понимая, что нарушение сочинителем давней традиции, даже если оно удобно и ему и читателям, вызовет неудовольствие, я, признаюсь, был в большом затруднении, когда, к моему счастью, меня пригласила на чашку чая мисс Марта Баксбоди, еще не старая женщина, с большим успехом занимавшаяся в течение добрых сорока лет изготовлением дамских нарядов для Гэндерклю и окрестностей. Зная ее пристрастие к повестям подобного рода, я попросил ее просмотреть накануне моего посещения эти разрозненные в то время листы и помочь мне опытом, который она накопила, прочитав все книги в трех библиотеках для чтения в Гэндерклю и двух соседних городках, где бывают базары. И когда с трепещущим сердцем я предстал перед нею в назначенный вечер, я нашел ее весьма склонной удостоить меня похвального отзыва. - Никогда еще, - сказала она, протирая очки, - ни один роман, кроме "Истории Джемми и Дженни Джессеми", не приводил меня в такое волнение, - но там действительно настоящий пафос. А что касается вашего плана отказаться от заключения, то он никуда не годится. На протяжении вашего повествования вы сколько угодно можете щекотать наши нервы, но, если вы не обладаете талантом автора "Юлки де Рубинье", никогда не омрачайте конца. Пусть в последней главе блеснет солнечный луч: это совершенно необходимо. - Мне было бы очень легко, сударыня, повиноваться вашему пожеланию: ведь обе четы, в которых вы по своей доброте принимаете столько участия, прожили долгую счастливую жизнь, произведя на свет сыновей и дочерей. - Нет нужды, сэр, - сказала она с упреком, - пускаться в подробности относительно их супружеских радостей. Но почему бы вам не сказать несколько слов об ожидавшем их счастье? - Но, сударыня, - возразил я, - вы же знаете, что всякая книга становится менее интересной по мере того, как автор подходит к концу; тут то же, что с вашим чаем. Это превосходный зеленый чай, но в последней чашке он неизбежно окажется и более слабым, и менее вкусным. Если я нахожу, что последняя чашка не становится лучше оттого, что на ее дне вы обычно находите нерастаявший сахар, то я также думаю, что рассказ, выдыхаясь к концу, может быть только испорчен нагромождением различных подробностей, которые и без того должны быть ясны читателю, - и это даже в том случае, если автор не пожалеет на них своих самых ярких эпитетов. - Это не так, мистер Петтисон, - сказала почтенная леди, - вы состряпали заключительные главы вашей истории очень поспешно и крайне неловко, я сказала бы, что вы сметали их неизящно, на живую нитку, и я в моем деле задала бы хорошую трепку даже самой молоденькой ученице, выпустившей из своих рук такую скверную и неряшливую работу. Если вы не исправите этой грубой ошибки, рассказав нам подробно о свадьбе Мортона и Эдит и о том, что стало с другими действующими лицами вашей повести, начиная с леди Маргарет и кончая Гусенком Джибби, предупреждаю вас, никто не скажет, что вы добросовестно сделали вашу работу. - Ну что же, - ответил я, - у меня такое обилие материала, что я, вероятно, смогу удовлетворить ваше любопытство, сударыня, если только вы не потребуете уж очень мелких подробностей. - В таком случае, - сказала она, - первое и самое важное: получила ли леди Маргарет свое состояние и свой замок? - Да, сударыня, получила, и притом самым простым путем: как наследница своего достопочтенного кузена Бэзила Олифанта, не оставившего после себя завещания. Таким образом, после смерти того, кто при жизни так упорно и коварно ее преследовал, ее состояние не только осталось в прежних размерах, но и несколько возросло. Джон Гьюдьил, восстановленный в своей давней должности, стал еще более важным, чем прежде, а Кадди с величайшим восторгом занялся обработкой земель Тиллитудлема и водворился в своей старой хижине, но, как человек осторожный, никогда не хвалился тем метким выстрелом, который возвратил и его госпоже, и ему их прежние резиденции. "В конце концов, - сказал он Дженни, от которой у него не было тайн, - старый Бэзил Олифант был двоюродным братом моей госпожи, и к тому же лицом значительным; правда, насколько я понимаю, он действовал против закона, не предъявив приказа о задержании и не предложив лорду Эвенделу сдаться, и хотя я столько же думаю о том, что его укокошил, как если бы пристрелил куропатку, все же лучше об этом помалкивать". Он не только умолчал о своем подвиге, но искусно поддерживал слухи, будто это сделал старый Гьюдьил, за что и получил изрядную толику стаканчиков бренди, поднесенных ему дворецким, который, резко отличаясь характером от благоразумного Кадди, был склонен скорее преувеличивать, чем преуменьшать свою доблесть. Слепая вдова была обеспечена до конца своей жизни; позаботились и о маленькой провожатой Мортона к водопаду. Что касается... - Но какое отношение имеет все это к свадьбе, к свадьбе главных действующих лиц?.. - прервала меня мисс Баксбоди, нетерпеливо постукивая по своей табакерке. - Свадьба Мортона и мисс Белленден была отложена на несколько месяцев, потому что их обоих глубоко опечалила смерть лорда Эвендела. А потом они поженились. - Надеюсь, не без согласия леди Маргарет, сударь? - спросил непреклонный критик. - Я люблю книги, поучающие молодых людей повиноваться воле родителей. В середине романа молодым людям не возбраняется влюбляться без их согласия, но в конце концов они все же должны получить их благословение на брак. Даже старый Делвил и тот принял в семью Сесили, хотя она и была дочерью человека низкого происхождения. - И здесь, сударыня, произошло то же самое, - подтвердил я. - Леди Маргарет ответила согласием на предложение Мортона, хотя старый ковенантер, его отец, долгое время ее немало смущал. Эдит была единственным упованием, и она хотела видеть ее счастливой. Мортон, или Мелвил-Мортон, как чаще его называли, стоял так высоко во мнении света и был во всех отношениях такой завидною партией, что она отказалась от своих прежних предубеждений и утешилась мыслью о том, что браки заключаются на небесах, как ей заметил, по ее словам, его священнейшее величество блаженной памяти король Карл II, когда она показывала ему портреты ее прадеда Фергюса, третьего графа Торвуда, красивейшего мужчины своего времени, и его второй жены, графини Джейн, горбатой и одноглазой. Таково было замечание его величества короля, говорила она, в одно памятное ей на всю жизнь утро, когда он почтил ее посещением и изволил у нее завтракать... - Достаточно, - сказала мисс Баксбоди, снова прерывая меня. - Если она приводила столь авторитетное мнение, чтобы объяснить свое согласие на мезальянс, то и у меня нет никаких возражений. Ну, а как же старая миссис... как же ее зовут... домоправительница? - Миссис Уилсон, сударыня? - ответил я. - Она стала, быть может, самой счастливой из всех, ибо один раз в году, но, заметьте, не больше, мистер и миссис Мелвил-Мортон в весьма торжественной обстановке обедали в большом зале с дубовой панелью; в подобных случаях открывались в другое время завешенные штофные обои, расстилался ковер и на стол ставились огромные медные канделябры, увитые лавровыми листьями. Приготовления к этому ежегодному пиршеству заполняли ее мысли на протяжении полугода; остальные полгода старая Элисон наводила порядок после состоявшегося обеда, так что один день удовольствия давал ей работу на целый год. - А Нийл Блейн? - спросила мисс Баксбоди. - Дожил до преклонного возраста, попивал бренди и эль за счет своих посетителей независимо от их убеждений, пел песни вигов и якобитов по желанию трактирных гостей и накопил столько денег, что после его кончины Дженни смогла выйти замуж за мелкого землевладельца. Надеюсь, сударыня, ваши вопросы исчерпаны, так как, по правде говоря... - А Гусенок Джибби, сударь? Что стало с Гусенком Джибби, услуги которого оказались чреватыми такими последствиями для действующих лиц вашей истории? - Учтите, моя дорогая мисс Баксбоди (извините за фамильярность), прошу вас, учтите, что даже память прославленной Шахразады, этой королевы рассказчиков, не смогла вместить всех подробностей. Я не вполне осведомлен обо всем, что случилось с Гусенком Джибби, но я склонен думать, что он и есть некий Гилберт Даден, иначе Теленок Джибби, которого секли, возя по всему Гамильтону, за кражу курицы. Мисс Баксбоди поставила левую ногу на решетку перед камином, откинулась на спинку стула и устремила взгляд в потолок. Заметив, что она впадает в задумчивость, я испугался, не готовится ли она продолжать дознание, и потому, взявшись за шляпу, поспешил пожелать ей покойной ночи, пока демон критицизма не подсказал ей новых вопросов. Таким же образом, любезный читатель, принося благодарность за ваше терпение, не изменившее вам вплоть до этого часа, я беру на себя смелость покинуть вас до следующей встречи. ВЕК "БОЛЬШОГО БУНТА" Роман "Пуритане" был написан и опубликован в 1816 году. Его английское название "Старые кости", малопонятное и слабо связанное с повествованием, во французском переводе оказалось изменено на "Шотландских пуритан". Поскольку первые русские переводы вальтерскоттовских романов делались с французского, то и по-русски роман назывался "Шотландские пуритане" (1824), название "Пуритане" у нас привилось с 1896 года. Еще один наш вариант заглавия - "Тори и виги" с подзаголовком "Исторический роман начала XVII века". Время действия в подзаголовке (которого нет у В.Скотта) указано ошибочно. События, изображаемые в романе, относятся к исходу XVII столетия. Однако ошибка невелика и, можно сказать, естественна. Относящееся к началу XVII века в романе не только упоминается, но - живет в сознании персонажей. Кроме того, в романе говорится и о более поздних временах уже XVIII столетия. Таким образом, в "Пуританах" нашли отклик события, происходившие на Британских островах на протяжении XVII и отчасти XVIII века. Для Соединенного королевства Великобритании это было революционное время: королевство объединялось и тут же было готово вот-вот распасться, страну сотрясали гражданские войны, вместо королевства была учреждена республика и - снова восстановлено королевство, на троне успела смениться не одна династия, и во всех конфликтах огромную роль играли религиозные и национальные распри. События, в которых принимают участие основные персонажи романа, относятся к 1679-1689 гг. Какое же место этот период занимает в целой эпохе? В самом начале XVII столетия, по выражению великого современника и хроникера той эпохи, "британцем запахло" (Шекспир). Иначе говоря, возникло понятие о единой стране и едином гражданстве. Англия и Шотландия были объединены под эгидой одной, причем шотландской короны. К власти пришла династия Стюартов - сначала король Иаков (Джеймс) I, а затем его сын Карл (он же Чарльз) I. Противоречия на гражданской, социальной, политической и, конечно, религиозной почве давали о себе знать постоянно, и все эти противоречия были чрезвычайно запутанными. Нижняя, т.е. демократическая, парламентская палата поддерживала короля против аристократов, но сама же видела в короле своего врага, как только дело доходило до очередных налогов. Незаживающими ранами были чреваты столкновения между англичанами и шотландцами, англичанами и ирландцами. По линии религиозной вражда разделяла не только католиков и протестантов, но и протестанты были расколоты на множество различных сект. Важнейшее внутреннее противоречие среди протестантов выражалось в столкновении сторонников церкви епископальной и пресвитерианской. Епископат - это централизованная духовная власть, осуществляемая через епископов, которых король назначает в надежде, что они будут проводить политику в его интересах. "Без епископа нет и короля", - так рассуждали в те времена. А пресвитериане стремились к самоуправлению, к тому, чтобы священники-пресвитеры были выборными, некоторые крайние секты хотели обойтись и вовсе без церковнослужителей, они желали избирать себе пастырей из своей среды. В этих противоречиях все стороны оперировали ссылками на Священное писание. Казалось бы, вопрос заключался в том, кто правильнее понимает и толкует библейский текст, но, по существу, сталкивались социальные, политические, экономические интересы различных групп, классов и даже целых наций и государств. Поэтому попытка короля ввести новый молитвенник рассматривалась не только как посягательство на свободу вероисповедания, но и как королевская претензия на право вводить все новые поборы. Началом английской революции явился поминаемый в романе "сорок второй год". А прологом к ней послужили так называемые Шотландские войны, начавшиеся еще в 1637 году. Шотландцы выступили против королевского войска. В 1642 году началась война между войсками короля и парламента. Король бежал на север Англии, а затем еще дальше - в Шотландию, где у него, конечно, имелись сторонники, потому что и Шотландия была внутренне расколота. Но вместо сторонников король попал к своим противникам, вместо убежища очутился в плену как заложник. В конце концов после длительных переговоров и торгов шотландцы выдали короля английскому парламенту, и в 1649 году впервые в истории монарх был судим и казнен. Десять лет (1649-1660) в Англии существовала республика, в конце концов павшая под бременем внутренних проблем. Революцию поддерживали широкие общественные силы, но результат революции отвечал интересам лишь немногих. Наиболее последовательные, демократические сторонники революции подверглись преследованиям. Первыми военными акциями республиканской армии были вторжения в Шотландию, а затем в Ирландию. Непрерывно шли и внешние войны то с голландцами, то с испанцами. В 1660 году в Англии совершилась реставрация - вновь на престол вступил король, сын казненного, Карл (он же Чарльз) II Стюарт. Это о его посещении в романе постоянно вспоминает леди Маргарет Белленден, владелица замка Тиллитудлем. Что означал для таких, как она, возврат короля, показывают события в романе: бунт против королевской власти лишает леди Маргарет положения полновластной хозяйки замка. Новый король, надо отметить, старался всем угодить, и прежним, и недавно выдвинувшимся "хозяевам жизни". Его политика была компромиссной, однако неустойчиво компромиссной, потому что она была еще и на редкость двуличной, несамостоятельной. Король занимал в собственной стране уникальное положение - шпиона, он находился на содержании и соответственно в руках своего французского собрата Людовика XIV. Противоречиво-непоследовательные действия королевской власти и вызвали одно из тех очередных шотландских восстаний, которое положено в основу сюжета "Пуритан". Как верно было в критике отмечено, то было возмездие за не доведенные до конца демократические преобразования. В изображении восстания, возглавляемого крайними сектантами, ковенантерами, особенно наглядно проявилось то "поэтическое правосудие", которое Маркс и Энгельс считали особенно сильной стороной творчества Вальтера Скотта. Автор не на стороне восставших, однако он не может не сочувствовать их убежденности, оправданности их действий. Наиболее обстоятельный разбор своего романа дал... сам Вальтер Скотт. Это было сделано после того, как на страницах "Эдинбургского христианского наставника" роман оказался подвергнут критике: автора упрекали в недостатке шотландского патриотизма, в неправомерном смешении фактов и вымысла, в необъективном изображении ковенантеров, в сгущении мрачных красок. В ответ Вальтер Скотт написал обширную рецензию на свои собственные произведения, в том числе на "Пуритан" (см.: В.Скотт. Собр. соч. в 20-ти тт., М.- Л., 1965, т. 20, стр. 527-594). Ему помогал его друг Вильям Эрскин, а также известный критик Вильям Гиффорд, редактор "Ежеквартального обозрения", на страницах которого эта рецензия - без подписи - и появилась в 1817 г. Надо отметить, что оценка вальтерскоттовских романов в этой рецензии отличается объективностью, она совпадает с тем, что в большинстве случаев тогда и впоследствии говорилось о книгах Великого Неизвестного, в ней отмечены и типичные недостатки - рыхлость композиции, недостаточная выразительность главных лиц и т.п. Справедливо указаны и достоинства - красочное изображение обстановки, среды, выразительность второстепенных и в то же время очень важных персонажей. Вальтер Скотт настаивал на своей объективности в изображении ковенантеров. Он считал, что не погрешил против исторической истины в изображении и другой стороны - роялистской. Скотт отмечал, что он прежде всего старался воспроизвести все конфликты в их сложности (при этом в качестве авторитета он ссылался на Даниэля Дефо, который - еще до создания "Робинзона Крузо" - по заданию британского правительства способствовал дальнейшему укреплению англо-шотландского союза и подписанию упоминаемой в романе Унии, что состоялось в 1707 году, уже после событий, изображаемых в романе). Но 1679 годом повествование в "Пуританах" не ограничивается. В 1685 году после смерти Карла II на английский престол вступил Иаков (Джеймс) II, еще один король-шотландец и одновременно ярый католик. Вот когда в Англии поистине пахнуло реакцией. Но монархия в ее прежнем, дореволюционном виде, да еще поддерживаемая католической церковью, была в Англии уже слишком непопулярна, за нее могли сражаться лишь закоренелые роялисты типа Клеверхауза - сторонники обреченного дела. Иаков II был низложен, и его место занял его зять, представитель протестантской династии, Вильям III. Этот дворцовый переворот 1688-1689 гг. вошел в английскую историю под именем "Славной революции": его приветствовали и поддерживали представители крупной буржуазии и новой знати. Но и на этом процесс внутреннего брожения не прекратился: впереди были шотландские восстания 1715 и 1745 гг., когда Стюарты, сын и внук Иакова (Джеймса) II, сделают две попытки вернуться к власти. Так, с 40-х годов XVII столетия до 40-х годов XVIII столетия страна переживала революционные времена, отраженные Вальтером Скоттом в его "шотландских" романах. Причем в этих романах - "Уэверли", "Пуритане", "Антикварий", "Роб Рой" - революционная эпоха изображена разносторонне: одни и те же революционные времена и события занимают в той или иной книге либо центральное место, либо отходят на второй план. Д.М.Урнов ПРИМЕЧАНИЯ Стр. 7. Ковенантеры - сторонники независимой пресвитерианской церкви в Шотландии. В 1558 г. шотландские протестанты, объединившись для защиты своего исповедания, составили так называемый ковенант (covenant - по-английски - договор, соглашение), в котором декларировали свою решимость отстаивать пресвитерианское исповедание от посягательств со стороны католической реакции и английской церкви. В 1638 г. старый ковенант был подтвержден новым. Ковенант 1638 г. - документ, в котором содержится торжественная клятва шотландских пресвитериан (см. прим. к стр. 91) бороться с абсолютизмом Карла I в вопросах религии и отстаивать пресвитерианство в Шотландии в том виде, в каком оно было установлено в эпоху Реформации. Карл I, стремившийся подчинить короне шотландскую церковь, как это имело место в Англии, встретил упорное сопротивление своим планам. Ковенант объединил широкие народные массы. Переговоры, которые вел в Шотландии по поручению короля герцог Гамильтон, не привели ни к чему. В Шотландии разразилось восстание, известное в истории под названием "епископских войн". В 1643 г. шотландские ковенантеры заключили с лондонскими пресвитерианами, партия которых играла в то время руководящую роль в парламенте, договор о совместной борьбе против роялистов. Этот договор, то есть Торжественная Лига и ковенант, содержал в себе пункт о введении в Англии церковных порядков, близких к шотландским. Выполняя свои обязательства, шотландцы в 1644 г. оказали английскому парламенту помощь вооруженными силами. Камеронцы - последователи пресвитерианского проповедника Ричарда Камерона, основателя непримиримой по отношению к англиканству религиозной секты. Отказываясь повиноваться Карлу II, отрицая его авторитет в вопросах религии и отвергая индульгенцию (см. прим. к стр. 54), Камерон в 1680 г. "объявил войну" правительству Карла II. В одной из стычек с правительственным отрядом Камерон был убит (1680). Иаков II (1633-1701) - английский король с 1685 по 1688 г, изгнанный из пределов Англии революцией 1688 г., возведшей на престол его зятя, голландского штатгальтера Вильгельма Оранского. Кратковременное царствование Иакова II отмечено усилением в стране позиций католицизма и гонениями на пресвитериан. Аргайл, Арчибалд - сын маркиза Аргайла, шотландского политического деятеля, казненного правительством Карла II после Реставрации, в 1661 г. Обвиненный в государственной измене и осужденный на смертную казнь, Аргайл бежал в Голландию (1681). В 1685 г. он возглавил шотландский отряд экспедиции, направленной эмигрантами одновременно в Англию и Шотландию с целью свержения Иакова II, преемника на английском престоле недавно умершего Карла II. Высадившись в Шотландии, он не смог, однако, поднять восстание; вскоре его отряд был рассеян, а сам он схвачен, осужден и казнен в Эдинбурге в том же 1685 г. Монмут, Джеймс Скотт (1649-1685) - побочный сын Карла II. Занимал при Карле II ряд крупных военных постов, в частности был главнокомандующим правительственных войск в Шотландии во время подавления восстания ковенантеров, описанного в "Пуританах". Монмут тем не менее пользовался симпатиями пресвитериан, видевших в нем возможного наследника престола и связывавших с ним надежды на прекращение религиозных преследований. В 1683 г. Монмут был обвинен в государственной измене за участие в заговоре, прощен Карлом II, но изгнан из Англии. В 1685 г. одновременно с Аргайлом был направлен эмигрантами в Англию. Высадившись в Англии, провозгласил себя королем, был разбит при Седжмуре и, несмотря на покаянное письмо, направленное им королю Иакову II, казнен в Лондоне в 1685 г. Стр. 8. Прелатисты - сторонники англиканской церкви, управляемой епископами, или прелатами. Виги - в XVII в. шотландские пресвитериане, противники Стюартов. Стр. 10. Беньян, Джон (1628-1688) - известный английский писатель, автор романа "Странствия паломника", страстный проповедник пуританства, идеологии поднимающейся английской буржуазии XVII в., убежденный демократ и республиканец. С восемнадцати лет служил в армии Кромвеля. После Реставрации Беньян отбыл двенадцать лет тюремного заключения, во время которого и написал свою книгу. Стр. 11. ...в памятный 1715 год... - Речь идет о восстании 1715 г., поднятом шотландскими якобитами (приверженцами дома Стюартов) в интересах Карла Эдуарда, сына Иакова II. Возглавлял это восстание граф Map, за которым пошли горные кланы. Восстание не было поддержано населением равнинной Шотландии, и к концу года правительственные войска разгромили повстанцев. В Горной Шотландии вплоть до середины XVIII века сохранились почти нетронутыми феодальные отношения, и в этом - объяснение реакционной роли горцев во время буржуазной революции и их участие во всех последующих реакционных восстаниях якобитов. ...зимой 1745/46 года... - В 1745 г. в Горной Шотландии вспыхнуло еще одно восстание якобитов, стремившихся возвести на английский престол Карла Эдуарда, сына упоминавшегося в предыдущем примечании претендента. Вскоре после подавления восстания (1746 г.) были уничтожены кланы и проведены различные мероприятия, способствовавшие ликвидации в Горной Шотландии феодализма. Стюарты - королевская династия, правившая в Шотландии (с 1371 г.) и в Англии (1603-1649, 1660-1714). Происходила от старинного шотландского феодального рода, один из представителей которого получил звание королевского управляющего (стюарта). Стр. 12. Карл II - сын казненного короля Карла I. После смерти Кромвеля (1658) возвратился из эмиграции в Англию и в 1660 г. был коронован. Реставрация сопровождалась массовыми репрессиями по отношению к деятелям республики, реакцией во всех областях политической и общественной жизни, усилением религиозной нетерпимости. В Шотландии во время реставрации произошел ряд больших и мелких восстаний. Религиозное движение здесь сочеталось с освободительной борьбой против англичан и борьбою буржуазии (в Шотландии в этом периоде еще очень слабой) в союзе с ремесленниками (страдавшими от экономического застоя) и крестьянством (разоренным "огораживанием") против земельной аристократии, судорожно цеплявшейся за свои феодальные права и привилегии. Стр. 14. Старый Нол - прозвище Оливера Кромвеля (1599-1658), вождя английской буржуазной революции 1642-1660. Стр. 15. Протектор - титул Кромвеля с 1653 г. Господин Молчание - еще одно прозвище Кромвеля. Стр. 17. Нарушить спящих вечный сон? - Джон Лэнгхорн (1735-1779), поэма "Мертвец". Мистер Петтисон - вымышленный автор "Пуритан". Стр. 18. Джедедия Клейшботэм - вымышленный издатель "Пуритан" и некоторых других романов В.Скотта. Стр. 20. Хемпден, Джон (1594-1643) - двоюродный брат Кромвеля, революционный деятель, боровшийся с епископальной церковью и во многом содействовавший уничтожению епископата (1643). Избранный в парламент, Хемпден стоял на страже интересов умеренных слоев буржуазии, готовых на компромисс с королевской властью. Впрочем, когда выяснилось, что компромисс невозможен, Хемпден как член Комитета безопасности развил кипучую деятельность, организуя и снаряжая армию для борьбы с роялистами. В битве при Челгров-филде (1643) Хемпден был смертельно ранен. Хупер, Джон - епископ глостерскин, протестант, сожжен как еретик в 1555 г. Лэтимер, Хью (1485-1555) - епископ вустерский, протестант, сожжен как еретик в 1555 г. Стр. 24. ...не следую тому правилу царя Соломона... - В.Скотт имеет в виду следующие слова из притчей Соломоновых: "Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына, а кто любит, тот с детства наказывает его" (Библия). Стр. 28. Драйден, Джон (1631-1700) - английский поэт и драматург. Стр. 29. Лорд-лейтенант - командующий вооруженными силами графства. Шериф - глава администрации графства. Стр. 30. Кальвинисты - последователи Жана Кальвина (1509-1564), одного из наиболее видных деятелей Реформации. Наибольшее распространение кальвинизм получил во французской Швейцарии (родина Кальвина) и во Франции, среди французских протестантов (гугенотов). Кальвин требовал от своих приверженцев сурового аскетизма и нетерпимости ко всем инакомыслящим. Королевское местечко (англ. borough) - населенный пункт, имеющий право посылать своих представителей в парламент. Стр. 32. Монтроз, Джеймс, маркиз (1612-1650) - вождь контрреволюции в Шотландии; активно боролся с ковенантерами. В 1643-1645 гг. одержал ряд побед, но в конце концов был разбит при Филипхоу, после чего был вынужден бежать из Шотландии. В 1650 г. высадился в Шотландии с намерением поднять восстание в интересах Карла II, но был схвачен и казнен в Эдинбурге. Стр. 33. Красные куртки - прозвище, данное солдатам, так как они носили мундиры красного цвета. Килсайт и Типпермур - места битв Монтроза с ковенантерами. Стр. 34. ...на злосчастном поле под Вустером... - Битва под Вустером (1651) закончилась решительной победой Кромвеля над роялистами. Стр. 35. Ла Кальпренед, Готье (1610-1663) - французский писатель, автор романов и драм. Упоминаемый в тексте роман "Клеопатра" - одно из наиболее известных произведений Кальпренеда. Скюдери, Мадлена (1607-1701) - французская писательница, автор многотомных романов; пользовалась в свое время большой известностью. Наиболее знаменитый ее роман - "Артамен, или Кир Великий" (1649-1653). Стр. 36. ...рухнул вниз, доспехами звеня... - цитата из поэмы Томаса Кэмпбела (1777-1844) "Утехи надежды". Стр. 39. Мальволио - персонаж из комедии Шекспира "Двенадцатая ночь", слуга Оливии. В.Скотт имеет в виду 4-ю сцену 3-го акта этой комедии, где Мальволио, размечтавшись и представив себе великолепие, среди которого ему предстоит жить, говорит: "...семеро моих слуг послушным движением направляются за ним (дядюшкой Тоби); тем временем я хмурю брови и, быть может, завожу мои часы". Данбар, Инверкейтинг - населенные пункты, близ которых происходили битвы Монтроза с ковенантерами. Стр. 40. Марстон-мур, Филипхоу - населенные пункты, где происходили битвы роялистов и ковенантеров. Круглоголовые - презрительное прозвище, данное роялистами пуританам и сторонникам Кромвеля в Долгом Парламенте (1640-1653). Пуритане коротко стригли волосы и не носили пышных локонов, как кавалеры, т.е. роялисты. Стр. 42. Роланд - главный герой поэмы Лудовико Ариосто (1474-1533) "Неистовый Роланд". Стр. 44. ...не иначе, как Гаем-трактирщиком. - Гай-трактирщик получил это прозвище, очевидно, в память о Гае Гракхе, народном трибуне Древнего Рима, пламенном ораторе, человеке твердых принципов. Стр. 47. ...бесчестного возлюбленного несчастной королевы Марии... - Речь идет о графе Босуэле, убийце супруга Марии Стюарт - Дарнлея. Через несколько месяцев после его убийства последовал брак Марии с Босуэлом. С этого времени начались ее злоключения. Восставшими подданными она была свергнута с престола и заточена в замке Лох-Левен. Бежав оттуда, она перебралась в Англию, где королева Елизавета, продержав ее восемнадцать лет в заключении, в конце концов осудила на смерть. В 1587 г. Мария Стюарт была казнена. Стр. 48. ...на кобылке, выращенной из желудя... - Речь идет о принятом в те времена дисциплинарном взыскании, состоявшем в том, что провинившегося солдата сажали на большую деревянную лошадь и держали его на ней с мушкетами, подвязанными к ногам. Стр. 50. Рабсак - титул ассирийского военачальника, упоминаемого в Библии. Рабсак хулил и поносил израильского бога; у пуритан Рабсак - олицетворение наглости и нечестия. Стр. 53. Путь к славной смерти или торжеству. - Хотя этот эпиграф и приписан автором Джеймсу Даффу, он, как считают, сочинен самим В.Скоттом. Стр. 54. Индульгенция. - Под этим названием известен опубликованный в 1672 г. декрет Карла II, предоставлявший на известных условиях право свободного богослужения всем без различия исповеданиям. Так как этот декрет имел в виду не только пресвитериан всевозможных толков, но и католиков, он вызвал бурю негодования, и в 1673 г. Карл II под давлением парламента вынужден был издать так называемый Акт о присяге (Test Act), согласно которому всякое должностное лицо обязано было присягнуть, что оно не верит в таинство причастия, одно из основных догматов католицизма. Стр. 55. ...перед золотым тельцом... - Берли говорит об одном из золотых тельцов, поставленных в Вефиле и Дане царем израильским Иеровоамом, сказавшим народу: "...вот боги твои..." (Библия). Стр. 56. Велиал - дьявол, олицетворяющий нечестие и беззаконие (Библия). Халфтекст - фамилия (или прозвище) со значением "недоучка" - человек, знающий тексты Священного писания только наполовину; напротив, имя другого проповедника, Паундтекста, обозначает человека, хорошо знающего Священное писание. Стр. 57. Резолюционисты - сторонники резолюций, принятых шотландским парламентом в 1650 г., после битвы при Данбаре. Этот документ приглашал всех шотландцев, приверженцев ковенанта, вступать в ряды армии, действующей против Кромвеля. Протестующие - противники этих резолюций. Стр. 60. ...видела герцога... которому потом отрубили в Лондоне голову... - Элисон, видимо, вспоминает о герцоге Джеймсе Гамильтоне, приближенном Карла II. Гамильтон был казнен правительством Кромвеля в 1649 г. Стр. 62. ...страшную предсказывает повесть. - Шекспир, "Генрих IV", ч. II (акт I, сц. I). Стр. 65. Иеремия - один из библейских пророков, автор Книги пророка Иеремии, Книги Плач Иеремии и Книги Послание Иеремии (Библия). Стр. 67. Ваал - верховное божество финикиян, культ которого получил широкое распространение в царстве Израильском; в Библии олицетворение нечестия. Киссон - река в Палестине; согласно Библии пророк Илия истребил на берегах этой реки многочисленных жрецов Ваала. Стр. 68. Маммона - упоминаемое в Библии божество, олицетворяющее богатство. Латитудинарии - представители направления внутри англиканской церкви, считавшие возможным соглашение с пресвитерианами в результате взаимных уступок. Сын Давидов - т.е. царь Соломон, автор книги Екклезиаста, в которой развенчивается самодовлеющее значение земных благ (Библия). Стр. 70. Рутвен, Патрик (1573-1651) - шотландец, один из видных генералов на службе шведского короля Густава-Адольфа. Принимал участие в борьбе шотландской контрреволюции с Кромвелем. Лесли, Александр (1580-1661) - шотландец, генерал, прослуживший около тридцати лет в шведской армии, один из военачальников Густава-Адольфа. Монро, Роберт (умер в 1680 г.) - служил в войсках Густава-Адольфа, принимал участие в Реставрации. Стр. 75. ...в семьдесят поздненько начинать. - Шекспир, "Как вам это понравится" (акт II, сц. 3). Стр. 77. Малколм Кенмор, или Большеголовый - Малколм III, король Шотландии (убит в 1093 г.). Царствование Малколма протекало в ожесточенной борьбе с завоевателями - норманнами. Род Белленденов, по-видимому, норманнского происхождения, и леди Маргарет намекает на какие-то события, связанные с этой борьбой. Стр. 78. Навуходоносор (605-562 до н.э.) - царь Вавилонии; во время похода на Египет разорил Иудею. Имя Навуходоносора неоднократно упоминается в Библии. ...что золотой истукан в поле Деир, и так же, как Седрах, Мисах и Авденаго... - В Библии рассказывается, что Навуходоносор, завоевав Иудею, поставил на поле Деир золотого идола и велел ему поклоняться. Не выполнили царского повеления только Седрах, Мисах и Авденаго. По приказанию разгневанного царя ослушники были брошены в "пещь огненную", но огонь, убив их палачей, не причинил праведникам никакого вреда. Стр. 79. Злобный дух тысяча шестьсот сорок второго года... - В 1642 г. началась английская буржуазная революция. В том же году Карл I бежал на север Англии, после чего разразилась гражданская война. Стр. 82. Нонконформисты. - В 1662 г. правительство Карла II провело через парламент так называемый Акт о единообразии в богослужении. Согласно этому акту, к богослужению могли допускаться лишь священники признанного правительством англиканского исповедания; около двух тысяч пресвитерианских священников в связи с этим вынуждены были покинуть свои общины. Лица, не подчинившиеся (по-английски подчиняться - to conform) этому акту, стали называться нонконформистами. Стр. 83. ...попросту угождатель. - Шекспир, "Двенадцатая ночь" (акт II, сц. 3). Стр. 85. Сенной рынок - место в Эдинбурге, где происходили публичные казни. Эрастианство - учение о подчинении церкви государственной власти. Ведет начало от Томаса Эраста (1524-1583), не признававшего за церковью права наказывать за грехи и преступления и считавшего, что карать - дело светских властей. Стр. 89. Джон Ячменное Зерно (John Barleycorn) - в фольклоре олицетворение пива, браги или других алкогольных напитков. Стр. 91. Кора-Линн - один из порогов Клайда, близ Ланарка. Существует ковенант труда, существует и ковенант искупления? - Босуэл, задавая свой вопрос Моз, имеет в виду шотландский национальный ковенант (1638 г.), т.е. торжественную клятву шотландских пресвитериан бороться за свои религиозные верования против англиканской церкви и поддерживавшего ее правительства Карла I. Таким образом, слово ковенант на устах Босуэла - символ неповиновения королевской власти. Кадди, говоря о ковенанте труда и ковенанте искупления, имеет в виду закон, данный Богом человеку, согласно которому человек должен "трудиться в поте лица своего", а Бог пошлет искупителя греха человеческого (Христа); согласно протестантскому вероучению, человек может искупить свои грехи только верою, без добрых дел. Босуэл, не зная пуританской терминологии, не понимает уловки Кадди и удовлетворяется ответом Моз. Стр. 95. Мерк - старинная шотландская денежная единица, равная 13 шиллингам 4 пенсам. Стр. 96. ...выпускать на свободу своих заключенных в темнице ангелов. - Для понимания этих слов нужно знать, что фигурки на голландских часах действительно часто изображали ангелов и что в это время так называлась английская золотая монета с изображением ангела. Стр. 97. Филистимляне... и идумеи... - народы, упоминаемые в Библии как постоянные и злейшие враги иудеев. В языке пуритан, отождествлявших свою борьбу за пресвитерианство с борьбою иудеев против язычества, - символ нечестивости и враждебности. Васан - область в Палестине к востоку от Иордана, неоднократно упоминаемая в Библии. В земле Васан, по Библии, водилось много диких быков, отличавшихся свирепостью. ...в подобающее вам кресло. - Имеется в виду скамья, подвешенная к "журавлю", установленному на берегу реки или какого-нибудь водоема. На эту скамью усаживали сварливую женщину, привязывали ее и несколько раз окунали в воду. Стр. 102. Зифеи - племя, обитавшее в пустыне Зиф, отличавшееся лживостью и вероломством (Библия). Антиномианство, лапсарианство, сублапсарианство - различные религиозные течения внутри протестантской церкви. Стр. 103. ...я французов встречал. - Роберт Бернс (1759-1796), "Веселые нищие". ...в один из заграничных шотландских полков. - Шотландские наемники издавна служили на континенте. Подробнее об этих полках В.Скотт рассказывает в романе "Квентин Дорвард". Стр. 104. Пор-Рояль - женский монастырь в Париже. Стр. 106. Монк, Джордж (1608-1670) - генерал республиканской армии, сражался с роялистами в Шотландии. После смерти Кромвеля (1658) начал переговоры с Карлом II и содействовал реставрации Стюартов на английском престоле. Стр. 107. В дни великого маркиза... - Речь идет о Джеймсе Монтрозе (см. прим. к стр. 32). Стр. 109. Рочестер - Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680), приближенный Карла II, поэт. Бакингем, Джордж Виллье (1627-1687) - роялист, приближенный Карла II, поэт и публицист. Танжер - город в Северной Африке, полученный Карлом II в приданое за Екатериной, принцессой португальской; Танжер был оккупирован англичанами с 1662 по 1684 г. Шеффилд Джон (1649-1721) - военный деятель царствования Карла II, автор исторических сочинений, драм, стихов. Стр. 110. ...после Килсайтской победы... - Битва при Килсайте (1645) закончилась поражением ковенантеров. Силами роялистов командовал неоднократно упоминаемый в "Пуританах" Монтроз. Стр. 111. Дэви - один из персонажей пьесы Шекспира "Генрих IV", ч. II. В.Скотт имеет в виду акт V, сцену 3. Стр. 112. Когда здесь обедал как-то раз герцог... - Гьюдьил говорит, очевидно, о герцоге Джеймсе Гамильтоне (см. прим. к стр. 60). Апроши - рвы с брустверами, обращенные в сторону неприятеля. При помощи апрошей осаждающие приближались, смыкая кольцо блокады, к стенам осажденной крепости. Стр. 113. ...бежал от грозных волн? - Мэтью Прайор (1664-1721), "Генри и Эмма". Стр. 127. ...капитан им скомандовал: "Стой!" - Джонатан Свифт (1667-1745), "Рассуждение о важнейшем вопросе: превратиться ли Гамильтонс-Бауну в казарму или солодовню". Стр. 128. Кир Великий и Филипп Даст. - Майор Белленден искажает подлинное имя одного из персонажей романа Мадлены Скюдери "Кир Великий" (Филидасп). Dast по-английски значит "черт подери!" Отсюда реплика майора: Филипп Черт подери! Марк Антоний (83-30 до н.э.) - римский полководец. В.Скотт намекает, очевидно, на какую-то конную статую Марка Антония. Стр. 129. ...начитаться женевской стряпни? - Майор намекает, видимо, на так называемую "Книгу дисциплины", в которой были изложены принципы организации и порядок богослужения в реформированной шотландской церкви (1560 и 1578). "Книга дисциплины" проникнута принципами кальвинизма, вот почему майор говорит о "женевской стряпне". Вместе с тем geneva по-английски - можжевеловая водка, джин. Стр. 130. ...Нол угостил нас под Вустером... - см. прим. к стр. 34. Стр. 131. ...что были в ходу в Холирудском дворце... - Холирудский дворец - резиденция шотландских королей в Эдинбурге. "Ньюз леттер" ("Новости") - так назывались первоначально рукописные, непериодически выпускавшиеся листки, в которых наряду с известиями разного рода помещались также списки убитых и раненых офицеров. Стр. 132. Мосье Скюдери... то же самое и господин д'Юрфе. - Леди Маргарет ошибается, полагая, что автор "Кира Великого" - мосье Скюдери. В действительности "Кир" был написан сестрою Жоржа Скюдери, Мадленой Скюдери, издавшей первые свои произведения под именем брата. Д'Юрфе, Оноре (1568-1625) - французский романист, автор нескольких пастушеских романов. Наиболее известный из них - "Астрея". Стр. 135. Мараведи - мелкая испанская монета. Стр. 136. Такой уж обычай у путников есть. - Мэтью Прайор, баллада "Даун-холл". "Наказание тяжелое и суровое" - название казни путем удушения, применявшейся в Англии к лицам, обвиненным в государственной измене. Стр. 148. Остерегайтесь ревности, милорд. - Шекспир, "Отелло" (акт III, сц. 3.). Стр. 149. Дядюшка Тоби - персонаж из "Двенадцатой ночи" Шекспира. Стр. 151. Миссис Куикли - персонаж нескольких пьес Шекспира. В.Скотт имеет в виду следующие слова миссис Куикли: "...я хочу, чтобы Анну Пейдж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтобы ее получил мистер Фентон ("Виндзорские насмешницы", акт III, сц. 4). Стр. 154. Судья Пересол - персонаж из комедии Бена Джонсона (1573-1637) "Варфоломеевская ярмарка". Судья Пересол, стараясь раскрыть плутовство на ярмарке, попадает в нелепое положение: его самого задерживают как мошенника. Стр. 159. Я больше не вернусь назад - шотландская народная баллада "Джемми Телфер". Стр. 162. Гилеад (Галаад) - область за Иорданом, неоднократно упоминаемая в Библии как центр язычества и нечестия. Пуританские проповедники называли Римским Галаадом, или - в произношении Кадди - Гилеадом, епископальную церковь и поддерживавшее ее правительство. Кадди думает, что это населенный пункт на западе Шотландии. Стр. 167. Джок - герой популярной шотландской баллады. Валентин и Орсон - герои старинной французской народной повести с одноименным названием. ...как сломаны будут печати, и раздастся трубный глас, и изольют влагу сосуды! - т.е. до того, как начнется Страшный суд. Эти образы и выражения заимствованы из Библии (Апокалипсис). Стр. 168. Олоферн - военачальник царя ассирийского Навуходоносора (Библия). Диотреф - упоминается в Новом Завете; у пуритан Диотреф - олицетворение надменности и заносчивости. Димас - ученик апостола Павла, отошедший от него, ставший жрецом идолопоклонников; у пуритан олицетворение алчности и развращенности. Стр. 170. ...окончить сделкой мировой. - Сэмюел Батлер (1612-1680). "Гудибрас" (песнь I). Стр. 176. ...напоминает нашему майору скачку при Данбаре. - 13 сентября 1650 г. произошло сражение при Данбаре, в котором Кромвель разгромил шотландцев-роялистов; почти вся шотландская армия была взята в плен, на поле боя осталось свыше трех тысяч убитых шотландцев. Стр. 178. ...скрестился с палицей булат. - Сэмюел Батлер, "Гудибрас" (песнь II). Стр. 182. Дагон - упоминаемое в Библии верховное божество финикиян с головой и руками человека и телом рыбы. Стр. 184. Меч Господа и меч Гедеона! - С этим возгласом судия израильский Гедеон и его воины устремились на мадианитян и их разгромили (Библия). Стр. 189. Гектор - один из главных героев Троянской войны сын царя Трои Приама (Гомер. "Илиада"). Стр. 190. ...без всадника конь? - Томас Кэмпбел (1777-1844), "Пророчество Лохнеля". ...во время оно был бы назареем... - Назареями называли иудеи, не уверовавшие во Христа, всех иудеев-христиан. Воанергес - так названы в Евангелии от Марка апостолы Иаков и Иоанн. Стр. 192. Моавитяне, идумеи, измаильтяне - упоминаемые в Библии народы, жившие по соседству с иудеями. С этими народами иудеи постоянно вели упорные войны. Дебора - библейская пророчица, отличавшаяся пламенным красноречием. Харошеф-Гоим - родина многих врагов Израиля. Стр. 194. Семей - враг царя Давида. Доик - начальник пастухов царя Саула, донесший ему о местопребывании скрывшегося от Саула Давида; у пуритан Доик - олицетворение жестокости. Хам - младший сын Ноя, насмеявшийся, согласно Библии, над Наготой спящего отца; у пуритан Хам - олицетворение нечестия. Амалекитяне - кочевой народ на юге Палестины, враждовавший с иудеями. Стр. 195. Тофет - место к югу от Иерусалима, куда свозились трупы тех, кто, по представлению иудеев, был недостоин погребения в земле. Хавила и Сура - города, упоминаемые в Библии. Стр. 198. ...как будто бил он в барабан. - Сэмюел Батлер, "Гудибрас" (песнь I). Стр. 200. Индепенденты - религиозная протестантская секта, противившаяся иерархической организации церкви. Каждая церковная община, согласно учению индепендентов, представляет собой самостоятельную религиозную общину, независимую от вышестоящей церкви и подчиненную непосредственно самому Христу. Основатель секты индепендентов - Роберт Браун (умер в 1630 г.). Социниане - рационалистическая протестантская секта, признававшая лишь Библию и Евангелие; основана Фаустом Социном (1539-1604). Квакеры - религиозная протестантская секта, основана Фоксом (1624-1691). ...об оборонительных действиях и о сопротивлении Карлу II... - Распространенное среди протестантов учение об оборонительных действиях признавало допустимость вооруженного сопротивления со стороны подданных в тех случаях, когда правительство, нарушая данные им обязательства, ущемляет свободу исповедания. Паралипоменон - две Библейские книги, дополняющие Книги Царств. Стр. 201. Он сравнил ее с Агарью... - В Библии рассказывается, что Авраам, уступив настояниям своей жены Сарры, отослал от себя рабыню Агарь, родившую ему сына Измаила. Агарь с Измаилом долго скитались в пустыне, Измаил совсем уже погибал от жажды, но посланный Богом ангел указал Агари источник. Иуда - имеется в виду колено Иудино, оплакивающее гибель Иерусалима, взятого и разграбленного Навуходоносором. Рахиль - вторая дочь Лавана, полюбившая Иакова и прождавшая четырнадцать лет, пока они не вступили в брак. По истечении шести лет она родила сына Иосифа, а шестнадцать лет спустя - второго сына, Вениамина (Библия). Стр. 202. Иаков - библейский патриарх, родоначальник израильтян. Мак-Брайер называет Иаковом ковенантеров. Маккавей возглавлял борьбу евреев с сирийцами, которых победил при Эммаусе (убит в 160 г. до н.э.). Стр. 203. Мероз - город в северной части Палестины, отказавший в помощи Деборе и Вараку во время битвы с Сисарою (Библия). Сисара - упоминаемый в Библии военачальник Иавина, царя Ханаанского, в течение двадцати лет угнетавший израильтян и в конце концов разгромленный ими и убитый Иаилью, женою Хевера, в шатре которого он укрылся, спасаясь от преследования врагов. Стр. 204. И старец тоже может быть полезен. - Шекспир, "Генрих IV", ч. II (акт V, сц. 3). Стр. 206. ...вино сильнее, чем мороз. - Считается, что автор этой песенки сам В.Скотт. Стр. 207. Типпермур, Элфорд, Иннерлохи, Олд-Эрн, Бриг-о-Ди, Филипхоу - населенные пункты, близ которых произошли битвы Монтроза с ковенантерами. Во всех перечисленных битвах (кроме битвы при Филипхоу) Монтроз одержал победу. ..."тени грядущих событий"... - цитата из поэмы Томаса Кэмпбела, "Пророчество Лохиеля". Стр. 208. Данди - город и порт в Шотландии. В 1651 г. генерал Монк осадил Данди, защищаемый роялистами. После продолжительной осады город был взят. Стр. 210. Кулеврина - длинная пушка (XVI в.). Фальконет - артиллерийское орудие малого калибра, стрелявшее свинцовыми ядрами (XVI в.). Секер, полусекер, фалькон - разновидности фальконета. Стр. 211. Не имея голубя... - В Библии рассказывается, что во времена потопа Ной дважды выпускал из ковчега ворона, чтобы узнать, не схлынула ли вода; улетев во второй раз, ворон не возвратился. Тогда Ной послал с тою же целью голубя. Дважды вылетал голубь и наконец вернулся назад, держа в клюве свежий масличный лист. Тогда Ной понял, что вода схлынула. Стр. 213. "Хардиканут" - баллада на шотландском диалекте, долгое время считавшаяся народной. Автор этой подделки - леди Уордлоу (1677 - ок. 1727). Хардиканут - датский и английский король Канут II (1019-1042). Стр. 218. Пок-пуддинг - обжора, презрительное прозвище, данное шотландцами англичанам. Стр. 219. А грозить ему напрасно. - Бен Джонсон (1573-1637), "Алхимик" (акт III, сц. 1). Стр. 220. ...ни равнодушным лаодикейцем, ни безразличным к делам веры Галлионом... - В Библии жители Лаодикеи (Сирия) обвиняются в равнодушии к делам веры; Галлион, Люций Анней - римский проконсул в Ахайе (Греция) в 51-52 гг. н.э., брат знаменитого философа и писателя, воспитателя Нерона. Сенеки. Во время волнений иудеев в Коринфе отказался разбирать их споры. У пуритан Галлион олицетворяет собой равнодушие и безучастность к общему делу. Стр. 222. Саруйя - мать трех военачальников царя Давида. Сынами Саруйи здесь называются умеренные пресвитериане. Стр. 227. Роберт Брюс - шотландский патриот, убил в 1306 г. Комина, английского ставленника, претендовавшего на шотландский престол, и стал шотландским королем. Независимость Шотландии была окончательно признана англичанами в 1329 г. Стр. 228. Столько же и мнений. - Шекспир, "Троил и Крессида" (акт I, сц. 3). Стр. 233. Иезавель - упоминаемая в Библии жена царя Ахава. Под ее влиянием Ахав стал идолопоклонником и воздвиг алтари языческим богам. Царь Инуй, придя с воинами к дому Иезавели, велел выбросить ее из окна, и кони всадников растоптали ее насмерть. Труп Иезавели был отдан на съедение собакам. Стр. 234. Магор-Миссавив - по-древнееврейски "ужас вокруг". Смотрителя храма, избившего пророка Иеремию и заключившего его в темницу, звали Пасхор ("мир вокруг"). Иеремия, после того как был выпущен из темницы, сказал ему, что он не Пасхор, а Магор-Миссавив. Стр. 235. Мюнстерские анабаптисты - религиозная секта, сложившаяся в эпоху Крестьянской войны в Германии. Анабаптисты стремились к установлению равенства между всеми, проповедуя мелкобуржуазные уравнительные идеи. Стр. 236. Мадианитяне - народ, упоминаемый в Библии; злейшие враги израильтян, с которыми они вели кровопролитные войны. Кардинал Битон, Дэвид (1494-1547) - архиепископ Сент-Эндрю. Битон беспощадно преследовал протестантов. После осуждения и сожжения Битоном протестантского проповедника Джорджа Уишарта протестанты решили расправиться с ним. Заговор против Битона возглавлял один из видных представителей шотландской знати - Норман Лесли. Заговорщики проникли в замок Битона и убили его. Стр. 237. ...скорее на коней! - Шекспир, "Генрих IV", ч. I (акт III, сц. 1). Стр. 241. ...ты осталась жить. - Считается, что автор этих стихов сам В.Скотт. Стр. 244. Финлей, Джон (1782-1810) - шотландский поэт и фольклорист, которого высоко ценил В.Скотт. Стр. 253. ...за мной, на штурм! - Шекспир, "Генрих V", ч. I (акт III, сц. 1). Стр. 256. Стентор - греческий воин, участник Троянской войны, обладатель громового голоса. Стр. 265. ...земли, ему подвластной. - Шекспир, "Генрих IV", ч. I (у В.Скотта ошибочно указано ч. II), акт IV, сц. 4. Стр. 268. Фальстаф - персонаж нескольких пьес Шекспира. Фальстаф - пьяница, обжора. Здесь имеется в виду сцена 2-я IV акта "Короля Генриха IV", ч. I. "Будь я просто селедка в рассоле, - говорит в этой сцене Фальстаф, - если мне самому не стыдно за своих солдат. Я самым дьявольским образом злоупотребил доверием короля... Взамен полутораста новобранцев я получил триста с чем-то фунтов". Стр. 277. Аман - вельможа и фаворит царя Артаксеркса, стремившийся истребить всех иудеев, приготовил виселицу в пятьдесят локтей высоты, чтобы повесить на ней Мардохея, привратника в царском дворце, не желавшего падать ниц перед ним. Благодаря вмешательству Эсфири, ставшей женою царя, Аман впал в немилость и был повешен на виселице, воздвигнутой им для Мардохея (Библия). Стр. 279. ...закон, предавший жителей Иерихона... - Имеются в виду следующие слова, которые Бог сказал Иисусу Навину: "Вот я предаю в руки твои Иерихон, и царя его, и находящихся в нем" (Библия). Стр. 282. "Эдом из Гордона" - популярная шотландская народная баллада. Стр. 300. "Спасенная Венеция" - трагедия английского поэта Томаса Отвэя (1652-1685). Стр. 308. ...великий жрец всех девяти дев Парнаса... - Так В.Скотт называет английского поэта Джона Драйдена (1631-1701). Приводимые в тексте романа стихи - из поэмы Драйдена "Авессалом и Ахитофель". ...лик его был райской красоты. - Джон Драйден, "Авессалом и Ахитофель" (ч. I, стр. 27). Стр. 313. ...солдат, одетых о красный цвет... - из песни ковенантеров, посвященной сражению у Босуэл-бриджа. Стр. 316. Акриды - упоминаемая в Библии съедобная саранча. Ахан - один из воинов Иисуса Навина, скрывший добычу, взятую им в Иерихоне. Сделав это, Ахан, по понятиям иудеев, преступил закон, так как иерихонская добыча была заранее обещана Богу. Иудеи побили Ахана камнями (Библия). Он не облекся в одежды вавилонские, но продал одежды праведника жене Вавилона... - В Библии, в рассказе об Ахане, среди его добычи упоминаются взятая им одежда и двести сиклей серебра. "Жена Вавилона" - здесь: Эдит Белленден. У пуритан, так же как и в Библии, Вавилон - олицетворение разврата и нечестивости. Стр. 318. "До шатрам, о Израиль!" - клич, заимствованный из текста Библии и обозначающий "Расходитесь!". Стр. 327. Иегова-Ире - "бог усмотрит" (древнеевр.). Так Авраам назвал то место на горе Мория, где готовился принести в жертву своего сына Исаака (Библия). Стр. 329. И не совершал ли ты этих дел ради мадианитянки... - Как рассказывается в Библии, потомки Мадиана пытались при помощи женщин своего колена склонить израильтян к идолопоклонству и вовлечь их в разврат, чтобы вызвать на них Божий гнев. Стр. 332. Ступени Ахазовы - так в Библии называются солнечные часы. Стр. 333. ...славы час один ценней безвестных долгих лет. - Долгое время считалось, что автор этих строк сам В.Скотт. В действительности, как установлено английскими исследователями, их автор - майор Мордонт. Стр. 337. ...чтобы он тебя, чего доброго, не укусил, в опровержение старой пословицы. - Английская пословица, которую имеет в виду Клеверхауз, - "мертвые не кусаются". ...и даже сталкивают нас со стульев. - Шекспир, "Макбет" (акт III, сц. 4). Стр. 338. ...суд на местах, - ужасающий вид. - Джон Гей (1685-1732), "Опера нищих" (акт III, сц. 2). Стр. 340. Фруассар, Жан (1337 - ок. 1405) - французский историк. Хроника Фруассара охватывает период с 1325 по 1400 г. Стр. 345. Сан-бенито - грубое одеяние желтого цвета, в котором жертвы инквизиции, осужденные на сожжение, направлялись к месту казни. Стр. 347. Мой край родной, прощай! - Байрон, "Чайлд Гарольд" (песнь I, строфа 13). Стр. 349. Каледония - древнее название Шотландии. Стр. 357. ...кто будет судить гору Исава... - Здесь повторяются содержащиеся в Книге пророка Иеремии (Библия) пророчества относительно судьбы, ожидающей потомков Исава, Иакова и Иосифа, предавшихся идолопоклонству. Та же судьба, по мысли Берли, ждет и всех гонителей истинной веры, т.е. пресвитерианства. Стр. 358. А с кем время идет галопом? - Шекспир, "Как вам это понравится" (акт III, сц. 2). Ровалинда - персонаж из комедии Шекспира "Как вам это понравится". В.Скотт вспоминает о следующих словах Розалинды: "Время идет различным шагом с различными людьми. Я могу сказать вам, сударь, с кем оно идет иноходью, с кем рысью, с кем галопом, с кем стоит на месте" (акт III, сц. 2). Стр. 359. ...то есть с года революции. - Речь идет о Славной революции 1688 г. По инициативе Сити представители знатных дворянских фамилий обратились к голландскому штатгальтеру Вильгельму Оранскому, зятю Иакова II, с просьбой о вооруженной интервенции (июнь 1688 г.). В ноябре Вильгельм высадился в Англии. Иаков, успевший за три года царствования возбудить всеобщую ненависть, покинутый всеми, бежал во Францию. В 1689 г. Вильгельм был провозглашен королем Англии. Особой Декларацией прав Вильгельм обязался управлять страною в полном согласии с парламентом. Революция 1688 г. явилась завершением буржуазной революции 1642 года: она окончательно расчистила почву для развития капитализма в Англии. Стр. 361. Эме де Валанс (ум. в 1260 г.) - епископ Винчестерский, сводный брат короля Генриха III. Стр. 363. Мак-Кей, Хью (1640-1692) - шотландский генерал, служил во Франции, в Венеции, на острове Крит. В царствование Иакова II и в начале царствования Вильгельма командовал королевскими войсками в Шотландии. В битве при Килликрэнки (1689) потерпел поражение от вождя якобитов Клеверхауза. Стр. 367. ...любовь, которой больше нет. - Джон Логан (1748-1788), "Смерть юной леди". Стр. 368. ...ни один мужчина со времен патриарха Иакова... не выслуживал себе жены так долго... - Как рассказывается в Библии, Иакову, чтобы получить в жены Рахиль, пришлось в течение четырнадцати лет служить ее отцу Лавану. Стр. 370. Джон Томсон - персонаж шотландских народных рассказов, муж, которым помыкает жена. Стр. 372. Панч - главный персонаж народного кукольного театре в Англии. Живой, находчивый, остроумный, он является выразителем народных идеалов и чаяний. Стр. 375. ...вспоминая слова Евангелия... - Имеются в виду следующие слова: "Потому оставит человек отца своего и мать свою, и прилепится к жене своей; и будут два едина плоть". Стр. 385. Дельрио, Бортхуг и Деланкр - авторы наиболее известных в XVII в. трактатов по демонологии. Стр. 386. Здесь годы детства я провел, еще невзгод не зная. - Томас Грей (1716-1771), ода "Вид издали на Итонский колледж". Стр. 393. Аргус - собака Одиссея (в поэме Гомера "Одиссея", песнь XVII). Один только Аргус узнал Одиссея, отсутствовавшего двадцать лет и возвратившегося домой в рубище нищего. Стр. 396. ...его зовите Рутландом, миледи. - Шекспир, "Ричард II" (акт V, сц. 2). ...со своим тестем, а также с вашим королем Карлом... - Вильгельм Оранский был женат на племяннице английского короля Карла II, дочери герцога Йоркского, в 1685 г. вступившего на английский престол под именем Иакова II. Стр. 399. ...не были похожи на шедевры аррасского станка... - Город Аррас в Северной Франции издавна славился производством ковров. ...как те, о которых говорил Гамлет. - Шекспир, "Гамлет" (акт III, сц. 4). Стр. 401. "Путешествие влюбленного". - Считается, что этот эпиграф сочинен самим В.Скоттом. Стр. 404. Торфихен - местечко в Шотландии. Стр. 408. Сарепта - город в Финикии, близ Сидона. Сюда, к бедной вдове, согласно Библии, во время голода в Иудее был прислан пророк Илия, и вдова, у которой оставалась лишь горсть муки и немного оливкового масла, охотно поделилась ими со своим гостем. У пуритан вдовица из Сарепты Сидонской - образец добродетели и благочестия, хотя она и была язычницей. Стр. 414. ...защищая семерых нечестивых прелатов. - В апреле 1688 г. семь епископов англиканской церкви отказались выполнить повеление Иакова II и прочитать с церковной кафедры изданную им в 1687 г. декларацию, в которой объявлялось о прекращении уголовного преследования католиков и протестантских сектантов. Иаков привлек к суду семерых епископов, что вызвало бурю негодования в широких слоях населения, видевших в декларации Иакова дальнейшую уступку католицизму, которому он оказывал неизменное покровительство. Граф Ангюс - герцог Уильям Гамильтон (1635-1694), приближенный Иакова II; одним из первых примкнул к Вильгельму Оранскому (1688). Монтгомери, Джеймс - видный политический деятель при последних Стюартах. В 1684 г. Монтгомери судили за укрывательство ковенантеров и приговорили к изгнанию. Находясь в эмиграции, он вошел в сношения с Вильгельмом Оранским и содействовал его воцарению. Вскоре после вступления Вильгельма на английский престол Монтгомери, однако, связался с якобитами. Его арестовали, но ему удалось бежать из тюрьмы во Францию, где он и умер в 1694 г. Фергюсон, Роберт (1637-1714) - политический деятель, публицист, по прозванию Заговорщик. Он был замешан в ряде заговоров, но ни разу не подвергся серьезным репрессиям; современники подозревали, что он правительственный агент. Стр. 415. Уэйн, Генри Младший (1613-1662) - английский государственный деятель, соратник Кромвеля, казнен после Реставрации Карлом II как "цареубийца". Гаррисон, Томас (1606-1662) - деятельный участник буржуазной революции, служил в армии Кромвеля, был одним из судей на процессе Карла I. После Реставрации был осужден на смерть и в 1662 г. повешен. Овертон, Роберт (1640-1688) - военный деятель в годы революции и республики, сторонник Кромвеля. Примыкая к левеллерам (оппозиционной демократической партии, возглавляемой Лилберном), Овертон впоследствии отошел от Кромвеля. Стр. 416. ...был в мрачное раздумье погружен. - Эдмунд Спенсер (1552? - 1599), "Королева фей" (песнь IX). Стр. 420. Пандемониум - собрание всех демонов (царство сатаны). Пандемониум описан Мильтоном в "Потерянном рае". Стр. 421. Пещера Одолламская находилась близ Мертвого моря. Согласно Библии, в ней скрывался Давид от царя Саула. Стр. 422. ...труднее, чем загадка Самсона? - Библейский богатырь Самсон на своем брачном пиру предложил загадку: "От ядущего произошло ядомое, и от сильного вышло сладкое". Семь дней бились пирующие над этой загадкой и лишь с помощью жены Самсона наконец разгадали ее. Самсон имел в виду мед, собранный пчелами, роившимися в трупе льва. Навал - грубый, глупый и надменный богач, оскорбивший Давида, когда тот пас его стада на горе Кармил (Библия). Стр. 423. Холирудская капелла - церковь в аббатстве Холируд, находившаяся рядом с Холирудским дворцом в Эдинбурге. Стр. 424. ...как будущий царь Израиля посетил филистимлян... - Речь идет о библейском царе Давиде (победителе Голиафа); в молодости, спасаясь от преследования израильского царя Саула, Давид отправился к филистимлянам. По смерти Саула Давид наследовал его престол. Стр. 427. ...дух свой испустил. - Джон Драйден, "Паламон и Арсит" (песнь III). Стр. 435. "История Джемми и Дженни Джессеми" - роман Элизы Хейвуд (1693? - 1756), популярной в свое время английской писательницы. Стр. 436. "Юлия де Рубинье" - роман шотландского писателя Генри Макензи (1745-1831). Вальтер Скотт посвятил ему свой первый роман "Уэверли". Стр. 438. ...принял в семью Сесили... - Делвил и Сесили - герои романа "Сесили, или Воспоминания наследницы" английской писательницы Фанни Берни, по мужу д'Арбле (1752-1840), вышедшего в 1782 г. и пользовавшегося в свое время большим успехом. А.Бобович