Андре Шенье. Ямбы

 
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • VI
  • VII
  • VIII
  • IX
  • ПРИМЕЧАНИЯ
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • VI
  • ОБ АВТОРАХ



  •       Перевод с французского Геннадия Русакова *



    I



          "В его строке -- свинец. В его горячих венах
          Неистовая желчь течет".
          А я двенадцать лет в долинах сокровенных
          Копил стиха блаженный мед.
          Придет моя пора -- и я раскрою улей,
          И подтвердит мой каждый слог:
          Не мщение, не злость в меня глагол вдохнули.
          Когда-то страстный Архилох,
          Обманутый в любви двурушничеством тестя,
          Могучим ямбом прогремел.
          Мне ни к чему Ликамб, я не для этой мести
          Строку оттачивать умел.
          Я не метал громов из мелочной гордыни.
          Мне лишь отчизна дорога.
          А снизойдет к ней мир -- и желчь во мне остынет.
          Мой гнев -- законности слуга.
          Мне против грязных гидр, на страх Питонам черным
          Огнем и сталью потрясать.
          Безжалостно давить, давить гадюк тлетворных --
          Чтоб человеку жизнь спасать.



    II



          Кому ты, Пантеон, распахиваешь своды
          И раскрываешь купола?
          Что так слезлив Давид, кому несет в угоду
          Кисть, что божественной слыла?
          О небо! О судьба! Поверить ли фортуне?
          О гроб, залитый морем слез!
          А как небось Барер стенает на трибуне --
          Аж пафос в клочья, на износ!
          Ну, шуму по стране! Набат, сердца пылают,
          Негодованье души жжет.
          Вот якобинцы им рыданья посылают.
          Бриссо, который не солжет,
          Твердит, что углядел, как в смраде испарений
          Свернулся пеленою мрак:
          Клубилась кровь и слизь каких-то испражнений,
          Рожденных мерзостью клоак.
          А это к праотцам зловещей, грязной тенью
          Душа Марата отбыла...
          Да, женская рука и впрямь во дни цветенья
          Такую жизнь оборвала!
          Доволен Кальвадос. Но эшафот в накладе:
          Петле за сталью не поспеть.
          Кинжал и Пелетье успел туда ж спровадить...
          С Маратом есть о чем жалеть:
          Он, как никто, любил чужую кровь, страданья.
          Скажи "подлец" -- в ответ кричат
          "Бурдон!" и "Лакруа!"... Достойные созданья...
          Но первым все же был Марат.
          Да он и был рожден под виселичной сенью,
          Петли надежда и оплот.
          Утешься, эшафот. Ты -- Франции спасенье.
          Тебе Гора вот-вот пришлет
          Героев на подбор -- шеренгой многоликой:
          Лежандр (его кумир -- Катон),
          Заносчивый Колло -- колодников владыка,
          За ними Робеспьер, Дантон,
          Тюрьо, потом Шабо -- переберешь все святцы:
          Коммуна, суд и трибунал.
          Да кто их перечтет? Тебе б до них добраться...
          Ты б поименно их узнал.
          С отходной сим святым, достойным сожалений,
          Пришел бы Анахарсис Кло,
          А может, Кабанис, другой такой же гений --
          Хотя б Грувель, не то Лакло.
          Ну, а по мне, пускай надгробные тирады
          Произнесет добряк Гарат.
          Но после ты их всех низвергни в темень ада --
          Долизывать Марату зад.
          Да будет им земля легка в могильном мраке,
          Под сенью гробовой доски:
          Глядишь, тогда скорей отроют их собаки --
          Растащат трупы на куски!

          Гражданин Архилох Мастигофор



    III



          Я слышал -- изменив холодному презренью,
          Разгорячились вы всерьез,
          Когда вам "Монитер" дурацкое творенье
          Глупца Барера преподнес.
          Труды педанта вас вконец разволновали,
          А стыд и страх ввели во грех,
          И вы его при всех фракийцем обозвали, --
          Мол, перепортил женщин всех.
          К тому же говорят... Но я-то полагаю,
          Что честь, краса в глазах молвы
          Любым наветам вас всечасно подвергают...
          Однако, сказывают, вы
          Хоть шепотом, но все ж по адресу подонка
          К фигурам, истинно мужским,
          Добавили "подлец", "сутяжная душонка"
          И пару слов, подобных им.
          Вам это не к лицу. Пусть он таков, но все же...
          Не дело черни подражать.
          Забудьте их язык. Бесстыдство речи может
          Бесстыдство дела поддержать.



    IV



          Безвестность подлости казалась им укрытьем...
          · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
          Но колченогий слог карающей эподы
          Их неминуемо найдет.
          Ты, Парос -- диамант, накрытый синим сводом,
          Слепящий зрак эгейских вод.
          В подземной тишине вершит Природа дело,
          Ее работе нет конца.
          Зато из недр твоих выходит мрамор белый
          Для кропотливого резца.
          А чтобы высший срам запечатлели строчки,
          Есть мрамор-ямб, есть сталь в пере.
          Так прокали его, готовь его к отточке!
          Сын Архилоха, встань, Андре!
          Не опускай свой лук -- он устрашенье сброда.
          Пусть, унаследовав твой стих,
          Грядущие века, всесущая природа
          Заголосят при виде их:
          -- У, свора подлецов! Чудовищ! Прокаженных,
          В пылу резни и грабежей
          Привыкших вымещать свой страх на слабых женах,
          Не умертвляющих мужей,
          На нежных сыновьях и на отцах несчастных,
          Уже бессильных их спасти,
          На братьях, чья вина -- в усилиях напрасных
          От братьев муку отвести!
          Жизнь и у вас одна... всего одна, вампиры!
          И вы искупите лишь раз
          Страдания и прах, рыданья и руины --
          Все, проклинающее вас!



    V



          Но вот они живут, а наша скорбь, владыка,
          К тебе в мольбах не прорвалась.
          И лишь поэт, о Бог, могучий в ратной силе,
          Пленен, предсмертно одинок,
          Приладив на стихи пылающие крылья
          Громов, что ты метнуть не смог,
          Откликнулся на зов достоинства и чести,
          Вверяя судьям сатаны
          Лжесудей, чьи суды -- резня на лобном месте,
          Вина -- в отсутствии вины.
          Дай мне, владыка, жизнь! Тогда-то эта свора
          Закрутится от стрел моих!
          И не укрыться им в безвестности позора:
          Я вижу, я лечу, я их уже настиг.



    VI



          · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
          На двадцати судах с едва прикрытым днищем --
          Чтоб выбить посреди реки --
          Тех пленников везли в цепях, в последнем сраме...
          И всех Луара приняла:
          Проконсулу Карье, под винными парами,
          По нраву скорые дела.
          Вот этих слизняков, приказчиков разбоя --
          Фукье, Дюма, как на подбор, --
          Где, что палач и вор, равны между собою
          Судья, присяжный, прокурор, --
          У, как я их хлестал, багровых от разгула,
          Когда, вином воспалены
          И похотью томясь, они сидят оснуло,
          Лоснятся, хвастают, пьяны,
          Сегодняшней резней и завтрашним разором,
          Перечисленьем подлых дел,
          И радуются им, и песни тянут хором!
          А для утехи потных тел --
          Лишь руку протянул, лишь губы захотели --
          Красотки вмиг разгонят хмель:
          Поверженных забыв, они из их постели
          К убийцам прыгают в постель.
          Продажный этот пол слепит приманка славы.
          Он -- победителю вприклад.
          Все, кто б ни победил, у женщин вечно правы:
          На шее палачей висят,
          В ответ на поцелуй губами ищут губы.
          Сегодня наглая рука
          Уже не встретит здесь ей недоступных юбок,
          Стальной булавки у соска.
          Раскаяние -- ад, где ищут искупленья.
          Но тут не каются, а пьют.
          Ночами крепко спят, не зная сожаленья,
          И снова кровь наутро льют.
          Неужто же воспеть кому-нибудь под силу
          То, чем бахвалится бандит?
          Они смердят, скоты: копье, что их пронзило,
          Само, тлетворное, смердит.



    VII



          Когда войдет баран в пещерный сумрак бойни
          И поглотит его проем --
          Отара, пастухи, последний пес конвойный
          Уже не думают о нем.
          Мальчишки, что за ним, гоняясь, ликовали,
          Красоток разноцветный рой --
          Они его вчера умильно целовали,
          Украсив пестрой мишурой, --
          Не вспомнят про него, когда мягка котлета.
          Что в бездне помощи искать?
          Мне ясен мой удел. Не надо ждать ответа.
          Пора к забвенью привыкать.
          Как тысячу других, отрезанных от мира,
          Назавтра, стадо поделя,
          Разделают меня и выкинут для пира
          Клыкам народа-короля.
          А что могли друзья? Рукой родной и близкой,
          Мой истомленный дух леча,
          В решетку передать случайную записку
          Да золотой для палача...
          Живущий должен жить. Не мучайтесь виною.
          Живите счастливы, друзья.
          Вам вовсе ни к чему спешить вослед за мною.
          В другие времена и я
          Отвел бы, верно, взгляд от страждущих в неволе,
          Не замечая скорбных глаз.
          Сегодня мой черед кричать от этой боли,
          Да будет жизнь светла для вас.



    VIII



          · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
          Живем и мы. А что ж. Наверно, так и надо.
          Едим и спим в последний час.
          Покуда смерть-пастух выгуливает стадо,
          Пока топор не выбрал нас,
          Тут сплетничают, пьют, мужьям очки втирают,
          Ревнуют, пакости творят,
          За картами сидят и юбки задирают,
          Кропают вирши и острят.
          Вон кто-то шар надул: он прыгает, летучий,
          Набитый ветром, без помех,
          Как речи семисот пошлейших недоучек --
          Меж них Барер ученей всех,
          А рядом мельтешат, острят и колобродят
          Политиканы, болтуны.
          Но заскрипела дверь -- и на порог выходит,
          Среди внезапной тишины,
          Казенный поставщик кормов для тигров-судей...
          Чье нынче выпало число?
          Кто ляжет под топор? И леденеют груди...
          И облегченно: пронесло!
          Бесчувственный глупец, тебе -- назавтра срок!
          · · · · · · · · · · · · · · · · · ·



    IX



          Погас последний луч, пора заснуть зефиру.
          Прекрасный день вот-вот умрет.
          Присев на эшафот, настраиваю лиру.
          Наверно, скоро мой черед.
          Едва успеет час эмалью циферблата
          С привычным звоном пропорхнуть,
          За шестьдесят шагов, которым нет возврата,
          Проделав свой недолгий путь,
          Как непробудный сон смежит мои ресницы,
          И прежде чем вот этот стих
          В законченной строфе с другим соединится,
          Наступит мой последний миг:
          Войдет вербовщик душ, посланец смерти скорой.
          Под гоготанье солдатни
          Он выкликнет меня в потемках коридора,
          Где я отмериваю дни,
          Оттачивая строк карающие пики --
          Коплю бессильные слова, --
          И рифма на губах затихнет в полувскрике,
          Запястья стиснет бечева.
          Через толпу друзей по тесноте прохода
          Проволокут меня силком.
          Я был одним из них до страшного прихода,
          Но я им больше не знаком.
          Что ж, я пожил свое. Свобода побуждений,
          Мужская честь и прямота,
          Святые образцы ушедших поколений,
          Блаженства робкая мечта,
          Фемиды грозный лик над кровью преступленья,
          Высокой жалости урок,
          Деянья старины, не знающие тленья,
          Горячность дружественных строк --
          Их в мире больше нет! На что мне жить на свете,
          Где верховодят ложь и страх?
          О трусы, только мы одни за все в ответе!
          Прощай, земля! Прими мой прах.
          Довольно мешкать, смерть! Утишь мои мученья.
          Ты впрямь, душа, погребена
          Под грузом бед? Но жить -- такое наслажденье!
          И жизнь моя еще нужна.
          Кто честен -- тот, судьбой гоним несправедливо,
          Уже готовый в землю лечь,
          Не опускает глаз, и так же горделива
          Его бестрепетная речь.
          Но если не дано изменчивой судьбою
          Мечом потешиться в бою --
          Чернила под рукой, а боль всегда со мною.
          Из них оружие скую!
          И если, Правота, ни помышленьем тайным,
          Ни просто словом невпопад,
          Ни жестом, ни хотя б сомнением случайным
          Перед тобой не виноват,
          И если жжет тебя больнее всякой боли
          Тысячеустая хвала
          Деяньям подлецов, ревнителей неволи, --
          Спаси меня! В разгуле зла
          Я мститель твой, я длань, разящая громами!
          Уйти, не отстреляв колчан,
          Не растоптав в грязи, в стыду, в позоре, в сраме
          Мерзавцев, сеющих обман, --
          Кладбищенских червей, дорвавшихся до тела
          Несчастной Франции? Сюда,
          Мое перо, мой крик, мой гнев -- пора, за дело!
          Когда б не вы -- что я тогда?
          Вы жаркая смола, питающая пламя,
          Хоть факел выгорел до дна.
          Я в муках, но живу, я неразлучен с вами.
          Надежды мощная волна
          Меня несет. Без вас и жизнь -- одна отрава:
          Тоски ощеренная пасть,
          Соратники в ярме, палаческая слава
          Лжеца, палаческая власть,
          Достойных нищета, изгнанников могилы,
          Закона пакостная ложь...
          И в этом жить?! Ну нет! Всегда достанет силы
          Всадить в себя кинжал! Так что ж?
          Неужто никого -- почтить хотя бы словом
          Полегших жертвами резни
          И осушить глаза их сыновьям и вдовам,
          Чтоб окровавленные дни
          Пугали палачей упорством возвращенья,
          Как неизбытая вина,
          Чтоб их нашла в аду трехвостка отомщенья,
          Уже для них припасена?
          Чтоб плюнуть им в лицо, мученье их смакуя?..
          Смерть, не стучись! Я отопру.
          Страдай, гневись, душа, отмщения взыскуя!
          Плачь, Доблесть, если я умру.



    ПРИМЕЧАНИЯ



    I



          Когда-то страстный Архилох... -- древние греки считали Архилоха (вторая половина VII в. до н.э.) великим лирическим поэтом. Сватаясь к дочери паросского богача Ликамба, Архилох получил грубый отказ. В отместку за это он осыпал Ликамба оскорбительными стихами, написанными новым размером -- ямбом. Опозоренный Ликамб покончил с собой. (Здесь и далее прим. перев.)

    II



          Давид, Жак Луи (1748--1825) -- знаменитый французский живописец-классицист, близкий друг Робеспьера, один из видных деятелей Конвента. Его кисти принадлежит картина "Смерть Марата". Прах последнего, по предложению художника, поддержанному Конвентом, был перенесен в Пантеон.
          Барер де Вьезак, Бертран (1755--1841) -- член Комитета общественного спасения, видный деятель Конвента. Известен своим красноречием, равно как экстремизмом своих заявлений в Конвенте, снискавших ему прозвище "Анакреон гильотины". Участник Термидора, позднее эмигрировал в Бельгию.
          Бриссо, Жак Пьер (1754--1793) -- видный политический деятель, депутат Конвента, жирондист. Отправлен на гильотину по решению Конвента.
          Да, женская рука... -- имеется в виду Шарлотта Корде, убийца Марата.
          Доволен Кальвадос -- после убийства Марата ходил слух, что оно организовано жирондистами, укрывшимися в Кальвадосе.
          Пелетье -- Лепелетье де Сен-Фаржо, Луи Мишель (1760--1793) -- видный деятель якобинцев. Заколот роялистом, так как был в числе депутатов Конвента, голосовавших за смертную казнь Людовику XVI. В январе 1793 года останки Лепелетье перенесены в Пантеон. Этот эпизод Великой французской революции запечатлен Давидом в картине "Последние минуты Мишеля Лепелетье де Сен-Фаржо".
          Бурдон де ля Кроньер, Леонар (1754--1807) -- член Конвента, враждовавший как с Робеспьером, так и с жирондистами.
          Лакруа -- Делакруа, Жан Франсуа (1753--1794) -- дантонист, обезглавлен одновременно со своим знаменитым другом.
          Лежандр, Луи (1752--1797) -- якобинец, парижский мясник, один из ближайших друзей Дантона. 9 термидора был среди противников Робеспьера.
          Колло д'Эрбуа, Жан Мари (1749--1796) -- видный деятель якобинской диктатуры, член Комитета общественного спасения. Принимал участие в усмирении мятежа в Лионе, где несколько сот мятежников были расстреляны, так как Колло считал, что гильотина работает слишком медленно. В ведении Колло находились каторжные тюрьмы, на что намекает Шенье. Участник термидорианского переворота. Позднее отправлен на каторгу, где и скончался.
          Тюрьо де ля Розьер, Жак Алексис (1753--1829) -- депутат Конвента, близкий друг Дантона.
          Шабо д'Алье, Жорж Антуан (1758--1819) -- депутат Конвента, член Трибунала. Автор работ по юриспруденции, при Наполеоне -- участник разработки гражданского кодекса Франции.
          Анахарсис Кло -- Дю Валле-де-Грас Клоотс (Кло -- у Шенье), Жан Батист (1755--1794) -- якобинец, депутат Конвента. Именовал себя "оратором всего человечества". Немец по национальности, Клоотс принял французское гражданство. Взял имя Анахарсиса -- в честь скифского философа (ок. VI в. до н.э.), долгое время жившего в Афинах. Казнен по приговору революционного трибунала.
          Кабанис, Пьер Жан Жорж (1757--1808) -- врач и философ, друг Мирабо, философа-просветителя Кондорсе. Один из авторов наполеоновской конституции VIII года, следующим образом определивший ее суть: "Все делается для народа и во имя народа, ничто не делается его собственными руками и под его неразумную диктовку".
          Грувель, Филип Антуан (1758--1806) -- литератор и дипломат, секретарь Временного исполнительного комитета. В этом качестве зачитывал смертный приговор Людовику XVI.
          Лакло -- Шодерло де Лакло, Пьер Амбруаз Франсуа (1741--1803) -- писатель (автор романа "Опасные связи") и политический деятель, якобинец. Выступал за низложение и казнь короля.
          Гарат (правильнее Гара), Доминик Жозеф (1749--1833) -- адвокат, профессор истории, в 1793 году был министром юстиции, затем внутренних дел Республики, после 9 термидора оставил пост. Впоследствии стал сторонником Наполеона, который даровал ему титул графа.
          Архилох Мастигофор -- псевдоним, взятый Шенье в честь первого автора ямбов. Мастигофор (греч.) -- вооруженный бичом блюститель порядка на улицах, в общественных местах и т.п.

    III



          ...Разгорячились вы всерьез... -- личность адресата этого послания не установлена.

    IV



          Ты, Парос... -- на острове Парос, в Эгейском море, добывается знаменитый белый мрамор.

    VI



          Карье, Жан Батист (1756--1794) -- якобинец, участник усмирения мятежей в Нормандии и Бретани. Назначенный проконсулом в Нант, прославился своей жестокостью при расправах с мятежниками. Отозванный Робеспьером в Париж, вскоре предстал перед революционным трибуналом, который приговорил его к смертной казни на гильотине.
          Фукье-Тенвиль, Антуан Кентен (1746--1795) -- известен своей непримиримостью на посту прокурора Республики. Среди его наиболее известных жертв -- Мария Антуанетта, Малерб, Дантон, Демулен. Осужден Конвентом и обезглавлен.
          Дюма, Рене Франсуа (1757--1794) -- председатель революционного трибунала, сторонник Робеспьера. После осуждения последнего 9 термидора пытался выступить против Конвента, был схвачен и без суда отправлен на гильотину.



    ОБ АВТОРАХ




          АНДРЕ ШЕНЬЕ (ANDRE de CHENIER; 1762--1794) -- французский поэт и публицист. О нем и его творчестве -- в предисловии А. Михайлова. Публикуемые стихи взяты из полного собрания сочинений Андре Шенье, вышедшего в Париже в серии "Библиотека Плеяды" (Andre Chenier. Oeuvres completes. Paris, Bibliotheque de la Pleiade, Gallimard, 1950).

          РУСАКОВ ГЕННАДИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ (род. в 1938 г.) -- советский поэт и переводчик. Автор сборников стихов "Горластые ветры" (1960), "Длина дыхания" (1980), "Время птицы" (1985). Переводил с французского стихи Луи Арагона, Алена Боске, Жан-Пьера Фая, с английского -- Томаса Мура, Джона Донна, Томаса Кэмпиона, сонеты современников Шекспира, с итальянского -- Тонино Гуэрры, Чезаре Павезе и др.




          * АНДРЕ ШЕНЬЕ -- Ямбы (Перевод с французского Геннадия Русакова. Вступление А. Д. Михайлова) // Иностранная литература, 1989, No 7, 145--153.