Федерико Гарсиа Лорка. Шесть стихотворений по-галисийски (1935) ---------------------------------------------------------------------------- Федерико Гарсиа Лорка. Избранные произведения в двух томах. Стихи. Театр. Проза. Том. 2 М., "Художественная литература", 1986 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Шесть стихотворений по-галисийски (1935) Мадригал городу Сантьяго. Перевод Ф. Кельина Романс о богородице морской ладьи. Перевод В. Дубина Песня о мальчике-рассыльном. Перевод Н. Ванханен Ноктюрн мертвого ребенка. Перевод Н. Ванханен Колыбельная над покойной Росалией Кастро. Перевод Б. Дубина Пляшет луна в Сантьяго. Перевод Н. Ванханен МАДРИГАЛ ГОРОДУ САНТЬЯГО Дождик идет в Сантьяго, сердце любовью полн_о_. Белой камелией в небе светится солнца пятно. Дождик идет в Сантьяго: ночи такие темны. Трав серебро и грезы лик закрывают луны. Видишь, на камни улиц падает тонкий хрусталь. Видишь, как шлет тебе море с ветром и мглу и печаль. Шлет их тебе твое море, солнцем Сантьяго забыт; только с утра в моем сердце капля дождя звенит. РОМАНС О БОГОРОДИЦЕ МОРСКОЙ ЛАДЬИ _Я пою, пою маленькую Деву и ее ладью_! На маленькой Приснодеве серебряная корона. Упряжка быков четверкой ступает перед Мадонной. Дожди голубей стеклянных погнали по горным скатам, и оборотни туманов проулком бредут горбатым. Да будет Твой свет над нами, в глазах у коров сияя! Возьми с пелены могильной цветов для плаща, Святая! Уже повело багрянцем верхи галисийских взгорий. И смотрит Мария, смотрит с родного порога в море. _Я пою, пою маленькую Деву и ее ладью_! ПЕСНЯ О МАЛЬЧИКЕ-РАССЫЛЬНОМ Где шумит Буэнос-Айрес над большой рекой Ла-Платой, влажным ртом в волынку дует ветер северный крылатый. Бедный наш Рамон Сисмунди в толкотне и шумной давке по проспекту Эсмеральда весь в пыли идет из лавки. Вдоль по улицам веселым галисийцы бродят с грустью, вспоминая дальний берег и реки нездешней устье. Бедный наш Рамон Сисмунди муиньейру слышит в плеске, семь быков печально-лунных ловит память в перелеске. Он вдоль берега проходит, где, безмолвием объяты, бьются ивы, бьются кони о стекло реки Ла-Платы. Он не слышит, как волынка плачет жалобно и странно, и крылатых губ не видит музыканта-великана. Бедный наш Рамон Сисмунди! Перед ним река Ла-Плата да стена вечерней пыли, уплывающей куда-то. НОКТЮРН МЕРТВОГО РЕБЕНКА _Пускай нас в молчанье проводит тоска туда, где ребенка уносит река. Воздушной дорогой помчимся скорей, покуда река не достигла морей_! Здесь билось и плакало сердце живое и пахла трава и сосновая хвоя. Здесь лунные пряди дождями изл_и_лись и гору одели в сиреневый ирис. Качаясь под ветром, у горького рта камелией мрака цвела чернота. Покиньте поля и спешите за мной туда, где ребенка уносит волной! Покиньте долины и склоны нагорий, глядите, река устремляется в море! Туда, где туманы встают перед нами, где ходят валы упряжными волами. _Как гулко деревья среди тишины ударили в бубен зеленой луны! Помедлим над телом печальной гурьбой, пока на него не нахлынул прибой_! КОЛЫБЕЛЬНАЯ НАД ПОКОЙНОЙ РОСАЛИЕЙ КАСТРО _Поднимайся, пора, дорогая, трубит кочет, зарю выкликая! Поднимайся, родная, пора, как быки, замычали ветра_! Пахать наступило время в Сантьяго и Вифлееме. И, от Вифлеема отчалив, архангелы правят в печали серебряной лодкой морскою со всей галисийскою скорбью. Со скорбью Галисии, сникшей травою, тебя схоронившей, травой, изошедшей росою над черной твоею косою, косою, бегущей к низовьям, где облаку море гнездовьем. _Поднимайся, пора, дорогая, трубит кочет, зарю выкликая! Поднимайся, родная, пора, как быки, замычали ветра_! ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО Бледный юноша влюбленный бродит между облаками? Нет, луна, луна танцует над застывшими телами. Проплывают в небе тени, мчатся волки за тенями? То луна, как прежде, пляшет над застывшими телами. Может, бьют копытом кони у ворот, омытых снами? Нет! Луна, луна танцует над застывшими телами! Кто сквозь облачные стекла смотрит мутными глазами? То луна, луна, и только, над застывшими телами. Смерть меня на небо манит золотистыми цветами? Нет, луна, луна танцует над застывшими телами! Ай, дитя, под ветром ночи побледнели щеки сами! Нет, не ветер - лунный отсвет над застывшими телами. То быки мычат протяжно горестными голосами? Нет, луна, луна, и только, над застывшими телами. То луна в венке колючем, то луна, луна веками все танцует и танцует над застывшими телами! ПРИМЕЧАНИЯ Гарсиа Лорка, впервые побывавший в Галисии в 1916 году и не раз приезжавший туда впоследствии, питал глубокую привязанность к своеобразной природе и самобытной культуре этой северо-западной области Испании, население которой говорит на диалекте португальского языка. "Шесть стихотворений по-галисийски" были изданы отдельной книжкой в 1935 году в городе Сантьяго-де-Компостела (провинция Корунья, Галисия). Стр. 65. Песня о мальчике-рассыльном. - Это стихотворение, по-видимому, навеяно встречами Гарсиа Лорки с галисийцами-эмигрантами в Аргентине, где он побывал в 1933-1934 гг. Муиньейра - народный галисийский танец. Стр. 67. Росалия Кастро (1835-1885) - галисийская поэтесса, высоко ценимая Гарсиа Лоркой. Писала на родном языке и по-испански. Л. Осповат