оложение, что в перевод 146 сонета "проникло множество "д" - вероятно, связанных с самим словом "душа"... Маршак утверждал, что поэт "должен чувствовать возраст слова, должен отличать коренные слова от жаргонных и временных наслоений, общенародные от кастовых, кружковых. Он должен чувствовать вкус и температуру слова". И далее: "146 сонет начинается в подлиннике так: "Моя душа - центр этой греховной земли". В Англии слово "центр" вошло в обиход чуть ли не со времен римского завоевания, со времен Цезаря. В нашем же языке оно все еще остается не вполне усвоенным, холодноватым терминологическим. Для того чтобы перевести эту строчку Шекспира, я должен был оторваться от слова "центр" и найти другое. В конце концов получилось следующее: Моя душа, ядро земли греховной... Сонет 147. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонеты 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154. - Впервые в "Сонетах", 1948. Разные стихотворения. Помимо лирического цикла сонетов перу Шекспира принадлежат две поэмы "Венера и Адонис" (1592) и "Лукреция" (1593). Кроме того, в ткань пьес, трагедий и комедий им вводились песни - своего рода лирический комментарий к тому, что происходит на сцене или за сценой. Песни эти, веселые и грустные, насмешливые или нарочито-нелепые, как бы откликаются на все события, действия, определяют настроения и оценивают обстановку. Особенно в этом смысле интересны песенки шутов. Как писал Маршак в статье "Шут короля Лира" (1940), "по существу... самый взрослый персонаж в трагедии - именно шут, видящий подоплеку всех отношений и трезво их оценивающий". Эти лирические отступления, веселые прибаутки, в которые облекается жизненная мудрость, и привлекли Маршака, так же как блистательный по выразительности и богатству красок переведенный им отрывок из поэмы "Венера и Адонис". Конь. Из поэмы "Венера и Адонис". - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Маршак перевел фрагмент из поэмы "Венера и Адонис", написанной на модный в то время античный сюжет. Шекспир использовал миф о безнадежной страсти богини Венеры к прекрасному Адонису, известный поэту в переложении римского писателя Овидия. Но, в отличие от многих сочинений своих современников, Шекспир не ограничился благозвучием стиха, хитросплетением красивых образов, навеянных классическими образцами. Его описания природы, людей, животных, предметов сочны, полнокровны, полны жизни и движения. Одним из самых знаменитых по яркости и динамичности и является описание коня, привлекшее Маршака. Печатается по Сочинениям, т. 3. Песня о рогах. Из комедии "Как вам это понравится". - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Печатается по Сочинениям, т. 3. Весенняя песня. Из комедии "Как вам это понравится". - При жизни Маршака не печаталась. Печатается по автографу. Песня Балтазара. Из комедии "Много шума из ничего". - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Печатается по Сочинениям, т. 3. Песенка из "Зимней сказки". - Впервые в "Избранных переводах, 1946-1947. Печатается по сб. "Сатирические стихи". Песенки бродячего торговца из "Зимней сказки". - При жизни Маршака не печатались. Печатаются по автографу. Песни Офелии. Из трагедии "Гамлет". - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Печатаются по Сочинениям, т. 3. Песни шута. Из трагедии "Король Лир" - цикл из 12 песенок. Впервые в "Балладах и песнях английского народа", Детгиз, М. 1942. Иные случаи оговариваются особо. По словам Маршака, работа над переводом песенок шута из трагедии "Лир", "сделанная по предложению Малого театра в Москве и Большого драматического в Ленинграде, доставила немало забот, но и немало радости". О том, чем интересны и почему трудны для перевода эти песенки, Маршак написал в небольшой статье 1940 года под названием "Шут короля Лира": "Переводить эти песенки нелегко. Меткость и ясность суждений, продиктованных народным здравым смыслом, сочетается в них с причудливой нарочито-дурашливой формой. Философское, этическое и даже политическое содержание песенок шута почти всегда замаскировано, упрятано в загадку, в пословицу, в шутку, как будто бы простодушную и ребячливую... Для того, чтобы перевести его стихотворные реплики, нужно сначала раскрыть, расшифровать подчас загадочный смысл подлинника, а потом вновь замаскировать его, облечь в уклончивую, игривую форму прибаутки. Пословица, поговорка трудно поддается переводу. Они своеобразны и сопротивляются пересадке на чужую почву. Буквальный перевод - слово за слово - может их убить. Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку. Только тогда перевод будет точен не в школьном, а в поэтическом смысле этого слова. Только тогда в нем можно будет узнать подлинник. В этом-то и заключается сложность перевода песенок шута. Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичность подлинника, и его свободную непринужденность, которая заставляет верить в то, что каждая реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя и к месту, как счастливая импровизация... Живую и разнообразную импровизацию, врывающуюся в текст трагедии Шекспира, мне хотелось донести до советского зрителя, не утратив ее непосредственности и остроты. В поисках того варианта, который был бы наиболее выразителен и более всего соответствовал бы требованиям театра, я переводил каждую из песенок шута по три, по четыре раза". "Показывай меньше того, что имеешь". - Впервые с первой строкой "Звени поменьше кошельком" в "Балладах и песнях английского народа", 1942. Второй вариант, ставший каноническим, впервые опубликован в Сочинениях, т. 3. Печатается по этому изданию. "Тот, кто решился по кускам..." Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Для дураков печальный день..." Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. "Они заплакали от счастья..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу. "Тот, кто крошек не сберег..." Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. "Вскормил кукушку воробей..." По поводу этой песенки Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940): "Шут не лезет за словом в карман. Не задумываясь, он бросает как будто бы первые, пришедшие ему на язык слова, но эти слова бьют метко, клеймят беспощадно. В его песенках редко можно найти прямое обращение к тому или иному герою трагедии, но и сценическим персонажам, и зрителям совершенно ясно, кого имеет в виду шут, когда в присутствии неблагодарной королевской дочки он произносит насмешливые стихи: Вскормил кукушку воробей - и т. д.". Печатается по "Сатирическим стихам". "Лиса-плутовка и дочка короля..." Печатается по тексту первой публикации. "Отцов сановных и богатых..." Печатается по Сочинениям, т. 3. "Кто служит только для того..." Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Штаны нужны, - даю вам слово..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу. "Тот, кто в несчастье владеет собой..." Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. "Когда откажется священник..." По поводу этого стихотворения Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940): "А иной раз реплики шута направлены не против персонажей трагедии, находящихся тут же на сцене или за кулисами, а метят дальше и шире. Голос шута становится громким и патетичным. Тогда-то будет Альбион До основанья потрясен..." В архиве имеется второй вариант перевода: Когда попы не станут лгать, а будут жить правдиво, А пивовар не станет лить воды в бочонок пива, Когда не будет важный лорд учиться у портного, А постарается найти учителя иного, Когда укажет ростовщик, куда он прячет клад, И будут рыцарей штаны без дырок и заплат, Когда не будет клевета гулять по белу свету, Когда закон клеветника потребует к ответу, И жарить будет на кострах священный наш синклит Не вольнодумцев, а повес, кутил и волокит, Когда щадить не станет суд преступников сановных, Не станет правых осуждать, оправдывать виновных, Тогда-то будет Альбион До основанья потрясен. Тогда ходить мы будем с вами Вверх головами, вниз ногами! Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. Песни шута. Из комедии "Двенадцатая ночь". Две из них "Поспеши, смерть, поспеши..." и "Когда я был зелен и мал..." - впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Печатаются по "Избранным переводам", 1959. Третья песня "Где ты прячешь взор свой милый..." при жизни Маршака не публиковалась. Печатается по автографу. Песенка из "Антония и Клеопатры". - Публикуется впервые. Печатается по автографу. Надгробный плач. - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Отрывок из поэмы "Феникс и голубка". Печатается по Сочинениям, т. 3. Из поэтов эпохи английского Возрождения Джордж Тербервилл (1540-1598?) - "Ты смотришь светлыми глазами..." Эдвар де Вер (1550-1604) - "Будь я на троне, мне бы льстила власть..." Джон Донн (1573-1631), выдающийся представитель английского барокко - "Смерть, не гордись, когда тебя зовут..." Печатаются впервые, по автографам. Из Эдмунда Уоллера Эдмунд Уоллер (1606-1687) - поэт эпохи английской буржуазной революции. Для его лирики характерна простота классического стиха. Пояс. - Публикуется впервые. Печатается по автографу. Из Джона Мильтона Джон Мильтон (1608-1676) - великий английский поэт XVII века, участник английской буржуазной революции, автор философской и религиозной лирики и знаменитой поэмы "Потерянный и возвращенный рай". О слепоте. Сонет. - Впервые в "Английских балладах и песнях", 1944. Печатается по Сочинениям, т. 3. О Шекспире. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Дословный перевод названия оригинала "Эпитафия замечательному драматическому поэту В. Шекспиру". Стихотворение без имени автора было опубликовано как вступление к изданию Шекспира 1632 года. Известно как первое печатное произведение Мильтона. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Джонатана Свифта Джонатан Свифт (1667-1745) - великий английский писатель эпохи Просвещения. Автор многочисленных сатирических памфлетов, философской сатирической повести "Путешествие Гулливера", лирических стихотворений. Критики. - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября. Перевод отрывка из стихотворного сатирического трактата "О поэзии. Рапсодия" (см. Свифт Д., Памфлеты, М. 1955). Печатается по "Избранным переводам", 1947. Из Роберта Бернса Роберт Бернс (1759-1796) - великий шотландский народный поэт-демократ. На его творчество оказали влияние события французской революции 1789 года, оно проникнуто духом общественного протеста. Бернс обличает привилегированные классы, воспевает труд и мирную жизнь простых людей. Революционный характер его творчества особенно сказывается в сатирах на сильных мира сего. Маршака издавна привлекала жизнерадостная, ироничная и мудрая поэзия Бернса. В статье "Бессмертной памяти" Маршак писал о своей работе над Бернсом: "Я счастлив, что на мою долю выпала честь дать моим современникам и соотечественникам наиболее полное собрание переводов из Бернса. Более двадцати лет посвятил я этому труду и до сих пор еще считаю свою задачу незавершенной... Много чудесных часов и дней провел я за этой работой..." "Веселая и простая мудрость Бернса, - сказал Маршак в своей речи на юбилейной сессии в Шотландии, - его гордая независимость, его сыновняя верность своей стране, уважение к честному труду, наконец, умение любить, быть другом и находить счастье даже в несчастье - все это сделало шотландского поэта родным и близким для миллионов наших читателей". Переводы печатаются по изданию "Роберт Бернс", 1963. Иные случаи оговариваются особо. Честная бедность. - Впервые в журнале "Крокодил", 1938, э20. Одно из наиболее резких обличительных стихотворений Бернса, созданных в годы французской революции (1789) под впечатлением книги американского революционного публициста Томаса Пейна "Права человека". Стихотворение Бернса с новым общественным содержанием написано на мотив известной в то время песни с таким же припевом "При всем при том..." Оно получило большое распространение в списках. Его называли "Марсельезой простых людей". Джон Ячменное Зерно. - Впервые в журнале "Знамя", 1943, э 4. Одно из ранних, самых знаменитых стихотворений Бернса; написано на основе старинной народной баллады. Старая дружба. - Впервые под названием "Застольная" в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Выл честный фермер мой отец. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. В архиве сохранился вариант перевода стихотворения, его размер, семистопный ямб, повторяет размер оригинала: Был земледельцем мой отец в округе пограничной. Детей он с детства научил вести себя прилично. Учил он честь свою ценить превыше положенья, Кто может чести изменить, не стоит уваженья. Маленькая баллада. - Впервые в журнале "Огонек", 1946, э29. Робин. - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Первое четверостишие в оригинале служит припевом, повторяется в переводе дважды. Стихотворение автобиографическое: в уста гадалки Бернс вкладывает описание черт своего характера. В горах мое сердце. - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Лучший парень. - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Горная (Верхняя) и долинная (Нижняя) Шотландия все время упоминаются в стихах Бернса, как и вообще в произведениях шотландских писателей. Малодоступная северная, горная часть Шотландии особенно тесно связана с борьбой Шотландии за национальную независимость. Брюс - шотландцам. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Роберт Брюс - шотландский король XIV века, одержавший победу над войсками англичан в 1314 году. В его уста Бернс вкладывает свои свободолюбивые идеи. Уоллес - национальный герой Шотландии. Шотландская слава. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Дерево свободы. - Впервые в "Литературной газете", 1939, 20 июля. Гимн свободе, символом которой явилась возникшая во время революции во Франции традиция сажать так называемые "деревья свободы". Стихотворение при жизни Бернса опубликовано не было из цензурных соображений и сохранилось в списках. В окончательной редакции перевода Маршак зачеркнул последнюю строфу, которая сохранилась в черновом автографе в трех вариантах: Вариант первый, близкий к дословному переводу оригинала: Пускай не нравятся скотам Плоды земли французской, Я туфли с ног своих отдам, Чтоб съесть их на закуску. Второй вариант: Со мною вместе пожелай, Чтобы они росли, брат, И приносили урожай В садах родной земли, брат! Третий вариант: Итак, помолимся вдвоем, Чтобы они росли, брат, И были слаще с каждым днем В садах родной земли, брат! Макферсон перед казнью, - Впервые в журнале "Молодая гвардия", 1939, э 4. Оригинал является переработкой старинной народной песни о пирате и воине Макферсоне, казненном в 1700 году; народная фантазия наделила его сказочной силой и храбростью. Возвращение солдата. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1850. Джон Андерсон. - Впервые в "Литературной гавете", Ш8, 15 августа. В разных изданиях имеются: разночтения в первом стихе: "Джон Андерсон, когда с тобой...", "Джон Андерсон, мой друг, Джон". Любовь. - Впервые в "Избранных переводах", 1946. (1947). Оригинал представляет собой обработку народной песни. "Пробираясь до калитки..." - Впервые под названием "Дженни" в книге "Английские баллады и песни", 1944. "Давно ли цвел зеленый дал..." - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6. Конец лета. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. "Ты меня оставил, Джеми..." - Впервые под названием "Песня" в журнале "Красная новь", 1941, э 4. В автографах сохранился вариант второй строфы, близкий к дословному переводу оригинала. Ты меня покинул, Джеми, Ты меня покинул, Навсегда покинул, Джеми, Навсегда отринул. Счастлив ты с другою, Джеми, Мне же нет покоя. Я глаза свои закрою, Навсегда закрою! "Где-то в пещере, в прибрежном краю..." - Впервые под названием "Где-то в пещере" в журнале "Молодая гвардия", 1939, кн. 8. В переводе выпущены строки, где сказано, что обманутый влюбленный будет ждать смерти. Расставание. - Впервые под названием "Прощание" в журнале "Новый мир", 1952, э11. За полем ржи. - "Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11. Поцелуй. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Над рекой Афтон. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957. Заздравный тост. - Впервые без названия в журнале "Новый мир", 1946, э 6. Печаталось также под названием "Молитва перед обедом" и "Застольная". Экспромт, прочитанный Бернсом на званом обеде у лорда Селькирка, где ему предложили произнести молитву. "Наш Вилли пива наварил..." - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Подруга угольщика. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Я пью твое здоровье! - Впервые под названием "Прощание" в журнале "Новый мир", 1952, э 4. Новогодний привет старого фермера его старой лошади. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4. Печаталось также под названием "Новогодний привет (старый фермер своей лошади)". Финдлей. - Впервые с подзаголовком "Из Роберта Бернса" в журнале "Крокодил", 1939, э 18. Печаталось также под названием "Кто к нам стучится?". Шела ОНил. - Впервые в "Литературной газете", 1939, 20 июля. Счастливый вдовец. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8, Ода к зубной боли. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Песня ("Растет камыш вреди реки..."). - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. "...Нет ни души живой вокруг..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. В черновом автографе имеется иной вариант перевода стихотворения: - Ушла твоя старуха-мать, А на дворе темно. Позволь с тобою поболтать, Залезть в твое окно. Со мною рядом посиди У жаркого огня, И в зимний вечер на груди Ты обогрей меня! - Нет, если хочешь ты залезть Ко мне через окно И у огня со мной присесть, Когда вокруг темно, - Благодарю тебя за честь, Но помни уговор: Ко мне одна дорога есть - Через церковный двор! Ночной разговор. Ее ответ. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Элегия на смерть Пэг Николъсон, лошади священника. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Все четыре строфы у Бернса начинаются одинаковым стихом. Мельник. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6. Девушки из Тарболтона. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956. В оригинале называется "Семья Роналдсов из Беналса". Название, выбранное Маршаком, у Беряса относится к другому стихотворению, высмеивающему тех же жадных и заносчивых девушек. Мое счастье. - Впервые в журнале "Новый мир", 1962, э 4. Пойду-ка я в солдаты. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956. "Вина мне пинту раздобудь..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Песня ("Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли..."). - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. В оригинале - четыре строфы без повторения в конце произведения первой строфы. Белая куропатка. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, э 42. Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6. "Скалистые горы, где спят облака..." - Впервые под названием "В горах" в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э д. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Ответ на письмо. - Впервые под названием "Послание" в журнале "Новый мир", 1952, э11. Стихотворение обращено к миссис Скотт, богатой образованной женщине, которая писала стихи и занималась живописью. Мой парень. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4. Счастливая дружба. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11. В беловом автографе есть строфа, не попавшая в печатный текст: Нет у нас шелков и меха, Нет и золота в ларце, Но зато такого смеха Не слыхали во дворце! За тех, кто далеко. - Впервые под названием "Тост" в журнале "Новый мир", 1952, э 4. Стихотворение посвящено сочувствующим идеям Французской революции и борцам за национальную независимость Шотландии. Чарли - Чарльз Стюарт, потомок шотландских королей, живший в изгнании. Стихотворение переведено не полностью: из сорока стихотворных строк переведено двадцать девять. Смысл последующих строф стихотворения вложен Маршаком в последнее четверостишие перевода. Строчки о войне и любви. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9. В речи, произнесенной на юбилейной сессии в городе Эйр (Шотландия), Маршак сказал по поводу этого стихотворения: "И как просто, без ложного пафоса говорит он (Бернс) о самых важных на свете вещах: о свободе, о мире, о братстве людей. Следовало бы написать крупными золотыми буквами на стенах всех парламентов всех государств такие убедительные для простых людей слова Бернса о войне и мире: Я славлю мира торжество, Довольство и достаток, Создать приятней одного, Чем истребить десяток. Кто может сказать лучше, пусть скажет". Печатается по книге "Сатирические стихи". Послание к собрату-поэту. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33. Послание адресовано Дэви Силлару из Тарболтона. Сон. Отрывок. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, JS& 11. Сохранился червовой автограф варианта четвертой строфы: Мой дар у строгого суда Не вызовет доверья, - Однако истина всегда Сильнее лицемерья. Давно ль из вашего гнезда Летели пух и перья. И много нужно нам труда, Чтоб возместить потери В столь грозный день! Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Тэм Глен. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11. Когда кончался сенокос. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4. В ячменном поле. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956, под названием "Вечерней позднею порой". Надпись на книге стихов. - Впервые в журнале "Нева", 1956, э 3. Цветок Девона. - Впервые с первой строкой "О, как ты прекрасен, извилистый Девон..." в журнале "Огонек", 1955, э 42. Перед разлукой. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4. Моему незаконнорожденному ребенку. - Впервые под незнанием "Незаконнорожденному ребенку" в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Любовь и бедность. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33. Что делать девчонке? - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Сватовство Дункана Грэя. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6. Молитва святоши Вилли и Надгробное слово ему же. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9. В автографе имеется сноска Маршака: "Святоша Вилли - Вильям Фишер - был церковным старостой и славился своей нетерпимостью и ханжеством". "Со скрипкой черт пустился в пляс..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Послание к другу. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9. Адресовано одному из друзей юности Бернса, торговцу из Мохлина. Тэм ОШентер. Повесть в стихах. - Впервые с подзаголовком "Поэма" в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Эта шуточная поэма о Дугласе Тэме ОШентере, пьянице, до смерти боявшемся своей сварливой жены, одно из самых любимых произведений Бернса в Шотландии. Песня ("Ты свистни - тебя не заставлю я ждать..."). - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6. Маршак перевел также написанный Бернсом двухстрофный вариант песни: Ты свистни - и выйду Тебя я встречать, Ты свистни - и выйду Тебя я встречать, Пусть будут браниться Отец мой и мать, Ты свистни - и выйду Тебя я встречать! Чтоб нам не тревожить Ни мать, ни отца, Ко мне приходи ты С другого крыльца. Другое крыльцо - На другой стороне. Иди, но как будто Идешь не ко мне! Ночлег в пути. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6. "Что видят люди в городке..." - Впервые под названием "Городок" в журнале "Новый мир", 1946, э 6. Березы Эберфельди. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33. "пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?.." - Впервые в газете "Комсомольская правда", 1959, 25 января, в журнале "Иностранная литература", 1959, э 1, под названием "Пойдешь ли со мною?". Босая девушка. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6. "В полях под снегом и дождем..." - Впервые под названием "Тебе одной" в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Прощание. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Стихотворение связано с периодом, когда Бернс собирался уехать в Вест-Индию. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта. - Впервые под названием "К портрету Фергюссона, шотландского поэта" в журнале "Новый мир", 1952, э 11, О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1. Надпись на банковом билете. - Впервые под названием "Надпись на бумажных деньгах" с первой строкой "Будь проклят, скомканный листок..." в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Первоначальная публикация значительно отличается от текста последующих изданий перевода, главным образом вторая строфа: Видал я торжество злодея, Что грабил нищих не жалея. Моей руки единый взмах Его бы сокрушил во прах. Но этой братии продажной Ты власть даешь, листок бумажный. И я от милых берегов За океан бежать готов, "Всю землю тьмой заволокло..." - Впервые в книге "Английские баллады и песни", 1944. Веселые нищие. Кантата. - Впервые отдельные стихотворения: "Когда бесцветна и мертва..." под названием "Вступление" в кн. "Стихи", "Правда", М. 1946 ("Биб-ка "Огонька", э 38-39). "Я воспитан был в строю..." - под названием "Песня отставного солдата", там же. "Девицей была я - не помню когда..." - под названием "Из веселых нищих", в журнале "Новый мир", 1946, э 6. "Мудрец от похмелья глупеет, а плут..." - в "Биб-ке "Огонька", 1946, э 38-39. "Я, ваша честь, паяю жесть..." - сокращенный вариант в журнале "Знамя", 1943, э 4, полностью в "Избранном", "Советский писатель", М. 1947. Беспутный, буйный Вилли. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954 ("Биб-ка "Огонька", э 23). Старый Роб Моррис. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9. Песня ("Как слепы и суровы порой отец и мать..."). - Впервые с первой строкой "Как слепы и суровы старик-отец и мать..." в журнале "Новый мир", 1953, э 9. Песня девушки. Баллада. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Лорд Грегори. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. "Милорд спешит в поля, в леса..." - Впервые в журнале "Огонек", 1959, э 4. В автографе сохранился вариант перевода эпиграфа: Наряд ваш, леди, так хорош, Весь в золотых цветах он сплошь. А Дженни в платьице простом, Но краше Дженни не найдешь, - а также вариант заключительной строфы: Миледи в бархате, шелку Подобна пышному цветку, Но нам дарит блаженный час Та, что всего милей для нас. Где к морю катится река. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4. "Стакан вина и честный друг..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Западный ветер. - Впервые без названия в книге "Роберт Бернс", 1950. После 4-й строфы в автографе были еще две строфы, впоследствии вычеркнутые С. Маршаком: В цветах, обрызганных тобой, Твой смех я узнаю, И в песне птицы над рекой Я слышу грусть твою. Таких цветов душистых нет В горах, среди равнин, В которых тайный твой привет Я не нашел бы, Джин. Из поэмы "Святая ярмарка". - Впервые под названием "Святая ярмарка. Фрагмент поэмы" в журнале "Новый мир", 1959, э 1. К строфе "Для знати выстроен навес" к слову "Джесс" в автографе примечание С. Я. Маршака: "Джесс - девица легкого поведения, дочь трактирщицы, известной по стихам Бернса". "Жена верна мне одному..." - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1959, э 1. Зима пронеслась. - Впервые в газете "Комсомольская правда", 1959, 25 января, и в журнале "Иностранная литература", 1959, э1. Переведено только две строфы. "Был я рад, когда гребень вытачивал..." - Впервые в журнале "Новый мир", 1959, э 1. Нэнси. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11. Смерть и доктор Горнбук. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1962, э 11. Сатирическая поэма, высмеивающая тарболтонского школьного учителя Джона Уилсона, невежду и шарлатана, который претендовал на знание медицины. "Горнбук" - школьный букварь того времени, для сохранности покрытый чехлом из тонкого рога. Сам Маршак писал о работе над этой поэмой: "Это остроумная, проникнутая добродушным, чисто народным юмором сатира на лекарей. За последние годы я несколько раз пытался перевести эту вещь, но дальше третьей строфы не добрался, а теперь одолел все тридцать строф" (письмо Н. М. Крыловой 22/VII 1962 г.). "...Перевел я большую и очень трудную, почти непереводимую поэму Бернса "Смерть и доктор Горнбук", написанную шестистопной строфой (как "Обвал" и "Эхо" Пушкина). Но трудности это - переводческий подвиг..." (письмо Л. К. Чуковской 20/VII 1962 г.). "Дружок мой пленен моим взором и станом..." - Впервые под названием "Девушка с приданым" в журнале "Новый мир", 1952, э 11. Печаталось также под названием "Невеста с приданым". Невеста с приданым. - Впервые в журнале "Новый мир", 1959, э 1. Пастух. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950" В автографе имеется вариант четвертой строфы: - Нет, я воспитана не так, Чтоб уходить вдвоем во мрак, Где так легко попасть впросак Неопытной девице. К Тибби. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954 ("Биб-ка "Огонька", э 23). Свадьба в городке Мохлин. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1959, э 1. "Весной ко мне сватался парень один..." - Впервые в "Литературной газете", 1959, 7 мая. Кузнецу. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Стихотворение написано в местечке Венлокхед, где кузнец не хотел подковать лошадь Бернса. Ода шотландскому пудингу "Хаггис". - Впервые в журнале "Огонек", 1955, э 42. В автографах (имеются два варианта перевода первой строфы. I вариант: О, гордость пудинговой расы, Что пред тобою все колбасы. Желудок бычий, полный мяса И требухи, Тебе готов я час за часом Строчить стихи. II вариант, наиболее близкий к тексту оригинала: Главарь колбасного сословья - Бараний, бычий иль воловий Желудок, полный жира, крови И требухи. Строчить без устали готов я Тебе стихи. Овсянка. - Впервые в журнале "Октябрь", 1959, кн. 6. Послание Гамильтону. - Впервые в "Литературной газете", 1959, 7 мая, под названием "Послание Гамильтону по случаю рождения у поэта близнецов". В журнале "Октябрь", 1959, э 6, стихотворение было напечатано под названием "На рождение ребенка (Послание Гэвину Гамильтону)". Четвертая строфа имеет в автографе вариант: Вливая в наши жилы страсть, Природа подружила Прекрасной женственности власть С отвагою и силой. Песня раба-негра. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. В издании 1963 года Маршак снял рефрен после первой и третьей строф: О, я так устал, я так устал, Мой прекрасный, мой далекий Сенегал! "Зачем, терпеть в расцвете сил..." - Впервые в журнале "Нева", 1956, э 3. В журнале "Юность", 1959, э 1, печаталось под назва^ нием "Из Роберта Бернса", с первой строкой "Зачем в расцвете сил нести...". В автографе имеется вариант двух последних строк: Свободе, миру наш привет, Да сгинет тьма, да будет свет! "Якобиты на словах..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1963, Якобитами со времен английской буржуазной революции назывались шотландские националисты, сторонники династии Стюартов, Бернсу якобиты сначала казались беззаветными защитниками независимости Шотландии, где во многих городах существовали так называемые "клубы якобитов". Но потом поэт убедился, что эта партия занята лишь политическими интригами. Отрывок ("прощай, синева, и листва, и трава..."). - Впервые под названием "Песня смелых" в "Литературной газете", 1959, 7 мая. В журнале "Октябрь", 1959, э 6, опубликовано под названием "Песня храбрых". Представляет собой перевод первой строфы. Песня поется от имени воинов, умирающих на поле боя. В автографе есть перевод остальных двух строф: Ты, Смерть, погребаешь безвестных крестьян В безвестной могиле сырой. Но падает, славой своей осиян, За родину юный герой. Умрем же без страха - ни шагу назад! - В неравном и славном бою. Кто в блеске победы грядущей не рад Стоять и погибнуть в бою? Горец. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4. О чествовании памяти поэта Томсона. - Впервые в газете "Ли-* тература и жизнь", 1959, 25 января. Надпись на алтаре независимости. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956. Стихотворение было написано Бернсом в период Французской революции, когда вошло в традицию сажать "деревья свободы" и возводить "алтари свободы". Надпись алмазом на оконном стекле в таверне. - Впервые в Сочинениях, т. 3. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения - на рассаете 25 января. - Впервые в журнале "Нева", 1956, э 3. Сова. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает. - Впервые под названием "Прошение бруарских вод владельцу земель, по которым они протекают" в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Мэгги с мельницы. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Свадьба Мэгги. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957. Застольная. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954. Песня о злой жене. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33. Печаталось также под названием "Песня битого мужа". Песенка о старом муже. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956. Песня на мотив народной песни "Покупайте веники". - Впервые в газете "Литература и жизнь", 1959, 25 января. О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1959, э 1. Сатирическая поэма, в которой высмеиваются либеральные шотландские землевладельцы в лице друга Бернса капитана Ридделя. Поэма не окончена Бернсом. Magna Charta - Великая хартия вольностей. Подписана королем Джоном в 1215 году под давлением восставших феодалов. Немврод - легендарный охотник, упоминающийся в Библии. Семирамида - легендарная царица Ассирии. Ксеркс (V в. до н. э-) - персидский царь, разбитый греками в битве при Саламине. Билли (Уильям) Питт (1708-1778) - английский политический деятель XVIII века, много раз возглавлявший правительство. Ничего. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33. Две собаки. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1963. Жалоба девушки. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Про кого-то. Подруга моряка. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9. Печатаются по книге "Роберт Бернс", "Правда", М. 1954, Дэви. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954. Печатается по тексту первой публикации. Предвыборная баллада. - Впервые в журнале "Огонек", 1959, э 4. Принадлежит к числу политических сатир Бернса. В частности им написана целая серия предвыборных баллад под общим названием "Баллада на выборы м-ра Герона". Маршак из всех этих баллад перевел первую. Печатается по тексту первой публикации. Плениться мог бы я тобой. - Впервые в журнале "Октябрь", 1959, э 6. Сохранился черновой автограф варианта перевода: Любой любуется тобой, И я любуюсь, - не таю. - Но вижу: просьбой и мольбой Легко добыть любовь твою. Ты так прекрасна, но - прости! - Готова ласки раздавать, Как вешний ветер, что в пути Весь мир готов расцеловать. У свежей розы так хорош И цвет и запах, - спору нет. Когда же ты ее сомнешь, Погаснет блеск, увянет цвет. Пленяя блеском каждый взор, Царить ты будешь краткий срок, А после выметут, как сор, Измятый ласками цветок. Печатается по тексту первой публикации. Два парня. - Впервые в "Литературной газете", 1959, 24 января. Сохранялся автограф варианта перевода: Жили два парня когда-то в Шотландии. Джоки был счастлив, несчастлив был Санди. Джоки - владелец земель и овец, Санди бедняк, но зато молодец. Джоки приданого Меджи добился, Санди в красавицу Мэри влюбился. Печатается по тексту первой публикации. "Пора отчалить кораблю..." - Публикуется впервые. Прощальное стихотворение адресованное Кларинде; этим именем Бернс называл своего эдинбургского друга - поэтессу, светскую даму Эгнес Мак Леос, оказавшую влияние на его литературную судьбу. Печатается по автографу 1938 г. "Ты не там спала, где надо..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу конца 30-х годов. "Что сделала со мною мать..." - Публикуется впервые. Оригинал представляет собой обработку старинной песни. Печатается по автографу начала 40-х годов. "Сердца быстрое биенье..." - Публикуется впервые. В оригинале имеется две редакции песни: в одной - три строфы, в другой - две. Маршак выбирает вариант из двух строф. Несколько изменен общий тон стихотворения. У Бернса девушка молит и заклинает не покидать ее, и стихотворение адресовано неверному возлюбленному. Печатается по автографу конца 40-х годов. "Властитель ног да и сердец!.." - Публикуется впервые. Перевод неполный: из четырнадцати строф переведено всего четыре и мысль, выраженная в оригинале, не закончена. В последующих двух строфах Бернс развивает мысль о том, что музыка важнее ехоластики. Печатается по автографу 1949 г. Садовник с лопатой. - Публикуется впервые. Печатается по автографу начала 50-х годов, Домик у ручья. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 50-х годов. "Побывал я между скал..." - Публикуется впервые. Стихотворение перекликается со стихотворением "Лучший парень". Речь идет об одном из эпизодов многолетней войны шотландцев против англичан. Вилли, он же "кровавый пес", - ненавистный шотландцам герцог Уильям Камберлендский. Печатается по автографу. Песенка ("Жила-была тетка под старою ивой...") - Публикуется впервые. Печатается по черновому автографу. "Что предо мной король Луи..." - Публикуется впервые. Джин Армор - впоследствии жена Бернса, Печатается по автографу 1952 г. На берегу реки Эйр. - Публикуется впервые. Написано в связи с намерением Бернса уехать в Вест-Индию. Печатается по черновому автографу 50-х годов. "У мамы тихо я росла..." - Публикуется впервые. У Бернса имеются два варианта - четырех- и трехстрофный. Маршак выбрал тот, где четыре строфы. Печатается по автографу начала 50-х годов. Поедешь ли в Индию, Мэри? - Публикуется впервые. Печатается по автографу начала 50-х годов. [Шерамурский бой} ("Пришел ли ты пасти овец..."). - Публикуется впервые. В оригинале называется "Шерамурская (или шерифмурская) битва". Стихотворение представляет собой переработку старинной песни, написанной эдинбургским священником о сражении при Шерамуре, в котором шотландцы обратили в бегство англичан под командованием герцога Аргайля. Перевод не закончен, остались не переведенными две строфы. Печатается по черновому автографу. "Как мне не плакать день и ночь!.." - Публикуется впервые. Не переведена последняя, четвертая строфа, в которой невеста моряка призывает к тому, чтобы настал мир и возвратил ей любимого. В оригинале припев повторяется без изменений, как после первой строфы. Печатается по автографу начала 50-х годов, "Оставьте романы!.." - Публикуется впервые. Перевод не закончен. Из четырех строф переведены всего две. Грандиссон - герой одноименного романа английского писателя Самюэля Ричардсона (1689-1761). Том Джонс - герой одноименного романа английского писателя Генри Филдинга (1707-1754). Роберт Мосгилл (в оригинале Роб Мосгилл) - сам Роберт Бернс: Мосгиллферма, которую он арендовал после смерти отца. Печатается по черновому автографу начала 50-х годов. "Мою ладонь твоей накрой...". "Наследница-дочь на охоте была..." - Публикуются впервые. Печатаются по автографам начала 50-х годов. "Когда деревья обнажил..." - Публикуется впервые. Перевод не закончен: из одиннадцати строф переведено пять. Печатается по автографу середины 50-х годов, "Мой Джоки - славный молодец..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу 50-х годов. "Когда молодежь на траве среди луга...". Красавицы деревни Мохлин. - Публикуются впервые. Печатаются по автографам середины 50-х годов. "Всеми забыта, нема..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1955 г. Мисс Феррьер. - Публикуется впервые. Стихотворение посвящено дочери Дж. Феррьера, писателя и покровителя Бернса в Эдинбурге. Печатается по автографу середины 50-х годов. "Веселый май одел кусты..." - Публикуется впервые. Перевод не закончен: переведена только одна строфа стихотворения (разбитая на два четверостишия) и припев. Печатается по автографу конца 50-х годов. "Люблю один я городок..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу конца 50-х годов. Эпиграммы. В литературном наследии Бернса имеется большое количество эпиграмм, дружеских и сатирических. Посвящены они самым разным лицам и часто возникали как экспромты. Многие из них написаны в форме шуточных эпитафий. Эти произведения Бернса привлекали Маршака лаконизмом и остротой, которую поэт так хорошо умел передавать в своих переводах. Большей частью это - четверостишия. К портрету духовного лица. - Впервые без названия в журнале "Крокодил", 4945, э 40. В разных изданиях печаталось также под названиями: "К портрету", "К портрету аббата" я "Эпиграмма". Печатается по сб. "Сатирические стихи". Эпитафия бездушному дельцу. - Впервые под названием "Надпись на могильном камне" в журнале "Новый мир", 1950, э 1. В разных изданиях печаталось также под названиями: "Надгробная надпись", "Надпись на камне", "Надгробная надпись чиновнику", "Надгробная надпись издателю" и "Прижизненная эпитафия издателю". Печатается по сб. "Сатирические стихи". Поклоннику знати. - Впервые без названия в журнале "Крокодил", 1945, э 40. В разных изданиях печаталось также под названиями: "Придворному низкопоклоннику", "Эпиграмма", "Завсегдатаю передних". Печатается по сб. "Сатирические стихи". Надпись на могиле школьного педанта. - Впервые под названием "Надпись на могиле школьного наставника" в журнале "Новый мир", 1946, э 4-5. В разных изданиях печаталось также под названием "Надпись на могиле школьного учителя". Печатается по сб. "Сатирические стихи". При посещении богатой усадьбы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Печатается по сб. "Сатирические стихи". На лорда Галлоуэй. - Впервые под названием "К портрету лорда Галлоуэй" в книге "Бернс Р. Избранное", Гослитиздат, М. 1947. Книжный червь. - Впервые в журнале "Огонек", 1946, э 29. В большинстве изданий печаталось под названием "О книгах в переплетах". Надгробная надпись. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Печаталось также под названием "Надгробная надпись чиновнику". О черепе тупицы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Надпись на могиле сельского волокиты. - Впервые под названием "Эпитафия на могиле сельского волокиты" в книге "Английские баллады и песни", 1964. Печатается по сб. "Сатирические стихи". О происхождении одной особы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. В разных изданиях печаталось также под названиями: "Эпиграмма" и "В году семьсот сорок девятом". Потомку Стюартов. - Впервые в книге "Бернс Р. Избранное", Гослитиздат, М. 1947. В цикле "Графу Галлоуэй, который считал себя отпрыском королевского рода Стюартов", На благодарственном молебне по случаю победы. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956. Ответ "верноподданным уроженцам Шотландии". - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. При посещении разрушенного дворца шотландских королей. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957. Переводчику Марциала. - Впервые под названием: "Эпиграмма на Эльфинстона, который перевел эпиграммы Марциала" в книге "Бернс Р. Избранное", Гослитиздат, М. 1947. Печатается по сб. "Сатирические стихи". Ответ на угрозу злонамеренного критика. Актрисе мисс Фонтенелль. К портрету известной мисс Бернс. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1. Ярлычок на карету знатной дамы. - Впервые в книге "Бернс Р. Избранное", 1947. О золотом кольце. Красавице, проповедующей свободу и равенство. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1. Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены. - Впервые под названием "Надпись на могиле эсквайра, который был у жены под башмаком" в книге "Роберт Бернс", 1954. Эпитафия преподавателю латыни. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Мисс Джинни Скотт. - Впервые в журнале "Огонек", 1950, э 1 Лорд-адвокат. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Проповеднику лемингтонской церкви. - Впервые под названием "В лемингтонской церкви" в журнале "Новый мир", 1946, э 4-5. Трактирщице из Рослина. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957. О плохих дорогах. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Надпись на могиле честолюбца. - Впервые с первой строкой "Покойник так любил отличья и чины" в журнале "Огонек", 1945, э 29. Печаталось также под названием "Эпитафия честолюбцу" в разных изданиях. Эпитафия твердолобому трусу. Художнику. Девушке малень* кого роста. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Эпитафия владельцу усадьбы. Нетленный капитан. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1. В защиту акцизного. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Капитану Ридделю при возвращении газеты. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1, Три вывески. - Впервые под названием "Три портрета" в журнале "Огонек", 1953, э 38, Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы. Эпитафия старухе Гриззель Грим. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру. - Впервые в книге "Бернс Р. Избранное", 1947. В разных изданиях печаталось также под названиями "Эпитафия провинциальному дворянину" и "Надгробная надпись". Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту "служить", а не "думать". - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Стихотворение написано Бернсом в то время, когда он служил сборщиком налогов. Печатается по книге "Роберт Бернс", 1959. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Печатается по книге "Роберт Бернс", 1959. Зеркало. - Впервые под названием "Экспромт" в книге "Роберт Бернс", 1954. Печатается по книге "Роберт Бернс", 1959. Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом. - Впервые в журнале Огонек", 1956, э 1. Печатается по Сочинениям, т. 3. Джонсону. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1. Печатается по книге "Роберт Бернс", 1959. Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой. - Впервые под названием "Джентльмену, который не пустил в свои владения поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой" в журнале "Огонек", 1956, э 1. Печатается по Сочинениям, т. 3. Эпитафия самоубийце. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1. Печатается но книге "Роберт Бернс", 1959. Эпитафия крикливому спорщику. - Впервые под названием "Эпитафия шумному полемисту", с первой строкой "Ушел ли ты на небеса", в журнале "Огонек", 1956, э 1. В Сочинениях, т. 3, эта строка читается иначе: "Ушел ли вы в небесный рай..." Печатается по книге "Роберт Бернс", 1959. Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957. В разных изданиях печаталось также под названием "Эпитафия старшине сапожников Гуду", Печатается по Сочинениям, т. 3. Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах). - Публикуется впервые. Печатается по автографу. "Недаром, видимо, господь..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу. Из Вильяма Блейка Вильям Блейк (1757-1827) - великий английский поэт и художник. Непризнанный и забытый современниками, он был "открыт" во второй половине XIX века и высоко оценен как предшественник английских романтиков. Маршаку принадлежит заслуга открытия творчества Блейка для русского и советского читателя. С произведений Блейка начал он свой путь переводчика и работал над переводами его стихов до последних дней своей жизни. Так, в статье 1962 года "Над чем я работаю" он сообщает: "Перевожу стихи замечательного английского поэта Вильяма Блейка, которого до меня переводил только Бальмонт. Переводами из Блейка занимаюсь с 1913 года и надеюсь подготовить в недалеком будущем сборник избранных его произведений. Несмотря на то, что стихи Блейка написаны во второй половине XVIII века и в первой четверти XIX, некоторые из них кажутся более современными и по форме и по содеряганию, чем многие стихи многих поэтов, появившихся на Западе после него". Первые четырнадцать переводов стихотворений из ранних сборников Блейка были опубликованы в журнале "Северные Записки" (1915, э 10 и 1916, э 3). Этой публикации Маршак предпослал краткое введение, в котором пишет: "Поэт, живописец и гравер, Блэк {Так в то время произносилось имя Блейк в России. (Прим. коммент.)} дождался своего полного признания на родине только в наши дни, хотя писал во времена Французской революции, до Вордсуорта и Озерной школы. Вторая, вполне зрелая и оригинальная книга Блэка "Songs of Innocence" - "Песни невинности" появилась в 1789 году, то есть за четыре года до первого скромного дебюта Вордсуорта, за три года до рождения Шелли и спустя год после рождения Байрона. Живое, необычное для того времени чувство природы, простота и ясность формы, глубина мистицизма и смелость воображения - все это оказалось выше понимания современников Блэка. Не только позднейшие "пророчества" и философские его поэмы не удостоились типографского станка, но и детски ясные "Песни невинности" увидели свет исключительно благодаря тому, что поэт был гравером и оказался в состоянии собственноручно выгравировать их и отпечатать. Сын ремесленника, Блэк всю свою долгую, семидесятилетнюю жизнь провел в труде и бедности. Но жизнь эта была необыкновенно богата духовным содержанием. Блэк зарисовывал свои удивительные видения, являвшие ему образы демонической силы н ангельской нежности, беседовал с патриархами и пророками и терпеливо переносил нужду рука об руку со своей верной подругой- женой, одухотворенной Мэри Блэк" ("Северные записки", 1915, октябрь, э 10, стр. 73). Всю свою жизнь Маршак мечтал издать книгу избранных стихотворений Блейка. Он впервые написал об этом И. И. Горбунову-Посадову 31 января 1917 года: "Небольшую книжку Блэка я понемногу готовлю, а также статью о нем и его отношении к ребенку (для "Маяка")". В 1961 году он продолжает готовить переводы для этой книжки. "Очень хочется собрать, переводы стихов Блейка, - это замечательный поэт, которого у нас почти не знают" (письмо А. В. Македонову 16/VII 1961 г.). В 1963 году Маршак вплотную занимается составлением книги; вновь вносит исправления в прежние переводы, работает над новыми. Он пишет: "Перевожу Блейка и надеюсь сдать в конце этого года избранные стихи этого поэта, которого перевожу около пятидесяти лет" (письмо Г. И. Зинченко 3/VII 1963 г.). Однако Маршаку так и не удалось увидеть эту книгу: томик избранных стихов В. Блейка в переводах С. Я. Маршака вышел в свет уже после смерти поэта. Многие стихи вошли в нее в новых вариантах перевода, сделанных в 1963 году. В настоящем издании произведения расположены в соответствии с современными английскими изданиями Блейка. Из книги "Поэтические наброски" Из первого сборника стихов Блейка, во многом незрелых и подражательных, Маршак выбирает всего три стихотворения. Песня - Впервые в "Северных записках", 1915, под заголовком "Князь любви". Печатается по первой публикации. Король Гвин. Баллада, - Впервые без подзаголовка в книге "Баллады и песни английского народа", Детгиз, М. - Л. 1942. Стихотворение написано в стиле народных баллад. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Игра в жмурки. - При жизни не публиковалось. У Блейка все стихотворение написано четырехстопным ямбом. Маршак первую строфу переводит амфибрахием. Это выделяет ее как введение, создает напевность, словно передает величавую поступь зимы. Описание игр деревенской молодежи переведено четырехстопным ямбом. Печатается по автографу 1963 г. Из книг "Песни невинности" и "Песни опыта". Из "Песен невинности". "Песни невинности" с их ясностью и оптимистическим восприятием жизни и природы близки творческому складу Маршака, поэта и переводчика: он перевел весь сборник, за исключением двух стихотворений: "Бутон" и "Божественный образ". Вступление. - Впервые под названием "Вступление к песням невинности" в "Северных записках", 1916. В новой редакции впервые в книге "Избранные переводы", 1946. В оригинале пять строф. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Пастух. - Впервые в "Северных записках", 1915. Печатается по автографу 1963 г. Смеющееся эхо. - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Агнец. - Впервые в журнале "Северные записки", 1915, Печатается по автографу 1963 г. Черный мальчик. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50. Печатается по автографу 1963 г. Маленький трубочист ("Был я крошкой, когда умерла моя мать...") - Впервые в "Северных записках", 1916, под заголовком "Трубочист". В журнале "Иностранная литература", 1957, э 10, был опубликовав другой вариант: Был я крошкой, когда умерла моя мать, И отец меня продал, едва лепетать Стал мой детский язык. Я тружусь и терплю, Ваши трубы я чищу и в копоти сплю. Белокурый наш Том столько выплакал слез - Было жалко бедняге кудрявых волос. Я сказал ему: - Ладно, не плачь, старина, Без кудрей тебе сажа не будет страшна! Он забылся, утих и, уйдя на покой, В ту же самую ночь сон увидел такой: Будто он, Дик и Нэд и десятки ребят В черных гробиках тесных под крышками спят. Но приходит к ним ангел с ключом золотым, Он гроба отпирает один за другим, И ребята вприпрыжку несутся к реке И, умывшись, играют в лучах на песке. А потом нагишом, налегке, без мешков Том с друзьями залез на гряду облаков. И сказал ему ангел: - Послушай-ка, Том, Будь хорошим, и бог тебе будет отцом. Ранним утром проснулись ребята впотьмах И с мешками пошли чистить трубы в домах. Утро было сырое, но Том не продрог. Тот, кто честен и весел, не знает тревог. Печатается по автографу 1963 г. Заблудившийся мальчик ("Где ты, отец мой?.."). - Впервые в "Северных записках", 1916, с первой строфой в следующем варианте) Где ты, отец мой? Помедли немного. Трудно с тобой мне идти. Милый отец, отзовись, ради бога! Мальчик не знает пути. Печатается по автографу 1963 г. Мальчик найденный. - Впервые в "Северных записках", 1916, под названием "Найденный". При жизни больше не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Смеющаяся песня. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из "Колыбельной песни". - Впервые в "Литературной газете", 1957, 28 ноября, в сокращении: из восьми строф Маршак напечатал пять. Три последние строфы, переведенные Маршаком, зачеркнуты им в автографе: Милый мальчик, образ твой Мне напомнил лик святой, Лик того, кто, слаб и мал, В яслях некогда лежал. Тихо плакал он во сне О тебе и обо мне. И теперь глядит, любя, Он с улыбкой на тебя. Он смеется всем, кто мал. Он для них младенцем стал. Детский смех - небесный смех - В царство мира манит всех. Печатается по автографу 1963 г. Святой четверг ("По городу проходят ребята по два в ряд..."). - Впервые в "Северных записках", 1915. Первые две строфы отличаются от более поздних вариантов: Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных. В нарядных платьях - голубых, зеленых, синих, красных. Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды Святого Павла, в гулкий храм, как мощной Темзы воды. Какое множество детей - твоих цветов, столица! Сияют ярко в полумгле их радостные лица. Стоит в соборе смутный шум, невинный гул ягнят, Ручонки подняты в мольбе, и голоса звенят. Печатается по автографу 1963 г. Ночь. - При жизни Маршака не публиковалось. В архиве имеется несколько вариантов. Один из них записан в дневнике, начатом в Тинтерне (Англия), между записями от 30/V 1914 и 15/111 1915 годов. В этом варианте две строфы не переведены. У Блейка в 8-строчной строфе четырехстопный ямб чередуется с амфибрахием. У Маршака все переведено ямбом. Только в одном варианте дано чередование: четыре стиха первой строфы переведены амфибрахием: Меж звезд, как чудесный Цветок поднебесный, Блаженства полна, Смеется луна. Печатается по автографу 1963 г. Весна. - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Вечерняя песня. - Впервые под названием "Песня няни" в "Северных записках", 1916. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Дитя-радость. - Впервые в сборнике "Избранные переводы", 1947. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Сон. - Впервые в "Северных записках", 1915, в следующем варианте: , Сон Сон, витая надо мной, Сплел узор свой кружевной. Вижу: в травах, меж сетей, Заблудился муравей. Полон скорби и тревог, Он в скитаньях изнемог И, лишаясь чувств и сил, Так с собою говорил: "Детки малые одни, Дома ждут меня они: То глядят во мрак ночной, То в слезах бегут домой". Пожалел я бедняка. Вдруг увидел светляка. Он спросил: "Чей скорбный стон Нарушает летний сон?.. Выслан я с огнем вперед... Жук со мной идет в обход. Он сведет тебя домой. Бедный путник, бог с тобой!" Печатается по "Избранным переводам", 1959. О скорби ближнего. - При жизни не публиковалось. В оригинале 12 строф. Три последние строфы, переведенные Маршаком в автографе, им зачеркнуты: Он дает отраду нам, Он младенцем был и сам, Сам изведал он печаль, И ему страдальцев жаль. Разве слабый детский стон С высоты не слышит он? Разве каждый вздох людской Не встречает он с тоской? Он стремится нам помочь. Наши скорби гонит прочь, А пока их не прогонит, Он и сам от скорби стонет. Печатается по автографу 1963 г. Из "Песен опыта". В этом, втором, цикле жестокий опыт жизни разрушает идиллию неискушенного, радостного детства. Маршак перевел всего двенадцать стихотворений из двадцати восьми. Святой четверг ("Чем этот день весенний свят..."). - Впервые в "Северных записках", 1916, в следующей редакции; Там ли день господень свят, Где цветущая страна Голодающих ребят, Будто пасынков, полна?.. Вместо песни - робкий стон, Где же радость здесь слышна? Детский плач со всех сторон... Что за нищая страна! Видно, чужд ей светлый луч, Не цветут ее луга. Не редеет сумрак туч. Вечно падают снега... Ибо там, где божий свет, Где роса поит цветы, - Там детей голодных нет, Нет кошмаров нищеты. Маршак неоднократно возвращался к этому стихотворению, в архиве сохранилось множество вариантов. Печатается по автографу 1963 г. Заблудившаяся девочка. - Впервые в "Северных записках", 1916. Печатается по первой публикации. Маленький трубочист ("Черный маленький мальчик на белом снегу..."). - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Муха. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10, с третьей строфой в следующем варианте; Вот я, играя, Живу, пока Меня слепая Смахнет рука. Печатается по автографу 1963 г. Тигр. - Впервые в "Северных записках", 1915, в следующем варианте; Тигр Тигр, о тигр, светло горящий В жуткой тьме пустынной чащи, Чьим искусством, чьей рукой Создан стройный образ твой? В небесах или в глубинах Тлел огонь очей звериных? Где таился древле он? Чьей рукою был пленен? Что за Мастер, полный силы, Свил твои тугие жилы И почувствовал меж рук Сердца первый тяжкий стук? Он ли сталь твою ковал? Где твой гневный мозг пылал? Кто впервые сжал клещами Адский сплав, метавший пламя? А потом, когда в ночи Звезды кинули лучи И покрыла небеса Их дрожащая роса, - Испытал ли наслажденье, Завершив свое творенье, Твой Создатель? Кто же он? Им ли агнец сотворен? Тигр, о тигр, - огонь горящий В глубине полночной чащи, Чьей бессмертною рукой Создан страшный образ твой?.. Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Есть шип у розы для врага..." - При жизни не печаталось. Перевод четверостишия, в оригинале названного "Лилия". Печатается по автографу 1963 г. Маленький бродяжка. - Впервые в журнале "Аргус", 1917, Мo 3, под заголовком "Маленький бродяга", с примечанием Маршака. В 1947 году в "Избранных переводах" стихотворение вышло под заголовком "Бродяжка" в следующем варианте: Ах, маменька! Церковь темна, холодна. Но жарко и весело в доме вина. Ты знаешь, каков я, родимая мать, Такому бродяжке в раю не бывать. Вот ежели бы в церкви нам дали вина Да яркое пламя, коль ночь холодна, - Мы будем молиться весь день и всю ночь, Никто нас из церкви не выгонит прочь! И пастырь наш пил бы и пел веселей, Мы были бы рады, как птицы полей, И строгая тетка, что в церкви весь век, Пороть бы не стала приютских калек! И бог был бы счастлив, как добрый отец, Увидев счастливых детей наконец. Он, верно, простил бы и бочку, и черта, И дьяволу дал бы камзол и ботфорты! Печатается по автографу 1963 г. Лондон. - Впервые в "Избранных переводах", 1947, все строфы, кроме первой, в ином варианте: Мне слышатся со всех сторон Стенанья взрослых и детей, Мне чудится тяжелый звон Законом созданных цепей. Здесь трубочистов юных крики Пугают сумрачный собор. А вздох солдата-горемыки Тревожит королевский двор. А поздней ночью в шумной свалке Позорит ругань проститутки И слезы первые малютки, И свадебные катафалки. Печатается по автографу 1963 г. Человеческая абстракция. - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Древо яда. - Впервые в журнале "Красноармеец", 1943, э 11. Печатается по книге "Английские баллады и песни", 1944. Заблудившийся мальчик ("Нельзя любить и уважать..."). - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Школьник. - Впервые в "Северных записках", 1916. Печатается по автографу 1963 г. Стихи разных лет. После "Песен опыта" Блейк не изда-* вал сборников своих лирических произведений. Его произведения разных лет (1793-1811) были собраны в сборник посмертно по рукописям. Сюда включены стихи, написанные Блейком в течение почти двадцати лет. Они очень различны по характеру и форме. Помимо лирических стихотворений, здесь много эпиграмм и коротних афористических двустиший и четверостиший. "Словом высказать нельзя..." - Впервые в "Избранных переводах", 1947. Печатается по Сочинениям, т. 3. Золотая часовня. - Впервые в "Избранных переводах", 1947. Печатается по журналу "Иностранная литература", 1957, э 10. Песня дикого цветка. - Впервые под названием "Песня цветка" в журнале "Русская мысль", 1918, т. 39, э 3-6, в следующем варианте: Средь чащи зеленой Блуждал я весной. Там пел свою песню Цветочек лесной: "Я рос под землею И спал беззаботно. Во сне улыбался И бредил дремотно. Пробился я, светел, Как ясная зорька, Но мир меня встретил Обидою горькой". Печатается по автографу 1963 г. Снег. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, в разделе "Эпиграммы". Печатается по автографу 1963 г. "Разрушьте своды церкви мрачной..." - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Меч и серп. - Впервые под названием "Жизнь и смерть" в "Избранных переводах", 1947. Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Коль ты незрелым мигом овладел..." - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу. Летучая радость. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, в разделе "Эпиграммы" (в оригинале называется "Вечность"), В архиве имеется много вариантов переводов. Приводим два из них: Счастья миг к себе притянешь, Жизнь крылатую поранишь. На лету целуй ее - Утро вечности твое! Вариант восьмистрочный: Если радость взял ты силою, Через миг уже мертво Молодое, легкокрылое, Огневое существо. Кто целует радость чистую, Пощадив ее полет, Тот увидит, как лучистое Солнце вечности встает. Вопрос и ответ. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1957 г. Богатство. - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Разговор духовного отца с прихожанином. - Впервые в книге "Стихи. Сказки. Переводы", т. 2, Гослитиздат, М. 1955. Печатается по "Избранным переводам", 1959. "К восставшей Франции мошенники Европы..." - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу. Искательнице успеха. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, Печатается по тексту первой публикации. "Я слышу зов, неслышный вам..." - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу. [Утро] ("Ища тропинки на Закат..."). - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1914 г. "Есть улыбка любви..." - При жизни не публиковалось. В оригинале название - "Улыбка и злобная мина". В переводе опущены две последние строфы. Печатается по автографу 50-х годов. Мэри. - При жизни не публиковалось. В архиве сохранилось много вариантов, в том числе и дореволюционных. Печатается по автографу 1963 г. Хрустальный чертог. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10. Печатается по Сочинениям, т. 3. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл. - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. "Мой ангел, наклонясь над колыбелью..." - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1962 г. "Всю жизнь любовью пламенной сгорая..." - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, в следующем варианте: Семь семилетий на костре сгорая, Мечтал я отдохнуть в аду от рая. Печатается по автографу 1963 г. О благодарности. - Впервые без названия в "Избранных переводах", 1947. Печатается по "Литературной газете", 1957, 27 ноября. Взгляд Амура. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1957 г. "Я встал, когда редела ночь..." - Впервые в "Литературной газете", 1957, 27 ноября. Печатается по автографу 1962 г. "Что оратору нужно?.." - Впервые в журнале "Новый мир", 1962, э 11. Печатается по тексту первой публикации. Вильяму Хейли о дружбе. - Публикуется впервые. Вильям Хейли - второстепенный стихотворец, богатый дворянин. В ряде стихотворений Блейк высмеивает Хейли, снисходившего до дружбы с гравером и разыгрывавшего мецената по отношению к Блейку. Печатается по автографу 50-х годов. Ему же ("Ты мне нанес, как друг, удар коварный сзади..."). - Публикуется впервые (см. примеч. к предыдущему стихотворению). Печатается по автографу 50-х годов. Моему хулителю. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1960 г. Эпитафия. - Не публиковалась. Печатается по автографу 1962 г. Из "Пророческих книг". Под этим названием объединяют написанные в разное время десять аллегорических поэм Влейка, где в фантастичной форме поэт стремится передать свои размышления о судьбах человечества, о прошедшем и будущем, об извечной борьбе против несправедливости и надежду на конечную победу добра. "В "Пророческих книгах" проявился глубокий кризис творческого сознания Блейка, - пишет в книге о Блейке А. А. Елистратова ("Вильям Блейк", изд. "Знание", 1957), - вызванный и трагедией вынужденного личного одиночества, и крушения надежд на скорое торжество царства равенства и справедливости, возвещенное, казалось, Французской революцией..." Сложная библейская и мифологическая символика поздних произведений Блейка, их пророческий пафос, мистика поэтических откровений были чужды Маршаку. Он переводит лишь "Книгу Тэль" и три отрывка из поэмы "Мильтон". Больший интерес вызвали у Марншна написанные в те же годы философские и сатирические "Прорицания невинности" и "Пословицы ада". Книга Тэль. - Не публиковалось. В архиве сохранилось много вариантов переводов, в том числе и дореволюционного периода. "Книга Тэйь" стоит в стороне от других "Пророческих книг". Самая ранняя из поэм Блейка, она по прозрачности и простоте языка переминается с "Песнями невинности" и "Песнями опыта". И философская проблематика книги также близка первым сборникам. В переводе сохранен белый стих и семисложный размер (чаще всего семистопный ямб с цезурой) оригинала. Печатается по автографу 1963 г. Книга "Бракосочетание Неба и Ада" "Ринтра ревет, потрясая огнями..." - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10. При переводе сохранен сложный метрический строй и аллитерации оригинала (напр., "р" и "п" в первой и второй строфах). Ср.: 1) Rintrah roars and shakes his fines in the burdend air Ринтра ревет, потрясая огнями, В обремененном воздухе. 2) Once meek and a perilous path The just man kept his course along По опасной тропе Праведный шел человек, Пробираясь долиной смерти. Печатается по тексту первой публикации. Мильтон. - Три отрывка из поэмы. Первый отрывок - "На этот горный склон крутой..." - Впервые в журнале "Русская мысль", 1918, т. 39, кн. 3-6, в следующем варианте; Меж трав по склонам наших гор Ступала ль господа нога? И звал ли агнец наш святой Зеленой Англии луга? Глядел ли древний божий лик В наш дол туманный с вышины? И был ли здесь Ерусалим Меж этих фабрик сатаны? Есть лук желанья золотой И стрелы страсти у меня, Пусть тучи грозные примчат Мне колесницу из огня! Мой дух в борьбе несокрушим, Пусть грянет бой - бескровный бой... Мы возведем Ерусалим В зеленой Англии родной. Второй отрывок - "Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны...", и третий отрывок - "Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный..." - при жизни не публиковались. Все три отрывка печатаются по последнему автографу. Афоризмы. Афоризмы Блейка составляют три цикла: "Пословицы ада" (1793), "Прорицания невинности" (1803) и "Вечносущее Евангелие" (1818). "Пословицы ада" написаны в прозе и опубликованы Блейком. Остальные афоризмы собраны издателями позже, по рукописям. В лаконичной форме, часто в виде сатирических, злых эпиграмм, направленных против несправедливых общественных устройств и законов, Блейк высказывает свои политические, философские, религиозные взгляды. Обращает внимание, насколько верования поэта были далеки от учения ортодоксальной церкви. Еще с большей остротой выступает он здесь против социальной несправедливости. Из "Пословиц ада". - Всего в оригинале 70 пословиц. Из них Маршак перевел 68. 42 опубликованы в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10. Остальные пословицы при жизни не публиковались. Печатаются по автографу 1963 г. Из "Прорицаний невинности" "В одном мгновенье видеть вечность..." - Впервые в журнале "Знамя", 1943, э 11-12. Печатается по автографу 1963 г. Из 66 двустиший "Прорицаний невинности" Маршак перевел 56. Из них 18 были впервые опубликованы в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10; 6 - в "Неделе", 1962, э 44, 28 октября- 3 ноября. Печатаются по автографу 1963 г. Из книги "Вечносущее Евангелие" (1818). - Впервые 22 двустишия в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10, остальные при жизни не публиковались. Печатаются по автографу 1963 г. Из Вильяма Вордсворта Вильям Вордсворт (1770-1850) - английский поэт-романтик. К поэзии Вордсворта Маршак обратился в начале своего творческого пути. Первые его переводы произведений Вордсворта появились в журналах еще в дореволюционное время. Однако им переведен лишь поэтический цикл (из пяти стихотворений - четыре) и еще три отдельных стихотворения. Все переводы, кроме стихотворения "Златооки", печатаются по "Избранным переводам", 1959. Люси - цикл, очень типичный для романтической любовной лирики Вордсворта. Печатался в различных изданиях 40-х годов: 1. "Какие тайны знает страсть!.." - Впервые в книге "Стихи 1941-1946", "Советский писатель", 1946. П. "Среди нехоженых дорог..." - Впервые в журнале "Огонек", 1941, э 155. III. "К чужим, в далекие края..." - Впервые без названия в журнале "Красноармеец", 1943, э 11. IV. "Забывшись, думал я во сне..." - Впервые в книге "Стихи 1941-1946". В "Английских балладах и песнях" напечатано под названием "Люси". Кукушка. - Впервые с первой строкой "Я снова слышу, умилен..." в журнале "Аргус", СПб. 1917, э 3. Печаталась Маршаком без третьей строфы. Агасфер. - Впервые под названием "Вечный жид" в книге "У стен вавилонских", составитель Я. П. Яффе, "Сафрут", М. 1917. Второй вариант перевода впервые в журнале "Красная новь", 1941, э 4. Агасфер - герой легенды о "Вечном жиде", обреченный быть постоянным скитальцем. Этот образ получил широкое распространение в литературе. Златооки. - Впервые в газете "Приазовский край", Ростов-наДону, 1919, 7 апреля. Печатается по тексту первой публикации. Из Самюэля Тейлора Кольриджа Самюэль Кольридж (1772-1834) - английский поэт-романтик. Льюти. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 30-х годов. Из Джорджа Гордона Байрона Джордж Гордон Байрон (1788-1824) - великий поэт, представитель английского революционного романтизма. Певец национально-освободительной борьбы европейских народов. В письме "Школе-интернату слепых в Киеве" Маршак писал: "Байрона я очень люблю, но переводил его мало... К сожалению, Байрону у нас не повезло. Хороших - равноценных подлиннику - переводов мало. Можно перечесть их по пальцам: переводы Лермонтова, Огарева, Ивана Бунина (поэмы "Каин" и "Maнфpeдv"), Бориса Пастернака, Татьяны Гнедич, В. Левика" (19/1 1963 г.). 802 Песнь греческих повстанцев. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, э 8. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Стансы. - Впервые в книге: Байрон, Избранные произведения, Гослитиздат, 1953. Печатается по этому изданию. Расставание. - Впервые в "Избранных переводах", 1946(1947). Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из "Еврейских мелодий" Она идет во всей красе. - Впервые под названием "Еврейские мелодии" в "Избранных переводах", 1946 (1947). "Ты плачешь - светятся слезой..." - Впервые с первой строкой "Слеза струится за слезой..." в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Вариант второй строфы первой публикации: Когда же синий цвет очей Улыбкой озарен, Перед огнем живых лучей Бледнеет небосклон. Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Вечерних облаков кайма..." - Впервые в журнале "Знамя", 1950, э 8. Печатается по Сочинениям, т. 3. Солнце бессонных. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Не бродить нам вечер целый..." - Впервые в "Избранных переводах", 1946 (1947). Печатается по "Избранным переводам", 1959. О славе. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Перевод Байрона из Марциала, под названием "Марциал", кн. 1, Эпигр. 1. Марциал, Марк Валерий - римский поэт, живший в I веке н. э", сатирик, автор злых эпиграмм. Имя его стало нарицательным. Печатается по "Избранным переводам", 1959. На посещение принцем-регентом, королевского склепа. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. В оригинале называется "Виндзорская поэтика". Очень злая и смелая сатира на принца-регента, будущего короля Георга IV, а заодно и на всю английскую монархию: безголовый Карл I - игра слов - безголовый, то есть глупый, в то же время буквально лишенный головы, так как был казнен во время английской буржуазией революции (1642), - рядом с ним король-деспот Генрих VIII. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Тост за двоих. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 18. Печатается по Сочинениям, т. 3. На смерть поэта Джона Китса. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Из упоминаемых поэтов, затравивших Китса, двое - Барроу и Милмэн - второстепенные, а Роберт Соути, представитель "озерной школы", после короткого периода увлечения идеями Французской революции перешел в лагерь реакции и был награжден титулом королевского поэта-лауреата. В связи с этим Байрон в сатирическом посвящении к поэме "Дон-Жуан" называл его "поэтом-ренегатом" вместо "поэта-лауреата". Печатается по книге: Байрон, Избранное, Детгиз, 1951. Эпиграмма на Вильяма Коббета. - Впервые в книге: Байрон, Избранное, 1951. Вильям Коббет (1762-1835) - английский политический деятель и публицист, известный своим радикализмом. Печатается по тексту первой публикации. На самоубийство британского министра Кестльри. - Впервые в книге: Байрон, Избранное, 1951. Р. Кестльри (Каслри) - английский политический деятель. Будучи премьер-министром Англии, возглавлял европейскую реакцию в ее борьбе против буржуазной французской революции. Был ненавистен всем передовым людям своего времени. Печатается по тексту первой публикации. Эпитафия министру Питту. - Публикуется впервые. Уильям-Питт Младший (1759-1806) - английский государственный деятель, лидер консервативной партии. Премьер-министр Англии, один из создателей реакционной коалиции в Европе против молодой Французской республики. Печатается по автографу 50-х годов. В день моей свадьбы. - Впервые в книге: Байрон, Избранное, 1951. Печатается по тексту первой публикации. Экспромт. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 50-х годов. Из Перси Виши Шелли Перси Биши Шелли (1792-1822) - великий английский поэт, революционный романтик. Переводы, кроме "Азиолы", печатаются по "Избранным переводам", 1959. Зима. - Впервые в "Британском союзнике", 1943, э 36. В автографах имеется вариант первой строфы: Грустила птица о любви своей, Одна в лесу седом. Замерзший ветер крался меж ветвей, Вода шуршала льдом. Лето и зима. - Впервые в книге "Вересковый мед", Детгиз, 1947. Мужам Англии. - Впервые в книге "Стихи", 1946 ("Биб-ка "Огонька", э 38-39). "Ты слышишь Азиолы тихий зов?.." - Публикуется впервые. Перевод не закончен. Переведена первая половина стихотворения. Печатается по автографу. Из Джона Китса Джон Китс (1795-1821) - великий английский лирический поэт-романтик. Большинство переводов Маршака из Китса написаны в форме сонета; печатаются по "Избранным переводам", 1959. Кузнечик и сверчок. - Впервые с первой строкой "Поэзия во всем. Когда в листве..." в журнале "Знамя", 1943, э 4. В журнале "Пионер", 1943, э 5-6, напечатано под названием "Сверчок и кузнечик". Слава. - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и в журнале "Октябрь", 1945,, э 10. Печаталось также под названием "Совет о славе" и "О славе". "Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса". "Осень". - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и в журнале "Октябрь", 1945, э 10. "Четыре разных времени в году..." - Впервые под названием "Времена года" в журнале "Октябрь", 1945, э 10. Печаталось также под названиями: "Четыре времени года" и "Сонет". Печатается по Сочинениям, т. 3. "Чему смеялся я сейчас во сне?.." - Впервые под названием "Сонет" в журнале "Октябрь", 1945, э 10. Печатается по Сочинениям, т. 3. Сонет о сонете. - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и в журнале "Октябрь", 1945, э 10. Сонет ("Тому, кто в городе был заточен..."). - Впервые в журнале "Октябрь", 1945, э 10. Девонширской девушке. - Впервые в журнале "Октябрь", 1945, э !0. В переводе опущена одна строфа. [Читая чапменовского Гомера]. - Публикуется впервые. Печатается по черновому автографу. Из Альфреда Теннисона Альфред Теннисон (1809-1892) - английский поэт Эпохи королевы Виктории. Два первых перевода печатаются по "Избранным переводам", 1959. У моря. - Впервые без названия в газете "Литература и искусство", 1943, 22 мая. Дочь мельника. - Впервые под названием "Дочка мельника" в газете "Литература и искусство", 1943, 22 мая. В газете ошибочно указан автор: "Браунинг Р.". Орел. - Впервые в "Избранных переводах", 1946 (1947). Печатается по тексту первой публикации. Из Роберта Браунинга Роберт Браунинг (1812-1889) - английский поэт послеромантического периода. В Англии весной. - Впервые в газете "Литература и искусство", 1943, 22 мая. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Флейтист из Гаммельна. - Впервые с первой строкой "Гаммельн - в графстве Брауншвейг..." в журнале "Новый мир", 1957, э 6. Обработка средневековой легенды, ставшей распространенным литературным сюжетом. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Данте Габриэля Россетти Данте Габриэль Россетти (1828-1882) - английский поэт и живописец. Один из основателей школы "прерафаэлитов". Баллада. - Впервые в газете "Утро юга", Екатеринодар, 1919, 15 декабря. В автографе называется "Джон де Тур". Печатается по тексту первой публикации. Из Роберта Льюиса Стивенсона Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) - английский писатель, романист и поэт. Вересковый мед. - Впервые в журнале "Красная новь", 1941, э 2. Печатается по сб. "Сказки", 1966. Из А. Э. Хаусмена Алфред Эдвард Хаусмен (1859-1936) - английский поэт и преподаватель классических языков в Кэмбридже. Кто этот грешник? - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Редьярда Киплинга Редьярд Киплинг (1865-1936) - английский поэт и прозаик. Лучшие его произведения - лирика, рассказы, книга для юношества "Книга Джунглей", детские стихи и сказки. Свои сказки Киплинг обычно сопровождал стихами, передающими настроение сказки или связанными с ее персонажами. В книге: Р. Киплинг, Сказки, 1923, впервые были опубликованы стихи в переводе Маршака. Печатаются по "Избранным переводам", 1959, иные случаи оговариваются особо. "На далекой Амазонке..." - Помещено в конце сказки "Откуда взялись броненосцы". В книгах Р. Киплинга печаталось также под названием "Бразилия". "Если в стеклах каюты..." - Помещено в конце сказки "От^ куда у кита такая глотка". "Есть у меня шестерка слуг..." - Помещено в конце сказки "Слоненок". В книгах Р. Киплинга печаталось под названием "Сто тысяч почему". "Горб верблюжий, такой неуклюжий..." - Помещено после сказки "Отчего у верблюда горб". Печаталось также под названием "Горб". "Кошка чудесно поет у огня..." - Помещено в конце сказки "Кошка, гулявшая сама по себе". В книгах Р. Киплинга печаталось также под названием "Кошка и собака". "Я - маленькая обезьянка..." - Впервые в "Избранных переводах", 1959. Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави. - Впервые под названием "Песни Дарзи" с подзаголовком "Эту песню пела птичка-портняжка, когда зверек Рикки-Тикки-Тави спас ее от змеи" в книге: Киплинг Р., 40 норд - 50 вест, 1931. О всаднике и коне. - Впервые в "Избранных переводах", 1946 (1947). Если... - Впервые под названием "Сыну" в "Избранных перевоч дах", 1946-1947. Томми Аткинс. - Впервые в журнале "Красная новь", 1944, э 4. Томми Аткинс - нарицательное имя рядового английского солдата. Баллада о царице Вунди. - Впервые в "Избранных переводах", 1940 (1947). В оригинале называется "Последнее сожжение". Речь идет об индийском обычае самосожжения жен на костре вместе с умершим мужем; англичане боролись против этого обычая и запрещали самосожжение. Пехота в Африке. Машины. - Впервые в книге: Киплинг Р., 40 норд -50 вест, Госиздат, 1931. Печатаются по этому изданию. Надпись на могиле солдата - бывшего конторщика. - Впервые под названием "Эпитафия" в журнале "Знамя", 1943, э 11-12. Печатается по книге "Английские баллады и песни", 1944. "Не было краше Балкиды-царицы..." - Впервые в книге: Киплинг Р., Сказки, 1923. Помещено в конце сказки "Мотылек, который топнул ногой". Печатается по автографу 40-х годов. Из Вильяма Йейтса Вильям Бетлер Йейтс (1865-1939) - ирландский поэт, один из главных деятелей так называемого "Ирландского возрождения". Считается основоположником ирландской литературы. Переводы печатаются по "Избранным переводам", 1959. Скрипач из Дунни. - Впервые в книге "Английские баллады и песни", 1944. Старая песня, пропетая вновь. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Из Джона Мэйсфильда Джон Мейсфильд (род. 1874) - английский поэт-реалист. Морская лихорадка. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Т.-С. Элиота Томас Элиот (1888-1968) - знаменитый английский поэт. Макавити. - Впервые под названием "Из Т.-С. Элиота" в журнале "Новый мир", 1945, э 4-5. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Эдварда Лира {*} {* Тексты и примечания к произведениям Э. Лира, Л. Кэррола, А.-А. Мильна подготовлены А. И. Ноткиной.} Эдвард Лир (1812-1888) - английский поэт и художник. В письме к художнику В. М. Конашевичу 26 мая 1961 года Маршак пишет об Эдварде Лире: "...Сейчас разговляюсь стихами. Для разбега перевожу стихи Эдварда Лира, родоначальника английской детской поэзии, первого создателя жанра "нонсенс" - "чепушистых" стихов. Это - просто прелесть! Столько в его книгах причуды, выдумки, душевной чистоты. И при этом Эдвард Лир один из самых музыкальных поэтов. Если удастся, соберу целую книжку и мечтаю о том, что рисунки сделаете Вы". Публикуя свои переводы из стихотворений Э. Лира в периодической печати или отдельных сборниках, Маршак часто рассказывал при этом о своеобразии творчества самого Лира. Здесь мы приводим последнее из таких его обращений к читателю - в журнале "Пионер", 1963, э 10: "Эдвард Лир - один из классиков английской поэзии для детей. По профессии он был художник. Долгое время рисовал зверей и птиц для зоологического музея. Последние восемнадцать лет жизни болезнь заставила его провести вдали от родины, в Италии. Стихи для детей Эдвард Лир писал сначала как подписи под собственными рисунками. Так возникли его книги небылиц и веселых нелепиц, ставших впоследствии знаменитыми во всем мире. Великолепный мастер стиха, он сочетает в своих книгах для детей неиссякаемый юмор с мягкой лиричностью. Рассказывают, что Лир сам от души смеялся, как ребенок, придумывая свои затейливые истории. Он оставил детям несколько веселых азбук в рисунках и стихах и много смешных историй, героями которых являются либо придуманные им веселые и милые чудаки, либо говорящие звери, птицы и вещи. Переводить Лира очень трудно. Нелегко передать его разнообразный, гибкий ритм и мелодичность его стихов, воспроизвести на другом языке причудливую вереницу его образов. И все же я работал над переводами из Лира с живейшим интересом и удовольствием. Мне хотелось донести до моих читателей ту веселую игру, которая составляет сущность поэзии Эдварда Лира". Эдвард Лир о самом себе. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946. Печатается по книге: Э. Лир, Прогулка верхом и другие стихи в переводах С. Маршака, Детгиз, М. 1962. Прогулка верхом. - Впервые в журнале "Костер", 1946, э 4. Печатается по сб. "Сказки", 1966. Кот и сова. - Впервые под названием "Сова и кот" в книге "Избранные переводы", 1959. Печатается по книге: Э. Лир, Прогулка верхом и другие стихи в переводах С. Маршака, Детгиз, М. 1962. Утка и Кенгуру. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, э 46, в цикле "Из Эдварда Лира". Печатается по сб. "Сказки", 1966. В страну Джамблей. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, э 46, в цикле "Из Эдварда Лира". Печатается по сб. "Сказки", 1966. Комар Долгоног и Муха. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, э 48, в цикле "Из Эдварда Лира". Печатается по сб. "Сказки", 1962. Поббл, у которого нет на ногах пальцев. - Впервые под названием "Поббл, у которого нет пальцев на ногах" в журнале "Огонек", 1961, э 48, в цикле "Из Эдварда Лира". Печатается по книге: Э. Лир, Прогулка верхом и другие стихи в переводах С. Маршака, Детиздат, М. 1962. Чики-Рики - воробей. - Впервые в сб. "Сказки", 1962. Печатается по тексту первой публикации. Сказка о пеликанах. - Впервые в журнале "Пионер", 1963, э 10. Печатается по сб. "Сказки", 1966. Из Льюиса Кэрролла Льюис Кэрролл (1832-1898) - английский детский писатель. Продолжатель традиции Э. Лира, так называемой "поэзии бессмыслиц". По специальности математик, профессор Оксфордского университета. Из рассказов, которыми он забавлял детей своих коллег, впоследствии родилась сказочная повесть "Алиса в стране чудес" и ее продолжение "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса". Эти повести переведены на языки многих стран. Л. Кэрролл является также автором книги "Русский дневник", которую он написал после путешествия в 1867 году в Россию. Маршак неоднократно обращался к творчеству Кэрролла. В его архиве сохранились несколько рукописных страниц прозаического перевода "Алисы в стране чудес", а также автограф первой строфы стихотворения из этой же книги "Ты слышишь ли голос краба...". Баллада о старом Вильяме. - Впервые в книге "Избранные переводы", М. 1946, из повести "Алиса в стране чудес". Печатается по "Избранным переводам", 1959. Морская кадриль. - Впервые в журнале "Костер", 1946, э 7, из повести "Алиса в стране чудес". Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из А.-А. Мильна Александр Аллан Мильн (1882-1956) - английский детский писатель. В письме к Г. И. Зинченко Маршак пишет о нем 11 июля 1962 года: "Еще в вагоне я перевел изящные и затейливые стихи классика английской детской поэзии Александра Мильна (помните его "Королевский бутерброд" в моем 3-м томе?). Это последний (он умер шесть лет тому назад) прямой наследник традиций Эдварда Лира..." Балл