т на былинке поникшей травы, Стараясь побольше вместить синевы, Чтоб золотом летней зари пламенеть, Слегка серебриться, чуть-чуть зеленеть. Быть может, для этой минуты одной Ее породили вода с тишиной. И разве сияет она для себя? Нет, в ясном хрусталике солнце дробя, Горит она, лес украшая собой, И пусть он роняет листок свой любой, Но только пускай не потушит звезды - Мерцающей капельки чистой воды. Из Исаака Фефера ЗВЕЗДЫ И КОНИ Весь в слезах вернулся мальчик Летним вечером домой. - Поскорей, - зовет он маму, - Поскорей иди за мной! За воротами я видел Над рекой табун коней. Кони шумно тянут воду, Да и солнце вместе с ней. Нам от солнышка остался Только краешек один!.. - Ты не плачь, мой милый мальчик, Ты не плачь, мой глупый сын. Сколько свет стоит, мой мальчик, Конь к воде находит путь, Но до солнца длинной шеи Он не может дотянуть! Солнце село за рекою. Почернел небесный свод. С громким ржаньем вороные Переходят речку вброд. Мальчик с берега крутого Весь в слезах бежит домой. - Поскорей, - зовет он маму, - Поскорей иди за мной! Солнца в небе не осталось. Не найдешь его нигде, Кони с гривами густыми Шумно ходят по воде. Кони выпьют нашу речку С облаками и луной И проглотят наши звезды, Не оставят ни одной! - Ты не плачь, мой глупый мальчик, Много-много тысяч лет Конь с водой глотает звезды, Но не гаснет звездный свет. Звезды светят, как светили, Золотым своим огнем, А река рекой осталась, Светом - свет И конь - конем! ПРАВДА И ЛОЖЬ В тех краях, где кошельком Мерят все на свете, Правда ходит босиком, Катит ложь в карете. Ложь всегда опередит Истину немножко. Но не бойтесь: победит Правда-босоножка. ДРУЖБА Тот, кто с товарищем дружен, Вдвое умней и сильней. Пусть нам примером послужит Дружба ветвей и корней! Из Овсея Дриза ПЕСНЯ ТОЧИЛЬЩИКА Я точу о камень Нож, Чтоб в работе Был хорош. Чтобы резал Хлеб и лук, Но не резал Ваших рук. Чтоб на отдыхе В лесу Резал хлеб И колбасу. Резал яблока И груши Для тебя И для Илюши. Резал с хрустом Твой арбуз, Если сладок Он на вкус. Чтоб умел строгать, Скрести, Помогать Тебе в пути. Я точу о камень Нож, Чтоб к работе Был он гож. Добрый нож Я наточу, Злой Точить я не хочу. Из Рахили Баумволь УЛЫБКА Хоть счастье человеческое зыбко, Как хорошо, что в мире есть улыбка. Губ уголки слегка приподними - И будет легче жить тебе с людьми. Умеет плакать даже и бобер. Пугает филин смехом темный бор. Владеет попугай людскою речью. А улыбаться - свойство человечье. Живет улыбка с нами целый век. С улыбкою прощает человек Все глупости, претензии, ошибки. До самой смерти молодость - в улыбке. ИЗ КАЗАХСКИХ ПОЭТОВ Из Джамбула СТЕПНОЙ КУМЫС Перебродивший, золотой, густой, как мед, кумыс, Здоровым силу, а больным он жизнь дает - кумыс. В горячий день, когда в степях стада пасет народ, Бывало, только грузный бай сидит и пьет кумыс. Он рано утром наполнял тобой меха, кумыс, В те дни, когда в степи трава была суха, кумыс. Плескался тяжкою волной ты в сабе богача И еле хлюпал в турсуке у пастуха, кумыс. Из чаши в чашу важный бай переливал кумыс. Толпу друзей к себе на пир он созывал, кумыс. Барашка резал он в степи и жарил на костре, И жир баранины тобой он запивал, кумыс. Но ты дождался наконец, великих дней, кумыс, Когда народ, простой народ сел на коней, кумыс. Прогнал он баев навсегда и взял себе стада, А с ними - мясо, и руно, и дар степей - кумыс. И вот в родной моей стране нет богачей, кумыс. Они блуждают по степям в тиши ночей, кумыс. Они боятся наших глаз и солнечных лучей. Теперь для них в песках степных вода ключей - кумыс, Цветут аулы, города в стране труда, кумыс, На вольных пастбищах у нас растут стада, кумыс. Ты льешься щедрою струей в большой колхозный жбан, И сладок, сладок ты на вкус, как никогда, кумыс. Перебродивший, золотой, как ты хорош, кумыс! Ты подкрепляешь стариков и молодежь, кумыс. В те дни, когда мы всей семьей возводим новый дом, Здоровье, силы для труда ты нам даешь, кумыс! Из Абдильды Тажибаева ВЕЛИКАН Капитану гвардии Момыш-улы Мы вспоминаем, Бауржан, Степной и горный Казахстан, Где я и ты До темноты Носились вихрем по траве И пели песни, Я и ты - Два жаворонка в синеве. Мы вспоминаем, как стрелой Ворон мы били на лету, Когда они в полдневный зной Взлетали сонно в высоту. Встречала ранняя заря Обоих нас в степи родной, Мы были два богатыря Одной земли, семьи одной. Жила недалеко от нас Старушка. Сидя на ковре, Она ткала чудесный сказ О воине-богатыре. Любил он смельчаков-детей. Он их спасал из вод речных, Он вырывал их из когтей Лохматых коршунов степных. Мы жадно слушали рассказ О великане дальних стран. Его искали мы не раз И звали: "Где ты, великан?.." На запад ехал я весной Через болото, через лес, И коршун яростный, стальной Спустился на меня с небес. Не испугались мы его, - Нам с детства был неведом страх, К землянке друга моего Пришел я с песней на устах. С тебя мы не сводили глаз: Ты возмужал, да и подрос. Теперь стоял ты среди нас, Как рослый дуб среди берез. С тобой мы крепко обнялись Перед землянкой, старый друг. Снаряды подле нас рвались, И пули щелкали вокруг. Мы детство вспомнили с тобой, Ковыльную степную ширь, И, попрощавшись, в грозный бой Ты вновь уходишь, богатырь. ЖАМАЛ Черноглазую казашку я в степи видал. Тонким шелком вышивала юная Жамал. Мысли девушки летели к другу в дальний полк, И нечаянные слезы капали на шелк. Два цветка она на белом вышила платке. Соловей сидел, тоскуя, на одном цветке. Будто он подслушал песню маленькой Жамал И, услышав эту песню, сам затосковал... ИЗ ЛАТЫШСКИХ ПОЭТОВ Из Эдуарда Вейденбаума БОЖЬЯ МИЛОСТЬ Благ господь: он дал недаром Нам попов в придачу к барам, Чтоб страдать и после смерти Не заставили нас черти. Из Мирдзы Кемпе ЛАТЫШСКИЕ ПОЭТЫ В ДЕТСКОМ САДУ УКРАИНСКОГО КОЛХОЗА В огне заходит солнце За яблоневый сад. У белого крылечка Стоят ряды ребят. А высоко над ними Подсолнух держит знамя, И машет кукуруза Зелеными жезлами. И сотни солнц, склоняясь, Глядят из-за оград, Когда нам "добрый вечер" Ребята говорят. Белеют в тихом доме Открытые постели, Идем среди кроваток И светлых колыбелей. Игрушечные стулья Стоят у белых стен. И стол, для нас накрытый, Нам только до колен. Нам яблоки приносят, Румянцем налитые, И спелой кукурузы Початки золотые. Мы будто бы играем В чудесную игру: Сидим, как великаны У эльфов на пиру. Все то, что перед нами Разложено на блюде, Взрастили и собрали Страны советской люди. Большой семье колхозной Спасибо за труды, За спелые колосья, Янтарные плоды. Отцам, вспахавшим землю, Должны мы поклониться И матерям, связавшим В полях снопы пшеницы. А вам, друзья-ребята, На языке своем О спящих медвежатах Мы песенку споем. Для вас шумят деревья, Звенят колосья нивы. Растете вы для жизни Отважной и счастливой! ИЗ ЛИТОВСКИХ ПОЭТОВ Из Саломеи Нерис МАЛОЙ (ПРУССКОЙ) ЛИТВЕ, ОСВОБОЖДЕННОЙ СОВЕТСКИМИ ВОЙСКАМИ Поднимись, милая, уже рута взошла. Из народной песни Белые пески тебя заносят. Ты у моря дремлешь дни и годы. Прорастали травы сотни весен, Но ждала тепла трава свободы. Недруг отнял твой сундук с приданым - С песнями узорными твоими, С полотном старинным домотканым, - И твое стереть хотел он имя. Но летает чайка голубая Над простором Балтики холодной, Эхо песен наших повторяя, Отзвук речи древней и свободной. Покидают города, деревни И бегут тевтоны-душегубы. Кто их гонит? Бог Перкунас древний? Гневные грюнвальдовские трубы? Пусть враги забудут путь широкий, Старый шлях от запада к восходу. Девять братьев едут к нам с востока Выручать литовскую свободу. Братья пробиваются к прибрежью. Балтика навстречу катит воды. Завивает гривы ветер свежий. Это - ветер моря и свободы. МАТЬ Увидев каплю крови алой На пальце у ребенка, мать Жалела, дула, целовала. - Пройдет! Не надо горевать. Теперь окрашен нашей кровью Уже не палец, а висок, И не подушка в изголовье, А твердый камень и песок. Закрыл глаза нам сон глубокий В походе - на путях войны. Нам только ветер гладит щеки, С родной примчавшись стороны. И хорошо, что на чужбину К нам не придет старуха-мать... Ах, чем теперь помочь ей сыну? Поднять? Подуть? Поцеловать? МОЙ РЯДОВОЙ Серые тучи несут нам разлуку, Серые тучи и пыль над Литвой. В серой шинели жмешь ты мне руку, Мой рядовой. Здесь, на короткой твоей остановке, Сердце тебе, как цветок, отдаю. Не расставайся с другом-винтовкой В смертном бою! Сколько шинелей серым потоком Пересекает простор полевой! Шаг твой я слышу в гуле далеком, Мой рядовой. Бледно-зеленым брызнула светом Вешних берез молодая краса. Грозно проходят, листвой не одеты, Строгих винтовок леса. ИЗ ТАТАРСКИХ ПОЭТОВ Из Габдуллы Тукая МАЛЬЧИК С ДУДОЧКОЙ Склонившись над столом, сидит поэт И пишет, позабыв про целый свет. Порой почешет голову пером, Как бы ища строке своей ответ. Не устает писать его рука. Вслед за строкой является строка. Но дудочки пронзительная трель Доносится к нему издалека. Нельзя понять: мяукает ли кот, Иль это визг немазаных ворот, Иль на дороге старая арба Скрипучими колесами поет... Нежданная нагрянула беда! Все громче под окном дудит дуда. Поэт кричит: "Мальчишка, уходи! Какой шайтан занес тебя сюда?" Мальчишка с дудкой скрылся за углом. Поэт опять склонился за столом. Как славно заниматься в тишине Словесным тонким, хрупким ремеслом! А дудка верещит ему назло. Она буравит душу, как сверло. Поэт не спорит с лютою судьбой И говорит в тоске: "Не повезло!.." Но и поэт находчив иногда. Мальчишку он зовет: "Иди сюда! Хочу спросить я, милый мальчуган, Не продается ли твоя дуда?" Из Мусы Джалиля СЛУЧАЕТСЯ ПОРОЙ Порой душа бывает так тверда, Что поразить ее ничто не может. Пусть ветер смерти холоднее льда, Он лепестков души не потревожит. Улыбкой гордою опять сияет взгляд. И, суету мирскую забывая, Я вновь хочу, не ведая преград, Писать, писать, писать, не уставая... Пускай мои минуты сочтены, Пусть ждет меня палач и вырыта могила, Я ко всему готов. Но мне еще нужны Бумага белая и черные чернила! БЕДА - Есть женщина в мире одна. Мне больше, чем все, она нравится. Весь мир бы пленила она, Да замужем эта красавица. - А в мужа она влюблена? - Как в черта, - скажу я уверенно. - Ну, ежели так, старина, Надежда твоя не потеряна! Пускай поспешит развестись, Пока ее жизнь не загублена. А ты, если холост, женись И будь неразлучен с возлюбленной. - Ах, братец, на месте твоем И я бы сказал то же самое... Но, знаешь, беда моя в том, Что эта злодейка - жена моя. У ДВЕРИ Шел я по улице. Вижу: рука Маленького паренька Тянется к беленькой кнопке звонка, Только рука Коротка. - Что, - говорю я, - помочь? - Помоги. Чуть я нажал на звонок, Мальчик испуганно крикнул: - Беги!- И поскорей - наутек! ИЗ УЗБЕКСКИХ ПОЭТОВ Из Мухаммада Шарифа Гульхани ВЕРБЛЮЖОНОК В младенчестве рассказывали мне: Жил караванщик в старой Фергане. У бедняка верблюдица была И верблюжонка родила к весне. Верблюдица в урочный путь пошла, Был долог путь, а ноша тяжела; Стоял в пустыне нестерпимый зной И жег кусты колючие дотла. Пустился верблюжонок догонять Шагающую в караване мать. Едва держась на тоненьких ногах, То отставал он, то бежал опять. Тревогою и зноем изнурен, Так молока и ласки жаждал он, Что пробежал в пустыне полпути, Хоть был он очень мал и не силен. Изнемогая, он валился с ног, В пути его песок горячий жег. Как ни старался маленький верблюд, Но караван догнать никак не мог. По счастью для него, бедняжку мать Заставил возчик на колени стать, Чтоб у нее поправить на спине В дороге набок сбившуюся кладь. Тут верблюжонок, что рысцой трусил, Догнал ее и жалобно спросил: - Зачем спешишь, бессовестная мать? Ты видишь, я совсем лишился сил. Ваш караван ушел так далеко, Что мне догнать вас было нелегко. С тобою рядом я хочу идти, Чтобы сосать в дороге молоко! Смотрела мать на милого сынка. Из глаз ее струилась слез река. - Я не сама иду, - меня ведет Всесильная хозяйская рука. Еще не знаешь ты, что я - раба И ждет тебя такая же судьба. Да будь пылинка воли у меня, Я б эту ношу сбросила с горба! ПУТНИКУ Благословен, кто в дальний путь идет! Обходит солнце весь небесный свод. Нет в мире ничего свежей воды, Но жди заразы от стоячих вод! x x x Кто беден счастьем, а детьми богат, - Рожденью сына лишнего не рад: Его расти, корми и одевай. А верблюжонок лишний - это клад! О ТЕРПЕНИИ Терпенье распахнет любую дверь. Терпи - и в цель поставленную верь. Бесплодные пески, солончаки Терпенье превращает в цветники. Терпенье нас от всякой лечит боли. Оделись розами кусты, что нас кололи. Терпенье силу нам дает в степи. Усталость, боль, обиду - все терпи! ПРО ДВУХ КОКАНДЦЕВ Хотя умом подобен он ослу, Но выдает себя за нашего муллу. Во всех делах ему помощник - ложь, А что таит в утробе, - не поймешь. Он говорит, что он - хаджи, мулла, Хоть не был дальше своего села. Когда к нему пойдешь, кричит он: "Эй, Кто съел наш плов, готовый для гостей?" Али в Коканде первый был дурак. Такой же - Бабаджан Ашур-Чулак. Они похожи на слепых котят, Но зрячим путь указывать хотят. Сбивает с толку их кривой совет, Гнуснее их людей в Коканде нет! НАРОДНАЯ ПЕСЕНКА Шелком вышит мой платочек, Голубой на нем цветок. Но любовь была обманом - Потерялся мой платок. На платочке полумесяц, Шитый золотом рожок. Где я сердце потеряла? Отыщи его, дружок. Где я сердце потеряла? Не могу найти три дня. Не хочу я, чтобы милый Рассердился на меня. Легкий девичий платочек Вырвал ветер из руки. Мать другой купить не хочет, Говорит: мы бедняки! Свой платок я вспоминаю, И в душе моей тоска, Как нельзя прожить без сердца, Не прожить мне без платка. Из Хамзы Хаким-заде Ниязи ЧЕРЕПАХА И СКОРПИОН Выбрала в друзья во время оно Черепаха злого скорпиона. В путь пошли, стянув ремни потуже, Скорпион с подругой неуклюжей. Хвастаться он начал перед нею: - Я любезней всех и всех вернее. Нашей дружбе предан я всецело. Связаны мы, как душа и тело! До реки добрались оба друга. Скорпион затрясся от испуга. - Плавать, - говорит, - я не умею, А в разлуке с горя захирею. - Что ж, садись на черепашью спину, Я тебя в несчастье не покину! Сел на черепаху скорпион, А кругом вода со всех сторон. Выпустил он жало и с размаху Поразить собрался черепаху. Черепаха так и задрожала: - Для чего ж ты выпускаешь жало? Отвечает скорпион: - Мне надо Выпустить наружу каплю яда. Хоть и велика твоя услуга, Но тебя ужалю я, подруга! И сказала черепаха скорпиону: - Поступаешь ты не по закону. Ты за дружбу платишь мне враждою, Но тебе вражда грозит бедою! Отвечает скорпион со злобой: - Обещал я верным быть до гроба И дождусь, исполнив обещанье, Твоего последнего дыханья! Так бы и пропала черепаха, Да втянула голову от страха, А потом нырнула в глубину - И пошел дружок ее ко дну... А мораль такая этой басни: Вероломный друг врага опасней. Из Куддуса Мухаммади ШЕЛКОВИЧНЫЙ ЧЕРВЬ Червяк-шелкопряд в червоводне живет. Усердный работник, он стоит забот. Весь день он проводит в работе, За это у нас он в почете. Все время нужна шелкопряду еда: Тутовника листья приносят сюда. Чтоб крепче он был и крупнее, Кормить его нужно сытнее. Когда он продвинуться хочет вперед, Он прыгнет сначала, потом поползет. То станет коротким, то длинным, Работая телом пружинным. Устроив работнику мирный приют, От зноя и ветра его берегут. Себя волокном обволок он, Качаясь, он вьет себе кокон. Мотает он тонкую, длинную нить, А мы этот кокон должны распустить. На фабрику к нам попадет он И будет искусно размотан. Из прочных шелков смастерят парашют, И шелковой ниточкой рану зашьют. И в платье из яркого шелка На праздник пойдет комсомолка. ИЗ УКРАИНСКИХ ПОЭТОВ Из Леси Украинки СЛОВО Слово мое, почему ты не стало Твердым, как сталь боевого кинжала? О, почему ты не яростный меч, Головы вражьи срубающий с плеч? Верный клинок, закаленное слово, Я из ножон тебя вырвать готова. В грудь ты вонзишься, да только в мою. Вражьих сердец не пробьешь ты в бою. Выточу, высветлю сталь о точило, Только бы воли и силы хватило. Будет сверкать мой клинок на стене Всем напоказ, укоризною - мне. Слово, оружье мое и отрада, Вместе со мной тебе гибнуть не надо. Пусть неизвестный собрат мой сплеча Метким клинком поразит палача. Лязгнет клинок, кандалы разбивая. Гулом ответит тюрьма вековая. Встретится эхо с бряцаньем мечей, С громом живых, не тюремных речей. Пусть же в наследье разящее слово Мстители примут для битвы суровой. Верный клинок, послужи смельчакам Лучше, чем служишь ты слабым рукам! x x x С виду будто не грущу я, а душа не рада. Сердце гложет и тревожит тайная досада. Ой, я выброшу досаду в степь на бездорожье, И взойдет моя досада, словно мак над рожью. Я цветы пообрываю и в поток бурливый Красный, огненный веночек брошу вниз с обрыва. Ты плыви, плыви, веночек, до самого моря. Пусть тебя утопит буря, чтоб избыть мне горе. Нет, не топит мой веночек буря в пене белой, От цветов седая пена в море заалела. Ой, горька вода морская, - пить ее не станешь. Отчего, моя досада, ты на дно не канешь? Побегу я в бор дремучий, где сосна сухая. Разведу костер высокий - пусть заполыхает! Запылали сосны, ели, закипела смолка. Пусть горит моя досада, как сухая елка. Поднялось, разбушевалось пламя на просторе, Так и мечет в небо искры ясные, как зори. Высоко взлетела искра и звездой упала Да негаданно-нежданно в сердце мне попала. Ты уймись, моя досада, спи у сердца тихо. Буду я тебя баюкать, чтоб уснуло лихо. Ты прильни поближе к сердцу, как ребенок малый, Чтобы я тебя, как в зыбке, в сердце укачала. Чуть ударит кровь живая, колыбель качнется. Спи, дитя мое, покуда сердце звонко бьется. КТО ВАМ СКАЗАЛ? Кто вам сказал, что я хрупка, Что с долей не боролась? Дрожит ли у меня рука? И разве слаб мой голос? А если были в нем слышны И жалобы и пени, То это бурный плеск весны, Не мелкий дождь осенний. А если осень... Не беда, - Цветет ли что, иль вянет. Увянув, ива у пруда Златобагряной станет. Когда же саваном зима Накроет лес раздетый. Взамен цветов она сама Рассыплет самоцветы. Что ж, буду жить я, как живет Волна в часы покоя. Как будто спит поверхность вод, Но море ждет прибоя. x x x О если б сердце кровью истекло, Как эти строки! Если б жизнь моя Поникла незаметно - так, как никнет Вечерний свет... Кто сторожем поставил Меня среди руин и запустенья? Кто мне вменил в обязанность будить Призывом мертвых, утешать живых, Их радости и скорби отражая? Кто гордостью мое наполнил сердце И в руку перед боем мне вложил Отваги обоюдоострый меч? Кто мне вручил святую орифламму Мечтаний, песен, непокорных дум? Кто приказал мне: "Не бросай оружья, Не отступай, не падай, не слабей"? Зачем должна я слушаться приказа - Не покидать до смерти поля чести Иль грудью пасть на собственный свой меч? Что не дает мне право молвить просто: "Судьба сильней меня, и я сдаюсь"? Зачем при мысли о словах покорных Рука сильней сжимает меч незримый, А сердце вторит кликам боевым?.. КАЛИНА Казак умирает, а девица плачет: "Ты возьми в сырую землю и меня, казаче!" - Ой, коли взаправду дорог тебе милый, Будь ты стройною калиной над моей могилой. Выпадут ли росы на ранние покосы, - Пусть не в гроб они прольются, а на твои косы. Припечет ли солнце травы на погосте, - Пусть твои присушит ветви, а не мои кости! "Много ли тебе, мой милый, от того корысти, Что под солнцем у калины заалеют кисти? Станет ли твоя калина для тебя отрадой? Вешний цвет мой будет горьким, как моя досада. Неужель тебе могила может стать милее, Если - дерево немое - я зазеленею?" - Ой, не тужит мать родная над могилой сына, Как росою плакать будет надо мной калина!.. Не зарос бугор могильный первою травою, Стала девица калиной и шумит листвою. Чуду чудному дивятся старики и дети: Никогда еще такого не было на свете. На высокую могилу снег ложится белый, А над насыпью калина вся зазеленела. Вся она покрыта цветом и листвой кудрявою, А меж белыми цветами ягодки кровавые. Шелестит листвой калина, ветки поднимая: - Отчего над гробом друга я стою немая? Если нож ветвей не ранит, ветка петь не станет, А насквозь ее пронзите - песенку затянет. Заиграет вам сопелка - грустная певица, - И калиновая стрелка в сердце вам вонзится! ТАТАРОЧКА За городом, на дороге жаркой, Меж ухабов каменистых поля Встретилась мне девочка-татарка. Молода, - живет еще на воле. Смуглое лицо едва прикрыто Шелковой чадрою снежно-белой, И алеет, золотом расшита, Тюбетейка на головке смелой. То чадру она опустит скромно, То откинет, и - светлей зарницы - Заиграет из-под брови темной Быстрый взгляд лукавой чаровницы. ЧЕРЕШНИ Заблестели черешенки На зеленой ветке. Смотрят снизу на черешни Детки-малолетки. И мальчишки и девчонки Под деревом скачут, Тянут к ягодам ручонки И чуть-чуть не плачут. Вишни, вишни дразнят око, Да растут высоко. Рук до вишен не дотянешь, Спелых не достанешь. - Ой, вишенки-черешенки, Налились вы соком, Отчего же вы растете На суку высоком? - Кабы выросли пониже, Мы бы не поспели, Кабы выросли поближе, Нас давно бы съели! ВРАГАМ Отрывок Глаза, что прежде опускали ниц Свой кроткий взор и капли слез роняли, Сегодня мечут искры, стрелы молний. Неужто вам их дикий блеск не страшен? А руки, непривычные к оружью, Открытые, доверчивые руки, Что так искали дружеской руки, Сейчас от гнева судорогой сжаты. Неужто вам не страшен этот гнев? Уста, с которых звуки нежных песен И тихие слова слетали прежде, Теперь шипят от ярости, и голос Придушенный похож на свист змеиный. Что, если жалом станет их язык? x x x Упадешь, бывало, в детстве, Руки, лоб, коленки ранишь, - Хоть до сердца боль доходит, А поморщишься и встанешь. "Что, болит?" - большие спросят. Только я не признавалась. Я была девчонкой гордой - Чтоб не плакать, я смеялась. А теперь, когда сменилась Фарсом жизненная драма И от горечи готова С уст сорваться эпиграмма, - Беспощадной силе смеха Я стараюсь не поддаться, И, забыв былую гордость, Плачу я, чтоб не смеяться. Из Степана Олейника БАНЯ Откомхоза мудрый зав Стукнул по столу, сказав: "Говоря в широком плане, Спросим: что такое баня? Мне ответят: душ... вода... Верхоглядство! Ерунда! Не забудем, что под души К нам придут живые души. Освежить их мы должны, Как ростки во дни весны, Дух взбодрить струей горячей - Вот в чем главная задача. Пусть с полка несется "Ух!" В бодром теле - бодрый дух..." Зав окончил и собранию Предложил заняться банею - Строить баню на виду Возле Откомхоза, В том общипанном саду, Где пасутся козы. Год прошел - и гордо ввысь Стены бани поднялись, Мокнут стены целый год, Горбятся слегка. Матерьялы достает Зав для потолка. Достает четыре балки И еще одно бревно. Три бачка и две мочалки Раздобыл он заодно. Сохнут балки в летний зной, Мерзнут, трескаясь, зимой. А меж тем в каком-то тресте Зав добыл трубу из жести В два обхвата шириной, В тридцать метров вышиной. Протекло не больше года, Поднялась до небосвода Высоченная труба Выше Крыши, Много выше Телеграфного столба. Глянул зав, сказав солидно: "Издалека будет видно!.. Пусть любуется район На трубу со всех сторон". Есть ли радость без печали? Балки жулики украли. Отмечая этот факт, Мудрый зав составил акт. Через год в своем корытце Он сидел, готовясь мыться, Вдруг вбегает дед Кузьма: - Караул! Трубы нема!.. Зав заплакал. "Вот так штука! Кто ж украл ее, подлюка?.." На участок он бежит, Посреди которого На земле труба лежит, А под ней коза хрипит - Машка прокуророва! Словно лист перед грозой, В страхе задрожав, На машине за козой Устремился зав. Всполошил он сотни коз, Вместо Машки двух привез. Снова взялся зав за дело. Дело так и закипело. Говорят, трубу опять Начинают подымать. Но когда еще под души Станут в ряд живые души?.. Дни идут. Растут расходы. Уж давно за эти годы Возвели большой завод, Мельницу пустили в ход, Оборудовали школу, В клуб достали радиолу, По холмам - то вверх, то вниз - Побежал автобус "Зис". А постройка новой бани До сих пор осталась "в плане...". И когда выходит зав, Из ведра себя обдав, На крыльцо, его недаром Поздравляют "с легким паром". Из Андрея Малышко В ЧИКАГО Девчонка поет на панели С визгливою скрипкою в лад. В зеленой потертой шинели За ней однорукий солдат. В Чикаго по глади асфальта Бесшумно машины скользят... Поет, надрываясь, контральто, Молчит однорукий солдат. - Подайте на хлеб ветерану. Огнем его раны горят! - Девчонка твердит неустанно. За ней - однорукий солдат. Убог этот край - не иначе! Скрипачка потупила взгляд. И гневно смычок ее плачет... Молчит однорукий солдат. Из Платона Воронько ПОЧЕМУ ЦАПЛЯ СТОИТ НА ОДНОЙ НОГЕ Сшила цапля башмаки, Не малы, не велики. Не искала цапля броду. Чапу-лапу - прямо в воду. - Полюбуйтесь, кулики, На подметки, каблуки! А пока она хвалилась, Обувь с ног ее свалилась. Утонул один башмак, А другой в воде размяк. Цапля ногу поднимает - Ничего не понимает И весь день среди ракит На одной ноге стоит. ИСПУГАЛИСЬ ЗАЙЦА Мы ходили по грибы, Зайца испугались. Схоронились за дубы, Растеряли все грибы. А потом смеялись - Зайца испугались! ПРО БЫЧКА Встретил ежика бычок И лизнул его в бочок. И, лизнув его, бычок Уколол свой язычок. А колючий еж смеется: - В рот не суй что попадется! ХИТРЫЙ ЕЖИК Хитрый ежик-чудачок Сшил колючий пиджачок, Весь в иголках, без застежек. На иглу нацепит ежик Грушу, сливу - всякий плод, Что под деревом найдет, И с подарочком богатым Поспешит к своим ежатам. ЛУЧШЕ НЕТ РОДНОГО КРАЯ Жура-жура-журавель! Облетел он сто земель. Облетел, обходил, Крылья, ноги натрудил. Мы спросили журавля: - Где же лучшая земля? - Отвечал он, пролетая: - Лучше нет родного края! ЛИПКА Выросла я, липка, Тоненькой и гибкой. Не ломай меня! Медоносным цветом Зацвету я летом. Береги меня. В полдень подо мною Спрячешься от зноя. Вырасти меня. Я тебя листвою От дождя укрою. Поливай меня. Вместе, друг мой милый, Наберемся силы. Ты люби меня. А дождешься срока, Выйдешь в мир широкий Не забудь меня! ОН НЕ ЗНАЕТ Мы просили Гриця иву Нам найти. Указал он нам на сливу По пути. Он не знает, где осина, Где сосна, Где калина, где рябина, Бузина. - Ты нарви-ка, - Гриця просят, Щавелю! - А в корзине он приносит Коноплю. Он не знает, где осина, Где сосна, Где калина, где рябина, Бузина. - Ой ты, Грицю, под окошком Не сиди! По тропинкам, по дорожкам Поброди! Там узнаешь, где осина, Где сосна. Угадаешь, где рябина, Бузина. Побывай в полях привольных, На горах, В пионерских наших школьных Лагерях. Ты узнаешь, где осина, Где сосна, Где калина, где малина, Бузина! ПЕСНЯ ТРАВЫ Как послушаешь молву, - Что ни скажут про траву! Ниже всех я, говорят, И невзрачен мой наряд. Скажут: "Сгинул, как трава", - А трава всегда жива! Каждый год с начала мая Я всю землю обнимаю. Выйдешь в поле, в лес и луг - Расстилаюсь я вокруг. А пойдешь укромной стежкой, Я ложусь ковром-дорожкой. Спать захочешь - пуховой Подстелюсь я муравой. Круглый год кормлю я стадо. Чем богата, тем и рада. В поле, в роще и в лесу Отдаю земле росу. Отдаю свою росу, Создаю земли красу. ДЕД-МОРОЗ НЕСЕТ МЕШОК Дед-Мороз несет мешок, А в мешке есть кожушок. Ой ты, дедушка, закутай Нашу девочку Анюту! Развяжи скорей мешок, Дай Анюте кожушок, Варежки На ручки, Валенки На ножки. Надо нашей внучке Бегать по дорожке. ОБНОВКИ Я купила кошке К празднику сапожки. Причесала ей усы, Сшила новые трусы. Только как их надевать? Хвостик некуда девать! ПИРОГ Падал снег на порог. Кот слепил себе пирог. А пока лепил и пек, Ручейком пирог утек. Пирожки себе пеки Не из снега - из муки! Из Богдана Чалого ПОД НОВЫЙ ГОД Дед-Мороз идет с подарком, На бровях - сосульки льда. Под луной мерцает ярко Снеговая борода. Как узор, сверкает иней Вкруг его воротника. А усы-то сини-сини У Мороза-старика. Он идет по переулку, Машет весело мешком, По асфальту гулко-гулко Ударяет посошком. Через двор ведет тропинка Прямо к дому от ворот. В этом дворике Маринка - Первоклассница живет. Только дед звонок нашарил - Кто-то дружеской рукой По плечу его ударил И сказал: - Сашко, постой! Дед-Мороз глядит - не верит, Сивоус, седоволос, Перед ним стоит у двери В белой шубе Дед-Мороз. - Значит, нас с тобою двое? Да нельзя идти вдвоем. Отнеси от нас обоих Два подарка в этот дом! Глядь - в придачу к двум Мороза По дорожке от ворот Растянувшимся обозом Целых шестеро идет! Все шагают по тропинке, А под мышкой - узелки. - Вы к Маринке? - Да, к Маринке! - Отвечают старики. Это вышло не случайно: В нашей школе, говорят, Завелась под праздник тайна В пятом классе у ребят. Знали все: отец Маринки Пал за честь родной земли. И ребята с вечеринки К ней без сговора пошли. Отворяй-ка дверь, Марина! В эту ночь под Новый год Пионерская дружина Поздравлять тебя идет! ПРИМЕЧАНИЯ ПРИМЕЧАНИЯ Настоящий том - наиболее полное издание переводов С. Я. Маршака из английских и шотландских баллад и песен и из фольклора и поэтов других стран по сравнению со всеми предшествующими подобными сборниками Маршака {В составлении настоящего тома принимали участие члены комиссии по литературному наследию С. Я. Маршака - В. М. Жирмунский и И. С. Маршак. Тексты произведений В. Буша, X. Радевского, Д. Гулиа, П. Яшвили, Л. Квитко, О. Дриза, К. Мухаммади, П. Воронько, Б. Чалоюи примечания к ним подготовлены А. И. Ноткиной. }. Произведения, вошедшие в настоящий том, расположены по жанрово-хронологическому принципу, в пределах каждого раздела - по датам первой публикации или по циклам, в порядке, установленном Маршаком в его последних прижизненных публикациях. В примечаниях, кроме библиографических данных, приводятся наиболее характерные варианты отдельных переводов из первоначальных публикаций и автографов. Остальные случаи авторской правки специально не оговариваются. Тексты даются по последним прижизненным сборникам переводов Маршака, по текстам публикаций, в которых принимал участие Маршак, иные случаи оговариваются особо. Ниже дается список принятых в примечаниях сокращений. Сочинения, т. 1, т. 3, т. 4 - С. Маршак, Сочинения в четырех томах, Гослитиздат, М. 1957-1960. "Английские баллады и песни", 1941, 1944. - С. Маршак, Английские баллады и песни, Гослитиздат, М. 1941, 1944. "Избранные переводы", 1946. - С. Маршак, Избранные переводы, Гослитиздат, М. 1946. "Избранные переводы", 1959. - С. Маршак, Избранные переводы, Детгиз, М. 1959. "Сказки", 1941, 1942 и др. гг. - С. Маршак, Сборник "Сказки, Песни. Загадки", Детгиз, М. 1941, 1942 и др. гг. "Стихи, сказки, переводы", кп. 1 и 2, 1952, 1955. - С. Маршак, Стихи, сказки, переводы, а двух книгах, кн. 1 и 2, Гослитиздат, М. 1952, 1955. "Сатирические стихи", 1959, 1961-С. Маршак, Сатирические стихи, "Советский писатель", М. 1959, 1964. Д. Родари, Поезд стихов, 1963. - Д. Родари, Поезд стихов, Детгиз, М. 1963. Д. Родари, Стихи, 1953. - Д. Родари, Стихи (Библиотека "Огонька", Э 49), изд-во "Правда", М. 1953. Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1953, 1955. - Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", Детгиз, М. 1953, 1955. В том случае, когда ссылки даются на сборники С. Я. Маршака, имя автора не оговаривается. Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве порта. <> ИЗ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ. ЭПИГРАММЫ <> <> Из английской и шотландской народной поэзии <> <> Баллады и песни <> Жанр баллады возник в Англии и Шотландии в глубокой древности - в IX-X веках. Баллада сначала была песней, сопровождаемой танцем или, точнее, пантомимическим действием. Отсюда - типичная для английской народнойй баллады напевность, что связано и с тем, что баллады исполнялись обычно в сопровождении музыкальных инструментов. В течение столетий баллады передавались от одного поколения сказителей (менестрелей) к другому путем устной передачи, что приводило к появлению новых вариантов. Систематически собирать и изучать баллады начали в XVIII веке, в эпоху зарождения романтизма в английской литературе с его глубоким интересом к народному творчеству. Многие стилистические приемы баллады роднят ее с другими жанрами народной поэзии - это постоянные эпитеты, традиционные образы, сравнения, эпические повторы и, наконец, припев (рефрен), то потерявший свое первоначальное значение и сохранивший лишь музыкальный, чисто звуковой характер ("Баллада о загадках", "Баллада о двух сестрах"), то подчеркивающий и лирически осмысляющий действие и варьирующийся от содержания строф ("Лорд Рональд"). Баллады подразделяют на лирико эпические (исторические) и лирико-драматические. С. Я. Маршак переводил в основном лирико-драматические баллады. В своих переводах Маршак стремился передать не только поэтическое содержание баллад, самый дух их, но и особенности их формы, их музыкальную напевность. Первые маршаковские автографы переводов английских баллад относятся к 1913-1914 годам, - ко времени, когда он учился в Лондонском университете. В 1915 году Маршак познакомился с молодым литературоведом - приват-доцентом Петроградского университета В. Жирмунским, который помог начинающему переводчику баллад ценными советами. В 1916 году в октябрьском номере петроградского журнала "Северные записки" появились переводы Маршака четырех баллад со вступительной статьей В. Жирмунского "Английская народная баллада", до сих пор сохранившей научный интерес для исследователей английской литературы. В следующем, 1917 году были опубликованы переводы баллады "Женщина из Ашерс Велл" и песни английских моряков "Русалка"; в 1918-1919 годах в екатеринодарской газете "Утро Юга" был напечатан первый вариант перевода баллады "Король и пастух". Глубокий интерес к английским и шотландским балладам Маршак сохранил на всю жизнь. Другие большие творческие задачи, иные увлечения порой вытесняли на второй план работу над балладами, но проходило время - и поэт вновь возвращался к их переводам. После длительного перерыва с 1919 года по 1934 год, во время которого Маршак лишь однажды, в 1926 году, переработал свой перевод баллады "Король и пастух", - в 1935 году поэт приступил к работе над новым циклом баллад. В письме к А. М. Горькому 4 октября 1935 года он писал: "Я сейчас работаю над английскими и шотландскими балладами. Очень хочу показать их Вам, когда они будут готовы". В 1937 году Маршак публикует перевод "Баллады о мельнике и его жене", в 1938 году - баллады "Королева Элинор" и, наконец, в 1941 году, в канун войны, как бы подводя итоги всей предшествующей работе над балладами, выпускает в свет сборник "Английские баллады и песни". В суровые годы Великой Отечественной войны, когда Маршак был до предела загружен работой в центральной и военной периодической печати, он все же находил время и силы для подготовки новых изданий сборника "Английские баллады и песни" в 1942 и 1944 годах (сборник 1942 года по составу повторил издание 1941 года). "Я очень много работаю, - пишет он своему сыну И. С. Маршаку 23 января 1943 года, - сплю мало. Работаю и в газетах, и над стихами для нового сборника "Баллад и песен"... " Вскоре после окончания войны, в 1946 году, публикуется новый цикл переводов из английских баллад и песен, в который вошли и "Три баллады о Робин Гуде". Затем наступает долгий перерыв, во время которого порт не печатает новых переводов баллад. Однако он не прекращает работу над ними. От издания к изданию Маршак не устает шлифовать тексты переводов, то коренным образом переделывая старые тексты, то ограничиваясь филигранной, "ретушной" правкой. Но вот в 1957 году Маршак обратился к своим старым переводам, сделанным им еще в 1915-1916 годах и никогда не публиковавшимся. Переводы баллад "Верный сокол" и "Томас Рифмач" он капитально переработал и напечатал в следующем, 1958 году. Другой перевод - "Прекрасная Анни из Лох-Роян"- он начал заново, по-видимому, по другому варианту английской баллады, но, к сожалению, эту работу Маршак не закончил. Незадолго до смерти в беседе с критиком В. Лакшиным С. Я. Маршак говорил о жанре баллады: "Я понял, что такое баллада, когда начал переводить англичан. Это не аристократический жанр, как можно подумать, читая Жуковского, а разговор, короткий рассказ при встрече на улице или среди друзей в таверне, за кружкой эля. Английская народная баллада проста, естественна, как и английский детский фольклор, который я очень люблю" ("Юность", 1966, Э 6). Всего Маршак перевел девятнадцать английских и шотландских баллад. В тетради 1913-1914 годов сохранился черновик перевода еще одной шотландской баллады "Мэй Кольвин" (четыре начальные строфы). <> МЭЙ КОЛЬВИН <> Мэй Кольвин гуляла с коварным сэр Джоном. Он клялся в любви без конца. Мэй Кольвин считалась завидной невестой, Единственной дочкой отца. Он ждал ее в роще и в замке старинном, Шептал ей признанья в саду. Он звал ее в полночь прийти на свиданье, Она отвечала: "Приду". Мэй Кольвин неслышно сундук отворила. Там много таилось добра! Достала червонцы она золотые, Не тронув совсем серебра. Мэй Кольвин в конюшню зашла осторожно, Взяла там отборных коней. И ночью покинула дом свой родимый, И хитрый любовник за ней... Далее в шотландской балладе рассказывается о том, как "коварный сэр Джон" на берегу бурного моря пытается ограбить и утопить обманутую им девушку (как это он сделал раньше с семью королевскими дочерьми). Сэр Джон приказывает Мэри сойти с коня и снять с себя богатую одежду. Девушка просит его отвернуться и, улучив момент, неожиданно обхватывает Джона руками и бросает его в море. Баллада о двух сестрах. - Впервые под названием "Две сестры из Биннори" в журнале "Северные записки", Пг. 1916, Э 10. Перевод баллады был значительно переработан при подготовке к изданию сб. "Английские баллады и песни", 1941. Был выпущен, в частности, вставкой эпизод с сыном мельника (после 9-й строфы): Она боролась тяжело (Биннори, о Биннори!). Ее к плотинам отнесло, У славных мельниц Биннори. Увидел мельника сынок (Биннори, о Биннори!), Как быстрый мчал ее поток, У славных мельниц Биннори. Отца к плотине он зовет (Биннори, о Биннори!): "Гляди: русалочка плывет!", У славных мельниц Биннори. 10-я и 11-я строфы, содержащие ответ старшей сестры на мольбы младшей, появились лишь в сб. "Английские баллады и песни", 1944. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Клятва верности. - Впервые под названием "Тень милого Вильяма" в журнале "Сезерные записки", Пг. 1916, Э 10. Подготавливая к печати сборник баллад 1944 года, Маршак сделал в тексте перевода несколько исправлений и восстановил 7-ю строфу, пропущенною в публикации журнала "Северные записки". Тема баллады - тема "Леноры" Бюргера, известной русскому читателю по переводу В. Жуковского, - обошла всю романтическую литературу Европы. Однако в самой народной балладе, как и в переводе Маршака, отсутствует зловещий фантастический колорит; баллада оканчивается моральным посрамлением мертвеца - жениха, нарушившего свою клятву. Печатается по сб. "Английские баллады и песни", 1944. Прекрасная Анни из Лох-Рбян. - Впервые в журнале "Северные записки", Пг. 1916, Э 10. Примерно в 1957-1958 годах Маршак решил переработать свой старый перевод, по-видимому, по другому варианту английской баллады. Сохранился автограф перевода первых двух строф: - Кто застегнет ваш башмачок, Перчатку вашу на руке? Кто слезы вам сотрет со щек, Когда я буду вдалеке? - Мать застегнет мне башмачок, Перчатку - младший братец мой. Сотрете слезы вы со щек, Когда воротитесь домой! Печатается по тексту первой публикации. Трагедия Дугласов. - Впервые с первой строкой "Проснитесь, о, дети, и лорд - мой супруг... " в журнале "Северные записки", Пг. 1916, Э 10. Маршак четырежды возвращался к переводу этой баллады, от издания к изданию пересматривая текст стихотворения. Наиболее серьезная правка была проведена в 1944 году для сб. "Английские баллады и песни". В автографе 1916 года сохранилась строфа (после 10-й), не вошедшая ни в одну из публикаций: Не долго искал он во мраке ночном На воле бродивших коней. В ножнах его меч, и на поясе рог. Он медленно едет за ней. "Трагедия Дугласов" - одна из популярнейших старинных баллад в Англии. В XVI веке английский поэт Филипп Сидней (1554-1586) писал о ней: "Когда я слышу старинную балладу о Дугласах, - балладу, которую поет слепой бродячий сказитель, сердце мое замирает, как при звуке трубы". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Женщина из Ашерс Велл. - Впервые с подзаголовком "Старинная английская баллада" в журнале "Русская мысль", Пг. 1917, кн. 9-10. Для сб. "Английские баллады и песни", 1941, Маршак существенно переработал свой перевод 1917 года. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Король и пастух. - Впервые под названием "Король Джон и епископ" с первой строкой "Послушайте песню старинных времен... " в газете "Утро Юга", Екатеринодар, конец 1918 - начало 1919 г. (номер газеты не сохранился, имеется вырезка из газеты с переводом баллады в Отделе рукописей Ленинградской Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина). Маршак трижды обращался к переводу баллады. В 1918- 1919 годах он перевел ее четырехстопным амфибрахием. По содержанию первый вариант перевода отличался от последующих более пространным концом баллады: - Что ж - молвил пастух, поглядев простовато. - Ты думаешь, сударь, что видишь аббата. Меж тем пред тобой его бедный пастух... Прости заодно и помилуй нас двух! Король рассмеялся. - Клянусь тебе мессой! Отныне аббатом ты будешь, повеса. - Прости, государь, но позволь мне сказать, Что я отродясь не учился читать! - За то, что задачи решил ты занятно, С моим кошельком поезжай ты обратно. За шутку твою и аббат твой прощен... Пусть ведают люди, как милостив Джон! В 1926 году в издательстве "Радуга" отдельной книжкой был издан новый, второй вариант перевода баллады. На этот раз баллада была переведена двухстопным амфибрахием. Наконец, в 1936 году в Ленинграде в первом номере только что организованного при участии Маршака детского журнала "Костер" появился третий вариант перевода баллады "Король и пастух". Среди изменений в этом варианте следует отметить коренную переработку строфы, содержащей ответ пастуха на первый вопрос короля - о цене его царственной особы. В первом варианте (1918-1919) ответ пастуха был следующий: - Изволь, я скажу, государь-повелитель: За тридцать лишь пенсов был продан спаситель, За милость твою двадцать девять я дам, На пенс ты дешевле, - ты знаешь и сам. Во втором варианте (1926) Маршак заменил "пенсы" на более привычные "копейки". Однако с течением времени ссылка на библейский сюжет становилась все более чуждой для советских читателей, и Маршак в третьем варианте перевода (1936) отказывается от традиционного текста и предлагает свой вариант ответа пастуха - в духе безвестных поэтов-сказителей из народа, создавших эту баллад): - Цены я не знаю Коронам и тронам. А сколько ты стоишь, Спроси свою знать, Которой случалось Тебя продавать! Упоминаемый в балладе доблестный принц Джоп (1167-1216)-брат Ричарда Львиное Сердце (1157-1199); во время долгих отлучек Ричарда из Англии правил страной от имени брата; царствовал в 1199-1216 годах (известен в истории под именем Иоанна Безземельного). Оксенфорд - "старое название Оксфорда" (прим. Маршака в т. 3 Сочинений). Печатается по сб. "Сказки", 1962. Баллада о мельнике и его жене. - Впервые под названием "Шотландская баллада" в газете "Правда", 1937, Э 38 (8 февраля). Публикация баллады в газете "Правда" была приурочена к пушкинским дням - столетию со дня смерти поэта - и сопровождена следующей заметкой: "Шотландская баллада С. Маршака является обработкой старинной шотландской народной песни, которая представляет для нас сейчас особенный интерес, потому что в свое время послужила источником для известного стихотворения Пушкина "Воротился ночью мельник". В шотландской балладе - 6 строф. "Муженек", вернувшись домой, находит у себя оседланную лошадь (в первой строфе), сапоги со шпорами (во второй), далее - саблю, парик, кафтан и, наконец, своего соперника. Пушкин ограничился свободной переработкой второй строфы - "сапоги" ("Правда", 1937, Э 38, 8 февраля). В последующих публикациях Маршака баллада печаталась под названием "Мельник". Название "Баллада о мельнике и его жене" появилось лишь в сб. "Избранные переводы", 1959. В черновых рукописях сохранился набросок четвертой части баллады (что соответствует 6-й части английского текста): мельник обнаруживает своего соперника. Вернулся мельник вечерком На мельницу к себе И вдруг увидел молодца За пологом в избе. - Хозяйка, что за чудеса! Что вижу я сейчас? Лежит мужчина молодой За пологом у нас! - Лежит мужчина, говоришь? - Мужчина, говорю! - Зачем лежит он, говоришь? - Зачем, я говорю! - Да что ты мелешь, старый плут, Ни сесть тебе, ни встать! Ко мне на праздники сестру Вчера прислала мать! - Прислала мать, ты говоришь? - Прислала, говорю! - Сестру прислала, говоришь? - Прислала, говорю! Сестер немало я видал, Но, право, до сих пор Завитых пальцами усов Не видел у сестер! Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Королева Элинор. - Впервые с подзаголовком "Английская народная баллада" в журнале "Молодая гвардия", 1938, кн. 6. Перевод старинной английской баллады, напечатанной еще в XVII веке. Печатается по сб. "Избранное" (Библиотека советской поэзии), "Художественная литература", М. 1964. Графиня-цыганка. - Впервые под названием "Беглянка (Английская народная баллада)" в журнале "Красная новь", 1941, Э2. В 1952 году С. Маршак опубликовал новый вариант перевода баллады в сб. "Стихи, сказки, переводы", 1952: Пришли цыгане в графский сад Играть на тамбурине, И по ступенькам - песне в лад - Спустилась к ним графиня. Она сошла в зеленый сад, Под музыку танцуя. Но, видно, сглазил чей-то взгляд Графиню молодую. - Нарядных платьев мне не жаль, Не жаль колец тяжелых. Я ухожу, накинув шаль, С толпой цыган веселых! Была мягка моя кровать В богатом графском доме, Но слаще будет ночевать В амбаре на соломе! - Идем! - сказал ей черный Джек. - Со мной тепло и в стужу. Ножом клянусь я, что вовек Ты не вернешься к мужу! Бежит дорога по горам То низко, то высоко. Бежит дорога к берегам Шумящего потока. - Здесь проезжала я верхом, И был мой лорд со мною. Теперь иду я босиком С котомкой за спиною!.. С охоты лорд спешит домой, И слышит он от мамок: - Графиня в табор кочевой Ушла, покинув замок. - Садитесь, люди, на коней! Не за пугливой серной, - В погоню едем мы за ней, Моей женой неверной! Бежит дорога по горам - То низко, то высоко - И выбегает к берегам Шумящего потока. - Вернись домой, моя жена, Тебя я в шелк одену. И если будешь мне верна, Прощу твою измену! - Нет, дорогой, меня домой Ты не воротишь силой. Кто варит мед, тот сам и пьет. А я крутой сварила! В ту ночь пятнадцать смельчаков Отправились в погоню. А на заре без седоков В полях бродили кони. В черновом автографе перевода баллады имеются строфы, исключенные из окончательного текста; после второй строфы следующие строки: Она им пшеничного хлеба дала, Они ей ржаного за это. Свой перстень венчальный графиня сняла И два драгоценных браслета. После заключительной строфы в автографе есть еще одна строфа: Пятнадцать молодчиков пало в бою - Таких не отыщете ныне. И все они отдали душу свою За ясные очи графини! Три баллады о Робин Гуде. - Балладный цикл о Робин Гуде насчитывает более четырех десятков баллад, повествующих о различных приключениях героя и его товарищей. Точное время возникновения баллад о Робин Гуде трудно установить; предположительно, они восходят к XI веку, ко времени завоевания Англии норманскими рыцарями. В этих легендах отразилась борьба против чужеземных норманских феодалов, которые, по словам английского историка XII века Вильяма Мэльмсберийского (ок. 1080 - ок. 1143), "считали все для себя дозволенным, проливали по прихоти кровь, вырывали у бедняка кусок хлеба изо рта, забирали все: деньги, имущество, землю... " Позднее крестьянская война Уолта Тайлора (1381) вызвала появление новых баллад о Робин Гуде. Самые поздние варианты- XV века. Согласно легенде, Робин Гуд жил со своей "веселой ватагой" в Шервудском лесу. Главными его врагами были ноттингамский шериф, жестоко притеснявший народ, и монахи. "Народные баллады, - писал А. М. Горький, - рисуют Робин Гуда неутомимым врагом угнетателей-норманнов, любимцем поселян, защитником бедняков, человеком, близким всякому, кто нуждался в его помощи. И в благодарность за это поэтическое чувство народа сделало из простого, может быть, разбойника героя, почти равного святому" (предисловие к сб. "Баллады о Робин Гуде", Пг. 1919, стр. 12). 1. Рождение Робин Гуда. - Впервые под названием "Робин Гуд" с первой строкой "Был Вилли статным молодцом... " в сб. "Избранные переводы", 1946. Готовя к печати второй том сб. "Стихи, сказки, переводы", 1952, С. Маршак провел значительную стилистическую правку текста перевода. Согласно одним легендам, Робин Гуд был по происхождению йоменом (вольным крестьянином); согласно другим - знатным дворянином. В варианте баллады, переведенном С. Маршаком, его мать - дочь графа. "В этом желании сделать во что бы то ни стало своего любимца человеком знатного рода, кажется, скрыто наивное желание простых людей сказать аристократии: "Чем наши хуже ваших?" - писал о Робин Гуде А. М. Горький (предисловие к сб. "Баллады о Робин Гуде", Пг. 1919, стр. 12). Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. 2. Робин Гуд и мясники. - Впервые с подзаголовком "Английская народная баллада" в журнале "Пионер", 1946, Э 2-3. Упоминаемый в балладе Маленький Джон - непременный персонаж английских баллад о Робин Гуде, его первый помощник. Прозвище ироническое, так как, по преданию, Маленький Джон был очень высокого роста (семи футов). Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. 3. Робин Гуд и шериф. - Впервые с подзаголовком "Английская народная баллада" в журнале "Пионер", 1946, Э 4. С. Маршак перевел эту балладу в 1914-1915 годах; сохранился автограф первой половины перевода баллады, сильно отличающегося от нового перевода 1945-1946 годов. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Баллада о загадках. - Впервые под названием "Три девушки и рыцарь" в сб. "Избранные переводы", 194G. Баллада печаталась также под названием "Баллада о трех сестрах". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Леди и кузнец. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Джордж Кемпбелл. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946. Печатается по тексту первой публикации. Верный сокол. - Впервые в журнале "Огонек", 1958, Э 13 (23 марта). С. Маршак перевел эту шотландскую балладу в 1915-1916 годах (сохранился автограф того времени). Осенью 1957 года он возвратился к старому переводу, сделал несколько исправлений в нем, и в таком виде перевод был опубликован в журнале "Огонек" в следующем году. При подготовке сб. "Избранные переводы", 1959, С. Маршак коренным образом переработал перевод: переставил строфы, ввел новые строки, провел большую стилистическую правку. Печатается по Сочинениям, т. 4. Томас Рифмач. - Впервые с первой строкой "В траве у берега реки... " в журнале "Огонек", 1958, Э 13 (23 марта). С. Маршак перевел эту шотландскую балладу в 1915-1916 годах (сохранился автограф перевода того времени). Осенью 1957 года он возвратился к старому переводу, сделал несколько исправлений и напечатал его в журнале "Огонек" в следующем году. При подготовке к печати сб. "Избранные переводы", 1959, С. Маршак существенно переработал текст баллады. Томас Рифмач - Томас Лирмонт (или Лермонт) - шотландский поэт XIII века (ок. 1220 - ок. 1297); знаменит был поэтическими пророчествами. Томас Лирмонт умер в монастыре; однако народная молва сделала его бессмертным и связала с его именем ряд легенд, одна из которых послужила источником баллады. По легенде, Томасу через семь лет разрешено было возвратиться из королевства фей к людям, но с условием вернуться назад, к феям, - так объясняла легенда пророческий дар поэта. Одна из редакций баллады была опубликована Вальтером Скоттом в сб. "Порубежные баллады" (1830). По этой книге балладу о Томасе Рифмаче знал М. Ю. Лермонтов, и она увлекала его, тем более, что прозвище шотландца "Лермонт" давало ему повод видеть в Томасе основателя своего рода. Печатается по Сочинениям, т. 4. Демон-любовник. - Публикуется впервые. Среди черновых вариантов следует отметить строфу, опущенную в окончательном тексте перевода (после 12-й строфы): Стоял он молча у руля И был угрюм и строг, И вдруг заметила она Копыта страшных ног. Печатается по автографу 1915-1916 годов. Лорд Рональд. - Публикуется впервые. Черновой автограф - в тетради 1915-1916 годов с подзаголовком "Английская народная баллада". Печатается по тексту машинописи 1941-1942 годов. Русалка. Морская песня. - Впервые с подзаголовком "Из песен английских моряков" с первой строкой "На рассвете мы стали крепить паруса... " в журнале "Огонек", Пг. 1917, Э 31 (13 августа). Маршак переработал старый перевод 1917 года для сб. "Английские баллады и песни", 1941. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Песня нищих. - Впервые под названием "Похоронная песня" в сб. "Избранные переводы", 1946. В черновых автографах имеется еще одно название: "Напутственная песня (Старинная народная баллада)". Печатается по Сочинениям, т. 3. Из позабытых песен. 1. "Западный ветер, повей ты вновь... " - Впервые в сб. "Стихи. 1941-1946", "Советский писатель", М. 1946. Печатается по Сочинениям, т. 3. 2. "Сквозь снег и град... " - Впервые в сб. "Стихи. 1941-1946", "Советский писатель", М. 1946. В черновом автографе название "Заклинание". Печатается по Сочинениям, т. 3. Зеленые рукава. Старинный романс. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946. Перевод популярнейшей английской песни, известной еще в Эпоху Шекспира. Она дважды упоминается в комедии Шекспира "Виндзорские проказницы". В основных своих вариантах песня "Зеленые рукава" - печально-лирического характера. Маршак выбрал для перевода иной вариант: герой песни несчастлив в любви, но не теряет надежды добиться взаимности. В черновом автографе имеется ряд строф, пропущенных в публикации: На платье новогоднее Купил я шелку чистого, На юбочки исподние Купил тебе батисту я. Купил я шелковый наряд И рукава зеленые. Такие девушкам навряд Приносят в дар влюбленные. Прислал я лучшего коня Тебе из всей конюшни я. Но с каждым часом на меня Ты смотришь равнодушнее. Легка была твоя еда - Цыплята или кролики, Чтоб ты не знала никогда, Что значит боль и колики. А сколько выпито вина И бархату изношено! За все, за все платил сполна Твой друг, тобою брошенный. Печатается по тексту первой публикации. Охотничья песня. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946. Перевод очень популярной в эпоху Шекспира песни; она часто исполнялась ранним утром под окнами возлюбленной. Отметим вариант первой строфы, сохранившийся в черновых автографах перевода песни: Рога трубят, рога трубят, И птицы щебечут в лесу, А Гарри Восьмой с охоты домой Везет королеве лису. Здесь упоминается английский король Генрих VIII (1491-1547), правивший страной с 1509 года. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Поездка на ярмарку. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946. Печатается по тексту первой публикации. <> Английские эпиграммы разных времен <> "Англичане - любители и мастера юмора, - писал С. Я. Mapшак в предисловии к публикации своих переводов эпиграмм, - ни один тост, ни одна политическая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой приправы шутки или каламбура. Английская классическая эпиграмма славится изяществом и лаконичностью" ("Огонек", 1956, Э 18). Эпиграмма - короткое стихотворение, заключающее в себе обычно неожиданную антитезу, остроумный поворот мысли. Эпиграмма, как правило, обращена к определенному лицу. В английской поэзии особую популярность приобрела сатирическая эпиграмма. В эпоху Шекспира литературная и театральная критика часто прибегала к стихотворной эпиграмме. XVIII век принес для Англии бесчисленное множество эпиграмм. На первую половину XVIII века приходится расцвет творчества классика английской эпиграммы поэта-сатирика Александра Поупа, автора "Опыта о человеке" и переводчика Гомера. Авторами эпиграмм были прославленные поэты: Берне, Шелли, Байрон, Кольридж, Томас Мур. Писали эпиграммы и крупнейшие мастера английской прозы: Свифт, Дефо, Диккенс, Теккерей. Однако многие известные эпиграммы созданы второстепенными авторами, имена которых вспоминают чаще всего в связи с их эпиграммами, вошедшими в сокровищницу английского языка. Многие эпиграммы, наконец, являются анонимными. "Остроту, шутку, игру слов, - писал С. Я. Маршак в предисловии к публикации переводов, - нельзя перевести с одного языка на другой буквально. Мы даем здесь эпиграммы... в вольном переводе, пытаясь, однако, сохранить в неприкосновенности их национальный стиль и характер" ("Огонек", 1956, Э 18). С. Я. Маршак работал над переводами английских эпиграмм (в том числе эпиграмм из Бернса, Блейка, Байрона, помещенных в т. 3 наст, изд.) в основном в 1945-1946 годах и 1955-1958 годах. В первой журнальной ("Новый мир", 1946, Э 4-5) и первой книжной ("Избранные переводы", 1946) публикациях переводы Эпиграмм печатались с указанием их авторов. В последующих изданиях С. Я. Маршак печатал эти переводы без упоминания имен авторов эпиграмм. Такого же порядка придерживался он как в т. 3 своих сочинений в четырех томах (1959), так и в последних прижизненных изданиях переводов эпиграмм ("Сатирические стихи", 1959, 1964). В настоящем издании соблюдается тот же принцип публикации переводов эпиграмм: без указаний авторов эпиграмм в их тексте: сведения об авторах даются в реальных комментариях к эпиграммам (см. ниже); авторов отдельных эпиграмм установить не удалось. Надпись на камне. - Впервые под названием "Эпитафия в Эльгинском соборе" в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Печаталось также под названием "Надгробная надпись". В черновых автографах сохранился другой вариант перевода: Я - божий раб, а ты мой бог. К моим грехам не будь ты строг, Как я бы не был слишком строг, Будь ты мой раб, а я твой бог. Перевод анонимной эпитафии с надмогильного памятника в кафедральном соборе в городе Эльгине (Эльджине) в Северной Шотландии. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. На художника-портретиста. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод эпиграммы поэта и прозаика Джорджа Ростревора Гамильтона (род. в 1888 г.), восходящей к эпиграмме древнегреческого поэта Лукиллия (I век н. э.). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. В защиту поэзии. - Впервые под названием "Критику" в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Печаталось также под названием "Ответ критику". Перевод эпиграммы поэта Мэтью Прайора (1664-1721). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. Эпитафия-объявление. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по кн. Избранное, "Советский писатель", М. 1947. Эпитафия скряге. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. В разных изданиях печаталось также под названием "На смерть скряги" и "Надпись на могиле скряги". Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. На смерть похоронных дел мастера. - Впервые под названием "Надпись на могиле факельщика" в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод анонимной эпитафии. Печатается по Сочинениям, т. 3. Напрасные усилия. - Впервые под названием "Эпиграмма" в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод эпиграммы порта Александра Поупа (1688-1744). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. О памятнике поэту Баттлеру. - Впервые под названием "Эпитафия поэту Баттлеру, похороненному в Вестминстерском аббатстве" в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод эпитафии Самюэля Уэсли (1691-1739). Самюэль Баттлер (1612-1680) - английский поэт-сатирик; умер в бедности. Печатается по Сочинениям, т. 3. Спор городов о родине Гомера. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод эпиграммы Томаса Стюарда (1708-1790), восходящей в свою очередь к эпиграмме драматурга Джона Хейвуда (род. в 1497 г. - год смерти неизв.). В стихотворении речь идет о споре "семи городов" за честь называться родиной Гомера, который, согласно античной традиции, вели Смирна, Хиос, Колофон, Саламин, Родос, Аргос, Афины. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1946. Соблазн. - Впервые под названием "Дьявол и леди" в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод эпиграммы Хилэра Бэллока (1870-1953), поэта, прозаика и критика. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1946. Веточка. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод эпиграммы поэта Томаса Брауна (1830-1897). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. О поцелуе. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод эпиграммы Ковентри Патмора (1823-1896). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. О ханже и его лошади. - Впервые под названием "О лошади, укусившей ханжу" в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Репа и отец. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод эпиграммы Самюэля Джонсона (1709-1784), поэта, драматурга и шекспироведа. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1946. О пьянстве. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод эпиграммы поэта Генри Олдрича (1647-1710). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. О том же. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1945-1946 годов. Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946. Печатается по тексту первой публикации. Простая истина. - Впервые без названия в сб. "Избранные переводы", 1946. Перевод эпиграммы поэта Джона Харингтона (1561-1612). Печатается по Сочинениям, т. 3. О времени. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946. Перевод анонимной эпиграммы, восходящей к афоризму Воль-тера* Печатается по тексту первой публикации. На Ньютона и Эйнштейна. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946. Перевод эпиграммы на Ньютона Александра Поупа (1688- 1744) и эпиграммы на Эйнштейна Джона Сквайра (1884-1958), порта и критика. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Опасные сравнения. - Впервые под названием "О светской красавице" с первой строкой "Благоуханна, как весна... " в сб. "Избранные переводы", 1946. Перевод эпиграммы поэта и драматурга Джорджа Гренвиля, барона Лэнсдауна (1667-1735). Печатается по Сочинениям, т. 3. Про одного философа. - Впервые под названием "На философа", в сб. "Избранные переводы", 1946. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Про другого философа. - Впервые под названием "Странная походка" в кн. Сатирические стихи, изд-во "Правда" ("Библиотека "Крокодила"), М. , 1958. Печатается по Сочинениям, т. 3 Эпитафия. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946. Перевод эпиграммы поэта Эдмунда Бентли (1875-1956). Георг III (1738-1820) - английский король с 1760 года. Печатается по тексту первой публикации. Надпись для ошейника собаки, подаренной принцу Уэльскому. - Впервые под названием "Надпись на ошейнике собаки, принадлежащей принцу Уэльскому" в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод эпиграммы поэта Александра Поупа (1688-1744). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. Надгробная надпись. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Эпитафия сплетнгще ("Здесь - в келье гробовой... ") - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по тексту журнальной публикации. Отзыв на пьесу. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Маленькая неточность. - Впервые под названием "Эпитафиям в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Печатается по Сочинениям, т. 3. Печальная история. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод эпиграммы поэта-юмориста Гарри Грэма (1874-1936). Печатается по тексту журнальной публикации. Примерная собака. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод эпиграммы, приписываемой политическому деятелю Джону Уилксу (1727-1797). Печатается по тексту журнальной публикации. Старая и новая. - Впервые под названием "Новая и старая" в журнале "Огонек", 1955, Э 38. В журнальной публикации имелось примечание С. Я. Маршака к эпиграмме: "Эта шотландская песенка неизвестного автора была популярна во время борьбы официальной, господствующей церкви с реформированной, так называемой "свободной" церковью". Здесь речь идет о созданной в Шотландии в 1843 году "свободной пресвитерской церкви". Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Жертва ожиданья. - Впервые под названием "Сам виноват" в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод эпиграммы поэта Мэтью Прайора (1664-1721). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. О певцах. - Впервые с первой строкой "Обычно лебеди поют... " в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод эпиграммы Самюэля Кольриджа (1772-1834). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. Язык - ее враг. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Почему застраховали один из колледжей в Оксфорде? - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по тексту журнальной публикации. Святой Георгий. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по Сочинениям, т. 3. О репутациях. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 1. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по Сочинениям, т. 3. О грамотности. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 1. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Ревнитель трезвости. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по Сочинениям, т. 3. Наследственность по Менделю. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по кн. Сатирические стихи, изд-во "Правда" ("Библиотека "Крокодила"), М. 1958. Суеверье. - Впервые с первой строкой "О боже мой! Какое суеверье... " в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Печатается по Сочинениям, т. 3. По теории относительности. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. Опасный номер. - Впервые с первыми строками "Улыбаясь, три смелые леди // Разъезжали верхом на медведе... " в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Эпитафия шоферу. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э18. В автографе имеется другой вариант перевода: Несчастный стал добычей тленья, Да и не мог остаться цел: В пути читал он объявленья, А на дорогу не смотрел. Перевод эпиграммы американского поэта-юмориста Огдена Нэша (род. в 1902 г.). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Соболезнование потомку самоубийцы. - Впервые под названием "Судье" в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод эпиграммы писателя-сатирика Джона гана Свифга (1667-1745). Печатается по Сочинениям, т. 3. Гробница Карла Н. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод эпиграммы графа Рочсстера, Джона Уилмота (1647- 1680), поэта-сатирика. Карл II (1630-1685)-английский король. В его лице в 1660 году после буржуазной революции в Англии была восстановлена королевская власть и династия Стюартов. Печатается по сб, "Избранные переводы", 1959. Вечная тайна, - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод эпиграммы поэта Хьюза Мирнса (род. в 1875 г.). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. Дух Конан-Дойля. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод эпиграммы современного поэта Эдгелла Рикуорда. Хэннен Своффен (род. в 1879 г.) - журналист и театральный критик. Печатается по Сочинениям, т. 3. "Не презирай сонета". - Впервые без эпиграфа в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. О дураках. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод эпиграммы поэта Ковентри Патмора (1823-1896). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Эпитафия безумцу. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. В черновых автографах имеется вариант перевода, имеющий другое название "Эпитафия-обявление" и дополнительно две строки: Продажа теплого белья - Джон Фарингтон и сыновья. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по тексту журнальной публикации. Наследство. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод ирландской народной песенки. Печатается по тексту журнальной публикации. Эпитафия судье, который считал себя поэтом. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод эпиграммы шотландского писателя, поэта и критика Джона Гибсона Локхарта (1794-1854). Печатается по тексту журнальной публикации. Сгоревшее сердце. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод эпиграммы поэта-юмориста Гарри Грэма (1874-1936). Печатается по тексту журнальной публикации. О грушах. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Печатается по тексту журнальной публикации. О вежливости - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. В журнальной публикации и в т. 3 Сочинений в переводе имелась вторая строфа: Когда навстречу бык идет, Давай свернем с дороги, Поскольку он - рогатый скот, А мы с тобой - безрогий. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Два актера. - Впервые под названием "Встреча" в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Вольный перевод (в оригинале 14 строк) эпиграммы Джона Уолкота (1738-1819), поэта-сатирика, известного под псевдонимом Питер Пиндар. Дэвид Гаррик (1717-1779)-английский актер, прославившийся исполнением ролей из шекспировского репертуара. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. О сдержанности. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод эпиграммы поэта Роя Кэмпбелла (1901-1957), жившего в Южной Африке. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Литературные воспоминания. - Впервые под названием "Литературные "воспоминания" одной леди" в журнале "Крокодил", 1957, Э 19. Текст журнальной публикации: Мисс Вилькинсон сказала нам, Что с ней встречался Вордсворт сам. И славный Кольридж Самуил С ней тоже как-то говорил. Она в колясочке своей Дремала на лугу. И два певца, склонясь над ней Промолвили: - Агу! А эта леди юных лет, Услышав их слова, Великим классикам в ответ Воскликнула: - Уа! Перевод эпиграммы современного поэта и новеллиста Уолтера де ла Мара (1873-1956). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. Загадочная женщина. - Впервые в журнале "Крокодил", 1957, Э 19. Перевод эпиграммы драматурга Исаака Биккерстафа (1735-1812). По другим источникам, эпиграмма приписывается актеру Джону Филиппу Кемблу (1757-1823). Печатается по кн. Сатирические стихи, иэд-во "Правда" ("Библиотека "Крокодила"), М. 1958. Об одной супружеской паре. - Впервые под названием "О супружеской паре" в журнале "Крокодил", 1957, Э 19. Перевод эпиграммы Уильяма Лорта Макселя (1753-1820). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. Эпитафия сплетнице ("Здесь лежит мисс Арабелла... "). - Впервые в журнале "Крокодил", 1957, Э 19. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по тексту журнальной публикации. Мечты, жителя Тимбукту. - Впервые в журнале "Крокодил", 1957, Э 19. Тимбукту (Томбукту) - город в Мали (Западная Африка). Перевод эпиграммы епископа Самюэля Уилберфорса (1805- 1873). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Неожиданная карьера. - Впервые в журнале "Крокодил", 1958, Э 9. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. На ученую красавицу. - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы Ричарда Гарнетта (1835-1906). Дафна (миф.) - нимфа; ее мать, богиня Гея, спасая дочь от преследовавшего ее Аполлона, превратила Дафну в лавровое дерево. Печатается по автографу. Эпитафия самому себе. Надпись в соборе Эльджин. - Публикуется впервые. Перевод эпитафии Джона Гея (1685-1732), поэта и драматурга, автора знаменитой комедии "Опера нищих". По воле поэта эта надпись была сделана на его могиле. Печатается по автографу 1945-1946 годов. "Как мог ваш бог.." - Публикуется впервые. В автографе перевода С. Я. Маршаком указаны авторы эпиграммы: первой части - Юар, второй ("Ответа") - С. Браун, Печатается по автографу 1945-1946 годов. Завещание писателя. - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы поэта Хилэра Бэллока (1870-1953). Печатается по автографу 1945-1946 годов. Разговор. - Публикуется впервые. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по автографу 1955 года. Эпиграмма на косоглазую поэтессу. - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы порта Томаса Мура (1779-1S52V Печатается по автографу 1955 года. Великая утрата. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1955-1956 годов. "Земля с луною в круговом... " - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы американского порта и писателя Арчибальда Маклиша (род. в 1892 г.). Печатается по автографу 1955-1956 годов. Из города Бостона. - Публикуется впервые. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по автографу 1955-1956 годов. Равновесие в Европе. - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы Александра Поупа (1688-1744). Печатается по автографу 1955-1956 годов. Король и кошка. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1956 года. Дождик. - Публикуется впервые. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по автографу 1955-1956 годов. Луна. - Публикуется впервые. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по автографу 1955-1956 годов. Что такое "интеллигент". - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы поэта Уистэна Одена (род. в 1907 г.). Печатается по автографу 1955-1956 годов. Профессору - любителю рыбной ловли. - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы порта Джорджа Ростревора Гамильтона (род. в 1888 г.). Печатается по автографу 1955-1956 годоз. Не падай духом! - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы поэта Эдварда Лира (1812-1888). Печатается по автографу 1956 года. Невероятный случай. - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы поэта Эдварда Лира (1812-1888). Печатается по автографу 1956 года. Яблочный сок. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1956 года. О черепахе. - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы порта Огдена Нэша (род. в 1902 г.). Печатается по автографу 1958 года. Напрасная угроза. - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы поэта Мэтью Прайора (1664-1721). Печатается по автографу 1958 года. Неунывающая девица. - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы поэта Эдварда Лира (1812-1888). Печатается по автографу 1958 года. "Весь высший свет уехал из столицы... " - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы поэта Александра Поупа (1688-1744). Печатается по автографу 1958 года. Загадка. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1955-1958 годов. "Адам пахал, его жена... " - Публикуется впервые. Перевод анонимной эпиграммы, популярной среди восставших крестьян во время крестьянской войны в Англии в 80-е годы XIV века. Печатается по автографу 1961 года. <> Из современной американской народной поэзии <> Человек из Портлэнда. - Впервые в "Литературной газете", 1957, Э 102 (24 августа). Публикация в "Литературной газете" была сопровождена