предисловием от редакции: "Мы публикуем сегодня в переводе С. Маршака народные американские песни, исполнявшиеся на VI Всемирном фестивале молодежи и студентов (в Москве. - С. Ч.) артистами Пегги Сигер и Гаем Каравэном и переданные ими редакции". Портлэнд - крупный рабочий центр в штате Орегон (США). Печатается по тексту первой публикации. Любовный разговор. - Впервые в "Литературной газете", 1957, Э 102 (24 августа) вместе с предыдущей песней. В предисловии к публикации указано, что "песня "Любовный разговор" выдержана в стиле старинных шуточных песен". Печатается по тексту первой публикации. <> Из венгерской народной поэзии <> В июне 1948 года составительница антологии венгерской поэзии Агнесса Кун (А. Краснова) обратилась к С. Маршаку с просьбой перевести несколько произведений венгерской народной поэзии. Уже через год, 24 июня 1949 года, поэт с удовлетворением заметил в письме к Т. Г. Габбе, что он "перевел и, кажется, удачно пять народных венгерских баллад". Большой знаток английских народных баллад, С. Маршак высоко ценил произведения того же жанра в венгерском фольклоре: в выступлении по будапештскому радио 18 декабря 1957 года он с большим удовольствием вспоминал о своей работе над переводом "чудесных народных баллад Венгрии". Анна Молнар. - Впервые в сб. "Антология венгерской поэзии", Гослитиздат, М. 1952. Доломан - национальная одежда венгерских гусар, мундир особого покроя, расшитый шнурами. Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955. Красивая Илона. - Впервые в сб. "Антология венгерской поэзии", Гослитиздат, М. 1952. Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955. Янош. - Впервые в сб. "Антология венгерской поэзии", Гослитиздат, М. 1952. Для первого издания сб. "Стихи, сказки, переводы", выпущенного Гослитиздатом в 1952 году, С. Маршак переработал конец баллады. Заключительные 5-ю и 6-ю строфы он свел в одну. Приводим последние две строфы из сб. "Антология венгерской поэзии": Плача, по светелке бродит Янош. Слышит шепот близко где-то: - Что ты плачешь, Янош? - Полежать бы до рассвета - На перине разогретой!.. - Можно, милый Янош! На перине лежа, плачет Янош. Слышит шепот над кроватью: - Что ты плачешь, Янош? - Кабы в крепкие объятья Вашу милость мог бы взять я! - Можно, милый Янош! Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955. Веселая свадьба. - Впервые в сб. "Антология венгерской поэзии", Гослитиздат, М. 1952. Печатается по тексту первой публикации. Расставание. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1948-1949 годов. <> Из французской народной поэзии <> Песенка. - Публикуется впервые. Печатается по автографу. <> Из карело-финского народного эпоса <> "Калевала" - карело-финский эпос. Впервые руны "Калевалы" были записаны поэтом и фольклористом Э. Ленротом. Все 50 рун опубликованы полностью в 1848 году. Перевод С. Маршака отрывков из "Калевалы" "Рождение кантеле" и "Золотая дева" был приурочен к торжественно отмечавшейся в нашей стране столетней годовщине со времени публикации карело-финского эпоса. С. Маршак в беседе с Л. Чуковской 12 июля 1957 года вспоминал о своей работе над эпосом: "Когда я прикоснулся к "Калевале", я был ошеломлен... Все в "Калевале" весомо, зримо - и люди, и звери, и вещи, и чувства - это не стертая монета... Это произведение великого народа" ("Новый мир", 1968, Э 9). Рождение кантеле. - Впервые с первой строкой "Старый, верный Вейнемейнен... " в журнале "Новый мир", 1949, Э 3. Перевод второй половины 44-й руны. С. Маршак выбрал для перевода один из центральных эпизодов "Калевалы" - создание главным героем эпоса старым Вейнемейненом музыкального инструмента - кантеле. Печатается по Сочинениям, т. 4, с исправлениями по тексту сб. "Избранные переводы", 1959. Золотая дева. - Впервые с подзаголовком "Переводы из поэмы "Калевала" в журнале "Новый мир", 1949, Э 3. Перевод 37-й руны "Калевалы". Сувантолайнен - второе имя Вейнемейнена. Печатается по Сочинениям, т. 4. Айно. - Впервые в журнале "На рубеже", Петрозаводск, 1950, Э 12. Перевод 4-й руны "Калевалы". В вышеупомянутой беседе С. Маршака с Л. Чуковской поэт, вспоминая о впечатлении, произведенном на него этой руной, особо выделил эпизод плача матери над погибшей дочерью: "У моря она садится ночью, и тут такие замечательные слова: Мать, утратившая дочку, Не должна кукушку слушать. Кругом все такое узорное в стихе - река, три березы, кукушка. Узорные, причудливые строчки - но это не мешает открытой потрясающей скорби... " Манала - подземный мир (финская мифология). Печатается по Сочинениям, т. 4. <> Из армянской народной поэзии <> Крылатый зверь. - Впервые под названием "Летучая мышь. "Армянская сказка" в журнале "Мурзилка", 1942, Э 5-6. Для сб. "Сказки", 1942, С. Маршак капитально перерабогал журнальный текст перевода. После 33-й строки был выброшен эпизод о сыче-писце: Сыча назначили писцом. Он был великим мудрецом, Хоть неприветлив был лицом. Перо доставши из хвоста, Он исписал сто два листа И перепортил больше ста... - и появилась новая, третья, главка. Сохранилось письмо поэта к Р. 3- Левонян (С. Рабел), опубликовавшей обработку армянской сказки, которая легла в основу перевода С. Маршака. "Работая над этой сказкой, - писал он, - я не стеснял себя точностью перевода, свободно придумывал детали, так, как мне подсказывало чувство народной поэзии, собственный поэтический вкус и воспоминания об этом народно vi I сюжете в различных вариантах... Кстати, эта сказка существует I и у других народов. Так, например, она была опубликована в сборнике "Алтайские сказки". Печатается по сб. "Сказки", 1945. <> Из еврейских народных песен времен второй мировой войны <> Народные еврейские песни, переведенные С. Маршаком, возникли в 1941-1943 годах в созданных фашистскими захватчиками гетто Вильнюса и других городов Литовской ССР. Колыбельная, "Настали сумрачные годы... ". - Публикуются впервые. Печатаются по автографам 40-х годов. <> Из латышской народной поэзия <> Среди разных жанров латышского фольклора - сказок, легенд, анекдотов - основное место занимают народные песни (собрано около 1, 6 миллиона песен). По своей форме они представляют собой четверостишия, выражающие мысль весьма сконцентрированио, афористично; они не имеют рифмы, строго соблюдается синтаксический параллелизм, обязательна цезура. В переводах латышских песен С. Маршак счел возможным прибегнуть к некоторым художественным средствам, свойственным русскому фольклору: например, он ввел рифму для передачи комического эффекта; отказался он и от цезуры. Переводя латышские народные песни для журнала "Новый мир", С. Маршак намеревался познакомить его читателей с характерными образцами - отсюда жанровое многообразие песен, им переведенных: здесь мы видим песни антипомещичьи, трудовые, шуточные, колыбельные, детские. Впоследствии часть переводов С. Маршака была использована в двух изданиях антологии латышской поэзии (Рига, 1955, и М. - Л. 1959). В этих сборниках в переводы С. Маршака был внесен ряд изменений: песни напечатаны в ином порядке (по циклам), некоторые стихотворения разделены на отдельные четверостишия; отменены или изменены названия, данные поэтом своим переводам. Однако в последующих изданиях этих переводов (Сочинения, т. 1, "Избранные переводы", 1959, "Сказки", 1960, 1962) С. Маршак использовал лишь первопечатные тексты "Нового мира", сделав в них ряд исправлений. Тем самым он отменил изменения, сделанные в тексте его переводов в обоих изданиях "Антологии латышской поэзии". Все переводы латышских песен, за исключением песен "Три горошины" и "Иду я полем торопливо... ", впервые напечатаны в журнале "Новый мир", 1954, Э 7. Колыбельная. - Для рижского издания "Антологии латышской поэзии" (1955) по просьбе составителей С. Маршак ввел в перевод песни строки, соответствующие варианту, популярному в Латвии; в первой строфе вместо стихов 3-6 было напечатано: Батька твой ушел за медом, Мать по ягоды пошла. Скоро батька будет с медом, Мать - малины принесет. Этот вариант был перепечатан в первом томе "Антологии латышской поэзии", Гослитиздат, М. - Л. 1959. Однако во всех других многочисленных перепечатках С. Маршак предпочитал первопечатный текст "Нового мира", который был повторен и в последней прижизненной публикации перевода. Печатается по сб. "Сказки", 1962. Рижский замок. - Печатается по журналу "Новый мир", 1954, Э 7. Песня про баню. - В тексте "Нового мира" перевод песни включал в себя еще две строфы: А враги и лиходеи Пусть уходят поскорее На болота, на трясины, За скрипучие осины, В те края, где нет соседей, Кроме леших да медведей. Трижды тридевять годов У злодеев, у врагов Пусть не будет жаркой бани И воды не будет в чане. Пусть у вора, у мошенника Не найдется в бане веника! При подготовке к печати сб. "Избранные переводы", 1959, С. Маршак снял эти две строфы. Печатается по сб. "Сказки", 1962. Хмель и дед. - В первой и последующих публикациях печаталось без названия; в Сочинениях, т. 1 - под названием "Дед и хмель". Печатается по сб. "Сказки", I960. Золото и серебро. - В первой и последующих публикациях печаталось без названия; название "Золото и серебро" появилось в Сочинениях, т. 1. Печатается по сб. "Сказки", I960. "Коту не водиться... ", "Что ты, барин, делать будешь... ", "Кто там воет, кто там ноет... ", "Огонек горит в светлице... " - Печатаются по журналу "Новый мир", 1954, Э 7. Думу думал я. - Печатается по Сочинениям, т. 1. Мне милее этот свет, Матушка моя. - Печатаются по сб. "Избранные переводы", 1959. Совушка. - Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955. Что за грохот? - Печатается по сб. "Сказки", 1960. "Перед печкой вечерком... " - В автографе перевод озаглавлен "Пляс". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Серый кот сидит на камне... ", Петушок. - Печатаются по журналу "Новый мир", 1954, Э 7. Всем деревьям по подарку. - Печатается по сб. "Сказки", 1962. "Поле черное, просторное... " - Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Друзья и братья, - Печатается по журналу "Новый мир", 4954, Э 7. Три горошины, - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1959. Печатается по тексту первой публикации. "Иду я полем торопливо... " - Публикуется впервые. Печатается по автографу. <> Из узбекской народной поэзии <> О храброй старухе и трусливом шакале. - Впервые с первой строкой "Горько плакала старуха... " в сб. "Сказки", 1949. В 1952 году, подготавливая к изданию сб. "Стихи, сказки, переводы", С. Маршак коренным образом переработал перевод узбекской сказки. Был изменен стихотворный размер (семистопный был заменен на чередующийся четырех- и трехстопный). Был переделан финал сказки; в первом варианте конец шакала был более плачевен: Но шакал на бой не вышел. Ай, шакал, шакал! Он, услышав громкий топот, зайцем поскакал. Но его последний выстрел на бегу догнал... Честь и слава бесстрашной старухе! Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 1, 1952. <> Из зарубежных поэтов <> Из Иоганна Вольфганга Гете Иоганн Вольфганг Гете (1749-1832) - великий немецкий поэт. С. Маршак опубликовал перевод только одного стихотворения Гете "К Миньоне". В архиве поэта сохранился черновой автограф неоконченного перевода стихотворения "Рыбак". К Миньоне. - Впервые в нотном издании: Ф. Шуберт, Песни для голоса с сопровождением ф-но, Музгиз, М. - Л. 1950. У немецкого поэта стихотворение написано от имени девушки, обращающейся к Миньоне, героине романа Гете "Годы учения Вильгельма Мейстера" (1795-1796). Печатается по тексту первой публикации. Из Генриха Гейне Генрих Гейне (1797-1856) - великий немецкий поэт. Летом 1903 года, шестнадцатилетним юношей, С. Маршак перевел "большое стихотворение (из Гейне)", как он сообщил своему наставнику и другу В. В. Стасову в письме от 13 июня того же года. Рукопись стихотворения утеряна, мы не знаем его текста, но сохранился автограф другого юношеского перевода С. Маршака из Гейне - "Психеи", датированного автором маем 1908 года. Однако прошло более четырех десятилетий, прежде чем С. Маршак приступил к осуществлению своего давнего желания - к переводу стихов Гейне. В письме к В. Хорват от 20 апреля 1948 года С. Маршак высказал ряд интересных мыслей об отдельных сторонах лирического дарования Гейне. Говоря о стихотворении "Лорелей", С. Маршак заметил, что "в этих стихах Гейне очень близок к народной песне, к лирической балладе", и далее: "Гейне в своих сложных лирических стихах чудесно сохраняет характер безыскусной, непосредственной, даже наивной детской песенки". Именно такие стихотворения Гейне, в которых лиризм причудливо сочетался с народной песней, с ее непосредственностью, юмором, привлекли внимание С. Маршака-переводчика. Но вместе с тем среди его переводов встречаются образцы острой политической сатиры Гейне ("Большие ожидания", "Мир шиворот-навыворот"), шедевры любовной лирики и стихотворения, звучащие почти трагически ("Над пеною моря, раздумьем объят... ", "Они мои дни омрачали... "). Поздняя лирика Гейне с ее трагическим мироощущением, по-видимому, была чужда С. Маршаку и представлена лишь двумя переводами. В 1950 году С. Маршак приступил к работе над переводами из Гейне и уже в следующем году в ноябрьском номере журнала "Новый мир" опубликовал больший цикл этих переводов. В июньском номере "Нового мира" в 1957 году было напечатано еще восемь переводов из Гейне. Переводы С. Маршака включались в Собрание сочинений Гейне в 10 томах, входили в сборники переводов самого Маршака. В книге Г. Гейне "Лирика" ("Художественная литература", М. 1963), являющейся последним прижизненным изданием для ряда переводов С. Маршака, были использованы ранние, впоследствии измененные автором тексты, и поэтому данное издание не может служить источником для текста этих переводов. Сохраняется порядок расположения стихов по сб. "Избранные переводы", 1959; переводы "За столиком чайным в гостиной... " и последующие печатаются в порядке их первых публикаций. Погодите! - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 23-го стихотворения из цикла Гейне "Современные стихотворения" из книги "Новые стихотворения" (1844). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. "Чтобы спящих не встревожить... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 37-го стихотворения из цикла Гейне "Новая весна" из книги "Новые стихотворения" (1844). Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Весь отражен простором... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 11-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо" (1823) из "Книги песен". В стихотворении речь идет об алтаре Кельнского собора "Благовещенье" (1440) работы Стефана Лохнера, где мадонна написана на фоне золотой занавеси, поддерживаемой ангелами. Приведем вариант чернового автографа первой строфы: Из глуби беспредельной Зеркальных рейнских вод Собор старинный Кельна, Дрожа в реке, встает. Печатается по сб" "Избранные переводы", 1959. Лорелей. - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Многочисленные черновые варианты свидетельствуют об исключительной требовательности С. Маршака к своему переводу популярнейшего стихотворения Гейне. В этой работе он как бы вступил в творческое "соревнование" с А. Блоком, Л. Меем, М. Михайловым, А. Майковым и другими. Одно лишь начало перевода имеет около двадцати вариантов. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Рокочут трубы оркестра... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 20-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо" (1823) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Двое перед разлукой... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 49-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо" (1823) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Гонец. - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 7-го стихотворения из цикла Гейне "Романсы" (1822) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Когда выхожу я утром... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 13-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Над пеною моря, раздумьем объят... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 14-го стихотворения из цикла Гейне "Серафина" из книги "Новые стихотворения" (1844). Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Они мои дни омрачали... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1057, Э 6. Перевод 47-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо" (1823) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Когда тебя женщина бросит, - забудь... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. В изданиях сочинений Гейне этот перевод печатается под заглавием "Странствуй!". Перевод 4-го стихотворения из цикла Гейне "ОПеа" из книги "Новые стихотворения" (1844). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. "Как из пены вод рожденная... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э б. Перевод 17-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо" (1823) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Какая дурная погода!.. " - Впервые в журнале "Новый мир"> 1951, Э Ю. Отметим вариант чернового автографа перевода: А девушка нежится в кресле, Глядит, как мерцает свеча. И прядка волос золотая Касается мягко плеча. Перевод 29-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "В почтовом возке мы катили... " - Впервые в сб. "Стихч. 1948-1951", Гослитиздат, М. 1951. Перевод 69-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Кто влюбился без надежды... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э 6, Перевод 63-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Как ты поступила со мною... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 12-го стихотворения из цикла Гейне "Серафина" из книги "Новые стихотворения" (1844). Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Не подтрунивай над чертом... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10 Перевод 36-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из "Книги песен". Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. "Уходит Счастье без оглядки... " - Впервые в кн. : Г. Гейне, Собрание сочинений в 10 томах, т. 3, Гослитиздат, Л. 1957. Перевод эпиграфа ко второй книге сборника "Романсеро" (1851) -"Ламентациям". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "С надлежащим уважением... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э 6. Перевод 1-го стихотворения из цикла Гейне "Иоланта и Мария" из книги "Новые стихотворения" (1844). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. "Материю песни, ее вещество... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Вольный перевод 6-го стихотворения из цикла Гейне "Песни творения" из книги "Новые стихотворения" (1844). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. "Твои глаза - сапфира два... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э 6. Перевод 56-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "За столиком чайным в гостиной... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 50-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо" (1823) из "Книги песен". Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. "Прекрасный старинный замок... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э 6. О напряженных поисках портом лучшего варианта окончательного текста перевода свидетельствует один из многочисленных автографов стихотворения, сохранившийся в архиве С. Маршака. На одном листе записано три законченных варианта последней строфы стихотворения. Первый вариант совпадает с напечатанным. Далее написано рукой С. Маршака: "Второй вариант последнего четверостишия: Но глупо, что в замок на праздник Позвать не решились меня. Пошли пересуды и сплетни По городу с этого дня. Третий вариант последнего четверостишия: Но жаль, что меня не позвали, В гостиной не видя меня, Шушукались злые соседки, Тихонько смеялась родня". Перевод 15-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из "Книги песен". Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Большие обещания. - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Отметим вариант третьей строфы в черновом автографе: Мы снабдим ее закуской, Обеспечим и квартирой, Только пусть она французской Не прельщается сатирой. Перевод 15-го стихотворения из цикла Гейне "Современные стихотворения" из книги "Новые стихотворения" (1844). Печатается по Сочинениям, т. 3. "Кричат, негодуя, кастраты... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Приведем варианты последней строфы в черновом автографе: Первый вариант: В их пенье столько чувства, Что весь прекрасный пол, Так любящий искусство, Слезами изошел. Второй вариант: То был порыв печали, Томленья и тоски, И женщины рыдали, Прижав к щекам платки. Перевод 79-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из "Книги песен". Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1952. "К плечу белоснежному милой... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э 6. Перевод 73-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из "Книги песен". Печатается по тексту первой публикации. "Трубят голубые гусары... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Лo 6. Перевод 74-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из "Книги песен". Печатается по тексту первой публикации. Бог Аполлон. Отрывок. - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э 6. Перевод первой части стихотворения "Бог Аполлон" - из первой книги сборника Гейне "Романсеро" (1851). В архиве С. Маршака хранятся черновые автографы, свидетельствующие о том, что поэт продолжил работу над переводом второй и третьей частей стихотворения Гейне. Сохранился беловой автограф второй части стихотворения - песни Аполлона (пропущена лишь седьмая строфа оригинала): <> II <> Я - бог великой музыки, Живу в народной сказке, Мой храм когда-то в Греции Был на горе Парнасской. Сидел я в милой Греции Под кипарисной сенью И слушал шум Кастальских вод, Несущих вдохновенье. На склонах девять дочерей Будили пеньем эхо, С веселой песнею своей Мешая взрывы смеха. И вдруг рожок - тра-ра-ра-ра - Звучал в лесной долине. Трубила в рог моя сестра, Охотница-богиня. К воде Кастальского ручья Я припадал устами. Едва касалась их струя, - Слагались песни сами. Чуть начинали петь уста, К струнам тянулись руки. А из лаврового куста Ловила Дафна звуки. Пусть, изгнанный из Греции, Живу я на чужбине, Осталась в милой Греции Душа моя поныне. Работа С. Маршака над третьей частью стихотворения была прервана на четвертой строфе. Девы... все девять... - подразумеваются девять муз, богинь искусства и науки, сопровождавших Аполлона (древнегреч. миф.). Печатается по тексту первой публикации. "Большое море в блеске дня... " - При жизни не публиковалось. Перевод 15-го стихотворения из цикла Гейне "Серафина" из книги "Новые стихотворения" (1844). Печатается по автографу. "Будто призраки - мы оба... " - При жизни не публиковалось. Вольный перевод 9-го стихотворения из цикла Гейне "Серафина" из книги "Новые стихотворения" (1844). Печатается по автографу. "Я с любимой разлучился... " - При жизни не публиковалось. Перевод 35-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо" (1823) из "Книги песен". Печатается по автографу. "Юноша девушку любит... " - Публикуется впервые. Перевод 39-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо" (1823) из "Книги песен". Печатается по автографу. Мир шиворот-навыворот. - Публикуется впервые. Сохранился автограф перевода отрывка стихотворения (первых двух и заключительной строф), датированный: "8. VIII. 51 г. ". Следовательно, можно предположить, что перевод был сделан в 1950-1951 годах. Перевод 21-го стихотворения из цикла Гейне "Современные стихотворения" из книги "Новые стихотворения" (1844). Впервые стихотворение Гейне было напечатано в газете "Vorwarts", 1844, Э 44 (1 июня). Оно содержит многочисленные намеки на политические события того времени в Германии. Свободу совести несет в наш мир сова-католик. - Имеется в виду возникновение так называемого "немецкого католицизма" - либерального движения среди католиков Германии. Геринг - в немецкой литературе известен под псевдонимом Вилибальд Алексис (1798-1871), автор историко-патриотических романов. Выступил в 1843 году против действий цензуры, чем вызвал недовольство прусского короля Фридриха-Вильгельма IV. Беттина фон Арним (1785-1859) выпустила в 1835 году документальную по форме книгу "Переписка Гете с ребенком", которая считалась малодостоверной. Как утверждает Гейне, правдивой оказалась другая книга Беттины "Эта книга принадлежит королю" (1843), где описывалось бедственное положение низших классов в Пруссии. Кот в сапогах - так Гейне называет известного романтика Людвига Тика (1773-1853), автора одноименной комедии-сказки. По инициативе Тика в Берлине в 1842 году была поставлена трагедия Софокла "Антигона". Обезьяна - подразумевается баварский король Людзиг I, построивший так называемую Валгаллу - храм в дорическом стиле с бюстами прославленных немецких деятелей. Массман - немецкий националист, преклонявшийся перед древнегерманской простотой и грубостью нравов. Немецкий медведь - здесь: немецкие последователи Гегеля. Французский попугай - подразумевается философ-эклектик Виктор Кузен (1782-1867). "Монитор" - "Монитор универсел" - французский официоз. Покойник... живом у.... - Под живым подразумевается поэт Георг Гервег (1817-1875), автор "Стихов живого человека". В "Мониторе универсел" была перепечатана из "Всеобщей Прусской газеты" анонимная статья, направленная против Гервега. В конце ее автор пророчествовал, что в будущем над могилой Гервега будет сделана надпись: "G. Herwegh. Suicida. Parricida" ("Г. Гервег. Самоубийца. Отцеубийца"), Темпловер - гора вблизи Берлина. Печатается по автографу. "Скрипят от ветра деревья... " - Публикуется впервые. Перевод 58-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо" (1823) из "Книги песен". Печатается по автографу. "Жил-был король на свете... " - Публикуется впервые. Перевод 29-го стихотворения из цикла Гейне "Новая весна" из книги "Новые стихотворения" (1844). Печатается по машинописи. Психея. - При жизни не публиковалось. Перевод 15-го стихотворения из цикла Гейне "Романсы" из книги "Новые стихотворения" (1844). В своем стихотворении Гейне следует сюжету сказки из ро* мана Апулея "Метаморфозы", но в заключительной строфе дает истории Амура и Психеи свое толкование: Психея (душа) вечно кается, что нагое прекрасное тело возбудило в ней однажды страсть, - у Гейне здесь подразумевается восемнадцать столетий господства христианской морали и христианского аскетизма, пришедших на смену античному культу человека. Печатается по беловому автографу, датированному "Май 1908 г. ". Из Эдварда П. Мида. В переложении на немецкий язык Фридриха Энгельса. Король Пар. - Впервые в кн. : К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 2, 2-е издание, Госполитиздат, М. 1955. Перевод выполнен по просьбе Института Маркса-Энгельса-Ленина для нового издания работы Ф. Энгельса "Положение рабочего класса в Англии". Стихотворение написано чартистским портом Эдвардом П. Ми-дом и напечатано им в газете "Northern Star" в 1843 г. (Э 274, 11 февраля). Ф. Энгельс перевел стихотворение английского рабочего поэта для своей работы "Положение рабочего класса в Англии" (1845); при этом он опустил две заключительные строфы стихотворения Э. Мида. Печатается по тексту первой публикации. Из Вильгельма Буша Вильгельм Буш (1832-1908) - немецкий поэт и художник. Известен как автор циклов юмористических рисунков, сопровождавшихся им же сочиненными стихотворными текстами. Веселое купанье. - Впервые с первой строкой "В уютной ванночке из жести" в кн. : В. Буш, Веселое купанье, "Радуга", Л. 1928. В 1936 году была опубликована вторая редакция перевода (в кн. : В. Буш, Веселое купанье, М. - Л. "Детская литература"), значительно отличающаяся от первой. Текст первой редакции: В уютной ванночке из жести Два шалуна купались вместе. Оставив мальчиков вдвоем, Уходит тетя за бельем. Вдвоем оставшись, мальчуганы Пускают мыльные фонтаны. Ныряя в воду, не забудь, Что уши следует заткнуть. Из уха Франца речка льется. А Фриц доволен и смеется. Франц рассердился и в отплату Холодный душ устроил брату. Не растерялся и другой - Лягнул обидчика ногой. За это Франц заставил Фрица Три раза низко поклониться. Но Франца правая нога В плену осталась у врага. У Фрица больно стиснут нос. У Франца вырван клок волос. Идет подводная война. Гуляет по полу волна. Печатается по кн. : В. Буш, Веселое купанье, Детиздат, М. 1941. Воронье гнездо, - Впервые в кн. : В. Буш, Воронье гнездо, "Радуга", Л. 1928. Печатается по кн. : В. Буш, Веселое купанье, "Детская литература", М. - Л. 1936. Муха. - Впервые в кн. : В. Буш, Муха, "Радуга", Л. 1928. Печатается по кн. : В. Буш, Веселое купанье, "Детская литература", М. - Л. 1936. Короткая кровать. - Публикуется впервые. Печатается по автографу. Из Эриха Мюзама Эрих Мюзам (1878-1934) - немецкий революционный поэт. В 1919 году участвовал в борьбе за установление Советской власти в Баварии, за что был приговорен к 15 годам каторги (амнистирован в 1925 г.). Погиб в фашистском концлагере. Р-р-революционер. - Впервые в сб. "Немецкая демократическая поэзия", Гослитиздат, М. 1955. Перевод стихотворения Э. Мюзама, написанного им в тюрьме в ноябре 1919 года. Э. Мюзам печатал его под названием "Песня интеллектуалов". С. Маршак озаглавил свой перевод по первой строке оригинала. Печатается по тексту первой публикации. Из Уолта Уитмена Уолт Уитмен (1819-1892) - великий американский порт. С. Маршак перевел три стихотворения из знаменитой книги Уитмена "Листья травы". В "Заметках о мастерстве", напечатанных в 1958 году в "Новом мире" (Э 7), С. Маршак писал, что "в широких, освобожденных от всех метрических канонов строках Уолта Уитмена есть какая-то, хоть и довольно свободная, музыкальная система, есть усложненный, но уловимый ритм, позволяющий отличать стихи от прозы". Поэтам, которые будут. - Впервые в кн. : У. Уитмен, Избранное, Гослитиздат, М. 1954. Печатается по кн. : У. Уитмен, Листья травы, Гослитиздат, М. 1955. Если бы мог я. - Впервые в кн. : У. Уитмен, Избранное, Гослитиздат, М. 1954. Печатается по кн. : У. Уитмен, Листья травы, Гослитиздат, М. 1955. Одному из президентов. - Впервые в кн. : У. Уитмен, Листья травы, Гослитиздат, М. 1955. Печатается по тексту первой публикации. Из Уолтера Лоуэнфельса Уолтер Лоуэнфельс (р. 1897) - американский поэт и публицист, автор сборников "Американцы за мир" (1954), "Сонеты любви и свободы" (1955) и др. Активный участник движения сторонников мира. Новолунье. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1960, Э 1. Перевод стихотворения, присланного У. Лоуэнфельсом в журнал "Иностранная литература" в рукописи. Печатается по тексту первой публикации. Из Джо Уоллеса Джо Уоллес (р. 1890) - канадский поэт-коммунист. Вступил в канадскую компартию в 1921 году. Как коммунист, был арестован в 1941 году, заключен в концентрационный лагерь, а потом без суда переведен в тюрьму. В 1943 году освобожден из тюрьмы. В том же году вышел в свет первый сборник стихотворений Д. Уоллеса "Ночь кончилась"; в 1953 году - вторая книга "Все мои братья"; в 1956 году - "Здравствуй, брат! Здравствуй, сестра!" В СССР вышли два издания стихотворений Д. Уоллеса на английском языке "Золотая легенда" (1958) и "Земля в ореоле" (1964). Джо Уоллес посетил Москву в 1957 году как почетный гость VI Всемирного фестиваля молодежи и студентов. Д. Уоллес встречался с Маршаком и был с ним в постоянной переписке. В архиве С. Маршака сохранился черновик его письма к канадскому коллеге (письмо от 1 сентября 1960 г.): "Мой дорогой друг и собрат-поэт, Я был счастлив получить Ваше письмецо, заканчивающееся великолепными стансами, которые свидетельствуют о том, что Вы так же сильны и тверды, как хотелось бы каждому поэту" (подлинник на английском языке). "Маршак любил Уоллеса, - вспоминал Б. Полевой в предисловии в книжке стихов Д. Уоллеса, вышедшей в свет в 1964 году, - и очень высоко ценил творчество своего канадского собрата. Они дружили и общались душевно - два умудренных жизнью человека, два отличных поэта". Как велико небо? - Впервые в "Литературной газете", 1957, Э 5 (10 января). Автограф перевода датирован: "17. XII. 56 г. ". Стихотворение написано Д. Уоллесом в одиночной камере тюрьмы Петавава в августе - сентябре 1941 года; было включено им в книгу "Ночь кончилась" (1943). Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Когда вы родились, другие были рады... " - Впервые в "Литературной газете", 1957, Э 5 (10 января). Перевод стихотворения Д. Уоллеса 1950 года. Характерное для Уоллеса так называемое "verse" - коротенькое лирическое стихотворение, миниатюра, предельно лаконичная и острая. Печатается по тексту первой публикации. "Мальчишкой только я и знал, что бегать да расти... " - Впервые в "Литературной газете", 1957, Э 5 (10 января). Автограф перевода датирован: "17. XII" [19561. У Д. Уоллеса стихотворение озаглавлено: "Девушка с веснушками" (напечатано им в книге "Все мои братья"; 1953). Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. О маленькой Дорис. - Впервые в "Литературной газете", 1957, Э 5 (10 января). Автограф перевода датирован: "17. XII" [1956]. Стихотворение Д. Уоллеса 1928 года (из книги "Ночь кончилась", 1943). Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. В тюрьме. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, Э 3. Автограф перевода датирован: "17. XII" [1956]. Перевод стихотворения Д. Уоллеса, написанного им в тюрьме Дин в 1941 году (из книги "Ночь кончилась"; 1943). Печатается по кн. : Д. Уоллес, Стихи, "Прогресс", М. 1958. Мать героев. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, Э 3. Автограф перевода датирован: "17. XII" [1956]. Перевод стихотворения из книги Д. Уоллеса "Все мои братья" (1953). Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Заполненная анкета. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, Э 3. Автограф перевода датирован: "24. XII. 56 г. ". С. Маршак, переводя стихотворение Д. Уоллеса "Реквием" (из книги "Все мои братья"; 1953), разбил стихотворение на пять частей и ввел названия второй, третьей, четвертой и пятой частей перевода. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Метла. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, Э 3. У Д. Уоллеса стихотворение озаглавлено "Пословица" и включено в книгу "Здравствуй, брат! Здравствуй, сестра!" (1956). Печатается по кн. : Д. Уоллес, Стихи, "Прогресс", М. 1958. Добрый совет. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, Э 3. Печатается по кн. : Д. Уоллес, Стихи, "Прогресс", М. 1958. Да или нет? - Впервые в журнале "Юность", 1962, Э 8. Перевод стихотворения Д. Уоллеса 1962 года. Печатается по тексту первой публикации. Три слова. - Впервые в журнале "Юность", 1962, Э 8. Перевод стихотворения Д. Уоллеса 1960 года. Печатается по тексту первой публикации. "Короткий оклик... " - Впервые в журнале "Юность", 1962, Э3. Вольный перевод стихотворения Д. Уоллеса из книги "Золотая легенда" (1958). Печатается по тексту первой публикации. Немножко времени. - Впервые в журнале "Юность", 1962, Э 8. Перевод стихотворения Д. Уоллеса, написанного им в Москве в 1961 году. Печатается по тексту первой публикации. Куба. - Впервые в журнале "Юность", 1962, Э 8. Перевод стихотворения, написанного Д. Уоллесом в Москве в 1960 году. Печатается по тексту первой публикации. Песни фестиваля. - Впервые в журнале "Юность", 1962, Э 8, Стихотворение было прислано Д. Уоллесом С. Маршаку в рукописи. Печатается по тексту первой публикации. "То плакала, то засыпала... " - Публикуется впервые. Перевод стихотворения из книги Д. Уоллеса "Здравствуй, брат! Здравствуй, сестра!" (1956). Печатается по автографу. "То был сюрприз, судьбы каприз... ". Отрывок. - Публикуется впервые. Вольный перевод первых трех (из пяти) строф стихотворения Д. Уоллеса "По счастью или просто так" (1956). Печатается по автографу. Силуэт. - Публикуется впервые. Стихотворение было прислано Д. Уоллесом С. Маршаку в рукописи. Печатается по автографу. Из Шандора Петефи Шандор Петефи (1823-1849) - великий венгерский поэт. Работа С. Маршака в 1951-1952 годах над переводами из Петефи была связана с подготовкой первого советского собрания сочинений венгерского порта на русском языке. Привал в пути. - Впервые под названием "Что тут за шумное веселье?" в журнале "Новый мир", 1951, Э 8. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Прощание с 1844 годом. - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 8. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. 1849. - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 8 без 4-й и 5-й строф. В изданиях сочинений Ш. Петефи перевод С. Маршака печатался под названием "В новогодний день 1849 года". Для будапештского издательства "Корвина" С. Маршак перевел 4-ю и 5-ю строфы стихотворения Петефи. Печатается по кн. : Ш. Петефи, Собрание сочинений в трех томах, т. 2, изд-во "Корвина", Будапешт, 1964. Пятый стакан. - Впервые под названием "Который стакан?" в ясурнале "Новый мир", 1951, Э 8. Автограф перевода датирован: "11. V. 51 г. ". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Дядюшка Пал. - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 8. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Рассказ без конца. - Впервые под названием "Сказка без конца. Маленькому Лаци Арань" в журнале "Новый мир", 1951, Э 8. В Собрании сочинений Ш. Петефи, Гослитиздат (т. 2) и "Антологии венгерской поэзии", Гослитиздат, М. 1952, перевод печатался под названием "Лаци Арашо". Петефи посвятил стихотворение Лаци (Ласло), трехлетнему сыну корта Яноша Араня. Впоследствии Ласло Арань стал поэтом, известен и как собиратель венгерских народных песен и сказок. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Лунная ночь. - Впервые в кн. : Ш. Петефи, Собрание сочинений, т. 1, Гослитиздат, М. 1952. Печатается по кн. : Ш. Петефи, Избранное, Гослитиздат, М. 1958. Клип кликом... - Впервые в кн. : Ш. Петефи, Собрание сочинений, т. 1, Гослитиздат, М. 1952. Автограф перевода датирован: "17. IV. 51 г. ". Печатается по кн. : Ш. Петефи, Избранное, Гослитиздат, М. 1958. "Блаженны те, кому дано... " - Впервые под названием "Жизнь и смерть" в кн. : HI. Петефи, Собрание сочинений, т. 1, Гослитиздат, М. 1952. Автограф перевода датирован: "17. IV. 52 г. ". Печатается по Сочинениям, т. 3. После попойки. - Впервые в кн. : Ш. Петефи, Собрание сочинений, т. 1, Гослитиздат, М. 1952. Автограф перевода датирован: "17. IV. 51 г. ". Мохачская битва - сражение 12 августа 1687 года, которое произошло южнее города Мохача (Мохоча) в Венгрии между имперскими австро-германскими и венгерскими войсками, с одной стороны, и турецкой армией - с другой, и окончилось полным поражением турок. Печатается по кн. : Ш. Петефи, Избранное, Гослитиздат, М. 1958. Поцелуев два десятка... - Впервые в кн. : Ш. Петефи, Собрание сочинений, т. 2, Гослитиздат, М. 1952. Печатается по кн. : Ш. Петефи, Избранное, Гослитиздат, М. 1958. Мартовская молодежь. - Впервые в кн. : Ш. Петефи, Собрание сочинений, т. 2, Гослитиздат, М. 1952. Автограф перевода датирован: "17. IV. 51 г. ". Стихотворение написано Ш. Петефи в 1848 году после выборов в венгерское Национальное собрание, в которое не попал ни один из представителей революционного общества "Мартовская молодежь", в том числе и сам Петефи. Печатается по кн. : Ш. Петефи, Избранное, Гослитиздат, М. 1958. "Так тяжко мне, так трудно мне... " - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1959. Автограф перевода датирован: "17. IV. 51 г. ". Печатается по тексту первой публикации. Сударь Пинтъ. Отрывок. - Публикуется впервые. Перевод первой половины стихотворения Петефи, написанного в сентябре 1844 года. Печатается по автографу. Из Лаури Сойни Лаури Сойни (наст, фамилия: Соинен; 1875-1919) - финский поэт и драматург. В сочельник. - Впервые в журнале "Солнце России", СПб. 1913, Э 51. Печатается по тексту первой публикации. Из Сароджини Найду Сароджини Найду (1879-1949)-индийская поэтесса и видный общественный и политический деятель Индии, соратница М. Ганди и Дж. Неру. Ее поэтические сборники "Золотой порог" (1905) и "Птица времени" (1912) были изданы в Англии. С. Маршак познакомился с творчеством индийской поэтессы во время своего пребывания в Лондонском университете в 1913- 1914 годах. В тетради тех лет сохранились черновые записи незаконченной статьи о Сароджини Найду. "Сароджини Найду, - писал С. Маршак, - является еще одной представительницей того лирического расцвета Индии, в частности Бенгалии, с которым Европа познакомилась впервые в лице Рабиндраната Тагора. Молодая поэтесса пишет по-английски и по-бенгальски, владея обоими языками в совершенстве... "Душа" книг Найду, - отмечает С. Маршак, - лирика женской любви", - и добавляет: "Кроткое примирение с судьбой и смертью, столь характерное для ее восточного ума, удивительно гармонирует с кротостью и самоотречением любящей женщины". Все переводы из С. Найду взяты С. Маршаком из ее первых двух книг: "Золотой порог" и "Птица времени". Настигнутая ночью. - Впервые в журнале "Солнце России", СПб. 1913, Э 33. Печатается по тексту первой публикации. Из песен весны. "Песни весны" - цикл лирических стихов С. Найду. "Как мне принять тебя, милый... " - Впервые в приложении (Э 14) к газете "День", 1914 (б апреля). Кеора - масло, полученное из мужского цветка винтовой пальмы. Печатается по тексту первой публикации. "Весна разбудила вершины и долы... " - Впервые в приложении (Э 14) к газете "День", 1914 (6 апреля). Печатается по тексту первой публикации. К вечерней молитве. - Впервые в журнале "Аргус", 1915, Э 4. Печатается по тексту гареты "Утро Юга", Бкатеринодар, от 28 декабря 1918. Воин и подруга. - Публикуется впервые, Печатается по автографу. Из Поля Элюара Поль Элюар (1895-1952) - французский поэт. Принял участие в Движении Сопротивления, в 1942 году вступил в коммунистическую партию. После войны известен и как активный борец за мир. Моим товарищам печатникам. - Впервые в "Литературной газете", 1950, Э 39 (13 мая). Перевод стихотворения из цикла Элюара "Посвящения" (1950). Печатается по кн. : П. Элюар, Стихи, Гослитиздат, М. 1958. Из Джанни Родари Джанни (Джованни) Родари (р. 1919) - итальянский поэт. Во время войны - активный участник Движения Сопротивления; тогда же вступил в Итальянскую коммунистическую партию. С 1948 года Д. Родари становится литературным сотрудником органа ИКП - газеты "Унита", в которой он создал "Детский уголок". Здесь впервые были напечатаны многие стихи Родари для детей, впоследствии вошедшие в ряд сборников его стихов. В беседе с Л. Чуковской 12 июля 1957 года С. Маршак вспоминал: "Когда я был в Италии и слышал гениальные народные песенки: "Быки, быки, куда вы идете, все ворота заперты на замок, на ключ и на острие ножа" или другие - венецианские, в которых живет отзвук похода крестоносцев, я думал: почему не находится поэт, который мог бы на этой, на народной, основе что-то построить? Таким оказался Родари. У нас его очень полюбили. В Италии его очень любят дети... " ("Новый мир", 1968, Э 9), Действительно, форма многих детских стихов Родари почерпнута из детского итальянского фольклора. Речь идет о так называемых "филастрокках" (можно перевести приблизительно: "стишки"); в это понятие включаются и считалки, и колыбельные, и песенки, в которых отражается детское восприятие мира. В филастрокках свободный размер, они напевны, легко запоминаются ребенком (ср. в русском детском фольклоре - "Дождик, дождик, перестань!", "Гори, гори ясно" и др.). В ноябре 1952 года в "Литературной газете" (Э 141) появились первые переводы стихов Д. Родари на русском языке. Они принадлежали перу С. Маршака. Публикацию переводов С. Маршак сопроводил заметкой "Почему я перевел стихи Джанни Родари?", очень интересной по выраженным в ней мыслям о поэзии молодого итальянского коллеги и о детской поэзии вообще (см. т. 6 наст. изд.). Стихи Родари привлекли поэта своим сочетанием "серьезной и значительной темы" с "живым и своеобразным юмором". "Они как нельзя более соответствуют детскому восприятию, детскому голосу, - продолжает С. Маршак. - В них есть та причудливая игра, без которой немыслимы стихи, входящие в детский обиход... В простых и немногословных стихах нашел свое правдивое отражение быт детей и взрослых из рабочих кварталов Италии, и по форме они так похожи на песенки-считалки, которые твердят и распевают в своих играх итальянские дети". В этой заметке и во многих других высказываниях о творчестве Д. Родари С. Маршак особо отмечал социальную заостренность, политическую злободневность детских стихов итальянского поэта-коммуниста. С. Маршак писал в той же заметке "Почему я перевел стихи Джанни Родари?": "В некоторых из своих переводов я отошел от буквальной точности, стремясь передать самую сущность свежих и непосредственных стихов итальянского поэта. Но иначе, я думаю, и нельзя переводить свободные и причудливые, часто основанные на забавной рифме, стихи для детей". Д. Родари перевел несколько стихотворений С. Маршака на итальянский язык, не раз он писал в своих статьях о значении для него опыта советской детской литературы, одним из основоположников которой был С. Маршак. В канун 1964 года в Москве состоялась дружеская встреча двух поэтов. Из "Книги городов". Впервые цикл "Книга городов" напечатан Родари в сборнике "Книга стихов" (1950). В последующих сборниках, изданных Родари, состав цикла изменился. С. Маршак опубликовал впервые переводы из этого цикла Д. Родари (за исключением стихотворения "Венеция") в журнале "Новый мир", 1953, Э 11, с подзаголовком "Из "Книги городов". Переводы С. Маршака из цикла "Книга городов" (за исключением стихотворения "Когда умирают фабричные трубы") печатаются по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963; при этом сохраняется порядок расположения стихов по сб. : Д. Родари, Поезда и города, Детгиз, М. 1955. Воскресная прогулка. - В черновых автографах сохранился перевод строфы (после 6-й строки), опущенной в окончательной редакции: А дальше выходит дорога моя На площадь другую - Эзедра. Бесплатную музыку слушаю я, Которой нас потчуют щедро. Венеция. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, Э 20 (17 мая). Когда умирают фабричные трубы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э 11. Печатается по сб. Д. Родари, Поезда и города, Детгиз, М. 1955. Из книги "Поезд стихов". Впервые цикл был напечатан Родари полностью в книге "Поезд стихов" (1952). Как свидетельствует сам автор, этот цикл стихов возник в связи с большими забастовками железнодорожников, прокатившимися по Италии в 1951-1952 годах (см. предисловие Д. Родари к сборнику его стихов в переводе С. Маршака, вышедшему в "Библиотеке "Огонька" в 1953 г.). С. Маршак перевел весь цикл "Поезд стихов", за исключением стихотворения "Курьерский из Кампобассо", работа над переводом которого не была закончена поэтом (черновой автограф хранится в архиве С. Маршака). Переводы цикла "Поезд стихов" впервые напечатаны: Шесть тысяч поездов, Третий, второй, первый класс, Спальный вагон, Красный свет, Туннель, Товарный поезд, Зал ожиданья, Поезд эмигрантов, Детская железная дорога - в "Литературной газете", 1953, Э 100 (22 августа) с подзаголовком "Из книги "Поезд стихов"; Станция - в кн. : Д. Родари, Стихи, 1953; Домик Э 27, Эшелон, Поезд будущего, Поезд, идущий за границу, Поезда бастуют - в журнале "Новый мир", 1953, Э И, с подзаголовком "Из книги "Поезд стихов". Переводы цикла "Поезд стихов" печатаются: Станция, Третий, второй, первый класс, Красный цвет, Поезд будущего, Поезда бастуют - по кн. : Д. Родари, Поезда н города, Детгиз, М. 1955; остальные переводы - по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963; при этом сохраняется порядок расположения стихотворений по сб. "Поезда и города", где этот цикл был напечатан полностью. Шесть тысяч поездов. - С. Маршак переработал газетный вариант перевода для кн. : Д. Родари, Стихи, 1953. В Реджо-Калабрия поезда с берега сами идут на суда. - Реджо-Калабрия, город в Южной Италии, железнодорожным паромом связан с островом Сицилия. Третий, второй, первый класс. - При подготовке к изданию книги: Д. Родари, Стихи, 1953, С. Маршак добавил к переводу два стиха (7-8) и снял два стиха после 10-й строки: Сидя на мягких диванах, синьоры Здесь деловые ведут разговоры. Из книги "Здравствуйте, дет и!" и другие стихотворения. Часть переводов из Родари С. Маршак объединил в книгу, названную им "Здравствуйте, дети!". Книга была издана Детгизом в 1952 году, без каких-либо изменений переиздана Детгизом в 1955 году; неоднократно перепечатывалась областными издательствами. Далекое путешествие. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, Э 15 (12 апреля). Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955. Чем пахнут ремесла? - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Какого цвета ремесла? - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Лудильщик. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Человек на подъемном кране. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Рыбак. - Впервые с первой строкой "Эй, рыбак, идущий в море... " в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября). Для издания книги Д. Родари, Поезд стихов, 1963, С. Маршак создал новый вариант перевода. Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. "Старье берем". - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Городской трамвай. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Почтальон. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября). Печатается по кн. : Д. Р одари, "Здравствуйте, дети!", 1955. Служанка. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Точильщик. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Метельщик. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября). Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955. Трубочист. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1953, Э 53 (3 июля). Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Старый каменщик. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября). В черновом автографе перевода имеется четверостишие, не вошедшее в окончательную редакцию стихотворения (после 8-й строки): Если б зданья Собрать воедино, Вышел бы город Высокий и длинный. Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955. Пожарный. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э 2. Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955. Чистильщик сапог. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, Э 15 (12 апреля). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Вполголоса. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, Э 15 (12 апреля). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Субботний вечер. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября). Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955. Не у всех бывает воскресенье. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э 2. Автограф перевода датирован: "27. XII. 52 г. ". Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955. Стишок про летнюю жару и городскую детвору. - Впервые под названием "Лето в городе" в "Литературной газете", 1952, "No 141 (22 ноября). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Мальчик из Модены. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э 2. Автограф перевода датирован: "27. XII. 52 г. ". Д. Родари написал эт0 стихотворение в связи с событиями в городе Модена, в котором 9 января 1950 года полицией была расстреляна демонстрация бастующих рабочих. Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955. Слово "плакать". - Впервые в "Литературной газете", 1953, Э 42 (7 апреля). Автограф перевода датирован: "20. П. 53 г. ". Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955. Чиччо. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1953, Э 53 (3 июля). Автограф перевода датирован: "30. VI. 53 г. ". Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Карусель. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, Э 20 (17мая). Автограф перевода датирован: "20. И. 53 г. ". Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955. Матери не могут спать. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, Э 15 (12 апреля). Автограф перевода датирован: "20. 11. 53 г. ". Печатается по кн. : Д. Родари, Стихи, 1953. Славный корабль. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября). Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955. Журналист. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1953, Э 2 (6 января). Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955. Наше вино. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, Э 20 (17 мая). Автограф перевода датирован: "3. IV" [1953]. Надо молодчикам заокеанским жар поубавить душем шотландским. - Имеются в виду мощные демонстрации, проведенные шотландскими сторонниками мира в сентябре 1951 года около Холи-Лох - военной базы США в Шотландии. Печатается по кн. : Д. Родари, Стихи, 1953. Женщины Сан-Северо. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, Э 20 (17 мая). Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955. Там, в горах. - Впервые с подзаголовком "Из песен Италии" в журнале "Огонек", 1953, Э 20 (17 мая). Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955. Кладбище в Редипулье. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, Э 20 (17 мая). В стихотворении Родари речь идет о кладбище, находящемся вблизи северо-восточной границы Италии; на этом кладбище погребено около ста тысяч итальянских солдат, погибших во время первой мировой войны. Берсальеры - особый вид итальянской пехоты, специально тренировавшейся в меткой стрельбе и форсированных переходах. Печатается по кн. : Д. Родари, Стихи, 1953. Неаполитанский мальчик. Ласточка без солнца. - Впервые с "Литературной газете", 1953, Э 42 (7 апреля). Автограф перевода датирован: "20. II. 53 г. ". Это жестокой болезни начало. - Имеется в виду трахома, которой часто болеют дети бедняков Италии, живущих в чрезвычайно тяжелых жилищных условиях. Печатается по кн. : Д. Родари, Стихи, 1953. Письмо фее. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э 2. Автограф перевода датирован: "27. 11. 52 г. ". Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955. Елка на стекле. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1953, Э 2 (6 января). С. Маршак переработал газетный текст перевода при подготовке к изданию книги: Д. Родари, Стихи, 1953. Печатается по кн. : Д. Родари, Стихи, 1953. Новая тетрадка. - Впервые в "Литературной газете", 1953, Э 42 (7 апреля). Печатается по кн. : Д. Родари, Стихи, 1953. Лежебока. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э 2. Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Снежное чучело. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э 2. Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Оркестр на площади. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э 2. Автограф перевода датирован: "27. XII. 52 г. ". Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955. Крыша на палке. - Впервые с первой строкой "Слышишь, как ливень шумит на дворе?.. " в газете "Пионерская правда", 1953, Э 53 (3 июля). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Всемирный хоровод. - Впервые с первой строкой "Эта песня круговая... " в газете "Пионерская правда", 1953, Э 2 (6 января). В 1961 году в журнале "Огонек" (Э 46) была напечатана новая редакция перевода, которая перепечатывалась в последующих публикациях ("Веселые картинки", 1962, Э 6, Д. Родари, "Всемирный хоровод", Детгиз, М. 1962) и в последнем прижизненном издании переводов С. Маршака из Родари - в кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Куда девались феи? - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э 2. Автограф перевода датирован: "27. XII. 52 г. ". Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955. Сколько всего детей на свете? - Впервые в "Литературной газете", 1953, Э 42 (7 апреля). Автограф перевода датирован: "20. 11. 53 г. ". Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Первый день в школе. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1953, Э 2 (6 января). Печатается по тексту первой публикации. Больной мальчик. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э 2. Печатается по тексту первой публикации. Сказка о правде. - Впервые в журнале "Советская женщина", 1953, Э 3. Печатается по тексту первой публикации. Имена. - Впервые в журнале "Советская женщина", 1955, Э 12. Автограф перевода датирован: "15. VIII. 55 г. ". Печатается по тексту первой публикации. Если 6. - Впервые в журнале "Советская женщина", 1955, Э 12. Автограф перевода датирован: "15. VIII. 55 г. ". Печатается по тексту первой публикации. Будь я пекарем. - Впервые в журнале "Советская женщина", 1955, Э 12. Автограф перевода датирован: "15. VIII. 55 г. ". Печатается по тексту первой публикации. Чем писать? - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 46 (12 ноября). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Какие задачи решают взрослые? - Впервые в журнале "Ого нек", 1961, Э 46 (12 ноября). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Вечное платье. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 46 (12 ноября). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Что читают кошки по воскресеньям. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 46 (12 ноября). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Новогодние пожелания. - Впервые в журнале "Огонек", 1981, Э 48 (26 ноября). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Чья луна? - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 48 (26 ноября). Стихотворение Родари написано в ответ на письмо школьницы из Киева Жени Цукерман. В этом письме Женя спрашивала поэта: "Почему сияет луна?" Как обычно в таких случаях, Д. Родари напечатал свой ответ в детском отделе газеты "Унита" (17 мая 1956 г.). После обстоятельного ответа на вопрос Жени, Родари предложил своим юным читателям "стишок для школьников Киева" (у Родари - под названием "Луна Киева"). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Династия лентяев. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 48 (26 ноября). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. После дождя. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1962, Э 34 (1 мая). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Странная встреча. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1962, Э 34 (1 мая). Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963. Тараторка. - Впервые в журнале "Пионер", 1962, Э 7. Печатается по тексту первой публикации. Растеряха. - Впервые в журнале "Пионер", 1962, Э 7. Печатается по тексту первой публикации. Дежурный постовой. - Публикуется впервые. Печатается по автографу. <> Из современных африканских поэтов <> Из Майкла Ден Ананга (Дей-Ананга) Один из ведущих поэтов Ганы. Принимал участие в Бандунгской конференции (1955). Автор сборника "Африка говорит" (1959). В своих стихотворениях стремится восстановить историческую правду о прошлом Африки. Блаженный миг. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1961-1962 годов. Из Матэя Маркуэя Поэт из Ганы. В нашей деревне. - Впервые в "Литературной газете", 1962, Э 9 (20 января). Печатается по тексту первой публикации. Из Фрэнка Паркса Поэт и прозаик из Ганы. Африканский рай. - Впервые в "Литературной газете", 1962, Э 9 (20 января). Калабаш (калебас) - тыква, имеющая форму бутылки; ее твердая оболочка используется как барабан. Бататы - мучнистые клубни тропического многолетнего растения (сладкий картофель); употребляются в пищу. Одоманкома, Туэрампон - имена бога-создателя в негритянской мифологии. Печатается по тексту первой публикации. Из Саймона Педерека Поэт из Ганы. Гриф. - Впервые в "Литературной газете", 1962, Э 9 (20 января). Печатается по тексту первой публикации. Из Бираго Диопа Сенегальский поэт и фольклорист. Автор литературных обработок негритянских сказок. Стихи разных лет объединены в сб. "Отблески и проблески" (на французском языке; Париж, 1960). Б. Диопу свойственна некоторая идеализация патриархального уклада Африки и ее анимистических верований. Прадеды. - Впервые в "Литературной газете", 1962, Э 9 (20 января). Перевод стихотворения "Дуновения" из сборника Диопа "Отблески и проблески" (1960). Печатается по тексту первой публикации. Из Абиосе Николя Поэт из Сьерра-Леоне (Западная Африка); пишет на английском языке. Возвращение. - Впервые в "Литературной газете", 1962, Э 9 (20 января). В стихотворении упоминаются порты, расположенные на берегу Атлантического океана - крупнейшие города английских, французских и португальских колоний, центры национально-освободительного движения в Западной Африке, ныне столицы молодых государств (кроме Бисау). Фритаун - название города происходит от англ. freetown (город свободы); Либревиль - название происходит от франц. libreville (город свободы). Бисау (Биссау) - город в Португальской Гвинее. Печатается по тексту первой публикации. На африканском берегу. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1961-1962 годов. <> Из славянских поэтов <> Из Стефана Витвицкого Стефан Витвицкий (1800-1847) - польский порт. Популярны его лирические стихотворения и песни, являющиеся романтической интерпретацией народной поэзии. Гулянка. - Впервые в сб. "Польская поэзия", в двух томах, т. 1, Гослитиздат, М. 1963. На текст этого стихотворения С. Витвицкого писали музыку Ф. Шопен и С. Монюшко. Печатается по тексту первой публикации. Из Юлиана Тувима Юлиан Тувим (1894-1953) - польский поэт. В годы второй мировой войны - крупный антифашистский деятель и пламенный публицист. Принимал самое активное участие в литературной и общественной жизни народно-демократической Польши. На смерть польского поэта С. Маршак откликнулся большим письмом в журнал "Нова культура" (от 6 января 1954 г.). "Тувим был замечательным писателем для детей, - писал он. - Завоевать признание самой благодарной и вместе с тем самой требовательной читательской аудитории, пытливой и жизнерадостной, не прощающей писателю ни малейшей фальши - я имею в виду детей - дело нелегкое. Тувиму это удалось. Он сумел найти путь к сердцам миллионов маленьких читателей - и не только у себя в стране. Многие стихи Тувима, переведенные на русский язык, пользуются большой любовью у юных читателей советской страны". Литературовед-славист М. Живов вспоминал в своей книге "Юлиан Тувим" ("Советский писатель", М. 1963): "Вскоре после окончания войны, в связи с подготовкой к печати первой на русском языке книги избранных стихотворений Тувима, я обратился к С. Я. Маршак} с просьбой перевести несколько детских стихотворений польского поэта. Его внимание привлекло прежде всего стихотворение "Стол"... " В другом месте своей книги М. Живоз писал: "Тувим лично благодарил Маршака при их встрече в Москве в 1948 году за его переводы и ответил на них переводом стихотворения Маршака "Кабы реки и озера слить бы в озеро одно... ". Стол. - Впервые в кн. : Ю. Тувим, Избранное, Гослитиздат, М. 1946. Печатается по кн. : Ю. Тувим, Стол, Детгиз, М. 1962. Знамя. - Впервые в "Литературной газете", 1950, Э 88 (28 сентября). Ян Чернолесский, или Ян из Чернолесья - "польский поэт-классик Ян Кохановский, живший в XVI веке" (прим. С. Маршака в автографе перевода). Сердца растут с такими днями - строка из II пески Яна Кохановского. Печатается по кн. : Ю. Тувим, Стихи, Гослитиздат, М. 1959. Рыцарь Кжикальский. - Публикуется впервые. В своей книге "Юлиан Тувим" М. Живов опубликовал этот перевод С. Маршака с другим вариантом фамилии рыцаря - "героя" стихотворения: "пан Крикальский". Здесь Ю. Тувим обратился к популярному фольклорному мотиву (ср. с русской народной присказкой о мужике, который "поймал медведя", а на вопрос, почему же он не тащит медведя, отвечал: "Медведь не пущает!"). Печатается по автографу. Из Йована Йовановича-Змая Йован Йованович-Змай (1833-1904) - сербский поэт и публицист, видный представитель романтизма в сербской литературе. Стихи для детей принесли Йовановичу-Змаю также славу одного из лучших детских поэтов своего времени. Он был издателем популярного детского журнала "Невен" ("Ноготки"). В этом журнале было опубликовано большинство стихотворений Йовановича-Змая, переведенных С. Маршаком. С. Маршак "открыл" для советских читателей детские стихи сербского поэта, напечатав в 1956 году цикл их переводов. Его привлекла близость стихов Йовановича-Змая к национальному фольклору, лаконичность их формы, афористичность языка. Честь. - Впервые в "Литературной газете", 1956, Э 88 (26 июля). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Крапива. - Впервые в "Литературной газете", 1956, Э 88 (26 июля). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Ослиные уши. - Впервые в "Литературной газете", 1956, Э88 (26 июля). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Книга и человек. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1956, Э 10. Печатается по кн. : Й. Йованович-Змай, Стихотворения, Гослитиздат, М. 1958. Черное и белое. - Впервые в "Литературной газете", 1956, Э 88 (26 июля). Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Братьям болгарам. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1956, Э 10. Й. Йованович-Змай написал это стихотворение в 1885 году во время непопулярной в народе сербо-болгарской войны, развязанной находившимся под влиянием Австро-Венгрии сербским правительством против Болгарии. Война окончилась быстрым поражением сербской армии. Печатается по кн. : Й. Йованович-Змай, Стихотворения, Гослитиздат, М. 1958. Санки. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1956, Э 10. Печатается по кн. : Й. Йованович-Змай, Стихотворения, Гослитиздат, М. 1958. Подснежник. - Впервые под названием "Ландыш" в журнале "Иностранная литература", 1956, Э 10. В журнальный текст перевода вкралась ошибка: было неправильно переведено название цветка - вместо "Подснежник" было "Ландыш". Исправление ошибки вызвало переработку текста во время подготовки к изданию книги стихов Йовановича-Змая в 1958 году. Печатается по кн. : Й. Йованович-Змай, Стихотворения, Гослитиздат, М. 1958. Почему они босые? - Впервые под названием "Почему?" в журнале "Иностранная литература", 1956, Э 10. Печатается по сб. "Сказки", 1962. Кабы стал я королем. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1956, Э 10. Печатается по кн. : Й. Йованович-Змай, Стихотворения, Гослитиздат, М. 1958. С"0 Что было бы, если бы... - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1956, Э 10. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Утиная школа. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1956, Э 10. Печатается по кн. : Й. Йованович-Змай, Стихотворения, Гослитиздат, М. 1958. Воробей зимою, "На странный мост похожа ложь... ", Русская зима. - Публикуются впервые. Печатаются по автографам. Из Ламара Ламар (наст, имя - Лальо Маринов; р. 1898) - болгарский поэт. Печатается с 1915 года. Был участником антифашистского литературного фронта. В последнее время поэт часто обращается к форме сонета, к пейзажной лирике. В 1956 году С. Маршак перевел два сонета Ламара. Старая водяная мельница. - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э 2. Печатается по кн. : Ламар, Стихи, "Иностранная литература", М. 1961. Дятел. - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э 2. Печатается по кн. : Ламар, Стихи, "Иностранная литература", М. 1961. Из Христо Радевского Христо Радевский (р. 1903) - болгарский поэт. Начал печататься в конце 20-х годов. Публиковался в коммунистических и прогрессивных изданиях. После 9 сентября 1944 года принимает активное участие в общественной и литературной жизни страны. X. Радевский перевел на болгарский язык "Лирику" С. Маршака и книгу его детских стихов. Лиса и Еж. - Впервые с первой строкой "Лисица говорит Ежу... " в журнале "Крокодил", 1954, Э 21. Печатается по кн. : X. Радевский, Стихи и басни, Гослитиздат, М. 1957. Наказанная Лиса. - Впервые в журнале "Крокодил", 1954, Э 21. Печатается по кн. : X. Радевский, Стихи и басни, Гослитиздат, М. 1957. Из Ондры Лысогорского Ондра Лысогорский (наст. имя - Зрвин Гой; р. 1905) - чешский поэт; пишет на ляшском диалекте. До второй мировой войны сотрудничал в антифашистской печати. Во время войны эмигрировал в СССР, где находился с 1939 по 1946 год. В СССР были опубликованы четыре книги его стихов на русском языке. Баллада перед кузней. - Впервые под названием "Перед кузней" в журнале "Огонек", 1944, Э 50-51. Перевод стихотворения, написанного О. Лысогорским в Ташкенте 5 декабря 1942 года. Печатается по кн. : О. Лысогорский, Стихотворения, "Советский писатель", М. 1946. Березка под окном. - Впервые в кн. : О. Лысогорский, Песни о солнце и земле, Гослитиздат, М. 1945. Перевод стихотворения, написанного О. Лысогорским в Москве 26 августа 1943 года. Печатается по кн. : О. Лысогорский, Стихотворения, "Советский писатель", М. 1946. Стрекоза осенью. - Впервые с первой строкой "Пишу я левою рукою эти строки... " в кн. : О. Лысогорский, Песни о солнце и Земле, Гослитиздат, М. 1945. Перевод стихотворения, написанного О. Лысогорским в Москве 31 августа 1943 года и посвященного С. Маршаку. Печатается по кн. : О. Лысогорский, Стихотворения, "Советский писатель", М. 1946. <> ИЗ ПОЭТОВ НАРОДОВ СССР <> <> Из армянских поэтов <> Из Ованеса Туманяна Ованес Туманян (1869-1923) - армянский поэт. В письме в дочери поэта А. Туманян С. Маршак 10 июня 1962 года отметил: "Армения - страна прекрасной поэзии и замечательных поэтов. Но, пожалуй, ни одному из певцов конца XIX и первых десятилетий XX века так не подходит звание народного поэта, как Ованесу Туманяну. У него есть все, чем богат народ: тонкое чувство природы, глубокая мудрость, а главное - великая любовь к жизни и к человеку". Называя О. Туманяна своим "любимым поэтом", С. Маршак писал далее: "Я рад, что мне удалось внести свою - правда, небольшую - долю в ответственное дело перевода чудесной поэзии Ованеса Туманяна на русский язык. Я перевел всего только две его стихотворные сказки, а также отдельные стихи и могу сказать, что при всей трудности, с которой связана передача этих своеобразных, крепко связанных с национальной почвой стихов, работа над переводами была для меня истинной радостью. В каждой строчке я чувствовал ясную, добрую, по-детски чистую душу великого армянского поэта". Кот-скорняк. Армянская сказка. - Впервые в журнале "Чиж", Л. 1939, Э 4, под названием "Собака и кот". Перевод сказки О. Туманяна, написанной им в 1886 году. Печатается по сб. "Сказки", 1962. Прялка. Народное. - Впервые в кн. : О. Туманян, Избранное, Детгиз, М. - Л. 1945. Перевод стихотворения О. Туманяна 1908 года. Печатается по кн. : О. Туманян, Избранные произведения в двух томах, т. 1, Гослитиздат, М. 1960. Капля меда. Армянское народное сказание. - Впервые в сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1952. Автограф перевода датирован: "25. IV. 51 г. ". Перевод сказки О. Туманяна, написанной им в 1909 году. Печатается по сб. "Сказки", 1962. <> Из белорусских поэтов <> Из Франциска Богушевича Франциск Казимирович Богушевич (1840-1900) - белорусский порт. В своих стихах был горячим защитником интересов угнетенного крестьянства, гневно обличал царское самодержавие. Колыбельная. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, Э 8. Перевод 8-го стихотворения из цикла Ф. Богушевича "Песни", созданного по мотивам белорусских народных песен (1894). Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955. Мужик дурней вороны. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, Э 8. Перевод стихотворения Ф. Богушевича 1891 года. От Петра и до Якуба - то есть от "Петрова дня" (29 июня ст. ст.) до "Якубова дня" (25 июля ст. ст.). Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955t Из Янки Лучины Янка Лучина (наст, имя - Иван Люцианович Неслуховский; 1851-1897) - белорусский поэт; писал лирические стихи из крестьянской жизни. "Не я пою, - народ божий... " - Впервые в сб. "Антология белорусской литературы", Гослитиздат, М. 1952. Перевод стихотворения Я. Лучины 1891 года. Печатается по тексту первой публикации. Из Тетки (А. Пашкевич) Тетка (наст. имя - Алоиза Степановна Пашкевич; 1876-1916) - белорусская поэтесса. За революционную деятельность подвергалась судебному преследованию и репрессиям со стороны царского правительства. В своих стихах рисовала бесправное положение народа, призывала к свержению самодержавия. Скрипка. - Впервые в сб. "Антология белорусской поэзии", Гослитиздат, М. 1952. Перевод стихотворения Тетки 1906 года - из сборника "Скрипка белорусская", вышедшего в свет в том же году. Печатается по тексту первой публикации. Деревенским женщинам. - Впервые в сб. "Антология белорусской поэзии", Гослитиздат, М. 1952. Перевод стихотворения Тетки 1907-1908 годов, Печатается по тексту первой публикации. <> Из грузинских поэтов <> Из Дмитрия Гулиа Дмитрий Гулиа (1874-1960) - народный поэт Абхазии. Основоположник абхазской художественной литературы и абхазского литературного языка. Первый сборник стихов вышел в 1912 году. Колхоз в горах. - Впервые цикл стихов в "Литературной газете", 1953, Э 37, под общим названием "В нашей деревне". В цикл входило восемь стихотворений, с последовательной нумерацией: "1. Про солнце", "2. Про луну", "3. Доктор и старик", "4. Родник", "5. Дедушкин заказ", "6. Телескоп", "7. Наш офицер", "8. Часы". В Сочинениях, т. 3, этот цикл напечатан в количестве пяти стихотворений: "Про солнце", "Родник", "Заказ", "Телескоп" и "Часы", с подзаголовком "В горной деревне". В сб. "Избранные переводы", 1959, тот же цикл из пяти стихотворений, в той же последовательности, с нумерацией, под заголовком "Колхоз в горах". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Из Паоло Яшвили Паоло Яшвили (1895-1937) - грузинский советский поэт. Нита-капитан. - Впервые в газете "Известия", 1936, Э 267. Печатается по кн. ; П. Яшвили, Избранное, изд-во "Советский писатель", М. 1958. Из Георгия Леонидзе Георгий Николаевич Леонидзе (1899-1966) - грузинский советский порт, один из виднейших грузинских лириков. "Всем сердцем я жду и зову тебя, май... " - Впервые в журнале "Литературная Грузия", Тбилиси, 1959, Э 12. Перевод стихотворения Г. Леонидзе 1928 года. Печатается по кн. : Г. Леонидзе, Стихи. Поэмы, Гослитиздат, М. 1960. Из еврейских поэтов Из Давида Гофштейна Давид Наумович Гофштейн (1889-1952) - еврейский советский поэт. Один из зачинателей еврейской советской поэзии. Чудесный день. - Впервые в кн. : Д. Гофштейн, Избранное, "Советский писатель", М. 1958. Перевод стихотворения Д. Гофштейна из сборника поэта "У дорог" (1919). Печатается по кн. : Д. Гофштейн, Стихи, Гослитиздат, М. 1961. Из Льва Квитко Лев Моисеевич Квитко (1890-1952) - еврейский советский поэт. Первая книга стихов для детей "Песенки" вышла в 1919 году. Тематика его произведений - любовь к народной земле, радость приобщения к труду, дружба между людьми и народами - близка творческим интересам С. Маршака. Письмо Ворошилову. - Впервые одновременно в журналах "Мурзилка", Э 2, и "Чиж", Э 2, 1936, в газете "Известия", 1936, Э 42. Для книжного издания значительно переработано. В тексте газеты "Известия" третья строфа читалась: Товарищ Ворошилов, Ты, верно, будешь рад, Когда к тебе на службу Придет мой старшин брат. Пятая строфа: Товарищ Ворошилов, Поверь, ты доверяй, Умрет он, а не пустит Врага в советский край. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Лошадка. - Впервые в газете "Известия", 1936, Э 108. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Жучок. - Впервые в газете "Известия", 1936, Э 42. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Ложка-поварешка. - Впервые в кн. : Л. Квитко, Весна, Дет-гиз, М. - Л. 1946. Печатается по кн. : Л. Квитко, Моим друзьям, Детгиз, М. 1960. Из Самуила Галкина Самуил Залманович Галкин (1897-1960) - еврейский советский порт и драматург. Слово свято. - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э 12. Перевод стихотворения С. Галкина 1957 года. Печатается по кн. : С. Галкин, Стихи последних лет, "Советский писатель", М. 1962. Тишина. - Впервые под названием "Первый снег" в журнале "Новый мир", 1957, Э 12. Перевод стихотворения С. Галкина 1956 года. Печатается по кн. : С. Галкин, Стихотворения, Гослитиздат, М. 1962. После грозы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1960, Э 2. Перевод стихотворения С. Галкина 1959 года. Печатается по кн. : С. Галкин, Стихи последних лет, "Советский писатель", М. 1962. Из Исаака Фефера Исаак Соломонович Фефер (1900-1952) - еврейский советский поэт. Звезды и кони. - Впервые под названием "Кони на водопое" в журнале "Пионер", 1948, Э 12. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959, Правда и ложь. - Впервые в журнале "Пионер", 1948, Э 12. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Дружба. - Впервые в журнале "Пионер", 1948, Э 12. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Из Овсея Дриза Овсей Овсеич Дриз (р. 1908) - еврейский советский поэт. Начал печататься с начала 30-х годов, автор многих произведений для детей. Песня точильщика. - Публикуется впервые. Печатается по автографу. Из Рахили Баумволь Рахиль Наумовна Баумволь (р. 1914) - еврейская советская поэтесса. Улыбка. - Впервые в журнале "Дружба народов", 1961, Э 3. Печатается по тексту первой публикации. <> Из казахских поэтов <> Из Джамбула Джамбул Джабаев (1846-1945) - казахский народный поэт-акын. Степной кумыс. - Впервые в альманахе "Дружба народов", N. 14, "Советский писатель", М. 1947, под названием "Кумыс". Перевод песни Джамбула, записанной в 1937 году. Саба - кожаный мешок для приготовления и хранения кумыса. Турсук - дорожный мешок из кожи для кумыса и других жидкостей. Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955. Из Абдильды Тажибаева Абдильда Тажибаевич Тажибаев (р. 1909) - казахский советский писатель. Великан. - Впервые с первой строкой "С тобой гвардеец-капитан... " в газете "Известия", 1942, Э 148 (26 июня), под названием, "Гвардии капитану Баурджану Момыш-улы". В 1958 году для отдельного издания стихов А. Тажибаева на русском языке С. Маршак значительно переработал свой перевод военных лет. Перевод стихотворения А. Тажибаева 1942 года. Печатается по кн. : А. Тажибаев, Песнь о друге, Гослитиздат, М. 1958. Жамал. - Впервые в журнале "Знамя", 1949, Э 5г Перевод стихотворения А. Тажибаева 1942 года. Печатается по кн. : А. Тажибаев, Песнь о друге, Гослитиздат, М. 1958. <> Из латышских поэтов <> Из Эдуарда Вейденбаума Эдуард Екабович Вейденбаум (1867-1892) - латышский поэт, профессиональный революционер. Написал около 100 стихотворений, при жизни никогда не печатавшихся и распространявшихся нелегально; в них призывал народ к свержению эксплуататоров. Божья милость. - Публикуется впервые. Печатается по автографу. Из Мирдзы Кемпе Мирдза Кемпе (Мирдза Яновна Найковская; р. 1907) - латышская советская поэтесса. Печатается с начала 30-х годов. Латышские поэты в детском саду украинского колхоза. - Впервые в альманахе "Дружба народов", кн. 14, "Советский писатель", М. 1947. Печатается по сб. "Антология латышской поэзии", Рига, 1955. Из литовских поэтов Из Саломеи Нерис Саломея Нерис (наст, фамилия - Бачинскайте-Бученс; 1904-1945)-литовская советская поэтесса. Печатается с 1924 года. Во время Великой Отечественной войны вышли в свет несколько сборников ее стихов. За сборник стихов "Мой край" посмертно была удостоена Государственной премии СССР (1947). Малой (Прусской) Литве, освобожденной советскими войсками. - Впервые под названием "Малой Литве" в "Литературной газете", 1945, Э 29 (7 июля). Перевод стихотворения С. Нерис 1944 года. Малая (Прусская) Литва - бывшая Восточная Пруссия, где некогда проживало литовское племя древних пруссов. Пруссы еще в XIII веке были частично истреблены, частично закабалены орденом крестоносцев. Перкунас - божество грома и молнии в древнелитовской мифологии. Грюнвальдовские трубы - 15 июля 1410 года близ сел Грюнвальд и Танненберг соединенное русско-литовско-польское ополчение разгромило наголову рыцарей Тевтонского ордена. Девять братьев - персонажи литовского фольклора. Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955. Мать. - Впервые без названия в журнале "Смена", 1947, Э 15. В альманахе "Дружба народов", кн. 13 (М. 1947) перевод С. Маршака был напечатан под названием "Мать и сын", в изданиях стихотворений С. Нерис - под названием "Что сказала бы матушка". Перевод стихотворения С. Нерис 1944 года. Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955. Мой рядовой. - Впервые в кн. : С. Нерис, Мой край, Вильнюс, 1947. Перевод стихотворения С. Нерис 1941 года. Печатается по кн. : С. Нерис, Стихи, Гослитиздат, М. 1961. <> Из татарских поэтов <> Из Габдуллы Тукая Габдулла Тукай (наст, имя - Габдулла Мухаммед-Гарифович Тукаев; 1886-1913) - татарский поэт-демократ, публицист. Один из основоположников новой, реалистической литературы татарского народа. Мальчик с дудочкой. - Впервые в "Литературной газете", 1946, Э 19 (1 мая). Перевод стихотворения Г. Тукая 1912 года. Печатается по кн. : Г. Тукай, Стихотворения и поэмы, "Советский писатель", М. - Л. 1963. Из Мусы Джалиля Муса Мустафиевич Джалиль (1906-1944) - татарский советский поэт. В 1941 году ушел на фронт. В 1942 году, тяжело раненный в бою, он был взят в плен, заключен в концлагерь и за участие в подпольной организации казнен в военной тюрьме в Шпандау (Берлин). Через бельгийского партизана, заключенного в тюрьме Моабит, Джалилю удалось передать на волю блокнот со стихами. Две самодельные записные книжки (впоследствии вторая была доставлена членом его подпольной организации) и составили знаменитые "Моабитские тетради" - свидетельство борьбы, страданий и мужества поэта. Случается порой. - Впервые в "Литературной газете", 1955, Э 68 (9 июня). Перевод стихотворения М. Джалиля, написанного в ноябре 1943 года (включено в обе "Моабитские тетради"). Печатается по кн. : М. Джалиль, Избранная лирика, "Молодая гвардия", М. 1964. Беда. - Впервые в "Литературной газете", 1955, Э69 (9 июня). Перевод стихотворения М. Джалиля, написанного им в ноябре 1943 года (первая "Моабитская тетрадь"). Печатается по кн. : М. Джалиль, Избранное, "Советский писатель", М. 1961. У двери. - Публикуется впервые. Вольный перевод стихотворения М. Джалиля, написанного им в декабре 1942 года (первая "Моабитская тетрадь"). Печатается по автографу. <> Из узбекских поэтов <> Из Мухаммада Шарифа Гульхани Мухаммад Шариф Гульхани (годы рожд. и смерти неизвестны) - узбекский поэт XIX века, таджик по происхождению. Жил в Намангане и Коканде во время правления кокандского хана Омархана (1810-1822). Гульхани - основатель жанра басни в узбекской литературе. Верблюжонок. - Впервые с первой строкой "Когда-то мать рассказывала мне... " в альманахе "Дружба народов", кн. 14, "Советский писатель", М. 1947. Печатается по сб. "Антология узбекской поэзии", Гослитиздат, М. 1950. Путнику. - Впервые без названия в альманахе "Дружба народов", кн. 14, "Советский писатель", М. 1947. Печатается по сб. "Антология узбекской поэзии", Гослитиздат, М. 1950. "Кто беден счастьем, а детьми богат... ", О терпении, Про двух кокандцев, Народная песенка. - Впервые в сб. "Антология узбекской поэзии", М. 1950. Печатаются по тексту первой публикации. Из Хамзы Хаким-заде Ниязи Хамза Хаким-заде (псевдоним - Ниязи; 1889-1929) - узбекский советский порт, композитор и художник. Основоположник узбекской советской литературы. В 1911-1915 годах он организовал бесплатную школу для бедняков, писал пособия для нее, оставшиеся в рукописях. В эти пособия он включал образцы устного народного творчества, обработанные в духе басен И. А. Крылова. Черепаха и скорпион. - Впервые в кн. : Хамза Ниязи, Избранное, "Советский писатель", М. 1954. Перевод стихотворения Хамзы Ниязи 1914 года. Печатается по кн. : Хамза Ниязи, Избранное, Гослитиздат, М. 1958. Из Куддуса Мухаммади Куддус Мухаммади (род. 1907) - узбекский советский поэт. Для детей и юношества начал писать с 1931 года, преимущественно в периодической печати. Шелковичный червь. - Впервые в кн. : К. Мухаммади, Стихи для детей, Госиздат Узбекской ССР, Ташкент, 1951. В черновом автографе С. Маршака стихотворение называется "Шелковичные черви" и текст его значительно отличается от опубликованного. Печатается по тексту первой публикации. <> Из украинских поэтов <> Из Леси Украинки Леся Украинка (наст. имя - Лариса Петровна Косач-Квитка; 1871-1913) - украинская поэтесса. Основные темы ее поэзии - борьба за социальное и национальное освобождение народа. Стихотворения периода революции 1905-1907 годов содержат страстный призыв к борьбе за свободу. В собрании сочинений Л. Украинки (Гослитиздат, 1956) и сборнике стихов "Лирика" (Гослитиздат, 1963) использованы ранние, впоследствии исправленные переводы С. Маршака, и поэтому Эти издания не могут служить источниками для текстов переводов поэта из Л. Украинки. Сохраняется порядок расположения стихов по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1952. Слово. - Впервые в журнале "Пионер", 1952, Э 10. Перевод стихотворения Л. Украинки 1896 года из цикла "Невольничьи песни" - одного из программных стихотворений поэтессы. Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955. "С виду будто не грущу я, а душа не рада... " - Впервые в сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1952. Здесь С. Маршак объединил два стихотворения Л. Украинки из ее цикла "Мгновенья" (1901), отделив первое стихотворение от второго черточкой. Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955. Кто вам сказал? - Впервые в сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1952. Стихотворение занесено Л. Украинкой в записную книжку 21 января 1911 года во время путешествия на пароходе по Средиземному морю. Запись оборвана на полуслове; последняя строфа дополнена С. Маршаком при переводе по смыслу. Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955, с исправлениями по рукописи, подготовленной С. Маршаком в 1957 году для третьего тома Сочинений, в который предполагалось включить данный перевод. "О, если 6 сердце кровью истекло... " - Впервые в журнале "Пионер", 1952, Э 10. Стихотворение Л. Украинки 1901 года из цикла "Ритмы". Орифламма - в средние века во французском войске небольшой флажок; ее поднимали на копье только в бою. Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955. Калина. - Впервые в журнале "Пионер", 1952, Э 10. Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955. Татарочка. - Впервые в сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1952. Автограф датирован: "22. XI. 51 г. ". Перевод стихотворения Л. Украинки 1891 года из цикла "Крымские воспоминания". Печатается по тексту первой публикации. Черешни. - Впервые в журнале "Пионер", 1952, Э 10. В изданиях сочинений Л. Украинки перевод С. Маршака печатался под названием "Черешенки". Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955. Врагам. Отрывок. - Впервые в кн. : Л. Украинка, Избранное, Детгиз, М. - Л. 1954. Перевод отрывка из стихотворения Л. Украинки 1895 года из цикла "Невольничьи песни". Печатается по тексту первой публикации. "Упадешь, бывало, в детстве... " - Впервые в кн. : Л. Украинка, Избранное, Детгиз, М. - Л. 1934. В автографе С. Маршака перевод датирован; "26. XI. 51 г. " и озаглавлен: "Смех и слезы". Печатается по тексту первой публикации. Из Степана Олейника Степан Иванович Олейник (р. 1908) - украинский советский поэт-сатирик. Ваня, - Публикуется впервые. Перевод стихотворения С. Олейника 1954 года из цикла "Дорогие мужи и дорогие дамы". Печатается но автографу. Из Андрея Малышко Андрей Самойлович Малышко (р. 1912) - украинский советский поэт. С. Маршак перевел пять стихотворений из книги А. Малышко "За синим морем" (1950), удостоенной в 1951 году Государственной премии СССР. В Чикаго. - Впервые в кн. : А. Малышко, За синим морем, "Советский писатель", М. 1950. Печатается по кн. : А. Малышко, Стихи и поэмы, Гослитиздат, М. 1962. Из Платона Воронько Платон Никитич Воронько (р. 1913) - украинский советский поэт. Первая книга вышла в 1944 году. Почему цапля стоит на одной ноге. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1951, Э 54, в цикле "Новые стихи". Печатается по кн. : П. Воронько, Твоя книжка, "Детский мир", М. 1960. Испугались зайца. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1951, Э 54, в цикле "Новые стихи". Печатается по кн. : П. Воронько, Твоя книжка, "Детский мир", М. 1960. Про бычка. - Впервые под названием "Бычок и ежик" в газете "Пионерская правда", 1951, Э 54, в цикле "Новые стихи". Печатается по кн. : П. Воронько, Твоя книжка, Детиздат, М. 1960. Хитрый ежик. - Впервые под названием "Ежик" в газете "Пионерская правда", 1951, Э 60. Печатается по кн. : П. Воронько, Твоя книжка, Детиздат, М. 1960. Лучше нет родного края. - Впервые в "Литературной газете", 1951, Э 74, в цикле "Стихи для детей". Печатается по кн. : П. Воронько. Твоя книжка, Детиздат, М. 1960. Липка. - Впервые в "Литературной газете", 1951, Э 74, в цикле "Стихи для детей". Печатается по кн. : П. Воронько, Твоя книжка, Детиздат, М. 1960. Он не знает. - Впервые в журнале "Пионер", 1952, Э 2. Печатается по тексту первой публикации. Песня травы. - Впервые в журнале "Пионер", 1952, Э 2. Печатается по тексту первой публикации. Дед-Мороз несет мешок. - Впервые в журнале "Мурзилка", 1952, Э 2. Печатается по кн. : П. Воронько, Твоя книжка, Детиздат, М. 1960. Обновка. - Впервые в кн. : П. Воронько, Твоя книжка, Дет-гиз, М. - Л. 1952. Печатается по кн. : П. Воронько, Твоя книжка, Детиздат, М. 1960. Пирог. - Впервые в кн. : П. Воронько, Твоя книжка, Детгиз, М. -Л. 1952. Печатается по кн. : П. Воронько, Твоя книжка, "Детский мир", М. 1960. Из Богдана Чалого Богдан Иосифович Чалый (р. 1924) - украинский советский поэт. В 1945 году вышла первая его книга детских стихов. Под Новый год. - Впервые в журнале "Пионер", 1949, Э 10, в цикле "Новые стихи". Печатается по тексту первой публикации. СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ 1. Первое издание сборника английских баллад и песен, 1941 г. Обложка художника В. Лебедева 2. С. Я. Маршак в студенческие годы. Англия, весна 1914 г. 3. Баллада "Король и пастух", первое издание, 1926 г. Иллюстрация художника В. Тронова. 4. Баллада "Робин Гуд и шериф". Черновой автограф 1914-1915 гг. 5. Руна "Айно" ("Калевала"). Черновой автограф отрывка (50-е гг.). 6. "Над пеною моря, раздумьем объят... " (Г. Гейне.) Гравюра художника В. Фаворском. 7. Привал в пути. (Ш. Петефи.) Гравюра художника В. Фаворского. 8. "С виду будто не грущу я, а душа не рада... " (Л. Украинка.) Гравюра художника В. Фаворского. 9. Чем пахнут ремесла? (Д. Родари.) Иллюстрация художника Ю. Коровина. 10. Неаполь без солнца. (Д. Родари.) Иллюстрация художника А. Кокорина. 11. С. Я. Маршак беседует в своем кабинете с портом Джанни Родари 1 января 1964 г. 12. О. Туманян. Капля меда. Гравюра художника В. Фаворского.