тического чувства, но судить о Ваших возможностях по двум-трем стихотворениям очень трудно. От души желаю Вам успеха. С искренним уважением С. Маршак Р. И. Вилтцин немедленно перешлет Вам Ваши материалы. Еще раз прошу простить меня за столь запоздалый - хоть и не по моей вине - ответ. С.М. 1 В письме от 29 сентября 1961 года С. Б. Хволес (Ленинград) писала, что она по профессии не литератор, но хотела бы "попробовать свои силы в качестве переводчика прозы и стихов" с немецкого и французского; прислала несколько своих переводов, а также оригинальные стихотворения. 2 По-видимому, имеется в виду статья С. Я. Маршака "Портрет или копия? Искусство перевода" (см. т. 7 нас г. изд.). 347. А. И. ТУМАНЯН  Москва, 10 июня 1962 г. Моя дорогая Ашхен Ивановна, Только сейчас мне удалось написать несколько строк о Вашем отце - моем любимом поэте Ованесе Туманяне. Я написал бы больше, если бы у меня хватило сил. Но после трехмесячного пребывания в больнице на меня нахлынуло множество неотложных дел и хлопот, не оставляющих ни минуты свободного времени. Шлю Вам теплый, дружеский привет и самые лучшие пожелания. Крепко жму руку. Ваш С. Маршак Армения - страна прекрасной поэзии и замечательных поэтов. Но, пожалуй, ни одному из певцов конца XIX и первых десятилетий XX века так не подходит звание народного порта, как Оваиесу Туманяну. У него есть все, чем богат народ: тонкое чувство природы, глубокая мудрость, а главное - великая любовь к жизни и к человеку. И народ платит Туманяну искренней, не ослабевающей с годами любовью. Как настоящий народный поэт, он понятен и дорог и другим народам нашей страны, широко известен и за ее рубежами. Я рад, что мне удалось внести свою - правда, небольшую - долю в ответственное дело перевода чудесной поэзии Ованеса Туманяна на русский язык. Я перевел всего только две его стихотворных сказки, а также отдельные стихи [2] и могу сказать, что при всей трудности, с которой связана передача этих своеобразных, крепко связанных с национальной почвой стихов, работа над переводами была для меня истинной радостью. В каждой строчке я чувствовал ясную, добрую, по-детски чистую душу великого армянского поэта. Как живому, я шлю ему свой низкий, почтительный поклон. С. Маршак 1 В письме от 12 феврале 1962 года А. И. Туманян (Ереван) просила прислать несколько строк об ее отце для музея поэта (в отдел "Советские писатели о Туманяне"). 2 Переводы С. Я. Маршака сказок "Кот-скорняк" и "Капля меда" и стихотворения "Прялка" - см. в т. 4 наст. изд. 348. М. П. МИТУРИЧУ  Крым, Ялта, Санаторий Форос-Тессели, 2 июля 1962 г. Мой дорогой Май, Я был очень рад получить от Вас несколько строчек [1]. А рисунок на обороте - просто прелесть. И девочка и мальчик - именно те, о ком говорится в той песенке. Удивительная точность, легкость и лаконичность. От души благодарю Вас, мой милый друг, и очень хочу, чтобы когда-нибудь Вы сделали какой-нибудь мой сборник целиком. Для какого календаря сделан этот рисунок? Жаль, что Вы не можете приехать в Крым. Я пробуду здесь, вероятно, до поздней осени. Едете ли Вы в Туву и когда вернетесь? Уж, во всяком случае, осенью надеюсь увидеть Вас. Что делаете и как себя чувствуете Вы, Эра и дочка? Передайте им мой привет. Как обстоят дела с Вашей мастерской? Непременно напишите мне хоть несколько слов, не откладывая. Крепко обнимаю Вас. Ваш С. Маршак Живу я здесь в очень пустынном месте. Вижу больше чаек, чем людей. Солнца много, но часто бушуют очень сильные ветры. Вот-вот снесут крышу. Я еще не совсем окреп. Но дышу легче, чем в Москве, и понемногу работаю. А как у Вас - холодно, мокро? Неужели так и не будет лета? С.М. 1 Письмо М. П. Митурича, иллюстратора детской книги, не сохранилось. 349. М. И. ВАЙНБЕРГУ  Санаторий Форос-Тессели, 10 июля 1962 г. Дорогой Марк Исаакович, Ваше письмо [1], полученное после моего отъезда из Москвы, переслали мне сюда. Поэтому отвечаю Вам с некоторым опозданием. Стихи Розы мне очень понравились. Они заметно отличаются от множества банальных и подражательных детских стихов, которые мне присылают и родители, и сами ребята. В стихах Вашей дочки есть детская свежесть, непосредственность, своеобразие. Хорошо, что ее вкус не испорчен плохими детскими книжками, которых, к сожалению, еще очень много. Особенно хороши стихи про шарик ("Ах ты, шарик мой надувательный"). Изящно и полно искреннего чувства стихотворение "Весна". Лучше всего в нем последнее четверостишие: И вот однажды утром - и т. д. Остры и забавны стихи "Про Вову" - Мы песенку про Вову Споем без лишних слов, Чтоб не было на свете Других подобных Вов. Пусть Вас не огорчает, что в последнее время она, как Вы пишете, "сочиняет стихи с меньшей охотой и легкостью". Обычно дети любят стихи и сами их сочиняют в раннем возрасте. Потом наступает увлечение прозой. Если они и продолжают писать стихи, то в большинстве случаев менее искренние и своеобразные. Позже - в юности - может вновь проявиться любовь к поэзии. Побуждать детей писать стихи не следует. Если у них есть настоящее призвание и дарование, они сами найдут свою дорогу. А вот заботиться о том, чтобы дети с первых лет научились ценить поэзию - в стихах и в прозе - надо. Пусть с детства будут перед ними лучшие образцы - стихи Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Фета, Некрасова, пушкинская проза, басни Крылова. Позже - стихи тех же поэтов да еще Жуковского, Баратынского, проза Лермонтова, Гоголя, "Записки охотника" Тургенева, "Детство и отрочество" Толстого и т. д.; еще позже - Толстой, Тургенев, Достоевский, Гончаров, Чехов, Короленко, Бунин, Куприн, стихи Александра Блока, Маяковского, Твардовского. И всегда - Пушкин. Вы, конечно, и сами вспомнили бы этих прозаиков и поэтов. Если я перечисляю их, то только для того, чтобы наметить приблизительную последовательность. От души желаю Вашей девочке счастья и успехов. Может быть, то зерно поэзии, которое ощущается в ее ранних стихах, даст со временем ростки, а может быть, она просто вырастет талантливой читательницей, тонкой ценительницей поэзии. И это не плохо. Примите мой сердечный привет. Ваш С. Маршак 1 Письмо М. И. Вайнберга (ст. Удельная Московской обл.) от 25 июня 1962 года. 350. РОЗЕ ВАЙНБЕРГ  Санаторий Форос-Тессели, 10 июля 1962 г. Дорогая Роза, Я внимательно прочел стихи, присланные твоим отцом [1]. В них много хорошего, искреннего и свежего. Отец расскажет тебе, какие из них мне больше понравились. Пиши, когда тебе по-настоящему хочется писать, и читай стихи хороших поэтов, стараясь понять или, вернее, почувствовать, что именно в них тебе особенно нравится. Вот и все, что я могу тебе пока посоветовать. Целую тебя и желаю тебе здоровья и счастья. Твой С. Маршак 1 М. И. Вайнбергом. См. письмо Э 349. 351. Г. И. ЗИНЧЕНКО  Санаторий Форос-Тессели, 11 июля 1962 г. Дорогая Галина Ильинична, Простите, что так поздно собрался написать Вам [1]. Последние недели в Москве так утомили меня, что по приезде сюда я впал в какое-то полудремотное состояние, из которого начинаю понемногу выходить только в последние дни. И все-таки кое-что - верно, по привычке - делаю. Еще в вагоне я перевел изящные и затейливые стихи классика английской детской поэзии Александра Мильна (помните его "Королевский бутерброд" в моем 3-м томе?). Это последний (он умер шесть лет тому назад) прямой наследник традиций Эдварда Лира. Одно из переведенных мною стихотворений называется "Непослушная мама". В таких стихах меня пленяет радостное ощущение жизни, которого мне иной раз очень не хватает. Живу я здесь в полной тишине как раз на середине пути между Ялтой и Севастополем. Здесь когда-то (в марте-апреле 1936 года) я гостил у Горького в старинном доме, существующем еще с пушкинских времен. Но живу я сейчас не в этом большом, сером, одноэтажном доме с новыми пристройками, а в недавно построенном двухэтажном коттедже, в первом этаже. Перед моим балконом во всю ширь расстилается море. Но у самого моря я еще ни разу не был - слишком крут для меня спуск, а еще круче подъем. Ходить я еще не научился и не знаю, научусь ли. В Ялте я был за это время всего один раз. Ехать туда надо часа два с лишним по очень извилистой дороге. В доме Литфонда встретился я с Виктором Некрасовым. Оба мы помянули Вас добрым словом. Оба считаем, что Вам уже пора побольше печататься и даже без титула "закройщица", хоть этот титул очень почетен и звучит громко. Галанов в письме ко мне очень хвалит Вашу статью [2]. Пишет, что Сарнов (Бенедикт Михайлович) обещал предложить ее журналу "Вопросы литературы" и - отрывок - "Литературной газете". Хорошо бы, если бы он показал ее Лакшину (хотя бы для того, чтобы тот имел представление о Вас. Это очень талантливый человек) (...) Сарнову напишите. Очень жаль, что тема статьи не дает мне возможности помочь ее устройству. Что Вы сейчас делаете? Постарайтесь в дальнейшем писать более сжато, не лишая статей живости и непосредственности. И чем сложнее и тоньше мысли, тем конкретнее должна быть основа статьи, тем убедительнее и доказательнее должно быть содержание ее для читателя. Писать надо горячо, а потом переписывать, выжимая воду, находя более меткое выражение мыслей и заботясь о законченности каждой части статьи. Не знаю, пригодятся ли Вам мои советы. Но мне хотелось бы, чтобы Вы, оставаясь до конца читательницей, приобрели больше профессионального мастерства, твердости, уверенности. И читайте больше хорошей прозы - классической и современной. Лежа в больнице, я зачитывался "Былым и думами" Герцена, статьями Белинского, прозой, статьями, заметками и письмами Пушкина, прозой Гоголя, Лермонтова, Чехова. А ведь все это я читал на своем веку много раз. Помаленьку начинаю работать. Перевел очень трудные философские стихи Вильяма Блейка. Написал еще несколько своих четверостиший. Почему-то в последнее время я пристрастился к отдельным четверостишиям. То ли это свойственное возрасту стремление к наибольшей лаконичности, то ли четверостишия мои - последние капли пересыхающего потока. Будущее покажет. Пробуду я здесь месяц-другой, а может быть, и дольше. Завтра сюда приезжает моя сестра Леля. Когда ее срок кончится, - вероятно, приедет сын, который сейчас занят своей диссертацией. Буду рад вестям от Вас. Пишите мне по адресу, указанному в начале письма. Крепко жму руку. Ваш С. Маршак 1 Ответ на письмо от 25 июня 1962 года Г. И. (Киев), несколько лет переписывавшейся с С. Я. Маршаком. Г. И. Зинченко работала закройщицей в ателье. 2 Речь идет о статье. Г. И. Зинченко "Читая Маршака" (была опубликована в сб. "Детская литература", М. 1963), 352. А. И. ЛЮБАРСКОЙ  Санаторий Форос-Тессели, 22 июля 1962 г. Моя дорогая Шурочка-Александриночка, Простите, что до сих пор не удосужился Вам написать. По приезде сюда я впал в какое-то сонное оцепенение, из которого только теперь с трудом выхожу. "Тессели" значит "тишина" (только не знаю, на каком языке). И в самом деле, здесь так тихо, что поневоле засыпаешь за книжкой или с пером в руке. Человеческих голосов почти совсем не слышно. Только изредка заговорит внятно и буднично чуть видимый в море пароход или катер, - это говорит радио, нарушающее всю прелесть морского пейзажа. А в такие дни, как сегодня, вовсю завывает ветер, которому вторит море. Живу я в небольшом двухэтажном коттедже неподалеку от старинного большого одноэтажного дома, в котором 26 лет тому назад (а кажется, совсем недавно) я гостил у Алексея Максимовича Горького. Перед моим балконом - море. В комнате напротив моей сначала жила Нина Матвеевна [1], моя докторша, очень заботливая, приветливая и обладающая редкой способностью находиться с тобой рядом, не нарушая твоего одиночества. 11-го июля она уехала в Москву на работу, а на смену ей приехала Лелечка, которая самоотверженно ухаживает за мною в ущерб собственному здоровью и отдыху. 4-го августа ее сменит Элик, а кто после него, - еще не знаю. В коттедже живет еще несколько человек, но с ним(и) я почти не встречаюсь. Изредка ко мне приезжает из Ялты Валя Берестов [2], но скоро он отправится в экспедицию - в Среднюю Азию. В Ялте я побывал дважды, но поездка туда довольно утомительна - 50 километров. Столько же от нас до Севастополя. Чтобы как-нибудь втянуться в работу, я стал переводить - на первых порах устно, не присаживаясь к столу. Так я перевел забавные стихи Мильна (Вы помните его "Королевский бутерброд"?), а потом - очень трудное, почти непереводимое стихотворение Бернса "Смерть и доктор Горнбук". Это остроумная, проникнутая чисто народным юмором, сатира на докторов (вполне подходящая для меня тема). Начинается она так: Иные книги лгут нам сплошь. А есть неписаная ложь. Ты и священников найдешь, Что правду божью, Впадая от восторга в дрожь, Мешают с ложью. Перевести тридцать таких шестистрочных строф, не превращая их в переводческую абракадабру, мог только такой трудолюбивый лентяй, как я. Сделал это я для нового издания Бернса, которое выйдет в будущем году в двух томиках. Написал (вернее, устно сочинил) и несколько своих четверостиший. В последнее время я почему-то пишу только отдельные четверостишия - по-видимому, последние капли пересыхающего потока. Ну вот, я разболтался о себе и о своих делах, совершенно не зная, в каком состоянии и настроении Вы будете читать эти строки. Лида [3] писала мне, что по возвращения в Ленинград Вы были бодрой и даже веселой, а потом опять почувствовали себя хуже. Как сейчас? Непременно напишите мне - и поскорей. Началось ли наконец в Ваших краях лето? Даже в Крыму июльская жара то и дело сменяется пасмурной погодой и сильными ветрами. Только вчера получил я Ваш подарок - превосходную книгу "Вороны Ут-Реста" [4]. От души поздравляю Вас. Я успел прочесть первые четыре сказки, но уже вижу, как чисто, строго и вместе с тем свободно удалось Вам пересказать эти чудесные норвежские сказки. Уверен, что теперь читатели полюбят и оценят старого Асбьернсена, которого у нас до сих пор так мало знали. Как хорошо, что в этой книге присутствует - благодаря Вашему посвящению - Тамара Григорьевна. Лида писала мне, что издательство "Искусство" предложило Вам договор на статью или воспоминания о редакции5. Пожалуйста, не отказывайтесь. Ведь у Вас материала и мыслей о редакторской работе хватит с избытком. Стоит только начать и преодолеть неверие в свои силы, которое у нас часто бывает, когда мы беремся за что-нибудь новое, еще не испробованное. В таких случаях надо входить в работу, как в воду - два-три робких шага, а там и окунешься с головой. А редакция в этом отделе издательства - очень благожелательная и глубоко заинтересованная в успехе сборника. Крепко целую Вас, мой дорогой друг, и с нетерпением жду от Вас известий. Ваш С. Маршак Лелечка целует Вас и собирается Вам написать. 1 Н. М. Крылова. 2 В. Д. Берестов, поэт. 3 Л. К. Чуковская. 4 П. Асбьернсен, Вороны Ут-Реста. Норвежские сказки и предания. Пересказала для детей А. Любарская, Детгиз, Л. 1962; со следующим посвящением: "Памяти Т. Г. Габбе, с которой мы вместе начинали работу над пересказом этих преданий и сказок". 5 Речь идет о готовившемся в издательстве "Искусство" четвертом выпуске сборника "Редактор и книга"; в сборник должны были войти статьи и воспоминания о работе ленинградской детской редакции (сборник вышел в свет в 1963 г.). 353. Н. М. КРЫЛОВОЙ  Санаторий Форос-Тессели, 22 июля 1962 г. Дорогая Нина Матвеевна, мой добрый друг, Спасибо Вам за письмо [1] и звонок по телефону. Я пишу Эти строчки и думаю: неужто всего 11 дней прошло с тех пор, как Вы уехали. То кажется мне, что это было вчера, то очень давно. Вы совершенно верно говорите в своем письме, что во время моей работы Вы могли входить ко мне в комнату, выходить, снова входить и быть незамеченной. Но это объясняется не только моей сосредоточенностью, как полагаете Вы, но и какою-то особой Вашей деликатностью и легкостью - почти "невесомостью", которая позволяет Вам находиться рядом с другим, оставаясь незамеченной. Этим счастливым свойством и должен обладать настоящий друг и хороший врач. Вы вполне точно представляете себе, как я провожу здесь дни - между письменным и обеденным столом, между балконом, телефоном и постелью. Правда, доктор Виталий Иванович - очень милый человек - намерен внести некоторое разнообразие в мой образ жизни: он хочет организовать более или менее регулярные поездки к морю и даже предлагает - на что я никак не могу согласиться! - сносить меня на руках вниз по лестнице и таким же способом доставлять меня наверх к машине. Вы можете вообразить такую картину - Вашего солидного и почтенного друга в руках у великана-доктора? Кстати, он, оказывается, бывший боксер. Работа моя пока еще не слишком налаживается. Вот только перевожу. Но переводить я давно умею, а мне хотелось бы опять взяться за что-нибудь такое, чего еще не умею, чем еще не вполне овладел. Правда, после Вашего отъезда я перевел очень трудное, почти непереводимое стихотворение Бернса (180 строк) - "Смерть и доктор Горнбук". Это, как я Вам, кажется, уже писал, остроумная, проникнутая добродушным, чисто народным юмором, сатира на лекарей. За последние годы я несколько раз пытался перевести эту вещь, но дальше третьей строфы не добирался, а теперь одолел все тридцать строф (по 6 строчек в каждой). Попробую на днях вновь приняться за начатую статью о нашей редакции [2], а может быть, и за пьесу [3]. Подчас здешнее безлюдье и тишина подавляют меня. Слышишь только крики чаек, да иной раз заговорит человечьим голосом пробегающий вдали катерок. Даже странно, что он, такой маленький, говорит так четко и громко. А своих соседей по дому я почти не слышу и не вижу. Приезжал ко мне еще один раз из Ялты Валя Берестов. На днях он отправляется в археологическую экспедицию. Пишите мне о себе, о своей работе, о том, что делаете в редкие часы досуга, а главное - о своем здоровье и душевном состоянии. И звоните, когда возможно. Если нетрудно, напомните Элику по телефону, чтобы он привез мне по два экземпляра Бернса и сонетов (и то и другое в последнем издании). Это мне нужно будет для расклейки, - я должен буду подготовить здесь к изданию обе книги. Ну, будьте веселы и здоровы. Целую Вас и жду вестей. Ваш С. Маршак Не удастся ли Вам еще раз выбраться в Крым? Лелечка целует Вас. 1 Письмо Н. М. Крыловой, врача, постоянно лечившего поэта, не сохранилось. 2 Статья не завершена - под названием "Дом, увенчанный глобусом" напечатана в т. 7 наст. изд. 3 "Умные вещи". 354. Н. А. АБАЛКИНУ  Санаторий Форос-Тессели, 1 августа 1962 г. Дорогой Николай Александрович! От всей души благодарю Вас за добрые слова, а редакционную коллегию "Правды" за очень ценную для меня награду - почетную грамоту [1]. Я глубоко тронут тем, что "Правда" помнит мою работу в газете. А мне, как писателю, снайперская работа военных лет дала очень много, - я учился точной пристрелке, хотя был уже немолод. Надеюсь еще поработать в газете, когда немного окрепну после долгой и тяжелой болезни. Живу я сейчас в Тессели - в тех местах, где более 26 лет тому назад гостил у А. М. Горького. Вероятно, пробуду здесь до поздней осени. Передайте, пожалуйста, мой искренний привет Павлу Алексеевичу 2 и всем товарищам по редакции. Крепко жму руку. Ваш С. Маршак 1 Письмо Н. А. Абалкина (Москва), члена редколлегии газеты "Правда", не сохранилось. Редакционная коллегия "Правды" прислала С. Я. Маршаку почетную грамоту, которой он был награжден по случаю 50-летия газеты. 2 П. А. Сатюкову, в то время главному редактору газеты "Правда". 355. Е. П. ПЕШКОВОЙ  Крым, Ялта, Судейский переулок, 5, Дом Литфонда, <29 августа 1962 г.> Дорогая Екатерина Павловна, Вот я и покинул Тессели, - говорят, там будет ремонт, - и переехал в Ялту. По дороге в Дом Литфонда с большой нежностью взглянул на "дачу Ширяева", где впервые увидел Вас [1]. Вокруг дома теперь нет ограды, - он выходит прямо на улицу, которую ныне называют не Аутской, а улицей Кирова. В нашем возрасте все полно воспоминаний. В Тессели я вспомнил себя сорокалетним (лишь немногим старше), в Ялте - подростком и юношей. Но все крымские места связаны у меня в памяти с горьковской семьей. Спасибо за милое письмо [2]. Вот Вы - не писатель, а пишете свободно, непринужденно, хоть и немногословно и умеете выражать в письме себя, свой голос и улыбку. Это не комплимент, а сущая правда. А нынешние люди - в большинстве - разучились (или ее научились) писать письма. Грустно, что у Вас совсем не было лета. Здесь стало очень жарко. В такие дни трудно работать, а дела у меня, как всегда, много. Сказать по совести, я почти не отдохнул в Тессели. Писал срочную и большую статью3, а потом получил письмо от Федина и других секретарей Союза писателей, которые настаивают на том, чтобы я написал о молодых к предстоящему совещанию [4]. Это очень трудно. Не хочется говорить с молодежью менторским языком, да и оценить поэтов до того, как они написали что-нибудь заметное, нелегко. Как говорил один из моих друзей, у меня всегда бывает своего рода "каторга на дому" (вроде "университета" на дому). До сих пор я не научился защищаться от всяких просьб и заказов. А пора бы! Меня очень тронуло и порадовало, что из стихов Мильна, которые были в "Огоньке" [5], Вы отметили самое мое любимое - "Две капли" ("У окна"). Вот Вы какая чуткая! Буду ждать от Вас вестей. Пишите, пожалуйста, подробнее о себе, о своем здоровье, делах и заботах. Крепко жму руку. Всегда Ваш С. Маршак 1 В 1904 году. На даче Ширяева жила семья А. М. Горького. 2 Письмо Е. П. Пешковой от 22 августа 1962 года. 3 Статья о ленинградской детской редакции ("Дом, увенчанный глобусом" - см. т. 7 наст. изд.). 4 С. Я. Маршак получил письмо от К. А. Федина от 8 июня 1962 года с просьбой написать статью к Всесоюзному совещанию молодых литераторов и одновременно к пленуму Правления Союза писателей СССР, посвященному творчеству молодых. В письме от 10 августа того же года секретари Союза писателей СССР К. А. Фе-дин, Г. М. Марков и К. В. Воронков просили Самуила Яковлевича выступить на этих совещаниях. Незавершенную статью о молодых поэтах см. в т. 6 наст. изд. 5 Цикл переводов "Из А.-А. Мильна" в журнале "Огонек", 1962, Э 34. 356. Е. М. ВИНОКУРОВУ  Ялта, 4 сентября 1962 г. Дорогой Евгений Михайлович, Из тихого Тессели, где я прожил больше двух месяцев в полном уединении, мне пришлось перебраться в Ялту, в шумный писательский дом. По вечерам в соседнем санатории дикими голосами ревут патефоны, до поздней ночи под моим балконом о чем-то оживленно болтают курортники. Откуда только берутся у них темы для бесконечных разговоров! К сожалению, работу над стихами и переводами перебили у меня две срочные статьи [1]. Начал было одну, а потом из Москвы стали требовать у меня второй, еще более срочной. Очень жалею, что не сумел вовремя отказаться от обеих. Первая - для издательства "Искусство", выпускающего сборник о редакторской работе. В нем отводится много места ленинградской редакции, которою я когда-то руководил. Редакция эта была замечательная, и о ней стоит вспомнить. Но писать о ней надо бы исподволь, не торопясь. А меня связывают сроками. Вторая статья тоже требует времени и раздумья: о молодых поэтах. Этой статьи для предстоящего совещания в Союзе требует от меня Федин (я получил от него по Этому поводу два письма, а третье еще с подписями Маркова и Воронкова). Тема эта очень трудная. Легче было бы (и естественнее) коснуться молодых в общем разговоре о путях поэзии. А специально "обозревать" молодежь или писать о ней так поверхностно, как Асеев о Вознесенском [2], - не очень мне по душе. Не знаю, - попробую. Если выйдет что-нибудь путное, - хорошо. Если нет, - от выступления откажусь и вернусь к стихам и переводам. Книга "Избранная лирика" набирается. Верстки я еще не получил. Что Вы делаете? Что пишете, что читаете, о чем думаете? Пишите мне. Очень хотелось бы Вас повидать. Не соберетесь ли сюда? Сколько времени я здесь пробуду, - еще не знаю. Мне уже надоело бездомное существование, но врачи и родные пока еще меня в Москву не пускают. Говорят, там холодно и дождливо. Крепко Вас обнимаю и жду вестей. Ваш С. Маршак Письмо адресовано поэту Е. М. Винокурову. 1 См. письмо Э 355 и прим. 3 и 4 к нему. 2 Н. Асеев, Как быть с Вознесенским? - "Литературная газета", 1962, 4 августа. 357. А. И. ЛЮБАРСКОЙ  Ялта, 21 сентября 1962 г. Моя дорогая Александриночка, Давно не писал Вам, хоть никогда не забываю Вас. Но живется мне, как и всегда, трудно. Сил мало, а меня все время теребят разные редакции - "Искусство", требующее от меня статьи о редакции, "Литгазета", которой нужна статья о молодых портах (к предстоящему совещанию). Настойчиво требует моего выступления по поводу молодых и Союз писателей. Я получил три письма - одно за другим - от Федина и других секретарей Союза. Статью о редакции я прервал на 40-й странице. Статью о молодых начал, но написал пока только несколько страниц. Жалею, что у меня не хватило решимости от всего Этого отказаться. Имею же я право на лечение и отдых. Урывками пишу стихи. Написал несколько новых четверостиший и три маленьких стихотворения. Перевел очень трудную поэму Бернса "Смерть и доктор Горнбук" - сатиру на врачей, - проникнутую крепким народным юмором. Но стихами занимаюсь между делом, почти контрабандой. А больше принимаю посетителей (на меня очередь) и зачем-то пишу статьи. Как вы живете, мой милый, дорогой друг? Я так давно ничего не знаю о Вас, о Вашем здоровье и душевном состоянии. Удается ли работать над чем-нибудь? С какими людьми встречаетесь? Напишите мне поскорей! Асбьернсена [1] я прочел всего с огромным удовольствием. При самом придирчивом чтении у меня никаких замечаний не было. Отличная работа. Сколько пробуду здесь, - еще не знаю. Вероятно, недели две. Побыл бы здесь подольше, но очень трудно с корректурами, которые посыпались на меня одна за другой. Сноситься с редакциями письменно почти невозможно. Все время возникают недоразумения. Сейчас печатается "Избранная лирика", Шекспир, Берне, "В начале жизни" и т.д. Теребят меня и в связи с предстоящим 75-летием. Вообще быть Маршаком очень нелегко. Уж очень плохой у меня характер. Впрочем, Вы это давно знаете! В Тессели я чувствовал себя гораздо лучше, чем здесь в обществе "собратьев по перу". Помните, как говорил Зощенко об утках [2]. Крепко, горячо целую Вас, моя дорогая Шурочка, и жду вестей. Лелечка просит поцеловать Вас. Ваш С. М. 1 См. письмо Э 352 и прим. 4 к нему. 2 Имеется в виду рассказ М. Зощенко "Испытание героев. Рассказ бывшего конторщика М. А. Сидоренко". - Сб. "Костер Первый", "Молодая гвардия", М. - Л. 1932, стр. 144. 358. ДВОРЕЦ ПИОНЕРОВ И ШКОЛЬНИКОВ г. КРАСНОДАРА, КЛУБУ "КРАСНЫЕ СЛЕДОПЫТЫ" Ялта, 27 сентября 1962 г. Дорогие ребята, Вы просите меня прислать Вам воспоминания о Краснодарском театре для детей, которым я руководил в начале 20-х годов [1]. Об этом театре можно было бы рассказать очень много. Но, к сожалению, здоровье мне не позволяет сейчас отвечать подробно на множество получаемых мною писем. Поэтому я вынужден пока ограничиться только кратким ответом. Это был и в самом деле замечательный театр. Возник он вскоре после освобождения Краснодара от "белых". Времена были суровые и трудные. У областного отдела народного образования (во главе которого стоял очень чуткий и хороший человек - Михаил Александрович Алексинский) едва хватало средств на школы и детские дома. И все же он помог нам (группе писателей, художников, музыкантов, актеров и педагогов) организовать не только театр для детей, но и целый Детский городок, в котором были и детская библиотека, и мастерские, и детский сад. Но театр был как бы сердцем Детского городка. Для этого театра я и писательница Елизавета Ивановна Васильева писали пьесы, композиторы Василий Андреевич Золотарев (старейший советский композитор, ученик Балакирева и Римского-Корсакова) и Семен Семенович Богатырев, впоследствии профессор Московской консерватории, сочиняли музыку, художник Яков Гарбуз писал декорации. Лучшими актерами нашими были Дмитрий Николаевич Орлов, который потом работал в театре Мейерхольда, а еще позже в Московском Художественном театре, и Анна Васильевна Богданова, позднее работавшая в Театре Революции в Москве. Она жива еще до сих пор. Дмитрий Орлов был любимцем краснодарских ребят. Не знаю, стал ли бы я детским писателем, если бы не этот театр. До того я писал только для взрослых. Работали мы в очень трудных условиях. Помещение у нас было прекрасное. Отдел народного образования предоставил нам одно из лучших в городе зданий. А средств было очень мало. Мы получали очень скромную зарплату, по одному фунту хлеба в день и по 1-му пуду угольной пыли в месяц (для отопления). И все же работали с большим увлечением, сознавая, что делаем очень нужное дело. Я очень радуюсь тому, что наш театр для детей в Краснодаре не забыт, что юные "Красные следопыты" из Дворца пионеров и школьников нашли его следы. Желаю Вам, дорогие друзья, успеха в Вашей работе. Если у Вас будут ко мне вопросы, пишите по адресу: Москва, Б-64, улица Чкалова, 14/16, кв. 113. С.Я.Маршаку. Драматург Гераскина была когда-то - в детстве - одной из зрительниц нашего театра. Ваш С.Маршак 1 Письмо от членов литературного клуба "Красные следопыты" Дворца пионеров и школьников (Краснодар) от 18 сентября 1962 года. 359. Э. Р. ГОЛЬДЕРНЕССУ  Ялта, 28 сентября 1962 г. Мой дорогой Эдуард, Я был очень рад получить от Вас весточку [1]. В Крыму я нахожусь около трех месяцев и понемногу прихожу в себя после тяжелой двухлетней болезни. Если здоровье позволит, надеюсь вернуться в Москву 15-го-20-го ноября. Письмо Ваше порадовало меня своей бодростью, свежестью и одухотворенностью. Очень хорошо, что Вы работаете у Бепито [2] и занимаетесь борьбой с градом. Я не очень ясно представляю себе, как борются с градом, но, во всяком случае, это дело реальное и полезное. Передайте, пожалуйста, Бенито и Вашей маме мой самый сердечный привет. Хорошо и то, что Вы поездили по Кахетии и продолжаете заниматься переводами стихов. В общем, Вы - молодец, и я очень люблю Вас. Что касается меня, то и я занимаюсь не только своей болезнью, но и кое-что делаю. Подготовил сборник своих лирических стихов ("Избранная лирика"), который, вероятно, месяца через два выйдет в Гослитиздате. Берне выйдет сейчас в двух книгах. Перевел кое-что новое (например, "Смерть и доктор Горнбук". Знаете ли Вы эти стихи Бернса?). Выйдет и новое издание "Сонетов" Шекспира. Перевел также стихи Вашего тезки - Эдуарда Лира (мне больше нравится называть его "Эдвард Лир"), Александра Мильыа (или Милна). Я очень люблю веселую детскую поэзию Англии. Кажется, Мильн, умерший года три тому назад, [3] был ее последним представителем. Написал несколько своих собственных стихотворений - в том числе цикл четверостиший, из которых каждое представляет собою самостоятельное стихотворение. На старости дет не хочется писать многословно. Пишу статью о молодых поэтах. Они еще не очень проявили себя. Некоторые из них, как, нап(ример), Евтушенко, талантливы, но представляют собою смесь чего-то подлинного, истинно-поэтического - и эстрадно-позерского. Вы правы, Ахмадулина без жестов и устных интонаций блекнет [4]. Очень талантливы Новелла Матвеева (она еще не вполне раскрылась) и Юнна Мориц. Хорош Евг. Винокуров. Талантлив, но слишком "эквилибристичен" и опрометчив Андрей Вознесенский. Писать о них очень трудно. Желаю Вам, мой дорогой друг, здоровья и всяческой радости. Пишите мне, если письмо скоро дойдет до Вас и Вы ответите на него сразу, - сюда, в Ялту. Если нет, - то в Москву. Крепко обнимаю Вас. Ваш всегда С. Маршак 1 В письме от 16 сентября 1962 года из Телази З. Р. Гольдернесс сообщал, что он работает в Службе борьбы с градом; с друзьями объехал пол-Кахетии; перевел стихи из романа Элизабет Гаскелл "Мрри Бартон". 2 Руководитель Службы борьбы с градом. 3 Английский поэт А.-А. Мильн умер в 1956 году. 4 Э. Р. Гольдернесс писал, что стихи Б. Ахмадулиной "напечатанные... как-то блекнут". 360. Е. М. ВИНОКУРОВУ  Ялта, 30 сентября 1962 г. Мой дорогой Евгений Михайлович, Меня очень огорчило и обеспокоило последнее Ваше письмо [1]. Показались ли Вы какому-нибудь хорошему врачу? Уточнен ли диагноз? Если бы я был сейчас в Москве, я связал бы Вас с лучшими профессорами-диагностами. Но вернусь я не раньше 15-го, если мои врачи позволят мне ехать на север. Жалко будет, если мы не увидимся. Побывать в Ялте до Кисловодска Вам будет, конечно, трудно. А хорошо бы! Очень меня радует Ваша последняя книжка (изд. Гослитиздата) [2]. В ней есть и глубина мысли, и зрелое мастерство. Отослал верстку своей "Избранной лирики" в Гослитиздат. Начал писать статью о молодых поэтах. Хотелось бы мне показать ее Вам еще в процессе работы над ней. Тема чрезвычайно трудная. В сущности, неправильно выделять "молодых" в особую категорию. Вряд ли по "Стихам о прекрасной даме" можно было судить о Блоке. А нынешняя молодежь проявила себя в первых книгах еще меньше. За стихами Блока всегда чувствовались фазы его внутренней жизни. Боюсь преждевременных и опрометчивых оценок. Еще больше боюсь впасть в менторский тон. Посмотрим, что выйдет из этой статьи. Блейка хочу в этом году подготовить к печати (хотя бы небольшой сборник). Напишите мне поскорее. Очень хочу знать о Вашем здоровье. Когда Вы поедете в Кисловодск? Крепко обнимаю Вас. Ваш С. Маршак 1 В письме от 26 сентября 1962 года Е. М. Винокуров писал, что он очень хотел бы отдохнуть в ялтинском доме творчества, но заболел и в октябре должен ехать лечиться в Кисловодск. 2 Е. Винокуров, Лирика, Гослитиздат, М. 1962. 361. Е. П. ПЕШКОВОЙ  Ялта, 15 октября 1962 г. Дорогая Екатерина Павловна, Спасибо за письмецо [1]. Восхищаюсь Вашей неутомимостью и вечно молодой любовью к жизни. Рад, что Горьковские дни в Грузии прошли так хорошо. Но не переутомились ли Вы, мой дорогой друг? Успели ли отдохнуть по возвращении? Видели ли Вы в "Известиях" несколько писем Стасова ко мне о Горьком? [2] Опубликование их было для меня неожиданностью. Написаны они около 60 лет тому назад. Удивительно, что эти письма адресованы юноше, почти мальчику. Надеюсь очень скоро увидеть Вас. Здесь стало холодно, часто пасмурно. А к тому же в Доме писателей живется мне довольно беспокойно. Не проходит дня, чтобы кто-нибудь не просил меня прочесть объемистую рукопись или вышедшую книгу. На собственную работу почти не остается времени. Очень жалко, что меня не могли оставить в Тессели или устроить в какой-нибудь другой санатории. 20-го октября мы с сестрой возвращаемся в Москву. Получил я от "Международной книги" сообщение о том, что моя книга "В начале жизни" печатается. Очевидно, в переводе Марии Игнатьевны [3]. Все ли у Вас здоровы? Удается ли Вам бывать на даче? До скорого свидания, моя дорогая Екатерина Павловна, мой самый дорогой друг. Всегда Ваш С. Маршак Моя сестра [4] просит передать Вам ее сердечный привет. 1 В письме от 4 октября 1962 года Е. П. Пешкова описала свою поездку в Тбилиси на научную сессию, посвященную 70-летию со дня напечатания первого рассказа М. Горького "Макар Чудра" в тифлисской газете "Кавказ". 2 В газете "Известия", 1963, 21 сентября, были напечатаны отрывки из писем В. В. Стасова к деятелям русской культуры, посвященные А. М. Горькому. В подборку вошли отрывки из писем В. В. Стасова к С. Маршаку от 28 ноября 1904 года и 9 апреля 1905 года. 3 Повесть "В начале жизни" была переведена К. Блэйр и издана в Лондоне в 1964 году с предисловием М. И. Будберг. 4 Л. Я. Прейс (Елена Ильина). 362. ШКОЛЕ Э 6 г. ЯЛТЫ, 10-му СПЕЦКЛАССУ ПИОНЕРВОЖАТЫХ Ялта, 16 октября 1962 г. Дорогие товарищи, Я очень жалею, что по состоянию здоровья не могу встретиться и побеседовать с Вами [1]. Вы правильно считаете свою работу интересной и нужной. Не обращайте внимания на тех, кто не понимает сущности Вашей работы и посмеивается над Вами. Воспитательная работа сейчас важна, как никогда не была до сих пор. Большинство родителей так занято, что не может уделять достаточно внимания и времени детям. Вы, старшие товарищи младших школьников, можете оказать существенную помощь и учителям, и родителям, если будете относиться к обязанностям вожатых не формально, а искренне и горячо, вникая во все заботы и нужды каждого из ребят. Помните, что, воспитывая других, Вы тем самым воспитываете и самих себя. Относитесь к младшим не свысока, а по-товарищески. Только тогда они будут доверять Вам и слушаться Ваших советов. Я думаю, было бы хорошо, если бы Вы вели дневник своей воспитательной работы - не формальный и сухой отчет, а именно дневник, в котором бы Вы искренне и запросто записывали свои мысли и наблюдения, отмечали свои успехи и неудачи. Воспитательной работой занята сейчас вся наша страна. Каждый мастер учит у нас своих помощников и учеников. И Ваш воспитательский опыт пригодится Вам в будущем, даже если Вы не будете профессиональными педагогами. От всей души желаю Вам успеха в Вашей доброй и благородной работе. Сердечно благодарю Вас за привет и поздравление с предстоящим днем моего рождения. В Ялте я провел лучшие годы своей юности. В 1904- 1906 году я жил здесь в семье Горького и учился в гимназии. В Ялте я пережил бурные дни первой революции 1905 года. И вот теперь, накануне своего 75-летия, я снова оказался в Ялте. Крепко обнимаю Вас, мои дорогие земляки, и желаю Вам счастья, здоровья и успехов. Ваш С. Маршак Печатается по рукописной копии. 1 В письме от 9 октября 1962 года учащиеся десятого спецкласса пионервожатых школы Э 6 (Ялта) приглашали поэта на пионерский сбор; спрашивали его, каким он представляет пионервожатого 60-х годов; интересовались его впечатлениями от сегодняшней Ялты. 363. И. С. и М. К. ТИХОНОВЫМ Москва, 2 ноября 1962 г. Дорогие Николай Семенович и Мария Константиновна, Спасибо за Ваш добрый привет в прозе и в стихах [1]. Взобравшись на вершину семидесяти пяти лет, оглядываешься назад и с глубокой нежностью вспоминаешь старых друзей. Мне приятно вспомнить Петроградскую сторону, Зверинскую, [2], нашу суровую, внешне бедную, но богатую вдохновением жизнь. Еще раз благодарю Вас и посылаю Вам стихотворный экспромт, написанный тотчас же по получении Вашего письма. Крепко жму руки Вам обоим. Всегда Ваш С. Маршак ПОСЛАНИЕ НИКОЛАЮ ТИХОНОВУ В ОТВЕТ НА ЕГО СТИХИ  Седовласому поэту, Обошедшему планету, Боевому командиру Мощных сил, идущих к миру, - Тихонову Николаю Долголетия желаю. Удалому альпиписту, Что готов идти на приступ На любые Гималаи, - Вдохновения желаю. Дней былых кавалеристу, Знатоку коней рысистых, Что не дрогнул, их седлая, - Вечной юности желаю. Ветерану Ленинграда, Что прошел сквозь пламя ада, Тихонову Николаю Той же стойкости желаю. Печатается по рукописной копии. 1 Поздравление с 75-летием со дня рождения от поэта Н. С. Тихонова и его жены М. К. Тихоновой (письмо от 1 ноября 1962 г.). К письму было приложено стихотворение Н С. Тихонова "Самуилу Яковлевичу Маршаку (в день его 75-летия)". 364. ЧИТАТЕЛЯМ ЖУРНАЛА "КОСТЕР"  <Москва, ноябрь 1962 г.> У журнала "Костер" большая и славная история. Он явился на свет в то бурное и замечательное время, когда только рождалась наша советская литература для детей и юношества. "Костер" не сразу стал журналом. Сначала он выходил в виде альманаха - большого сборника рассказов, повестей и стихов. Помню один из этих сборников, темой которого были советские герои, известные и неизвестные. В сборниках участвовали многие писатели - Л. Пантелеев, поместивший в альманахе "Костер", посвященном героям, свою, ныне широко известную, повесть "Пакет", поэт Тихонов, Юрий Либединский, Михаил Зощенко и многие другие. И вот, наконец, "Костер" стал журналом. Создавала его вся семья наших лучших детских писателей - Борис Житков, М. Ильин, В. Бианки, Евгений Шварц, Ольга Берггольц, Вениамин Каверин, Н. Олейников. Одним из редакторов "Костра" была ныне покойная Тамара Григорьевна Габбе, талантливый критик и драматург, человек большой культуры. Ее роль в создании журнала я хотел бы отметить особо. Многим молодым писателям помогла она своим умным и добрым советом. Я рад, что наш "Костер" и до сих пор горит ярким пламенем, как и должен гореть пионерский костер. Желаю ему и дальнейших успехов. Шлю читателям "Костра" и его сотрудникам дружеский привет. С. Маршак Печатается по тексту журнала "Костер", 1962, Э 11. 365. СИРО СОГА  Москва, 15 декабря 1962 г. Дорогой Сиро Сога-сан! Сердечно благодарю Вас за присланные Вами два тома "Нового полного собрания произведений мировой литературы для мальчиков и девочек" [1]. Книги прекрасно изданы и будут ценным подарком детям. Уверен, что и перевод столь же хорош. Буду Вам признателен, если и в дальнейшем у Вас окажется возможность держать меня в курсе Ваших изданий для детей, особенно по разделу русской литературы. Я считаю, что Ваше издательство приступило к очень полезному и благородному делу, стремясь познакомить японских детей с образцами мировой литературы. С искренним приветом С. Маршак 1 Вместе с письмом от 30 ноября 1962 года Сиро Сога (Токио, Япония), заведующий отделом детской книги издательства "Кодан-Ся", прислал два тома "Нового полного собрания произведений мировой литературы для мальчиков и девочек" (в 38 томах). 366. А. Г. КРАВЦЕВУ  Москва, 20 декабря 1962 г. Дорогой Анатолий Георгиевич! От всей души благодарю Вас за Ваше доброе и умное письмо [1]. Особенно меня порадовали Ваши слова о том, как доходили мои плакатные стихи до бойцов на фронте. Это была трудная, "снайперская" работа, но вспоминаю я о ней с чувством удовлетворения. Посылаю Вам на память "Сонеты" Шекспира в моем переводе. Я начал работать над ними с первых же дней после окончания войны и работал несколько лет. Только после этого я снова вернулся к стихам для детей. Желаю Вам здоровья и счастья в наступающем году. Крепко жму руку Ваш С. Маршак 1 В письме от 3 ноября 1962 года А. Г. Кравцев (Брянск), рабкор, поздравлял поэта с 75-летием со дня рождения; вспоминал, как во время Отечественной войны, работая над плакатами, он часто пользовался текстами сатирических стихов С. Я. Маршака. 367. Е. А. БЛАГИНИНОЙ  Москва, 27 декабря 1962 г. Моя дорогая Елена Александровна! От всей души благодарю Вас за книгу [1]. Очень многие стихи, помещенные в ней, я знал и любил раньше. Но, читая эту большую книгу, я как бы вновь знакомлюсь с Вами, добрым и богатым радостью поэтом. Желаю Вам еще многих лет поэтической молодости. Посылаю Вам к Новому году новое издание моих "Сказок, песен, загадок". Крепко целую Вас, дорогой, старый друг. Всегда Ваш С. Маршак Автограф письма хранится в ЦГАЛИ (фонд 1448). 1 Поэтесса Е. А. Благинина (Москва) прислала свою книгу "Гори-гори ясно!", Детгиз, М. 1962. 368. А. С. КУШНЕРУ  Москва, 27 декабря 1962 г. Дорогой Александр Семенович, Сердечно благодарю Вас за присланную книгу [1]. Многие из напечатанных в ней стихотворений по-настоящему обрадовали меня своей свежестью, изяществом, остротой. Верю в Ваше будущее. В ответ на Вашу молодую книгу стихов посылаю Вам свою стариковскую - "Избранная лирика". Буду рад увидеться и поговорить с Вами. Может быть, навестите меня как-нибудь в Москве или в Крыму, куда меня надолго посылают врачи. Пока пишите мне в Москву. Крепко жму руку. Ваш С. Маршак 1 Поэт А. С. Кушнер (Ленинград) прислал книгу своих стихов "Первое впечатление", "Советский писатель", М. - Л. 1962. 369. М. С. ПЕТРОВСКОМУ  Москва, 28 декабря 1962 г. Дорогой Мирон Семенович, Я все еще болен и могу ответить только несколькими словами на Ваше доброе письмо [1]. То, что Вы пишете о моей поэзии для детей, кажется мне очень интересным [2]. Вы правы, порядок, гармония для меня чрезвычайно важны. Это главное, что человек выхватил из мирового хаоса. Но мои числительные, счет, возникают к тому же из детской считалки, а также из того счета, который является основой музыки, танца, того четкого ритма, который пронизывает детские игры, да и все движения ребенка. А еще числительные заменяют иной раз в стихах ту "заумь", которая составляет существенный элемент детских стихов, песен и т. д. Древних поэтов я почти не переводил [3]. Только в юности перевел оду Горация "In quo salus est" [4]. Есть у меня и одно лирическое стихотворение "в античном роде" [5]. Вот и все. От души желаю Вам успеха во всех Ваших работах. Если здоровье мне позволит, я в ближайшее время уеду в Крым. Пишите мне по московскому адресу. Крепко жму руку. Ваш С. Маршак 1 Письмо М. С. Петровского (Киев), литературного критика, от 19 декабря 1962 года. 2 Речь идет о статье М. С. Петровского о творчестве С. Я. Маршака, которую поэт прочитал в рукописи. Статья была опубликована в журнале "Дошкольное воспитание", 1962, Э11. 3 М. С. Петровский спрашивал, прав ли Н. Венгров, утверждавший, что у Маршака среди переводов есть "строфы античной антологии" ("История русской советской литературы", т. 3, М. 1961, стр. 461). 4 Отрывок из этого перевода С. Маршака приведен в повести "В начале жизни" (глава "Гимназия" - см. т. 6 наст. изд.). 5 "Бремя любви тяжело, если даже несут его двое..." (см. т. 5 паст. изД-Ь 370. К. И. ЧУКОВСКОМУ  Москва, 29 декабря 1962 г. Мой дорогой Корней Иванович, Пишу второпях, но хочу от души поблагодарить Вас за все добрые слова, сказанные Вами обо мне [1]. Мне радостно знать и чувствовать, что наша дружба поздних лет так похожа на ту, которая была между нами в молодые годы. Да она никогда и не прерывалась. За дружбу старую - до дна! [2] (Хоть Вы и плохой собутыльник.) Крепко обнимаю Вас, дорогой. Давайте встретим Новый год врозь, но вместе. Всегда Ваш С. Маршак Посылаю Вам две книги - одну для Peter'a Opie [3], другую - для Вас. Я обозначил в книге для Opie названия или первые строки английских песенок, но не уверен в том, что все эти названия точны. Если припомните, исправьте, пожалуйста. Я еще очень слаб, и мне трудно рыться в английских антологиях. Числа 5-го-6-го еду в санаторию. Не доведется ли Вам быть в Москве до этого времени? Очень хотел бы увидеться с Вами. С. М. 1 По свидетельству И. С. Маршака, данное письмо является ответом на письмо К. И. Чуковского от 9 ноября 1962 года, в котором Корней Иванович поздравил С. Я. Маршака с 75-летием со дня рождения, цитируя "Застольную" Р. Бернса. 2 Из "Застольной" Р. Бернса в переводе С. Я. Маршака. 3 Питер и Айона Опи - английские ученые-фольклористы, составители многих сборников. С. Я. Маршак послал Питеру Опи книгу: С. Маршак, Плывет, плывет кораблик. Английские детские песни, с рисунками Вл. Конашевича, Детгиз, М. 1962. 371. В РЕДАКЦИЮ ГАЗЕТЫ "СМЕНА" (ЛЕНИНГРАД) Москва, 4 января 1963 г. В статье "Встречи с Маршаком", опубликованной в Вашей газете 2-3 ноября 1962 года, автор ее допустил весьма существенные ошибки, искажающие подлинный смысл моих слов. Так, например, он приписывает мне следующую фразу: "Под многими рассказами Зощенок мог бы смело подписаться Алексей Толстой". На самом деле речь шла об одном детском рассказе М. Зощенко ("Единица"). Я высказал мысль, что в этом рассказе так естественно и ненавязчиво преподается детям мораль ("всегда говорить правду"), что под ним мог бы подписаться автор "Четырех книг для детского чтения" Лев Николаевич Толстой (а не его однофамилец Алексей Толстой). Другая ошибка автора статьи состоит в том, что, перечисляя имена многих моих учеников, он совершенно произвольно назвал Виссариона Саянова, который никогда моим учеником не был. Неправильно расшифровано в статье и название школы, в которой учились авторы книги "Республика ШКИД". "Школа им. Достоевского" названа в статье "Школой им. Дзержинского". Не желая, чтобы у читателей осталось неверное представление о высказанных мною мыслях, прошу редакцию опубликовать настоящее письмо. С. Маршак Печатается по тексту газеты "Смена", Л. 1963, Э 20, 24 января, сверенному с текстом рукописной копии. В сопроводительном письме к главному редактору газеты говорилось: "Каждое печатное слово - литературный факт, на который могут в дальнейшем ссылаться литературоведы и критики", 372. В. А. ЛЕВИНУ  Москва, 5 января 1963 г. Дорогой Вадим (простите, - не знаю Вашего отчества), От всей души благодарю Вас за подарок - стихи Тувима [1]. У меня была всего одна встреча с ним, когда он приезжал в Москву, но я навсегда запомнил этого чудесного человека - "поэта с головы до ног". Вы задаете мне трудный вопрос: какое направление в развитии детской литературы должно стать основным (в частности, в литературе для маленьких)? [2] Прежде всего, я думаю, стихи для маленьких должны быть настоящими стихами, без рассудочности, от всего сердца, от радости душевной. Во-вторых, в них должно быть ясное чувство формы, цельность рисунка, каким бы коротким или длинным ни было стихотворение. Так, как это бывает в лучших народных песенках, сказочках (вроде "Репки") или считалках. Должна быть свежесть и чистота языка. В-третьих, стихи должны быть полны действия, игры, воображения, то есть меньше всего похожи на те вялые стишки и песенки, которые читают и поют во многих наших детских садах. Людям, пишущим для маленьких, надо учиться у народа, у лучших мировых поэтов - и у детей. Вот несколько мыслей, которые я мог высказать Вам экспромтом - в ответ на Ваш вопрос. Желаю Вам здоровья и успехов. Ваш С. Маршак 1 С письмом от 31 декабря 1962 года В. А. Левин (Харьков), руководитель литературного кружка при Дворце пионеров, прислал книгу Ю. Тувима: J. Tuwim, Wiersze dla dzieci, Warszawa, 1960. 2 В. А. Левин спрашивал: "Если в годы, когда Вы с Корнеем Ивановичем (Чуковским. - С. Ч.) входили в литературу, перед русскими детскими писателями стояла задача сделать детскую литературу художественной, то теперь, когда эта задача решена, какое направление в развитии литературы для детей должно стать основным? Не сформулируете ли Вы главную задачу, которую предстоит решить тем, кто сейчас начинает писать для маленьких?" 373. ШКОЛЕ-ИНТЕРНАТУ ДЛЯ СЛЕПЫХ ДЕТЕЙ Э 5 г. КИЕВА Москва, 19 января 1963 г. Мои дорогие друзья, Сердечно благодарю Вас за привет и пожелания [1]. Очень рад, что Вы любите поэзию. Посылаю Вам на память мою новую книгу "Избранная лирика", повесть о моем детстве "В начале жизни", а также книгу переводов из шотландского поэта Роберта Бернса. Желаю Вам успешно провести литературный вечер, который Вы готовите [2]. Вы спрашиваете, над чем я сейчас работаю. Как Вы знаете, литературное хозяйство у меня всегда многопольное. Пишу стихи, время от времени - статьи о литературе, готовлю новое двухтомное издание Бернса, давно уже работаю над сказочной пьесой. Не забываю и читателей-детей. Байрона я очень люблю, но переводил его мало (несколько моих переводов напечатано в третьем томе моего четырехтомного Собрания сочинений). К сожалению, Байрону у нас не повезло. Хороших - равноценных подлиннику - переводов мало. Можно перечесть их по пальцам: переводы Лермонтова, Огарева, Ивана Бунина (поэмы "Каин" и "Манфред"), Б. Пастернака, Татьяны Гнедич, В. Левика. Вот, кажется, почти все. Надо надеяться, что со временем появится больше хороших переводов. В сущности, для того, чтобы появился настоящий поэтический перевод, нужен талантливый поэт-переводчик, влюбленный в автора, которого он переводит, и близкий ему по характеру. И каждый раз надо потратить много времени, много сердца и сил. Очень хорошо, что Вы знакомитесь с поэтами других стран, но прежде всего читайте, любите, изучайте нашу отечественную поэзию - Пушкина, Жуковского, Лермонтова, Шевченко, Баратынского, Ивана Крылова, Тютчева, Фета, Блока, Маяковского, Твардовского. Читайте и более молодых поэтов. Но знание классики поможет Вам понять, что у молодых поэтов представляет собой настоящую ценность и что является "пеной времени". С этой точки зрения читайте и Вознесенского. Читайте стихи и прозу, не торопясь, внимательно, стараясь поглубже понять содержание и оценить форму. По Вашему письму я вижу, что Вы умные, вдумчивые и требовательные читатели. Желаю Вам счастья и успехов. Любящий Вас С. Маршак Передайте мой самый теплый привет Вашему воспитателю [3]. Печатается по машинописной копии. 1 В письме от 4 января 1963 года ученики школы-интерната Э 5 для слепых детей (Киев) поздравили поэта с 75-летием, спрашивали, почему Самуил Яковлевич не переводил поэм Байрона; интересовались, как он относится к творчеству А. Вознесенского. 2 Школа-интернат собиралась провести вечер, посвященный творчеству С. Я. Маршака. 3 Я. Байтману, переведшему письмо ребят с азбуки слепых. 374. А. С. ЭФРОН  Москва, 19 января 1963 г. Дорогая Ариадна Сергеевна, Меня обрадовало и глубоко тронуло Ваше доброе и щедрое письмо [1]. Драгоценным подарком были неизвестные мне прежде строчки из статьи Марины Ивановны о детских книгах [2]. Даже в этих нескольких словах, - как и во всем, что она писала, - чувствуется ее душа, ее талант. Право, это лучшее из всего, что когда-либо писали о моих книгах для детей. Очень хочу как-нибудь встретиться с Вами - дочерью дорогой и всегда живой для меня Марины Цветаевой. Не предполагаете ли Вы побывать в Москве в ближайшее время? До весны я пробуду в городе или в каком-нибудь подмосковном санатории, а весной уеду - вероятно, надолго - в Крым. Посылаю Вам на память мои книги - сборник моих оригинальных стихов, сонеты Шекспира и - на память о Вашей детской полке - небольшой сборник одного из классиков английской поэзии для детей, веселого и затейливого Эдварда Лира. Крепко жму руку. Ваш С. Маршак 1 Письмо А. С. Эфрон (из Тарусы) не сохранилось. 2 Статья М. Цветаевой "О новой русской детской книге" (1931) - см. в журнале "Детская литература", 1966, Э 6. 375. Д. М. БАЛАШОВУ  Москва, 24 января 1963 г. Многоуважаемый тов. Балашов, Спасибо за письмо [1] - довольно резкое по тону, но искреннее. Отвечу Вам по пунктам. В новом издании книжки "Почта" (Вы ошибочно называете ее "Письмом") я давно уже хотел восстановить берлинского почтальона. Во время войны редакция его исключила, а потом механически переиздавала эти стихи. Что касается "седого Базилио", то тут Ваше замечание явно несправедливо. "Дон Базилио" был заменен "седым Базилио" не из сентиментальности и отнюдь не из "ханжества", а только потому, что при переиздании книги я узнал, что в Бразилии (единственной из стран Латинской Америки) говорят не по испански, а по-португальски и поэтому там нет приставки "дон". Очевидно, Вы очень мало меня знаете, если могли допустить, что мною руководили какие-то конъюнктурные соображения. То же относится и к Вашим замечаниям по поводу "Мистера Твистера". Я не стал бы объяснять Вам, почему и при каких обстоятельствах внесены мною те или иные изменения, если бы по письму Вашему я не почувствовал, что имею дело с честным и требовательным читателем. (А таких "сердитых" читателей я очень ценю.) А дело обстояло так. В начале 30-х годов, когда была выпущена эта книга, издать ее было очень нелегко. Только вмешательство Горького помогло мне выпустить ее в свет. Несмотря на то, что она была направлена против расизма, ее выход в свет считали несвоевременным. Затруднения были и при каждом переиздании книги. Редакции убеждали меня, будто бы интуристы перестанут ездить к нам, если несколько щвейцаров могут объявить мистеру Твистеру бойкот. Помню, я очень неохотно согласился на изменения, но спорить тогда было трудно, а книга казалась мне нужной и своевременной. Основная же идея ее при этом сохранялась. Вы правы: "В рожи прохожим бензином дыша" было лучше, чем "в лица прохожим". Лучше и по смыслу, и по звучанию. Но тут тоже пришлось уступить лжепедагогическим соображениям людей, боявшихся в детской книге "грубого слова". Вообще-то я не из уступчивых. Но книга для детей была в то время под такой строгой опекой, что не всегда удавалось настоять на своем - особенно в деталях. Соглашаясь с некоторыми Вашими замечаниями, я отнюдь не во всем могу согласиться с Вами. Особенно там, где Вы пытаетесь объяснить теми или иными мотивами внесенные мною поправки. Мне даже нравится Ваша резкость, но порою она несправедлива и даже бестактна. Низкопоклонством я никогда не отличался. (...) В литературе Вы, очевидно, разбираетесь, но суждения Ваши подчас опрометчивы. Простите, что отвечаю Вам откровенностью на откровенность. С искренним уважением. С. Маршак 1 В письме от 18 января 1963 года Д. М. Балашов (Петрозаводск), фольклорист, предложил поэту отказаться от переделок в последних изданиях "Почты" и "Мистера Твистера", вызванных, по его мнению, конъюнктурными соображениями. 376. ЧЛЕНАМ КРУЖКА "ЮНЫХ КНИГОЛЮБОВ" ПРИ БИБЛИОТЕКЕ  ИМЕНИ Н. А. НЕКРАСОВА (г. КУРГАН) Москва, 26 января 1963 г. Дорогие ребята, По Вашему письму [1] я вижу, что Вы начали свою работу очень хорошо. Все, что Вы задумали, будет интересно и принесет пользу и каждому из Вас, и другим ребятам. Вы спрашиваете меня, что еще мог бы я Вам посоветовать. Прежде всего я хотел бы посоветовать Вам учиться читать. Вы скажете, что Вы уже давно грамотны, что научились читать еще в первом классе или даже до школы. Но читать по-настоящему умеет тот, кто не глотает книги залпом, чтобы поскорее узнать, что дальше случится, а тот, кто умеет вчитываться, вдумываться в книгу, отдавая себе отчет в том, что именно в ней нравится, каков ее язык и какие мысли и чувства она возбуждает. Обсуждая книгу, не надо стараться быть умнее, чем ты на самом деле, пускать друг другу пыль в глаза, а попросту говорить о своем непосредственном впечатлении от стихов или прозы и высказывать только то, что продумал и почувствовал, читая книгу. Некоторые страницы хорошо читать вслух, обращая внимание не только на смысл, но и на звучание прочитанного - на "музыку слова", на богатство и своеобразие языка. Я думаю, что хорошо было бы также, если бы Вы из наиболее интересных отзывов о книгах составляли время от времени рукописный журнал. Придумайте для него название. Ребята-художники могли бы давать к полюбившимся им книгам иллюстрации. Только старайтесь сами и скажите будущим сотрудникам журнала, чтобы они писали по-своему, то есть своими словами - просто и живо, не думая, что писать нужно как-то "по-взрослому". Если первый номер журнала выйдет у Вас интересным, то и многим другим ребятам-читателям захочется принять в нем участие. Желаю Вам всем здоровья, счастья и успехов. Обнимаю Вас. Ваш С. Маршак 1 Члены кружка "Юных книголюбов" при библиотеке имени Н. А. Некрасова (г. Курган) в письме от 22 января 1963 года благодарили порта за согласие стать председателем их кружка; прислали план работы кружка на 1963 год; спрашивали, что Самуил Яковлевич посоветует им еще. 377. ЧИТАТЕЛЯМ ЯПОНСКОГО ИЗДАНИЯ "СОВЕТСКОЙ ДЕТСКОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИИ" Москва, 29 января 1963 г. От всей души приветствую выпускаемую Издательством "Рирон-ся" "Советскую детскую энциклопедию" на японском языке [1]. О чужих странах дети обычно знают по нескольким скупым строчкам в учебниках географии да еще по иностранным почтовым маркам, которые они с таким увлечением собирают. Иной раз к ним попадают в руки переводы зарубежных художественных произведений - повестей, пьес, сказок, стихов. Японии принадлежит одно из первых мест в мире по количеству и качеству изданий детских книг разных народов. Книги эти, выпускаемые целыми сериями, расширяют кругозор юных читателей, учат их понимать, что мир не кончается за пределами их страны, возбуждают в них интерес к жизни и культуре других народов. С удовлетворением отмечу, что лучшие издательства Японии и ее отличные переводчики сделали очень много для того, чтобы познакомить детей и юношей с нашей советской и классической русской литературой. Переводы выдающихся образцов литературы дают ребятам живое и красочное представление о том, как живут другие народы, как они строят свое будущее. Недаром мой учитель и друг, великий писатель Максим Горький, намечая программу нашего детского издательства, придавал первостепенное значение серии книг, посвященной истории и быту разных народов и стран. Я уверен, что выпускаемая в Японии "Советская детская энциклопедия" не только широко и разносторонне покажет читателям, чем живет и что строит наша страна, но и упрочит дружбу между великими народами Советского Союза и Японии - дружбу, которая так важна для мира во всем мире. Ведь те самые ребята, которые сейчас сидят за партами и весело играют на дворе или в саду, будут решать когда-нибудь судьбы мира, будут строителями культуры завтрашнего дня. Сделаем же все для того, чтобы оградить их от старых предрассудков и воспитать в них чувство международной дружбы и братства. С. Маршак 1 В письме от 20 декабря 1962 года директор издательства "Рирои-ся" Р. Комияма и главный редактор того же издательства М. Хара (Япония, Токио) просили прислать "рекомендательные строки" к японскому изданию "Советской детской энциклопедии". 378. А. А. БАСАЛАЕВОЙ  Москва, 6 февраля 1963 г. Дорогой товарищ, Редакция журнала "Мурзилка" переслала мне Вашу рукопись [1]. К сожалению, я получил ее во время тяжелой болезни накануне отъезда в санаторий. Поэтому пишу Вам всего несколько слов. Ваши "Живые задачи" интересны по замыслу и написаны хорошим языком. Видно, что выросли Вы и живете в краю, где хорошо и вкусно говорят по-русски. Пожалуй, в сказке "Живые задачи" могло бы быть больше игры и меньше цифр. Они не должны сбиваться на учебник. Посмотрите, как лаконично умеет народ создавать простые детские сказки, содержащие глубокую мысль. Такова, например, всем известная сказка "Репка". У Вас есть чувство языка, понимание детского мышления. Советую Вам продолжать работу над собой. Я передам Ваши сказки журналу "Мурзилка". Вероятно, ответ Вы получите непосредственно от редакции. В стихах у Вас тоже чувствуются способности, но пока они слабее Вашей прозы. От души желаю Вам успехов. С искренним уважением С. Маршак 1 Редакция журнала "Мурзилка" переслала поэту несколько сказок А. А. Басалаевой (деревня Веегора Пинежского района Архангельской обл.); просила дать на них отзыв. 379. К. И. ЧУКОВСКОМУ  Москва, 7 февраля 1963 г. Мой дорогой Корней Иванович, Сердечно благодарю Вас за все заботы о моих "Nursery Rhymes" и за английский перевод отрывка из Вашей статьи обо мне [1]. После долгой и тяжелой болезни я для разбега начал свою работу с того, что залпом перевел десятка полтора еще не переведенных "Rhymes". Жалко, что не могу показать Вам эти новые переводы. Вот, например, один из них: РЕДКИЙ СЛУЧАЙ  У нас в краю такой был случай: Гуляя как-то раз, Набрел мудрец на куст колючий И выцарапал глаз. Но был на редкость он умен, И, не сказав ни слова, Забрел в другой кустарник он И глаз вцарапал снова. Не знаю, в каком состоянии и настроении застанет Вас Это письмо, но мне очень хотелось позабавить Вас. Ведь Вы не меньше меня любите эти милые гениальные глупости. Вероятно, во вторник - в среду поеду в Барвиху, а когда немного поправлюсь, - в Крым. В общем, могу сказать по Гоголю: "А ведь Весьегонская... была попросторнее!.." [2] Из больницы - в санаторий, из санатория - домой в постель. А как Вы? Давайте постараемся не болеть. Крепко обнимаю Вас. Всегда Ваш С. Маршак 1 Вместе с письмом от 28 января 1963 года К. И. Чуковский прислал отрывок из своей статьи "Маршак" ("Новый мир", 1962, Э 11), переведенный на английский язык и использованный им для лекций в Оксфорде; сообщал, что книгу С. Я. Маршака "Плывет, плывет кораблик" (Детгиз, М. 1956) он переслал Питеру Опи в Англию (см. письмо Э 370 и прчм. 3 к нему). 2 В "Мертвых душах" Н. В. Гоголя (т. I, гл. VII) говорится: "Нет, вот весьегонская тюрьма будет почище..." 380. Н. Л. ЗАБИЛЕ  Санаторий "Барвиха", 27 февраля 1963 г. Дорогая Наталья Львовна, От всей души поздравляю Вас с Вашим праздником - вернее, с праздником украинской и всей нашей советской литературы [1]. Вам выпала счастливая доля быть одним из зачинателей детской литературы нашей страны. Вас знают и горячо любят не только на Вашей родной Украине, но и во всех краях необъятного Советского Союза. У Вашего таланта есть особое обаяние. В нем сочетается глубокая лиричность с мягким и тонким юмором. Ваша поэзия педагогична в самом высоком смысле этого слова. В творчестве каждого настоящего поэта отражается его душа, его характер. А в Ваших стихах так ясно чувствуешь благородного, чистого, чуждого тщеславия человека. Я всегда с любовью и нежностью думаю о Вас, а Ваш юбилей для меня - только повод выразить Вам мое самое глубокое уважение и благодарность за все, что Вы на своем веку сделали и делаете. Очень сожалею, что не могу лично поздравить Вас. Но буду всей душой с Вами на Вашем празднике - 5-го марта. Крепко целую Вас и желаю Вам еще долгих лет вдохновенного труда. С искренней любовью и глубоким уважением Ваш С. Маршак 1 С. Я. Маршак поздравляет украинскую детскую поэтессу Н. А. Забилу с 60-летием со дня рождения, исполнявшимся 5 марта 1963 года. 381. А. Н. БОГДАНОВУ  "Барвиха", 27 февраля 1963 г. Многоуважаемый Александр Николаевич, Ваше письмо [1] мне переслали в санаторий, куда я приехал после тяжелой и длительной болезни. Поэтому отвечаю Вам с некоторым опозданием. Я буду очень рад, если Вы пришлете мне сборник с Вашей статьей о "Двенадцати месяцах" [2]. Я был очень огорчен Вашим сообщением о той отсебятине, которую внес в постановку моей сказочной комедии ТЮЗ. До сих пор я слышал самые лучшие отзывы об этом театре. Тем более меня удивило и опечалило столь вольное обращение с моей пьесой. Сказка не требует исторической точности стиля. В этом отношении она дает постановщику и художнику достаточную свободу. Но у этой свободы должны быть свои границы. Если театр внимательно прочел мою пьесу, он не мог не заметить, как бережно отношусь я к каждому слову. Ведь эта пьеса - не фарс и не легкий гротеск. В основе лежит серьезная нравственная идея. Ее-то и надо было довести до зрителя. Так именно поняли свою задачу вахтанговцы. Такие вольности, как введение в спектакль пошловатой арии "Красотки, красотки, красотки кабаре" или разухабистый танец чарльстон, несомненно искажают и стиль и смысл пьесы. Е. Р. Симонов, ставивший ее в театре Вахтангова, очень заботился о том, чтобы не впадать в шарж. Ведь каждый персонаж пьесы как бы снимает с себя на какое-то время смешную бытовую маску, когда ему передают Горе-злосчастье. Так, например, царь в эти минуты оказывается каким-то несчастным, одиноким, всеми забытым стариком. Ведь - повторяю - эта сказка - комедия, а не буффонада. Если Вам это удобно, поговорите от моего имени с руководителями театра. Надеюсь, что они прислушаются к моему мнению и уберут все то, что затемняет основную идею пьесы. Шлю Вам сердечный привет и благодарность за Вашу Заботу о моей пьесе. С. Маршак Печатается по машинописной копии. 1 В письме от 27 января 1963 года А. Н. Богданов (Казань), доцент кафедры русской литературы Казанского университета, критиковал спектакль местного ТЮЗа "Горя бояться - счастья не видать". 2 Статья А. Н. Богданова "Драматическая сказка С. Маршака "Двенадцать месяцев" в сб. "Казанское зональное объединение кафедр литературы группы педагогических институтов. Доклады и сообщения", вып. I, Казань - Чебоксары, 1963. 382. М. И. БУДБЕРГ  "Барвиха", 15 марта 1963 г. Дорогая Мария Игнатьевна, Издательство "Международная книга" переслало мне в санаторий, где я нахожусь после тяжелой болезни, Ваш перевод первой главы моей книги "В начале жизни". Мне показалось, что перевод отлично передает дух подлинника, но, желая проверить свое суждение, я просил моего старого друга, опытного литератора и редактора, Арчи Джонстона [1], прочитать присланную Вами главу. Как видите из его письма ко мне, которое я пересылаю Вам, он тоже почувствовал прелесть Вашего стиля и верность его оригиналу. В разговоре со мной он несколько раз подчеркнул, что перевод безусловно Вам удался и будет иметь успех у читателей. Что же касается отдельных недочетов, которые неизбежны у каждого, даже самого лучшего, переводчика, то они, как пишет Джонстон, легко устранимы при редактуре. Так что, как видите, дорогая Мария Игнатьевна, начало положено хорошее и остается только пожелать Вам дальнейших успехов в работе. Коснусь еще, если позволите, отдельных деталей. Может быть, Вам удастся найти более точные эквиваленты для перевода таких русских слов, как "поддевка", "химик-практик" (в смысле самоучка, выучившийся на практике), "сросшиеся брови" и т. д. Хорошо бы найти и более точные эпитеты в описании коня Ворончика. При упоминании названий городов и городишек, неизвестных иностранному читателю, следовало бы построить фразу отчетливее, чтобы ясно было, что это - названия городов, а не фабрик или чего-либо еще. Вероятно, гораздо лучше меня об этих тончайших оттенках английского языка может судить кто-нибудь из Ваших друзей - английских литераторов, чьему вкусу Вы доверяете. Могу еще добавить, что лучшего переводчика, чем Вы, по знанию эпохи, страны и людей, я и желать не могу. А книга эта для меня - одна из самых дорогих. Видно, наш читатель это почувствовал: ни одна моя работа не вызвала столько теплых и сердечных откликов. Еще раз сердечно благодарю Вас за предпринятый Вами большой труд, который несомненно увенчается успехом. Искренне Ваш С. Маршак Печатается по машинописной копии. Письмо адресовано М. И. Будберг (Англия, Лондон), секретарю А. М. Горького в 1923-1932 годы, переводчице на английский язык. Перевод М. И. Будберг не был опубликован. 1 А. Джонстон - публицист, переводчик произведений советских писателей на английский язык, сотрудник журнала "Советская литература" на иностранных языках. 383. НОРИЛЬСКОЙ СТУДИИ ТЕЛЕВИДЕНИЯ, РЕДАКЦИИ ДЕТСКИХ ПЕРЕДАЧ "СЕВЕРОК"  Москва, 4 апреля 1963 г. Дорогие товарищи, Я получаю множество писем от взрослых читателей и ребят со всех концов нашей страны, но письмо от норильских ребят [1] особенно порадовало меня своей непосредственностью н свежестью. В этом письме много места уделено Вашим детским передачам и, в частности, любимцу ребят - Северку. Вы очень удачно придумали этого маленького героя и так хорошо назвали его. Это имя - Северок - звучит и серьезно, и ласково, и сказочно. Мне даже захотелось - несмотря на мою болезнь - написать что-нибудь о Вашем Северке [2]. Я посылаю Вам письмо, обращенное к ребятам. Из него Вы узнаете, что меня интересует. Может быть, на некоторые вопросы Вы захотите ответить сами - в дополнение к тому, что расскажут ребята. Напишите мне, пожалуйста, из чего обычно состоят Ваши детские передачи. Желаю Вам успеха в Вашей полезной работе. Шлю Вам сердечный привет. Ваш С. Маршак 1 Группа норильских ребят через местную студию телевидения прислала письмо (от 11 марта 1963 г.), в котором рассказала о серии детских передач по телевидению, главным героем которой была кукла Северок. 2 Действительно, С. Маршак написал сказку "Северок", напечатанную отдельным изданием в 1964 году (см. т. 1 наст. изд.). 384. НОРИЛЬСКИМ РЕБЯТАМ-ТЕЛЕЗРИТЕЛЯМ  Москва, 4 апреля 1963 г. Дорогие ребята, Письмо Ваше я получил с опозданием и поэтому ответил Вам телеграммой. Сейчас, вернувшись из санатория, я хочу еще раз поблагодарить Вас за Ваше умное и доброе письмо [1]. Мне даже захотелось что-нибудь написать о Вашем Северке, если мне только позволит здоровье. Надеюсь, что Вы найдете время для того, чтобы написать мне подробно о своем городе и крае, о своей жизни и о Северке. Какого Северок роста, из чего он сделан, во что одет? Если можно, пришлите его фотографию. Рассказывает ли он сказки, поет ли, танцует ли? В каких передачах участвует? Что пишут ему ребята? Очень забавно Вы рассказали о том, что случилось на почте, когда ребята получали для Северка посылку. Может быть, припомните еще какие-нибудь интересные или забавные случаи, связанные с Северком. Пишите и о Вашей школьной и пионерской жизни. Расскажите о Вашей природе и о Ваших земляках, которые чем-либо интересны. Вот сколько вопросов я Вам задал! Чтобы Вам было нетрудно, Вы можете ответы распределить между собой. Только пишите мне запросто, свободно, как своему другу. Крепко Вас обнимаю и желаю Вам здоровья и успехов. Ваш С. Маршак 1 См. письмо Э 383 и прим. 1 к нему. 385. ЗОЕ ИВАНОВОЙ  Москва, 9 апреля 1963 г. Дорогая Зоя! Не всегда нужно кончать книгу назиданием. Это было бы скучно. Я сам когда-то был ребенком и помню, как мне не по душе были книжки с наставлениями. Что касается моей книжки "Про одного ученика и шесть единиц", то большинство ее читателей догадывалось, что страшный сон не прошел для лодыря даром. Благодарю тебя за совет и желаю тебе здоровья и успехов. С. Маршак Печатается по машинописной копии. В письме от 6 апреля 1963 года Зоя Иванова (г. Серпухов Московской обл.), ученица четвертого класса, писала: "Конец стихотворения "Про одного ученика и шесть единиц" лодырей ничему не учит"; просила изменить конец стихотворения. 386. В. С. МАТАФОНОВУ  Москва, 7 мая 1963 г. Уважаемый Владимир Степанович, Нездоровье мешает мне ответить на Ваши вопросы [1] подробно. Могу только сказать Вам, что лучшими нашими художниками - создателями советской книги для детей я считаю Лебедева и Конашевича. Рисунки Сесиля Олдина я взял для моей книги "Детки в клетке" из английского издания [2]. А когда мне довелось встретиться с Евгением Чарушиным, который так замечательно рисует звериный детский сад, я решил заменить его рисунками отличные, но несколько старомодные рисунки Олдина. В работе с Лебедевым инициатива исходила то от меня, то от него [3]. В книгах "Цирк", "Мы - военные" я писал стихи, как подписи к лебедевским рисункам. В книгах "Багаж", "Сказка о глупом мышонке", "Мистер Твистер", "Круглый год", "Разноцветная книга", "Тихая сказка" стихи предшествовали рисункам. Вот и все, что я могу сообщить Вам. Сердечно благодарю Вас за поздравление [4] и желаю Вам успеха в работе. С. Маршак Печатается по машинописной копии. 1 В письме от 24 апреля 1963 года В. С. Матафонов (Ленинград), аспирант института имени И. Е. Репина, задал порту ряд вопросов в связи с работой над диссертацией "Книжная графика в эстетическом воспитании детей". 2 В. С. Матафонов спрашивал, как была создана книга "Детки в клетке" в издании "Радуги" (1923). 3 В. С. Матафонов писал: "Неизбежны случаи, когда поэт дает мысль художнику изменить кое-что, а бывает, и художник дает основания автору текста для нового поворота. Хотелось бы услышать от Вас о некоторых фактах". 4 Поздравление в связи с присуждением С. Я. Маршаку Ленинской премии. 387. О. П. ХОМЯКОВОЙ  Москва, 7 мая 1963 г. Дорогая Ольга Павловна, От всей души благодарю Вас и Михаила Ивановича за поздравление и ялтинские фотографии [1]. Мне было очень приятно оглянуться назад и вспомнить время, которое запечатлено на этих фотографиях. С тех пор я много раз бывал в Ялте и очень подружился с Марией Павловной. На столике у ее постели до сих пор лежат мои книги с надписью. После того, как ее не стало, Дом-музей Чехова как бы лишился души, хоть сотрудники Музея тщательно заботятся о том, чтобы все сохранить в том виде, в каком оставила дом Мария Павловна. Мы увиделись с Вами, Ольга Павловна, всего один раз, но я живо вспомнил Вас, посмотрев на фотографии. Желаю Вам обоим здоровья и счастья. С. Маршак Печатается по рукописной копии. 1 Вместе с письмом от 26 апреля 1963 года О. П. Хомякова, пенсионерка, прислала фотографии, сделанные в Доме-музее А. П. Чехова в Ялте; писала, что на них сняты М. П. Чехова и муж О. П. Хомяковой - М. И. Зайцев. 388. Е. А. ДОЛМАТОВСКОМУ  <Москва, 13 мая 1963 г.> Дорогой Евгений Аронович, Простите, что отвечаю Вам с некоторым опозданием [1]. Вот несколько имен замечательных людей, в честь которых следовало бы, на мой взгляд, назвать улицы: И. А. Крылов, В. А. Жуковский, Е. А. Баратынский, Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, А. С. Даргомыжский, М. И. Мусоргский, В. В. Стасов, Ф. И. Шаляпин, В. А. Серов, А. А. Блок, В. О. Ключевский, К. Д. Ушинский, А. С. Макаренко. Из иностранных писателей - Шекспир (в 1964 году отмечается его четырехсотлетие), Байрон, Бернc, Диккенс, Бернард Шоу, Марк Твен... Я не уверен, что в моем списке нет имен, которыми уже названы московские улицы. Примите мой искренний привет. С. Маршак Печатается по рукописной копии. 1 В письме от 26 апреля 1963 года поэт Е. А. Долматовский просил С. Я. Маршака дать свои предложения о названиях московских улиц. Е. А. Долматовский был членом Комиссии по наименованию улиц Москвы от Союза писателей. 389. А. Н. БЕЛЯНИНОЙ  Москва, 13 мая 1963 г. Дорогая Альбина, Сердечно благодарю Вас за привет и поздравление. Как Вы сами понимаете, ответить на вопрос, поставленный Вами в письме [1], очень трудно. Могу только высказать здесь основные свои соображения. С детской литературой надо знакомить студентов как с искусством. А искусство воспринимается прежде всего эмоционально. Поэтому, говоря о каком-нибудь поэте или прозаике, надо начинать с чтения вслух стихов или прозы (целиком или в отрывках). Это чтение должно привлечь внимание слушателей не только к содержанию читаемого, но и к форме, к ритму, к звуку. Нужно самой себе ответить на вопрос, чем привлекает Вас то или иное произведение, чем объясняется его запоминаемость, чем достигается целостность формы. Детей хорошая книжка учит чувствовать, мыслить, да и просто - говорить. Вот Вам один из критериев оценки книги. Проследите, какой юмор больше всего доходит до ребят, какие образы. Для того чтобы с увлечением преподавать литературу, нужно по-настоящему увлечься ею. Ни в коем случае не надо подходить к литературе утилитарно, как к педагогической иллюстрации. При таком подходе стирается все различие между авторами. А ведь лучшие писатели так не похожи друг на друга. Моральные и другие выводы надо делать вместе со слушателем. Вывод должен быть непосредственным, эмоциональным, а не рассудочным. Нельзя убивать прозаическими рассуждениями поэзию, которую Вы находите в книгах лучших писателей. Мне кажется, что Вам следовало бы параллельно с работой в педагогическом институте вести занятия с самими детьми. Думаю, что если Вы будете знакомить детей с литературой, и тут не забывая об эмоциональном начале, - непосредственно, весело, с удовольствием, - это даст Вам богатейший материал. Вот и все, что я могу Вам посоветовать. От души желаю Вам успеха. Ваш С. Маршак 1 В письме от 4 мая 1963 года А. Н. Белянина (Кемерово), преподаватель детской литературы в пединституте, просила посоветовать, как лучше ей преподавать любимый ею предмет. 390. Я. И. МАРШАКУ  Крым, Ялта, санаторий "Нижняя Ореанда", 30 мая 1963 г. Мой дорогой Яшенька, Я был очень рад получить от тебя письмо [1]. Думаю, что нам следует почаще общаться друг с другом, говорить по душам или переписываться. В Москве мы оба очень заняты и потому встречаемся редко. По-моему, тебе сейчас надо сделать все от тебя зависящее, чтобы преодолеть то предубеждение, которое отчасти по твоей вине, отчасти "и независимо от твоего поведения создалось в школе. Ты прав в том, что больше винишь за это не учителей, а себя самого. С этого всегда надо начинать оценку своего положения в обществе. И то, что ты, по твоему собственному утверждению, не был собой, а играл какую-то роль, думая больше о впечатлении, которое ты производишь на своих товарищей по классу, чем о деле, и создало ту путаницу, из которой теперь - накануне окончания школы - ты должен найти выход. Но я верю в твои способности и в твои силы. Начнем с твоих неуспехов в занятиях по литературе. О какой "безграмотности" говорит твой преподаватель? Неужели ты делаешь грамматические ошибки? Думаю, что дело не в этом. А что касается неумения выражать свои мысли, то этим страдает большинство нашей молодежи. Очень немногие развивают эту способность писанием писем, систематическим ведением дневников, внимательным, вдумчивым чтением лучших образцов художественной литературы и статей таких критиков, как Белинский, Добролюбов, Писарев, пушкинской прозы (включая его исторические очерки о Пугачеве, о Петре, его заметки о литературе и письма), прозы Лермонтова, блестящей прозы Герцена ("Былое и думы"), Чернышевского и других. В твоем возрасте я читал Плеханова, Ленина. Я называю здесь очень много авторов, - всего не одолеешь сразу, но нужно постепенно развивать в себе привычку к серьезному чтению - и не только беллетристики, хоть и ее надо читать и перечитывать по мере того, как ты становишься старше и сознательнее. Конечно, не так легко совмещать чтение со школьными предметами. Да и для прогулок и развлечений нужно время. И все же люди, у которых были духовные запросы, умели все это совмещать. Твоим школьным занятиям в значительной степени помешали болезни. В школе должны это знать и учитывать. Ведь вот, например, твоя учительница математики оценила то, что ты не отстал по ее предмету, несмотря на то, что долго находился в больнице. Очень рад, что ты попытаешься "реабилитировать" себя и по Горькому, как это тебе удалось в отношении Чехова. Не знаю, что за человек твой классный руководитель. Но надеюсь, что искренний и серьезный разговор с ним позволит ему понять умом и сердцем и причины твоего отставания по некоторым предметам (главным образом болезнь), и твою решимость наверстать упущенное. Больше всего меня радует в твоем письме то, что я слышу в нем - по пушкинскому выражению - "речь не мальчика, но мужа". Желаю тебе, мой дорогой, решительных и заметных успехов в твоих школьных делах. Главное зависит от умения умно и рационально распределить свое время. И работать не порывами, а спокойно и систематично. Крепко целую тебя и очень люблю. Твой С. Маршак 1 Ответ на письмо внука поэта - десятиклассника, который рассказал в нем о своих школьных делах. 391. Л. Г. ШПЕТ  "Нижняя Ореанда", 14 июня 1963 г. Дорогая Ленора Густавовна, Простите, что так поздно откликаюсь на Ваш дружеский привет [1]. В последние дни моего пребывания в Москве я был так измучен и долгой болезнью, и тем шумом, который неизбежно связан со всякими торжествами, что у меня не было сил ответить друзьям, приславшим мне приветствия. А по приезде в Крым я снова заболел и только сейчас понемногу прихожу в себя. Я хочу от всей души поблагодарить Вас и сказать Вам, что я всегда помню и нашу первую встречу у Елены Владимировны Елагиной, и все последующие наши встречи и беседы [2]. Событием было для меня первое знакомство с образцовским театром, в котором я до сих пор вижу неисчерпаемые возможности. Очень жалею, что многолетняя болезнь отдалила меня от Театра и от Вас и не позволила мне даже увидеть последние постановки моих пьес ("Мистер Твистер" и "Петрушка-иностранец"). А слышал я об этих постановках много хорошего. Но дело не в моих пьесах, а в том, что этот театр и есть по существу настоящий Театр, в котором живет поэтическое воображение и вдохновение, несмотря на то, что он подчас и отклоняется от этого своего главного пути. Поэтому я полагаю, что у Вас нет никаких оснований сколько-нибудь жалеть о том, что больше трех десятков лет Вы отдали этому делу. Напротив, Вы, как и я, должны благодарить судьбу за то, что она связала Вас с искусством, посвященным детям. Надеюсь, что нам еще доведется встретиться с Вами и поговорить обо всем этом обстоятельнее. Не знаю, сколько еще времени врачи будут держать меня в Крыму. Здесь очень хорошо, но все же хотелось бы наконец вырваться из больничной и санаторной обстановки. Видели ли Вы последнее издание пьес Тамары Григорьевны Габбе ("Город Мастеров" и другие пьесы) с моей статьей о ней. Хотелось бы мне, чтобы Вы эту статью прочли. Еще раз благодарю Вас за память и крепко жму Вашу руку. Передайте, пожалуйста, мой привет всему Вашему Театру и Сергею Владимировичу [3]. Искренне Ваш С. Маршак 1 Письмо Л. Г. Шпет (Москва), заведующей литературной частью театра кукол под руководством Народного артиста СССР С. Образцова; она поздравляла С. Я. Маршака с вручением ему Ленинской премии. 2 Л. Г. Шпет вспоминала о встречах с С. Я. Маршаком и Е. Л. Шварцем у Е. В. Елагиной-Шик около 30-ти лет тому назад. 3 С. В. Образцов. 392. С. Б. РАССАДИНУ  "Нижняя Ореанда", 27 июня 1963 г. Дорогой Стасик, Я еще очень слаб после перенесенной недавно болезни. Поэтому я вынужден продиктовать ответ на Ваше письмо моей сестре [1]. Очень жаль, что мы не можем встретиться и побеседовать о Вашей книге устно. В письме это гораздо труднее. Все же попытаюсь. Отвечаю Вам на Ваши вопросы. 1) "Волшебная палочка" написана мною вместе с Е. И. Васильевой - так же, как "Летающий сундук", "Финист Ясный Сокол", "Таир и Зорэ"? "Опасная привычка" и некоторые другие пьесы. "Молодой король" и "Цветы маленькой Иды" написаны Е. И. Васильевой отдельно. "Кошкин дом", "Сказка про козла", "Петрушка" и еще кое-что - мною одним. Пролог к "Волшебной палочке" написан мною вместе с Е. И. Васильевой (как и другие прологи в книге "Театр для детей") [2]. 2) О первом прозаическом варианте "Двенадцати месяцев" могу сказать вот что3. В. В. Смирнова не права, указывая слишком уж конкретный источник сказки - сказку Вожены Немцовой [4] (не помню, Немцова или "Нимцова"). Когда я писал сказку "12 месяцев" в прозе, я еще не знал сказки Немцовой, а только задолго до того слышал чешскую или богемскую легенду о двенадцати месяцах в чьей-то устной передаче. Только впоследствии мне стало известно о существовании сказки Немцовой. Еще дальше отошел я от богемской (или чешской?) легенды в пьесе "Двенадцать месяцев". В легенде нет ни профессора, ни солдата. Есть только мачеха, дочка, падчерица и 12 месяцев (без четко очерченных характеров). Сложный сюжет пьесы еще более отличается от сюжета сказки. Многое придумано заново (как, например, характеры действующих лиц, отношение Апреля-месяца к падчерице, ее героизм, вторая ее встреча с двенадцатью месяцами, превращение мачехи и дочки в собак, подарки месяцев, возвращение падчерицы домой и т. д.). Финал моей пьесы скорей в духе русских народных сказок ("Морозко" и других). Очень нелегко было построить четкий и стройный сюжет пьесы. Основное заключается в том, что в дремучем лесу после разгула стихий королевой оказывается скорей падчерица, чем сама королева, учителем - солдат с его житейским опытом, а не профессор, наделенный книжной премудростью. Все, что обещала королева за подснежники - шубу, наряды, катанье в санях, - она получает в трудную минуту от великодушной падчерицы. Я долго думал над финалом. Нельзя же было оставить падчерицу в царстве месяцев и выдать ее замуж за Апреля-месяца. Я решил вернуть ее домой - из сказки в реальную жизнь - с тем, чтобы все месяцы гостили у нее по очереди и приносили ей в подарок то, чем каждый из них богат (цветы, плоды и т. д.). Как я Вам рассказывал, я всячески заботился о том, чтобы в характере каждого месяца была какая-то реальная основа. Они говорят друг с другом о своих делах так, как могли бы говорить люди, ответственные за крупные хозяйства ("У тебя крепко лед стал?" - "Не мешает еще подморозить". "А народ лесной как?" - цитирую по памяти). Месяцы помогают падчерице не только по доброте, а и потому, что они и раньше знали ее в лицо, видели ее на грядках, в лесу, где она собирала хворост, и т. д. А королевы с ее придворными месяцы никогда и в глаза не видали. Да и что значит ее королевский титул в лесу, где она бессильна перед стихиями (хоть и обещала издать "Новый закон природы"). В этом-то суть пьесы. В. В. Смирнова ошибается и там, где она считает драматургической слабостью маленьких пьес присутствие в них рассказчика. У моих рассказчиков всегда есть свой характер, а не только служебные обязанности, а роль они играют примерно такую же, как добрый и злой дед в "Теремке" (они придают и художественную и философскую стройность той борьбе двух начал, которая происходит в сказке). Пишу это не для того, чтобы Вы полемизировали в своей статье с Верой Васильевной (которая отнюдь не лишена вкуса и понимания). Я хочу только прояснить основные линии в композиции моих сказочных пьес. 3) Относительно традиций. Было бы, думаю, полезно, если бы Вы хорошо познакомились со сказочными пьесами первых лет революции. Например, "Алинур" Вс. Мейерхольда и Ю. Бонди, "Аленький цветочек" (по Аксакову), "Маугли" (по Киплингу), пьесы Сергея Ауслендера и других. Между прочим, посмотрите рецензии Александра Блока на пьесу "Алинур" в 6-м томе его собрания сочинений (Гослитиздат, 1962). Вы говорите в письме, что пьесы - мои, Габбе, Шварца - "не просто развивают существовавшие традиции "Царя Максимилиана", с одной стороны, а с другой - Метерлинка, Гауптмана, Островского, но вообще впервые создали традицию театральной сказки". Точно ли это? Ведь, в сущности, сказка очень давно живет на сцене. И не только сказки Гоцци, Лопе де Вега, Гауптмана, Островского, Метерлинка, но даже и Шекспира. Что такое "Король Лир", как не сказка - правда, сложная и глубокая сказка (отец испытывает дочерей, спрашивает у них в завязке пьесы, любят ли они его. Разве это не сказка?). Я уж не говорю о "Сне в летнюю ночь", "Двенадцатой ночи" или о "Б>ре". Вы правы, что "Снегурочка" Островского - типичное оперное либретто. Но как хорош и богат язык "Снегурочки" ("Там красно, там сине, а там вишнево..."). Правда, в "Снегурочке" нет пушкинского вкуса, лаконизма, жизненности характеров. И все же не стоит умалять значение Островского, хотя и в самом деле несколько оперный стиль "Снегурочки" нам в достаточной мере чужд. Да и от "Синей птицы" - замечательной лирической сказки - мы можем взять далеко не все. Она остается в своем времени. Но, вероятно, и она не могла не оказать какое-то влияние на меня и других наших драматургов-сказочников. Что же касается "Царя Максимилиана", то он влиял на нас гораздо меньше, чем, скажем, впечатления нашего раннего детства, когда жив был уличный Петрушка и были в ходу лубочные картинки с подписями. Перед революцией и, пожалуй, еще больше в начале революции разные эстеты пытались возродить традицию народного театра, даже балагана. Мы не пошли по пути стилизации. Но основные черты народного театра легче возродить во всей их жизненности в детском театре, чем в театре для взрослых. Я исходил в моих самых ранних пьесах из детской игры, ибо это и есть первооснова театрального действия. Разве не игра - передача Горя-злосчастья по кругу, пока не находится человек, который отказывается передавать его дальше? В сущности, в драматургии для детей была проделана в свое время та же работа, что и во всей детской литературе. Мы боролись за освобождение детского театра (как и книги) от лжепедагогической назидательности и схематизма, стремились к созданию живых характеров, к тому, чтобы пьесы, при всей их простоте, были достаточно сложны и, при всей их забавности, выражали серьезные идеи, - то, есть к "большой драматургии для маленьких". Пишу Вам второпях, чтобы Вы успели получить и продумать это письмо до Вашего отъезда. Поэтому пишу Вам несколько бессвязно и хаотично. Если у Вас возникнут новые вопросы, напишите мне. То, что Вы пишете об "органическом сплаве", на мой взгляд, довольно правильно [5]. Желаю Вам успешно завершить работу, не ослабляя строгости и требовательности к себе. Обнимаю Вас и шлю сердечный привет Вашей жене. До 5-го июля я и моя сестра будем в санатории. А после 5-го справьтесь о моем адресе у Розалии Ивановны (К 7-75-70) Ваш С. Маршак 1 Л. Я. Прейс (Елена Ильина). Ответ на письмо критика С. Б. Рассадина (Москва) от 22 июня 1963 года. С. Б. Рассадин писал, что кончает работу над книгой о сказках для театра "Обыкновенное чудо", в которой много говорится о пьесах С. Я Маршака; уточнял некоторые вопросы творческой биографии Маршака-драматурга. 2 С. Маршак и Е. Васильева, Театр для детей, Краснодар, 1922. 3 С. Б. Рассадин просил указать источник прозаического варианта сказки "Двенадцать месяцев" (1945) - см. т. 6 наст. изд. 4 Божена Немцова (1820-1862) - выдающаяся чешская писательница; в числе ее книг сборники народных сказок и рассказов в ее обработке. С. Я. Маршак имеет в виду книгу В. В. Смирновой "С. Я. Маршак. Критике биографический очерк", Детгиз, М 1954. 5 С. Б. Рассадин писал. "Паша сказка (Габбе, Маршак, Шварц) - впервые создала совершенно органичный сплав сатиры и лирики, мечты и иронии, самой что ни на есть крылатой фантазии и земного, здорового, реалистического быта". 393. М. М. ЦЕХАНОВСКОМУ  <Нижняя Ореанда>, 3 июля 1963 г. Дорогой Михаил Михайлович, Посылаю Вам стихи для "Почты" [1]. Как Вы увидите, я сделал все, о чем Вы просили, и даже гораздо больше. И, кажется, получилось неплохо. 1. Начинается текст прощанием Житкова с пуделем. 2. Затем пудель бежит на аэродром и забирается в caмолет {Мне кажется неправдоподобным, чтобы пудель бежал на аэродром, услышав разговор с почтальоном. Не лучше ли сделать так, чтобы пудель - после ухода Житкова - незаметно побежал вслед за хозяином на аэродром? (Прим. С. Я. Маршака.)}. 3. После этого идет весь стихотворный текст "Почты", начиная со слов: "Кто стучится в дверь ко мне?" - до слов: А вот заказное Пойдет за границу - в Берлин. Конечно, текст может и должен перемежаться действием, а иной раз сопровождать действие в титрах или в чтении. 4. Потом - стихи (тоже в титрах или в чтении) о том, как Житков заходит в берлинский отель, ложится спать, а когда просыпается, ищет ботинок. Из-под кровати вылезает пудель с ботинком и т. д. 5. Стихи (из "Почты"), начиная со слов: Идет берлинский почтальон, - и кончая словами швейцара: "Уехал в Англию Житков". (Все это опять-таки - в титрах или в чтении.) 6. Затем - стихи: Письмо Само Никуда не пойдет, - и т. д. - до слов: Срочное. Англия. Лондон. Вест. 14, Бобкин-стрит. Мне кажется, что эти стихи могли бы быть песенкой (с сохранением стиля и ритма стихов). 7. Дальше - стихи, начиная со слов: По Бобкин-стрит - и кончая словами лондонского швейцара: "Отправился в Бразилию". Это все, по-моему, может быть в титрах. 8. За Этим следует бразильская песня с танцем. В этой песне - два сменяющихся стихотворных размера: в первых двух четверостишиях размер более лирический. В последующих трех четверостишиях темп ускоряется, и, наконец, последние три строфы, начиная словами: "Под пальмами Бразилии" и кончая строчкой: "Обратно в Ленинград", снова лиричны. Если этот текст покажется слишком длинным для песни, часть его может читаться. 9. После слов: Уехал из Бразилии Обратно в Ленинград, - три новых четверостишия (Житков с пуделем - над океаном по пути домой. Они же - над Ленинградом, и, наконец, они - дома). 10. После этого - текст из "Почты", начиная словами: Кто стучится в дверь ко мне? и кончая последним двустишием: Слава честным почтальонам С толстой сумкой на ремне! Надеюсь, что эта композиция Вас устраивает. Впрочем, Вы лучше представите себе все это, когда прочтете целиком весь текст, который я Вам посылаю. Вы найдете также новые строчки, относящиеся к немецкому почтальону. (В посылаемом Вам тексте все новое отмечено у меня красной чертой на полях.) Я не разобрал на фотографии, присланной Вами, какого цвета у немецкого почтальона петлицы, поэтому сначала я написал: На т