... у вас есть цепочка для часов. ДЖОН Кусок старой кожи. ЛИЗА А как насчет часов? ДЖОН У меня нет часов. ЛИЗА Ну, тогда цепочка для часов забавна. ДЖОН O, она только для этого; это маленький кристалл. ЛИЗА Забавная вещица. Для чего она? ДЖОН Я не знаю. ЛИЗА Ее дали Вам? ДЖОН Я не знаю. Я не знаю, как это ко мне попало. ЛИЗА Не знаете, как получили это? ДЖОН Нет, я не могу вспомнить вообще. Но я чувствую... я не могу объяснить, что я чувствую; но я не расстаюсь с этой вещицей. ЛИЗА Правда? Вы могли бы получить кое-что за нее, вероятно, и приличную еду. ДЖОН Я не расстанусь с этим. ЛИЗА Почему? ДЖОН Я чувствую, что не расстанусь. Никогда. ЛИЗА Чувствуете? ДЖОН Да, я испытываю столь сильное чувство. Я хранил кристалл всегда. Все остальное ушло. ЛИЗА И долго он у вас? ДЖОН Да, да. Приблизительно десять лет. Я обнаружил его у себя однажды утром в поезде. Странно, что я не могу вспомнить... ЛИЗА Но для чего вам эта штука? ДЖОН Только для удачи. [ЛИЗА разражается смехом.] ЛИЗА Ну, Вы забавны. ДЖОН Я нахожусь на самом дне. Я не знаю, что здесь забавного. ЛИЗА Удача от вас отвернулась, вы скатились ниже некуда, а Вы храните вещь вроде этой на удачу. Ну, Вы не могли быть забавнее. ДЖОН Хорошо, что Вы предлагаете? ЛИЗА Ну, у меня был талисман однажды, чистое золото; и у меня была сплошная невезуха. Удачи уж точно не было. Вовсе. ДЖОН И что Вы сделали? ЛИЗА Вернула его назад в магазин. ДЖОН Да? ЛИЗА Они весьма обязательны на этот счет. Дали мне деревянный вместо того, что был на гарантии. Удача очень скоро пришла. ДЖОН Могла бы удача возвратиться ко мне? ЛИЗА Конечно, могла бы. ДЖОН Взгляните на меня. ЛИЗА Вы будете в порядке на днях. Дайте мне талисман. ДЖОН Я... я совсем не хочу. Я ужасно привязался к нему. ЛИЗА Дайте его мне. Это не имеет смысла. ДЖОН Я...я не хочу. ЛИЗА Вы только дайте его мне. Я скажу Вам, что эта штука вам добра не принесет. Я знаю все об этих талисманах. Дайте его мне. ДЖОН Хорошо, я отдам его Вам. Вы - первая женщина, которая была добра ко мне с тех пор как... я на самом дне. [Закрывает лицо руками - плачет.] ЛИЗА Так, так. Я собираюсь разбить это, я... Эти талисманы! Лучше без них. Ваша удача вернется, не бойтесь. И вы получите хороший ужин. [Она кладет талисман в угол каминной доски и ударяет по нему молотком. Кристалл разбивается. Фотографии четырех детей слегка меняются. Полковник уступает место Тете Марте. Зеленый диван становится красным. Одежда ДЖОНА становится опрятней и опрятней. Молоток в руках ЛИЗЫ превращается в тряпку. Больше ничего не меняется.] ГОЛОС [извне, в агонии] Аллах! Аллах! Аллах! ЛИЗА Какой-то иностранный джентльмен, должно быть, поранил себя. ДЖОН Гмм. Звучит похоже... Лиза. [ЛИЗА, протирая фотографии на стене, стоит у каминной доски.] ЛИЗА Забавно. Думала - я думала, что у меня молоток в руке. ДЖОН Действительно, Лиза, я часто думаю, что так и есть. Ты в самом деле должна быть поосторожнее. Только - только вчера ты разбила стекло на фотографии мисс Джейн. ЛИЗА Думаю, это был молоток. ДЖОН Действительно, я так и думаю иногда. Эту ошибку ты совершаешь слишком часто, Лиза. Ты...ты должна быть осторожнее. ЛИЗА Очень хорошо, сэр. Смешно, но я думала, что держу в руке молоток. [Она идет к опрятному небольшому столику, накрытому для ужина. Входит МЭРИ с едой на тарелке.] МЭРИ Я принесла тебе ужин, Джон. ДЖОН Благодарю, Мэри. Я... я думаю, что я, должно быть, задремал. МЭРИ Правда, дорогой? Спасибо, Лиза. Отправляйся теперь спать, Лиза. Смотри, уже больше половины одиннадцатого. [МЭРИ делает последние перестановки на столе.] ЛИЗА Спасибо, мадам. [Уходит] ДЖОН Мэри. МЭРИ Да, Джон. ДЖОН Я...я думаю, что успел на тот поезд. Занавес