райдена). - Имеется в виду перевод "Энеиды" Вергилия на английский язык, осуществленный в 1697 г. Джоном Драйденом (1631-1700). Стр. 192. Отец Бонифаций - в романе "Монастырь" аббат Кеннаквайрского монастыря, впоследствии сложивший с себя сан. Стр. 193. Келарь - эконом монастыря. Стр. 201. ...на низкорослой резвой гэллоуэйской лошадке... Гэллоуэй - полуостров на юго-западе Шотландии, между заливами Солуэй-ферт и Ферт-оф-Клайд. Широко известна выращиваемая в этой местности порода пони. Стр. 202. Берик - приморское графство и одноименный город в Шотландии на границе с Англией. Стр. 204. ...по-прежнему сторожил тот же Питер, по прозванию Мостовой... - Этот персонаж действует в романе "Монастырь". Стр. 205. Фальконет - старинная мелкокалиберная пушка. Стр. 207. ...он менее других вправе смеяться над домовыми. - Имеются в виду встречи Хэлберта Глендининга с Белой дамой, о которых рассказывается в "Монастыре". Стр. 208. Эдина - Эдинбург; Скотия - Шотландия (латинизированные формы). В эпиграфе цитата из поэмы Бернса - "Обращение к Эдинбургу" (1786), Стр. 209. Солуэй-ферт - залив, разделяющий на западе Шотландию и Англию. Мыс Данкансбей - северная оконечность Шотландии. Старый замок - иначе Эдинбургский замок; построен на высокой скале, возвышающейся над городом. Розлин-мур - замок вблизи Эдинбурга. Босуэл Джеймс Хепберн (1536?-1578) - граф, фаворит Марии Стюарт, сделанный ею диктатором Шотландии с титулом герцога Оркнейского, впоследствии ее третий муж, честолюбивый и безрассудный авантюрист, Совершенные им преступления послужили поводом для мятежа лордов и низложения Марии, Босуэл бежал из Шотландии и умер в датской тюрьме. Стр. 211. Король Коул - персонаж старинных английских баллад и детских стихов. Стр. 212. Дарнлей Генри Ленокс Стюарт (1545-1567) - правнук короля Генриха VII, второй муж Марии Стюарт, убитый Босуэлом, организовавшим пороховой взрыв Керк-оф-Филда, уединенного здания на окраине Эдинбурга (Дарнлей находился там, выздоравливая после оспы). Стр. 215. Лесли. - Имеется в виду один из крупнейших шотландских вельмож Эндрю Лесли, граф Ротс (ум. 1611). Принимавший участие в деятельности лордов конгрегации, Лесли впоследствии, в противоположность тому, как это представляет Вальтер Скотт, вовсе не был сторонником Мерри, а, напротив, поддерживал Марию Стюарт. Возможно, здесь происходит отождествление Эндрю Лесли с Норманом Лесли, видным деятелем Реформации, умершим в 1554 г. Ситон. - Имеется в виду лорд Джордж Ситон (1530-1585) - могущественный шотландский вельможа, не примкнувший к Реформации и поддерживавший Марию. После бегства Марии в Англию Ситон также вынужден был бежать, несколько лет скитался за границей и, по преданию, был фургонщиком во Фландрии. Стр. 217. Кэнонгейт. - Так называлась центральная часть главной улицы Эдиибурга, другие части которой именовались Лонгмаркет и Хай-стрит. Вальтер Скотт издал сборник своих новелл под названием "Хроника Кэнонгейта". Стр. 221. ...геральдические девизы... - Геральдика - гербоведение, составление и изучение гербов. В состав герба часто входило какое-нибудь изречение-девиз. Стр. 231. Карнуот-мур - замок вблизи Эдинбурга. Драммелзайрский сокол. - Драммелзайр - городок в окрестностях Эдинбурга. Мэн - остров в Ирландском море. Стр. 234. Подобают ли такие речи истинному лорду конгрегации? - Лордами конгрегации называли себя шотландские вельможи, подписавшие в декабре 1557 г. договор, известный под названием Первого Ковенанта, - о союзе и взаимной помощи в борьбе за торжество Реформации. ...камня на камне не оставили от монастырей в Файфе и Пертшире. - Во время антикатолических выступлений в графствах Файф и Пертшир в 1559 г. по наущению Нокса производились разрушения церквей и монастырей. Стр. 235. ...как старине Уидрингтону в "Охоте на Чевиотских холмах". - "Охота на Чевиотских холмах" ("Чеви-Чейс") - одна из двух баллад XV в. о трехдневной погоне шотландского графа Дугласа за английским графом Перси Нортумберлендом. В балладе это событие смешивается со знаменитой битвой при Оттерборне (1388). Роджер Уидрингтон - один из персонажей баллады, отважный рыцарь, лишившийся обеих ног, но продолжавший сражаться на обрубках. ...дочь Ирода, которая производила такую экзекуцию ногами, то есть, посредством плясок, оттяпывала людям головы... - По евангельской легенде, падчерица царя Ирода Антипы Саломея потребовала у него в награду за свой танец голову заточенного в темницу Иоанна Крестителя. Стр. 237. Солтра-Эдж (иначе Соутра-хилл) - самая высокая вершина в Ламмермурской горной цепи на юго-востоке Шотландии. Стр. 239. ...передайте от меня привет Северному Петуху. - Слова Мерри имеют иронический смысл. "Северный Петух" - Джордж Гордон, пятый граф Хантли, заклятый враг регента, отнявшего у его отца титул графа Мерри, католик и стороиник Марии Стюарт. Помогал Босуэлу, который был женат на его сестре, развестись с ней, чтобы тот мог жениться на королеве. Стр. 242. ...как жена царя Кандавла скрывала от всех свои прелести... - Греческий историк V в. до н. э. Геродот рассказывает о царе Лидии Кандавле, который похвастался перед юношей Гигом красотой своей жены Родопы и тайно ввел Гига в ее опочивальню. Родопа была настолько разгневана этим, что подговорила Гига убить ее мужа, затем вышла замуж за убийцу и возвела его на лидийский престол, который он занимал с 716 по 688 гг. до н. э. История эта послужила сюжетом для многих произведений мировой литературы. Стр. 247. Трон - название одного из эдинбургских храмов. Стр. 249. Джулиан Эвенел - персонаж романа "Монастырь", буйный феодал, беззаконно захвативший замок Эвенелов у матери Мэри Эвенел. Стр. 255. Келтонский холм - гора, у подножия которой расположен Эдинбург. Стр. 256. ...сравнив его с "гусями лэрда Мак-Фарлена, которые больше любили резвиться, чем кормиться", - Происхождение поговорки следующее. Дикие гуси на озере Лох-Ломонд назывались гусями Мак-Фарлена, так как на острове посреди озера была расположена усадьба лэрдов (помещиков) этой фамилии. Король Иаков VI посетил однажды хозяина усадьбы, Когда мясо гуся, поданного к столу, оказалось жестким, король воскликнул: "Гуси Мак-Фарлена любят больше резвиться, чем кормиться!" У Скотта здесь анахронизм. Стр. 262. Лотиан - область Шотландии, расположенная к югу от залива Ферт-оф-Форт; в нее входит и графство Эдинбург вместе со столицей. Стр. 263. "Эскалибар" - меч полулегендарного короля Артура, действующего в цикле средневековых романов о рыцарях Круглого Стола (иначе - артуровском цикле). Стр. 266. Дрокенсер - персонаж сатирической пьесы Джорджа Вильерса "Репетиция" (1671), хвастун и забияка. В конце пьесы он убивает воюющих с обеих сторон, после чего все как ни в чем не бывало снова вскакивают на ноги и расходятся по домам. Стр. 267. ...спеть балладу про вавилонскую блудницу... - Вавилонской блудницей протестанты называли папский Рим, используя образ из Апокалипсиса - одной из священных книг христианского канона. Стр. 268. ...С башни святого Эгидия... - Речь идет о соборе святого Эгидия, покровителя калек, одном из старинных зданий Эдинбурга. Имеет восьмиугольную башню в форме короны. Андреа Феррара - шотландский оружейник XVI в., родом из Венеции. Также название меча. Стр. 277. Флеминг Джон (ум. 1572) - шотландский вельможа-католик, стоявший на стороне Марии. Стр. 279. Гизы - знатный французский феодальный род, опора католицизма во Франции во время религиозных войн XVI в. (организаторы истребления гугенотов в Варфоломеевскую ночь - 1572 г.). По материнской линии близкие родственники Марии Стюарт. ...всех четырех благородных Марий... - С самого раннего детства Марии Стюарт были приданы в качестве фрейлин четыре ее ровесницы и тезки из знатных семей. Они часто упоминаются в шотландских балладах. В их числе были действующие далее в романе Мария Флеминг и Мария Ситон (в романе сюжет потребовал сделать ее моложе, и потому автор переименовал ее в Кэтрин). Стр. 280. Рутвен Уильям (1541?-1584) - лорд, один из самых непримиримых врагов Марии Стюарт, сын убийцы Риччо Патрика Рутвена, умершего в изгнании. Стр. 283. ...походили более на странствующих картезианских монахов... - Молчание - уставное требование монашеского ордена картезианцев, возникшего в XI в. Стр. 285. Куинз-Ферри (букв. "переправа королевы") - городок в девяти милях от Эдинбурга, где осуществлялся перевоз через залив Ферт-оф-Форт. Стр. 286. Кулеврина - старинное артиллерийское орудие, пушка с длинным стволом. Донжон - главная башня в средневековом замке. Стр. 287. Роберт Мелвил (1572-1621) - лорд, известен в основном как дипломат, выполнявший различные деликатные миссии. Пытался найти какой-то компромисс в политической борьбе своего времени. В романе Роланд доставляет в ножнах шпаги послание Марии от верных ей лордов. На самом деле это выполнил Мелвил. Стр. 288. "Амадис Галльский" (1508) - самый знаменитый из рыцарских романов, принадлежащий перу Гарсии Родригеса де Монтальво. Пародируется в "Дон-Кихоте" Сервантеса. "Зерцало рыцарей" - рыцарский роман, упоминаемый Сервантесом в числе книг, находившихся в библиотеке Дон-Кихота, Стр. 290. Льюис Стюарт (1756?-1818) - шотландский поэт. Иаков V (1512-1542) - король Шотландский (с 1513 г.), отец Марии Стюарт. Дуглас Лохливен Уильям (ум. в 1606 г.) - единоутробный брат регента Мерри, один из "лордов конгрегации" (см. прим. к стр. 234). Стр. 291, Мария де Гиз (иначе - Мария Лотарингская, 1515-1560) - королева Шотландская, мать Марии Стюарт. В период своего регентства в Шотландии проводила политику укрепления католицизма и подчинения страны французским интересам, Эта политика вызвала восстание, приведшее к изгнанию французов и победе Реформации. Стр. 294. ...ее смерть была в значительной мере ускорена письмом..., в котором она иронически высказывалась о своей самолюбивой сопернице и графине Шрусбери... - К Марии Стюарт во время ее плена в Англии был приставлен в качестве тюремщика граф Шрусбери. Жена последнего распустила о Марии грязную сплетню. Ею воспользовалась королева Елизавета, чтобы еще более очернить соперницу. Возмущенная Мария написала Елизавете вызывающе-язвительное письмо, подробно пересказав в нем оскорбительные суждения графини Шрусбери о самой Елизавете. Стр. 299. ...в веселом майском хороводе. - В праздник весны (1 мая) устраивались хороводы и пляски вокруг так называемого майского шеста - выкрашенной разноцветными спиральными полосами и увитой цветами длинной жерди, Стр. 304. Кошачий Бубенчик (Bell-the-Cat) - тот, кто берет на себя ответственность в опасном деле. Выражение происходит от сказки про мышей, собиравшихся навесить кошке бубенчик и искавших в своей среде смельчака, который отважился бы это сделать. Арчибалд Дуглас, граф Ангюс, получил это прозвище за то, что осмелился выступить против Кохрейна, всесильного временщbка Иакова III (XV в.). Иаков III - шотландский король. Царствовал с 1460 по 1488 г. При нем Шотландию сотрясали мятежи непокорных феодалов, которыми он в конце концов был убит. Иаков IV - шотландскнй король. Царствовал с 1488 по 1513 г. Убит в сражении с англичанами под Флодденом, завершившемся поражением шотландцев (9 сентября 1513 г.). Стр. 305. ...на полях Карбери-хилла... - Здесь 15 июня 1567 г. войско мятежных лордов сошлось для боя с отрядом Босуэла. Вместе с Босуэлом там была и сама королева Мария. Ввиду очевидного неравенства сил, Мария, с условием сохранить свободу Босуэлу, отдала себя в руки лордов и стала их пленницей. Стр. 307. ...с Джорджем Дугласом, младшим сыном барона Лохливена... - Исторический прототип этого персонажа - брат Уильяма Дугласа Лохливена. Сенешаль - в средние века должностное лицо, ведавшее распорядком при дворе феодала. В эпиграфе цитата из "Ричарда II" Шекспира (акт IV, сц. 1). Грейстил - персонаж очень популярного в средние века стихотворного английского романа, примыкающего к артуровскому циклу, "Сэр Эджер, сэр Грайм и сэр Грейстил". В романе описываются необычайные приключения и подвиги рыцарей Эджера и Грайма, освобождающих принцессу из замка в заколдованной стране, подвластной "красному рыцарю" Грейстилу. Стр. 313. Битва при Пинки-Клю. - При Пинки-Клю 10 сентября 1547 г, произошло сражение между шотландскими и английскими войсками, закончившееся тяжелым поражением шотландцев. Поводом для войны послужил отказ Шотландии от обручения малолетней Марии Стюарт с английским королем Эдуардом VI, который также был еще ребенком. Стр. 314. ...самое длительное и тягостное путешествие, если только память мне не изменяет, ваше величество проделали из Хоуика в замок Эрмитаж... - Имеется в виду спешная поездка Марии 15 октября 1566 г. в замок Эрмитаж после получения ею известия о том, что Босуэл ранен там на дуэли. Мария тогда за один день проделала верхом восемнадцать миль. Этот поступок компрометировал королеву, выдавая ее отношения с Босуэлом. В одном Линдсею (или Скотту) действительно изменяет память; Мария находилась тогда не в Хоуике, а в расположенном недалеко от него Джедбурге (графство Роксбург). Граф Мар - один из титулов Джеймса Стюарта, графа Мерри. Мэри Ливингстон - одна из "четырех Марий", фрейлин королевы. Сент-Эндрюс - город на восточном побережье Шотландии, Здесь находились замок и знаменитое аббатство того же имени, которое до Реформации было резиденцией шотландского архиепископа-примаса и являлось опорой католической партии. Стр. 316. Разве вы не слыхали, милорды, о договоре, который скрепили своей подписью пэры, навязывая злополучной Марии Стюарт этот злополучный союэ? - Босуэл был привлечен к суду по обвинению в убийстве Дарнлея, но, обладая диктаторской властью, был оправдан зависевшими от него судьями. После этого он заставил лордов подписать документ, рекомендовавший его в мужья королеве. Стр. 320. Трогмортон Никлас (1515-1571) - английский дипломат; выполнял посольские миссии в Шотландии в 1565 и 1567 гг. Стр. 321. ...говорит о ларце с письмами... - Ларец с письмами Марии к Босуэлу, перехваченный лордами, был в их руках главной уликой, доказывавшей соучастие королевы в убийстве Дарнлея. Стр. 322. Маккиавелли Никколо (1469-1527) - итальянский политический деятель, историк и публицист. В своем сочинении "Государь" доказывал допустимость любых средств для достижения политических целей. Стр. 336. Салический закон - древнейший свод правовых установлений германского племени салических франков (начало VI в.). В эпоху развитого феодализма под салическим законом понималось лишение женщин права престолонаследия. Здесь употреблено в шутливом смысле. Майкл Скотт (ок. 1180 - ок. 1235) - ученый-схоласт; придворный астролог императора Фридриха II. Стр. 337. ...решили идти к небесам дорогою святого Петра. - То есть путем римско-католической церкви. Стр. 346. Фелонг - восьмая часть мили (201 м.). Стр. 350. Херлинг - местное шотландское название белого лосося. Нит - река, протекающая в юго-западной части Шотландии. Вендиса - порода рыб, водящаяся в озере Лохмэйбен. Лохмэйбен - одноименный с озером городок с замком, основанный, по преданию, Брюсом; расположен в Нитсдейле, долине реки Нит, в живописной местности. Стр. 354. ...в поэмах о Карле Великом и его паладинах... - Речь идет о французских эпических поэмах, самой знаменитой из которых является "Песнь о Роланде" (XI в.), повествующая о походе императора Карла Великого (VIII в.) в Испанию против мавров, о подвигах и гибели Роланда и его товарищей, преданных Ганелоном. Стр. 365. ...вы способны скорей позабавить филистимлян, чем сокрушить их. - Мария подхватывает и развивает библейскую аналогию, которую имеет в виду Хендерсон: по легенде, плененный филистимлянами силач Самсон разрушил храм, сам погиб под его развалинами, но погубил также и своих врагов. Стр. 367. ...два-три золотых тестона... - Тестон - монета с вычеканенным на ней профилем монарха. Название восходит к итальянскому testa - голова. Стр. 370. Сомервил Уильям (1675-1742) - английский идиллический поэт. Стр. 371. Бальи - городской судья. Стр. 374.. Салернская школа - в средние века самая знаменитая из медицинских школ. Сложилась в университете итальянского города Салерно. Широко популярен был возникший в ее недрах "Кодекс здоровья" в стихотворной форме. Стр. 375. Гиппократ (ок. 460-377 до н. э.) - великий древнегреческий врач, один из основоположников античной медицины. "Маска Гиппократа" в медицинской терминологии означает "лицо умирающего". Стр. 376. Электуарий - лекарственное снадобье, замешенное на меду, сиропе и т. п. Хирагра - подагра, локализующаяся в кистях рук. Марциал Марк Валерий (ок. 40 - ок. 102) - древнеримский поэт, мастер эпиграммы. Стр. 377. Екклезиаст ("Проповедник") - одна из библейских книг, содержащая изречения и афоризмы, приписывавшиеся царю Соломону. Эскулап - римское имя греческого бога врачевания Асклепия, Филактерии - в иудейском религиозном культе надеваемые во время молитвы на лоб и левую руку ремни с наглухо закрытыми ящичками, в которых заключены тексты из священного писания. Цельс Авл Корнелий (I в. до н. э. - I в. н. э.) - древнеримский ученый и писатель, автор компилятивного трактата о медицине, впервые напечатанного в 1566 г. Стр. 380. Геката - у древних греков - божество лунного света; считалась также богиней волшебства. Стр. 382. "Розуол и Лилиан" - средневековый стихотворный роман о приключениях принца Розуола, изгнанного своим отцом, неаполитанским королем. Розуолу удается разоблачить присвоившего его имя и титул самозванца и получить руку принцессы Лилиан. Феспид (VI в. до н. э.) - древнегреческий трагический поэт, считавшийся творцом трагедии в Афинах. В духе изобретений добряка Основы... - Основа - персонаж из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь", ткач, один из участников действа о Пираме и Фисбе; придумывает различные незатейливые детали спектакля. Стр. 383. Грасьосо испанской комедии - в XVI-XVIII вв. амплуа весельчака и остроумца; обычно связывалось с ролью слуги, ...подобно датскому принцу... - Имеется в виду Гамлет, герой одноименной трагедии Шекспира. Стр. 384. Хейвуд Джон (1497-1580) - автор антикатолических пьес, так называемых "интерлюдий", в которых высмеивались лицемерие, разврат и корыстолюбие католического духовенства, ...с гробницы святого Иакова Компостельского... - Святой Иаков - один из мифических апостолов Христа. В монастыре его имени Сант-Яго де Компостела (в испанской провинции Галисия) находилась его гробница. В средние века этот монастырь был одним из главных мест паломничества в Западной Европе. Лорето - городок в Италии с храмом, привлекавшим паломников будто бы подлинным домом богоматери. Целомудренная Сусанна - библейский персонаж. Сусанна, отвергнувшая домогательства двух старцев, которые подглядывали за ней во время купанья, была ложно обвинена ими в супружеской измене и приговорена к смерти, но спасена пророком Даниилом. Стр. 385. ...в древних сказаниях о "Застольном роге короля Артура" и "Плохо скроенном плаще"... - Об этом роге и плаще повествуется в средневековых сказаниях артуровского цикла. Из рога короля Артура не могли выпить ни одна женщина, неверная своему мужу, и ни один мужчина, нарушивший верность вассала. Волшебный плащ приходился не впору женщинам, виновным в супружеской измене. Стр. 388. Ипполита - мифическая дева-воительница, царица амазонок, ставшая женой афинского царя Тезея. ...подтверждают версию о вороне, выпущенном из Ноева ковчега. - По библейской легенде, из Ноева ковчега, перед тем как выпустили голубя, который вернулся с оливковой ветвью в клюве (что свидетельствовало об окончании потопа), был выпущен ворон, который не возвратился. Стр. 389. Чеймберс Дэвид (1530?-1592) - шотландский историк и судья, сторонник Марии Стюарт. Стр. 393. Джек с фонарем - блуждающий огонек на болоте. Стр. 406. Альбигойцы - "еретики", широко распространившие свое влияние в южной Франции в XII-XIII вв. Название свое получили от города Альби (по-латыни Albiga), бывшего центром движения, которое имело отчетливо выраженный характер народного восстания против феодалов. Стали жертвами кровавого католического террора. Лолларды - предшественники Реформации в Англии XIV в. Движение лоллардов также было антифеодальным и народным. Они выдвигали весьма радикальные требования - секуляризацию церковных земель, отмену барщины и налогов. Стр. 411. В эпиграфе цитата из "Короля Генриха VI" Шекспира (ч. I, акт II, сц. 1). Стр. 416. Вы оказались верным голубем, а не вороном. - См. прим. к стр. 388. Стр. 429. ...эта моавитянка... - Моавитяне - древний народ, некогда покоривший евреев. В библии поэтому о них говорится с ненавистью и самое имя их употребляется как бранное слово. ...бессильному Франциску... - Имеется в виду первый муж, Марии Стюарт - французский король Франциск II (1544-1560), болезненный и хилый с рождения, царствовавший всего лишь год с небольшим. Шателар Пьер (1540-1564) - французский поэт, последовавший в Шотландию за Марией Стюарт, в которую был тайно влюблен. Любовь толкнула его на безрассудный поступок, за который он был схвачен, обвинен в оскорблении величества и казнен. Стр. 436. В эпиграфе цитата из "Короля Иоанна" Шекспира (акт V, сц. 7). Стр. 438. ...наподобие помешанного рыцаря из испанского романа... - Имеется в виду Дон-Кихот. Стр. 441. Но когда... я добуду эту Лию - честь, ты не приговоришь меня... к новому долгому служению ради Рахили - любви? - Библейский праотец Иаков нес службу у своего родственника Лавана семь лет ради руки его младшей дочери Рахили, но тот путем обмана женил его на старшей дочери Лии. Тогда Иаков, чтобы все-таки добиться Рахили, остался служить Лавану еще на семь лет. Стр. 446. Лох-Ломонд - озеро в Западной Шотландии. Стр. 447. Позвать мою французскую стражу!.. - Дочь француженки, католичка, проведшая детство и юность во Франции, Мария Стюарт всю жизнь испытывала особую любовь к этой стране и, пока была у власти, окружала себя французами. Беллона - богиня войны у древних римлян. Стр. 448. Лучше погибнуть во главе храбрых шотландцев, следуя примеру нашего деда под Флодденом, чем умереть с горя, как умер наш несчастный отец. - В битве с англичанами под Флодденом 9 сентября 1513 г. погибло около десяти тысяч шотландцев и был убит король Иаков IV. Иаков V умер в 1542 г. в замке Фокленд вскоре после получения известия об очередном поражении в схватке с англичанами у Солуэй-ферта. Стр. 451. В эпиграфе цитата из "Короля Иоанна" Шекспира (акт. IV, сц. 2). Стр. 452. ...ты наслушался анабаптистских проповедников... - Анабаптисты ("перекрещенцы") - приверженцы религиозного учения, распространившегося в начале XVI в. в Германии и Нидерляндах. Проповедовали крещение в сознательном возрасте, выступали против государственной власти и авторитета духовенства, провозглашали равенство всех людей и требовали установления общности имуществ. Анабаптисты сыграли значительную роль в крестьянских восстаниях. Стр. 453. Крейцер - старая австрийская монета, сотая часть гульдена. Стр. 454. ...мечу из Бильбоа... - Бильбоа - искаженное название испанского города Бильбао, где выделывались особо прочные клинки. Стр. 455. Иезавель - древняя израильская царица, о которой рассказывается в библии; вместо культа иудейского бога Иеговы она ввела культ вавилонской богини Астарты. Проклята библией, как нечестивая и преступная правительница. Стр. 456. ...не признаю обособленного духовенства. - Драйфсдейл, в духе анабаптизма, отрицает всякое духовенство, даже реформатское. Стр. 457. ...сразило царя вавилонского? - В библии рассказывается легенда о том, что последнему вавилонскому царю Валтасару явились во время пира на стене огненные письмена, предупреждавшие о небесной каре, и что в ту же ночь Валтасар был убит. Стр. 462. Екатерина Медичи (1519-1589) - французская королева, жена Генриха II, свекровь Марии Стюарт. По происхождению - итальянка, родом из династии Медичи - банкиров и правителей Флоренции. Была искусной интриганкой, не гнушавшейся тайными убийствами при помощи яда и кинжала, что было характерно для политической жизни итальянских государств того времени. Стр. 463. Собрание Сословий - шотландский парламент. Стр. 466. Диоскорид - греческий врач I в. н. э. Гален Клавдий (ок. 131-200)-крупнейший римский врач, анатом, физиолог и философ. ...из отогнанного королька сурьмы... - то есть из полученного путем перегонки слитка чистой металлической сурьмы. Аконит - ядовитое растение из семейства лютиковых, Кантариды - шпанские мушки. Стр. 468. Скрупул - старинная мера аптекарского веса. Стр. 469. ...над этой старой некроманткой... - Некромантия - распространенное в древнем мире гадание на трупах или вызывание теней мертвых с целью узнать будущее. ...in corpore vili - точнее - in anima vili ("над низменной душой"), латинское выражение, употреблявшееся для обозначения опытов над животными. ...напоминая одержимую сивиллу. - Сивиллами древние греки и римляне называли полулегендарных прорицательниц, которые жили в пещерах у источников и в состоянии экстаза предсказывали будущее. Пифия - древней Греции жрица-прорицательница при храме Аполлона в Дельфах. ...королева Франции и Англии... - В то время, когда Мария была французской королевой, она приняла также титул королевы Англии. Претензия Марии основывалась на том, что она была внучкой по материнской линии английского короля Генриха VII, а царствовавшую в Англии Елизавету католики считали незаконной дочерью Генриха VIII и отрицали ее права на престолонаследие. Стр. 470. ...ключи святого Петра... меч святого Павла... - В христианской иконографии апостол Петр изображается с двумя ключами, которые понимаются как ключи от рая и как обозначение власти церкви - "вязать и разрешать"; апостол Павел изображается с мечом, обозначающим оружие, которым он был предан смерти, и книгой, обозначающей его деятельность как распространителя христианства. Стр. 474. ...физиономист мог бы упражняться на нем в метопоскопической науке... - Метопоскопия - средневековая лженаука: гадание по линиям лба о судьбе человека, о прошлом и будущем. Стр. 478. ...вы уподобляетесь обжигальщику кирпича в Египте, не ведающему о своем освобождении... - Намек на библейскую легенду о рабстве евреев в Египте, где они страдали от тяжкой работы, и об их исходе из Египта. Стр. 485. Но я думаю о том, кто никогда не будет забыт... - Джордж Дуглас имеет в виду Генри Ситона. Стр. 487. Кипорная ткань - старинная ткань, в которой поперечная нить идет наискось, образуя непрямую решетку. ...доброго короля Джеми... - Фамильярным именем Джеми Роланд называет короля Иакова, чье имя по-английски звучит как Джеймс. Стр. 493. Море историй" - историческая хроника в нескольких томах, излагавшая события до конца XV в. Стр. 502. Клеман Маро (1495-1544) - французский поэт. Кроме ряда других произведений, ему принадлежит обработка пятидесяти псалмов, положенных на музыку народных и городских песен. Стр. 504. Огни святого Эльма. - Так назывались электрические разряды, наблюдаемые во время бури на поверхности волн и верхушках мачт. Стр. 506. Поэма сэра Джона Холенда "Сова"... - Написанная в середине XV в., эта поэма представляет собой сатиру ва шотландского короля Иакова II. Бэннатайн-клуб - организованный Скоттом в 1823 г. клуб любителей шотландской старины, целью которого была публикация произведений, относящихся к прошлому Шотландии. Назван в честь Джорджа Бэннатайна (1545-1608), собирателя шотландских песен. Дэвид Лэнг (1793-1878) - антиквар, друг Скотта, секретарь Бэннатайн-клуба; опубликовал много старинных фольклорных и литературных памятников. Стр. 507. Эдемский сад - другое название библейского земного рая. Стр. 513. Дифферент - разность осадки кормы и носа судна. Стр. 515. Келпи - водяной древнешотландской мифологии. Стр. 524. Арброт Джон - вельможа из рода Гамильтонов. Данбартон - знаменитый в шотландской истории замок на юго-западе страны (в двадцати километрах к северу от Глазго). В ту пору принадлежал Флемингам. Стр. 528. Мэлайз Стрэтерн. - Так звали представителей нескольких поколений английского графского рода древнего кельтского происхождения. Какой именно Мэлайз Стрэтерн имеется в виду - неясно, Стр. 530. ...кроется сила того, кто был рожден в Гате... - Гат - один из городов филистимлян. Там, по библейскому преданию, родился великан Голиаф, побежденный Давидом. Стр. 533. Клайд - наиболее значительная река Шотландии; у ее устья расположен Данбартон. Чалмерс Александр (1759-1834) - шотландский писатель и историк, издатель "Всеобщего биографического словаря" (1812-1814). Его "История царствования Марии" появилась в 1819 г. Гамильтон - город в шестнадцати километрах к югу от Глазго. Здесь был замок того же названия (см. прим. к стр. 87). Стр. 537. Коннетабль Монморанси Анн (1492-1567) - выдающийся французский полководец. Звание "коннетабль", первоначально означавшее "великий конюший", с XIII до XVII в. во Франции присваивалось главнокомандующему. Стр. 543. Шехэлион - гора в Шотландии (Пертшир). Стр. 552. В эпиграфе цитата из "Чайльд Гарольда" Байрона (песнь I, строфа 13). Стр. 556. Стерлинг - город и один из знаменитых замков Шотландии. Стр. 557. Шериф - высшее (административное и судебное) должностное лицо графства в Англии. Стр. 563. ...о поражении при Лэнгсайде. - Событие это произошло 13 мая 1568 года. Стр. 564. ...на ней сверкала золотая полоса, такая же широкая, как графский пояс. - В романе "Монастырь" Белая дама появляется с золотым поясом, ширина которого символизирует степень благополучия семейства Эвенелов. В. Шор