Джон Китс. Поэмы ---------------------------------------------------------------------------- Джон Китс. Стихотворения. Поэмы. Бессмертная библиотека."Рипол классик", М., 1998 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ИЗ ПОЭМЫ "ЭНДИМИОН" x x x Прекрасное пленяет навсегда. К нему не остываешь. Никогда Не впасть ему в ничтожество. Все снова Нас будет влечь к испытанному крову С готовым ложем и здоровым сном. И мы затем цветы в гирлянды вьем, Чтоб привязаться больше к чернозему Наперекор томленью и надлому Высоких душ; унынью вопреки И дикости, загнавшей в тупики Исканья наши. Да, назло пороку Луч красоты в одно мгновенье ока Сгоняет с сердца тучи. Таковы Луна и солнце, шелесты листвы, Гурты овечьи, таковы нарциссы В густой траве, так под прикрытьем мыса Ручьи защиты ищут от жары. И точно так рассыпаны дары Лесной гвоздики на лесной поляне. И таковы великие преданья О славных мертвых первых дней земли, Что мы детьми слыхали иль прочли. Перевод Б.Пастернака ГИМН ПАНУ ...и пел огромный хор: "О ты, кто свой раскидистый шатер Восставил на шершавые стволы Над морем тишины и полумглы, Цветов незримых и лесной прохлады; Ты наблюдаешь, как гамадриады Расчесывают влажные власы, И бессловесно долгие часы Внимаешь песне тростника в воде В местах пустынных и злотворных, где Плодится трубчатый болиголов, И вспоминаешь, грустен и суров, Как за Сирингой долго гнался ты Сквозь травы и кусты, Внемли тебе слагаемый пеан, Великий Пан! О ты, кому тревожно и влюбленно Воркуют горлицы в листве зеленой, Когда ступаешь ты через луга, Что солнцем обрамляют берега Твоих замшелых царств; кому несет Смоковница с почтеньем каждый плод; Кому любой обязан жизнью злак - Цветущие бобы, пшеница, мак; Кому в полях широких спозаранок Возносятся напевы коноплянок И для кого зеленый свой покров Сплетают травы; крылья мотыльков Тебя встречают праздничным нарядом, - Так очутись же с нами рядом, Как ветер, что над соснами возник, - Божественный лесник! О ты, кому вольны и своенравны, Спешат служить сатиры или фавны, Чтоб зайца на опушке подстеречь, От коршуна ягненка уберечь - Поживу для прожорливой утробы; Иль пастухов из сумрачной чащобы Вернуть на им желанную тропу; Иль, к берегу направивши стопу, Ракушки собирать с прибрежных гряд, Чтоб их кидать исподтишка в наяд И за деревья прятаться в усмешке, Когда они чернильные орешки И шишки юных пихтовых дерев Друг в друга целить станут, осмелев, - Во имя эха над долиной дикой - Явись, лесной владыка! О ты, кто взмахи ножниц без конца Считает, чтобы за овцой овца Ушла остриженной, - ты, в рог трубящий, Когда кабан, придя из темной чащи, Пшеницу топчет, - ты, поля свои Спасающий от бурь и спорыньи, - Творитель звуков, что из-под земли Доносятся на пустошах, вдали Средь вересков лиловых угасая, - Ты отворяешь двери, ужасая Безмерным знаньем неземных пучин, Дриопы славный сын, Узри к тебе идущих без числа С венками вкруг чела! Останься необорною твердыней Высоким душам, жаждущим пустыни, Что в небо рвутся, в бесконечный путь, Питая разум свой, - закваской будь, Которая тупой земли скудель Легко преобразует в колыбель, - Будь символом величия природы, Небесной твердью, осенившей воды, Стихией будь, летучею, воздушной, - Не будь ничем иным. - И мы, послушно Собравшись посреди лесных полян, Тебе возносим радостный пеан, - Внимай же хору голосов, звучащих В твоих ликейских чащах!" Перевод Е.Витковского ПЕСНЯ ИНДИЙСКОЙ ДЕВУШКИ Ты, Горе, Грядешь - и вскоре На людях нет лица от смертной пытки. Куда идут румяна? Ужели постоянно Румяна переходят к маргаритке? Ты, Горе, Грядешь - и вскоре Тускнеет пламя в соколином взоре. Иль темень полуночи, Вливаясь в эти очи, Их прежний свет отбрасывает в море? Ты, Горе, Грядешь - и вскоре Нам силы нет излиться даже в плаче. Создать союз единый С печалью соловьиной Стремится эта сила, не иначе? Ты, Горе, Придешь - и вскоре Весенний зов угаснет без ответа. Влюбленному - движенье: Скольженье и круженье, Веселье от рассвета до рассвета, Но в Горе он, бедняга, Не сделает и шага И не притопчет в поле первоцвета. От Горя, С судьбою споря, Я убежать надумала когда-то. Все кончилось плачевно: Оно в меня душевно Влюбилось так, что к жизни нет возврата. Уж как я ни пыталась, Но с Горем не рассталась: Влюбилось Горе - к жизни нет возврата! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Бывало, И я искала Любви и счастья каждую минуту, Но, чувствуя с тоскою Проклятье колдовское, Переживаю ныне злую смуту. Теперь зову я Горе: Приди ко мне - и вскоре Тебя я, как малютку, укачаю. Вчера я только, Горе, Была с тобой в раздоре, А нынче я в тебе души не чаю! Одна, совсем одна я! Родни своей не зная, Молюсь необходимости железной: Приди, явись мне, Горе, И стань мне братом, Горе, Возлюбленным и матушкой любезной! Перевод Е.Фельдмана ИЗАБЕЛЛА, ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ История из Боккаччо 1 Прекрасная, младая Изабелла! Лоренцо, восхищенный пилигрим! Она душою нежною робела, За общей трапезой встречаясь с ним, И юноша тянулся к ней несмело, Ее блаженной близостью томим, - И по ночам вздыхал и плакал каждый, Обуреваемый любовной жаждой. 2 Так под единой крышей много дней Любовь была и горем, и отрадой; Он ежечасно думал лишь о ней, В дому, в лесу или под сенью сада, - Ей голос юноши звучал нежней, Чем шум листвы, чем рокот водопада, - И, образом его увлечена, Не раз губила вышивку она. 3 Томясь в своем покое одиноком, Он знал: она недалеко сейчас; И проникал он соколиным оком В ее окно, и видел каждый раз: По вечерам, в смирении глубоком, Молясь, она не опускает глаз, А ночью слышать жаждал с нетерпеньем, Как утром дева сходит по ступеням. 4 Печально миновал прекрасный май; Царила грусть июньскою порою. "О, завтра для меня наступит рай - Я сердце госпоже моей открою", "Коль он меня не любит, то пускай Навек расстанусь с прелестью земною..." Так грезили в полночный час они, Но тщетно длились горестные дни. 5 Младая дева мучилась дотоле, Пока не истощился цвет ланит, - Так мать, когда дитя кричит от боли, У колыбели тает и скорбит. Лоренцо думал: "Я не в силах боле Смотреть на муки. Сердце мне велит: Я ей мою любовь открыть посмею, Хоть для того, чтоб плакать вместе с нею". 6 Так он однажды утром возгласил. Но сердце было выпрыгнуть готово От робости; недоставало сил; Сердечный жар не дал сказать ни слова И всю его решимость погасил, - А мысль к невесте устремлялась снова. Кто любит, тот в один и тот же миг Бывает столь же кроток, сколь и дик. 7 Еще одна бы ночь над ним висела, Тоскою и любовью тяжела, - Когда бы не младая Изабелла, Взор не сводившая с его чела, - Что в это утро смертно побледнело. Она решилась и произнесла: "Лоренцо!.." - и умолкла столь же скоро, Все досказав одним сияньем взора. 8 "О Изабелла, я могу едва Решиться молвить о моей кручине; Люблю тебя, поверь в мои слова, Как веришь избранной тобой святыне; От мук душа моя почти мертва, - Я не посмел бы говорить и ныне, Но дольше не могу прожить и дня, В груди любовь безмолвно хороня. 9 Любовь моя! Зима уйдет, бушуя, С тобой весна, лучиста и чиста. Коснуться ныне алых роз хочу я, Бутонов, где таится теплота". И вот - сомкнулись рифмой поцелуя С устами девушки его уста; И, как росток под нежной лаской лета, Блаженство их вступило в час расцвета. 10 Они расстались, будто два цветка, Несомые волнами аромата, - Но встреча вновь была уже близка, Девица пела, радостью объята, Хваля стрелу умелого стрелка, А юноша стоял в лучах заката, Следил, как солнце падало во тьму. И радовался чувству своему. 11 И вновь сошлись они при первых звездах, Взошедших на хрустальный свод небес, И много раз встречались так при звездах, Взошедших на хрустальный свод небес, В беседке, где дышал цветами воздух, Укрытые от суетных словес, - Как жаль, что все изменится, что вскоре Пойдет молва об их великом горе. 12 Нет, им печали не было дано. Как много слез излито за влюбленных, Как много скорби с ними заодно, Как много воздыханий похоронных, - Как много повестей сочинено, Во злато и сафьян переплетенных; Лишь ту восторгом встретить не могу, Где Ариадна ждет на берегу. 13 Хотя в любви - от горечи великой Лекарство в малой сладости найдешь, - Дидона тенью странствует безликой, И нашей деве счастья не вернешь; Ее жених индийскою гвоздикой По смерти не был умащен, - так что ж, - Известно даже пчелам, что недаром Отравленный цветок манит нектаром. 14 В дому у братьев девушка жила. Неисчислимы были их доходы От шахт и фабрик, где царила мгла, - Где освещались факелами своды, Где под кнутами корчились тела Невольников, не ведавших свободы, - И люди, коченея, день-деньской Песок перемывали золотой. 15 Для них ловец жемчужин на Цейлоне Нырял, чтобы не вынырнуть потом; Для них, припав ко льду в предсмертном стоне, Лежал тюлень, пронзенный гарпуном; Для них вершились травли и погони; И меж людей, задавленных трудом, Два брата - бережливы, терпеливы - Вращали ловко жернова наживы. 16 А чем гордиться? Тем ли, что фонтан Не столь плаксив, как нищего гримаса? А чем гордиться? Тем ли, что тимьян Благоуханней, чем гнилое мясо? А чем гордиться? Тем ли, что карман Набит не хуже, чем казна Мидаса? А чем гордиться? Пусть ответ дадут: Во имя правды, чем гордиться тут? 17 Так жили оба, жизнь свою запрятав Подалее от взоров бедняка, В наживе достигая результатов, Как два еврея, два ростовщика, Два мытаря, два мула для дукатов, Два ястреба, два жадных паука, Искусно изучившие наречья Иберии, Тосканы, Междуречья. 18 Но как смогли исчадия контор Поведать, что в душе таит девица? Как уследить сумел их жадный взор, К какой наживе юноша стремится? О, лучше б их сразил библейский мор! Но братьям не случилось ошибиться: Пусть каждый, кто огнем любви объят, Как заяц на бегу, глядит назад. 19 Боккаччо, сочинитель превосходный, Прошу прощенья за свою вину, У рощ твоих, у нивы многоплодной, У роз твоих, что влюблены в луну, У мирта, у лилеи благородной, Что никнет у мелодии в плену, - Простите, что в печальный тон рассказа Закралась дерзкая, чужая фраза. 20 Прости меня, Боккаччо, и тогда Рассказ пойдет спокойно, как пристало; Прости, на строки этого труда Взирая благосклонно с пьедестала; Ты в рифмы облачен - и не беда, Что проза старая поэмой стала, Что ты стихом английским зазвучал, Что ветер севера тебя помчал. 21 Проведали злокозненные братья, Что их сестра и юноша младой Друг другу дарят вздохи и объятья, - Хозяева, забывшие покой, Лоренцо слали тайные проклятья, - Слуге остаться надлежит слугой! - Для братьев было выгодней и проще Отдать сестру за фабрики и рощи. 22 Не раз кусали губы два дельца И меж собою совещались много, Каким путем остановить юнца, - И вот, обдумав все и взвесив строго, Искоренили жалость до конца, Под планом проведя черту итога, - Решенье братьев было таково: Убить Лоренцо и зарыть его. 23 Однажды юноша пред балюстрадой Стоял, встречая солнечный восход, Не зная, что по свежим росам сада К нему спешат хозяева, - и вот Услышал он: "Хотя нежна прохлада, Лоренцо, но, однако, труд не ждет: Садись в седло, послушайся совета, Сколь ни приятен тихий час рассвета. 24 Сегодня мы намерены с утра Скакать по направленью к Апеннинам, Покуда солнцу не придет пора В ветвях шиповника пылать рубином". Не зная, что за страшная игра Ведется ими с юношей невинным, Склонил Лоренцо свой покорный взгляд И поспешил к себе сменить наряд. 25 Войдя во двор, приблизясь к окнам дома, Он часто замирал, едва дыша: Быть может, ранней свежестью влекома, Она окно откроет не спеша, - И трелью смеха, музыкой знакомой Он был вознагражден: его душа Возликовала: за резной решеткой Сверкнула дева красотою кроткой. 26 "Любимая! Сколь щедры небеса, Что вижу я тебя, - сказал он нежно, - Бессильны все земные словеса Поведать, как печаль моя безбрежна: Простись со мной на целых три часа - Но встреча наша будет безмятежна!" - "До встречи, милый!" - прозвучал ответ, И песнь летела юноше вослед. 27 Все трое ехали туда, где Арно Средь камышей танцующих течет, Где солнца луч трепещет светозарно И плещется форель на глади вод, - Следя за жертвой зорко и коварно, Злодеи-братья отыскали брод И с юношей - ошуюю, одесную - Вступили братья в гущину лесную. 28 Там был убит Лоренцо и зарыт. Любовь его нашла конец в могиле - Душа свободна, но она болит. Преступники мечи в реке омыли; Приявши сытый и довольный вид, Как гончие, что зверя затравили, И бодро, в первый раз за много дней, Они домой направили коней. 29 Они сестре истолковали вскоре Столь непонятный юноши отъезд: По их делам уехал он за море И не пришлет вестей из дальних мест. Узнай, о дева, что такое горе И мужественна будь, неся свой крест; Отныне вдовий час все безнадежней, И каждый день - печальнее, чем прежний. 30 Так первый день проплакала она, Вкушая горечь и тоску разлуки, Поняв, что ночь любви не суждена; Молчание удваивало муки, И, вглядываясь в темноту, одна, Прекрасные заламывая руки, Стонала дева о своей беде И тихо призывала: "Где ты, где?" 31 Но час печали о себе не долог, Над ней иные думы взяли власть, Пропал последний горести осколок, В терпение настало время впасть, Над ней простерло ожиданье полог, В ее душе не угасала страсть, И мучили великие тревоги О юноше, томившемся в дороге. 32 В дни осени, когда багряный цвет Сменяют дерева на темно-серый И ветры свой смертельный менуэт Играют нежно на ветвях шпалеры, Чтоб каждый ствол был донага раздет, Пока зима не вышла из пещеры, - Теряла Изабелла красоту, И было ждать уже невмоготу. 33 Лоренцо не вернулся к ней. С истомой Она к убийцам обращала взор - Зачем так долго друг вдали от дома? Ей сообщали братья разный вздор, Но преступленье, словно дым Еннома, Терзало их, и по ночам с тех пор Они стонали, видя сон фатальный: Свою сестру в одежде погребальной. 34 И так бы завершились дни ее, Но нечто, черным ужасом чревато, Разрушило внезапно забытье, - Так смерть от яда - быстрая отплата Испившему; так острое копье Того, кто принял дозу опиата, Внезапно отвращает от мечты К мирским страданьям, в гущу суеты. 35 То призрак был. В ногах ее постели Возник Лоренцо в тишине ночной: Он горько плакал; кудри потускнели, Иссушены гробницею лесной, И голос, что звучал нежней свирели, Проникнулся тоскою ледяной, - Могила угасила взор невинный И уши грязной залепила глиной. 36 Он говорил, и речь его текла Печально, странно, будто панихида, - Была мучительна и тяжела Его мольба из глубины Аида, - Она, казалось, рождена была Надтреснутою арфою друида: Звучал во мраке призрачный напев, Как ветер меж кладбищенских дерев. 37 Он усмирил во взоре блеск озноба, Несвойственного жителям земли, Он прошлое приоткрывал ей: злоба Преступных братьев, козни, что плели Они крутом, - сосновая чащоба, Куда его убийцы привели, И топкая дерновая лощина, Где суждена была ему кончина. 38 "О Изабелла, - прошептала тень, - Я сплю в земле; лесная даль туманна, Лежит в изножье у меня кремень, Шуршат колючие плоды каштана, Могилу осыпая; каждый день За речкой овцы блеют утром рано - Приди, слезу на вереск урони, Утешь мои мучительные дни! 39 Я - призрак! Я навеки обездолен, Я мессу в одиночестве пою И звуки жизни слышать приневолен У бытия земного на краю: Гуденье пчел и звоны колоколен Безмерной болью ранят грудь мою, - Я сплю, печаль великую скрывая, И ты чужда мне тем, что ты - живая. 40 Когда бы призрак мог сойти с ума, Я обезумел бы неотвратимо: Мне в памяти не отказала тьма, Но вижу - ты печалями томима, И оттого теплей моя тюрьма, Как если б я любовью серафима Владел; я счастлив красотой твоей, Я мертв, но я люблю еще сильней". 41 Дух прорыдал: "Прощай!" - и сгинул в бездне, Оставя темноту искриться. Так, В полночный час раздумья и болезни, Нас угнетает каждый прошлый шаг И больше прочих - труд, что бесполезней Всех дел земных, и мы глядим во мрак И видим искры тлеющие эти. - Очнулась дева только на рассвете. 42 "Увы! - она сказала. - Эта ложь Была прикрытьем нашему несчастью - Я думала, от рока не уйдешь, Сама судьба нас наделила страстью, - Но вижу я кровавый братнин нож! О Призрак милый! Ты нездешней властью Отверз мне очи: я приду к тебе, И да внимает Бог моей мольбе!" 43 Уж рассвело, и дева осторожно Придумала, как братьев обмануть, Добраться до чащобы и, возможно, Найти к могиле драгоценный путь, - И, если впрямь видение несложно, Излить всю скорбь любимому на грудь. И в лес, когда решение созрело, Пошла со старой нянькой Изабелла. 44 Они спустились медленно к реке, И дева здесь кормилице украдкой, Завидевши опушку вдалеке, Шепнула что-то. "Что за лихорадка Томит тебя, дитя, зачем в руке Ты держишь нож?" - и страшная разгадка Нашлась, когда к концу склонился день: Могила под каштаном и кремень. 45 Кому не доводилось на кладбище, Бродя в тиши, которой равных нет, Сквозь почву видеть гробовое днище, Истлевший саван, череп и скелет, Вселяя душу мысленно в жилище, Пустующее столько долгих лет? Ах! В этих чувствах скорби слишком мало В сравненье с тем, что дева испытала. 46 Взор Изабеллы проникал до дна Сквозь комья почвы, вплоть до сердцевины, Ей раскрывала тайну глубина Яснее, чем хрусталь речной стремнины. Так над могилой высилась она Подобно лилии лесной долины - Но стала вдруг со страстию былой Копать ножом земли присохший слой. 47 Над вышитой перчаткою Лоренцо Пришлось ей вскоре тягостно вздохнуть; Несчастная, бледнее полотенца, Перчатку эту спрятала на грудь, Что предназначена кормить младенца, - Но тут же, не замешкавшись ничуть, Продолжила работу Изабелла - Лишь локон поправляла то и дело. 48 Кормилица, печальна и седа, Дивилась отыскавшейся могиле И помогала девушке. Тогда, Усталые от тягостных усилий, По завершенье трех часов труда Они в земле холодный труп отрыли, - А в небесах уже сгустилась мгла, - Но стойко дева все перенесла. 49 Ах, для чего описывать пространно Ту плоть, что тлела в глубине сырой? О, ради чести старого романа И наслажденья чистою игрой!.. Что ж, если для тебя, читатель, странно Внимать поэме - ты ее закрой, Поскольку ожидать смешно и дико, Что в ней сокрыта сладкая музыка. 50 Не так, как некогда Персеев меч От тела отчленил главу Горгоны, О нет, - они отважились отсечь Главу Лоренцо. Древние законы Гласят: любовь ни потопить, ни сжечь; В печали дева сдерживала стоны, К любви своей с лобзанием припав - Звала любовь, любовью смерть поправ. 51 Вернувшись, утая приметы клади, Омыла девушка ручьями слез Главу Лоренцо; расчесала пряди В земле давно слежавшихся волос, Освободила, с нежностью во взгляде, От глины липкой уши, рот и нос, Разгладила прекрасные ресницы И горестно рыдала до денницы. 52 А ранним утром голову в платке, Что был напитан смолами Востока, Возогнанными на змеевике И в темноте хранимыми до срока, - Она в цветочном глиняном горшке Ту голову запрятала глубоко И, слез не укрощая ни на миг, В ту землю посадила базилик. 53 И позабыла голоса природы, И позабыла чисел имена, И позабыла пажити и воды - И позабыла, как шумит весна, - Не зная, дни проходят или годы, Она всегда сидела у окна И плакала над милым базиликом, Навеки в горе затворясь великом. 54 Вспоен слезами, рос чудесный куст, Служа бальзамом наболевшей ране, - Он становился и высок и густ, Как ни один подобный куст в Тоскане, Корнями восходя из мертвых уст, Ланит, очей, - и то, что было ране Истлевшей отсеченною главой, Взрастало благовонною листвой. 55 О Грусть, помедли, я молю - ни шага! О Музыка, печалью прозвучи! О Эхо, долети с архипелага В летейских водах, - о, не умолчи! О Скорби дух, над камнем саркофага С усмешкой лей сребристые лучи, Рассеивая сумрак живописный Над мраморами в роще кипарисной. 56 Стенайте, ямбы горя и тоски, Служители печальной Мельпомены! Коснитесь струн в мистерии строки В трагическом распеве кантилены, Пусть звуки будут скорбны, глубоки - Увы, несет нам ветер перемены: Исчахнуть дева вскорости должна, Как пальма, что ножом надсечена. 57 Оставьте пальму, чтоб она увяла Сама собой, не приближайте час!.. Нет, так нельзя: служители Ваала Приметили - в потоке слез погас Взор девы; это многих удивляло Средь родичей ее уже не раз: Ведь, пожелай, она была бы скоро Невестою богатого синьора. 58 Дивило братьев более всего, Зачем она проводит дни, лаская Цветок, - и с ним творится волшебство: Он оживает, листья распуская; И были в толк не силах взять того, Как отвлекла безделица такая Сестру от всяких помыслов о том, Что юноша не воротился в дом. 59 Как вышло это, как могло случиться? И братья долго были начеку: Порой сестра ходила причаститься, Но тотчас же, к любимому цветку, Назад спешила в свой покой девица, Как мать спешит к недужному сынку, Садилась, как наседка, терпеливо И снова плакала без перерыва. 60 И все же был украден базилик, Им удалась преступная затея - Сколь ни был мерзок им представший лик, Но юношу узнали два злодея, - Открыв секрет, они в единый миг, От ужаса назад взглянуть не смея, Бежали, не оставив ни следа, Из города неведомо куда. 61 О Грусть, молю, не говори ни слова, О Музыка, надеждой не звучи, О Эхо, Эхо, долети к нам снова Из Леты черной, - о, не умолчи! О Скорби дух, не береди былого - Ведь Изабелла брошена в ночи: Она угаснет в непомерной муке, С возлюбленным цветком навек в разлуке. 62 Отныне деве не было утех, Все поиски остались бесполезны. Стал взор ее безумен, жалок смех, Вопросы тщетны и моленья слезны; Она старалась разузнать у всех, Где спрятан базилик ее любезный, И все звучал ее печальный клик: "Верните мне мой нежный базилик!" 63 Она скончалась в одинокой спальне, Похищенный цветок вернуть моля. Со смертью девы сделалась печальней Прекрасная тосканская земля; Судьбу ее и ближний знал и дальний, И до сих пор напев поют поля: "О, сколь жесток в безумии великом Похитивший горшок мой с базиликом!" Перевод Е.Витковского ГИПЕРИОН Фрагмент КНИГА ПЕРВАЯ Вдали от неба, в сумрачной низине, Куда не залетят ни луч рассвета, Ни свет луны, ни блеск ночных созвездий, Покоился Сатурн - недвижней скал, Безмолвней, чем молчание вокруг. Как будто тучи, темная листва Склонялась над седыми волосами; Казалось, воздух затаил дыханье, И жухлый лист, слетевший на траву, Лежал, где лег; поток струился мимо, Столь мертвенный, как будто тень паденья Былых божеств окутала его; Наяда притаилась в камыше, К устам прижав озябший пальчик: тише! Вдоль берега глубокие следы Вели туда, где пребывал Титан, - К его стопам и к старческой деснице, Откинутой бессильно и безвластно; К его смеженным векам; к голове, Опущенной на землю, будто ждущей От Геи материнских утешений. Он крепко спит... Но появилась та, В чьей власти сон прервать необоримый. Она к нему склонилась - не увидел. Она к его притронулась плечу - Он не почувствовал прикосновенья... Но кто ж она? Пред этою богиней Начальных лет младенческого мира Предстала бы пигмейкой амазонка, Явился бы ничтожеством Ахилл, И диск, несущий в небе Иксиона, Она остановила бы шутя. Подобен лику сфинкса из Мемфиса Был лик ее; но тот - всего лишь камень. Ее ж лицо светилось изнутри Неизъяснимой красотою скорби, И скорбь приумножала красоту. Был полон взор тревожным ожиданьем, Словно провидел за лавиной бедствий, Промчавшейся со всекрушащим громом, Другие беды - и куда страшней. Прижав ладонь к груди - туда, где сердце Болит у смертных, будто и богине Знакома боль - она другой рукой Приобняла поникшего Сатурна И голосом глубоким и напевным Проговорила горькие слова... ...Как передать божественную речь На жалком человеческом наречье? Лишь тени фраз, нелепый слепок слов! "Открой глаза, Сатурн! - но для чего же? Уж лучше спи, бессильный властелин, Поскольку нет на свете утешенья, И небеса отныне - не твои, И на земле удел тебе - страданье, И океан торжественно шумит, - Но не твое он произносит имя, И не разлито в воздухе самом Твое седое древнее величье. Ты слал грома - теперь они звучат Как смех над разоренным нашим домом; Ты молнии метал - теперь они В руках детей опасная игрушка... О злое время! Каждый миг - как год! С такою силой сдавливает правда Со всех сторон, что силы нет вздохнуть. Так спи, Сатурн, не размыкая вежд! Не я, не я глаза тебе открою Для неизбывной муки. Я склонюсь К стопам твоим, рыдая. Спи, Сатурн!" Как ветра неожиданный порыв, Вдруг накатив волною одинокой, Лишь чуть всколышет в полночи листву, Спокойствия ночного не нарушив, И в летней роще темные дубы - Патриции в зеленых одеяньях - Не шелохнутся больше, словно их Околдовало звездное свеченье, Так и ее слова умчались вдаль, Не потревожив мертвый сон. Богиня, Не сдерживая слез, к земле припала, И волосы ее легли ковром У ног Сатурна. Полная луна Прошла по небу путь до новолунья И полнолуньем завершила круг, Мир заливая серебристым светом, А бог с богиней были недвижимы Все это время, будто изваянья. Но час пришел - Сатурн открыл глаза. Где блеск и мощь его былых владений? Унылый сумрак, скорбный плач богини - Вот все, что охватили взгляд и слух. Сатурн заговорил. Его слова Звучали глухо. Борода дрожала От старческой беспомощной трясцы. "Жена Гипериона золотого, Божественная Тейя! Я хочу Взглянуть в твои глаза и в них увидеть Живое отражение судьбы. Как, это тело - мощный торс Титана?! Как, этот лепет - голос божества?! И этот лоб, морщинами изрытый, Лишенный ныне властного венца, Принадлежит Сатурну? Кто и как Меня сумел низвергнуть? Что за силы, Копясь подспудно, вырвались наружу, Хоть я сжимал железной хваткой Рок? Увы, увы! Я немощен и жалок! Я не способен больше управлять Ни бегом ясных звезд по небосводу, Ни бурями, ни всходами - ничем. Бог - сердце мира; мир лишился сердца, Как я лишен своей высокой сути, Затерянной теперь меж горним троном И этим сумрачным клочком земли. Открой глаза! Ищи, ищи, о Тейя! И там, где мрак, ищи, и там, где свет; В животворящем воздухе; в бесплодной Бескрайней пустоте; в аду холодном И в негасимом пламени - ищи! Ты видишь, Тейя, видишь?! Что там? Тень Крылатая? Иль это колесница? Конечно, колесница - и она Нас вознесет к утраченному небу! Сатурну быть владыкою владык! Я дам приказ. Мятежники падут. Пришла пора, уже близка победа, О ней на золотистых облаках Да возгласят сверкающие трубы, С победных струн прольется серебро, И Красота вернется к нам, и снова Возрадуются дети неба... Тейя! О Тейя, Тейя! Где былой Сатурн?" Он встал во весь свой рост. Он к небесам Вознес хвои трясущиеся длани. Струился пот с растрепанных волос. Его глаза сверкали. Он умолк, Не слыша горьких всхлипываний Тейи, Затем, нахмурив брови, возгласил: "Нет! Я творец, и если в этом мире Мне места нет, то я создам другой И лучший мир, а этот станет прахом. Где новый хаос? Я готов творить!" Он говорил так властно, что слова, Достигшие спесивого Олимпа, Заставили мятежников дрожать, А Тейя, снова обретя надежду И ощутив благоговейный трепет, Порывисто воскликнула: "Сатурн! Наш дом разрушен, но такою речью Отвагу ты вселишь в сердца друзей. Я знаю, где они. Пойдем скорее!" И было так. Рукой маня Сатурна Вслед за собой, она вступила в лес, И вековые ветви расступились, Как пелена тумана пред орлами, Ширококрыло рвущимися ввысь. Тем временем царило в мире горе, Которое не могут передать Слова людские. Павшие Титаны, Внимая с болью голосу Сатурна, Скорбели, вспоминая о былом Своем величье; непрестанный стон Звучал из их укрытий и узилищ. Но был один, который сохранял По-прежнему могущество и силу: По-прежнему на огненном престоле, Сверкая, восседал Гиперион, Как прежде, доходил к нему с земли На небо дым от сладких воскурений, Как прежде, посвященных Богу Солнца. Он сохранил и мощь свою, и власть, - Но не покой: ему являлись знаки, Дурное предвещавшие. Не те, Которые в испуг ввергают смертных: Что для Титана уханье совы, Собачий лай иль дрожь свечи? - Ничто! Но есть другие предзнаменованья: Порой его блистающий дворец, Всегда спокойным озаренный светом, - Все тысячи необозримых залов, Все галереи, арки, купола, И бронзовые статуи, и башни, И пологи рассветных облаков - Вдруг вспыхивал кроваво-красным жаром; Порой наоборот: как будто крылья Невиданно огромного орла Дворец в суровый сумрак погружали; Порой звучало ржание коней, Бессчетных табунов - но где те кони? Порой текущий к небу фимиам Был полон тошнотворным ароматом Расплавившихся меди и свинца... Гиперион исполнился тревоги. Теперь, окончив ежедневный путь На западном причале, он не мог Спокойно отдыхать в своей постели В объятиях божественных мелодий, В спокойствии заслуженного сна: Он мерил исполинскими шагами Пространства залов, а крылатой свите Лишь то и оставалось, что дрожать От страха в отдаленных переходах - Так смертные бегут из дома прочь При первых же толчках землетрясенья... ...На склоне дня - того, когда Сатурн, Очнувшись, шел за Теей в дебрях леса, - Гиперион причалил, как всегда, На Западе. Под нежный голос труб, В которые Зефиры вострубили, Сама собой открылась дверь дворца. Так роза раскрывает свой бутон, Свой золотой бутон благоуханный. Входи, Гиперион! И он вошел... И он вошел, но весь пылая гневом. Его одежды, пламенем гудя, Вспугнули стаю голубинокрылых Эфирных Ор - он даже не заметил, Из зала в зал по ясным галереям Под арками алмазными спеша. Остановившись под центральным сводом, Он топнул в страшной ярости; чертог От светлых башен до глухих подвалов Весь содрогнулся. И еще не стих Могучий гул, когда Гиперион, Не сдерживаясь более, воскликнул: "Проклятый морок! Ужас дня и ночи! О призрак скорби, леденящий кровь! О порожденья нечести болотной! Откуда вы явились? Для чего? Ужель хотите мой бессмертный разум Минутными виденьями затмить? Ужель сказать хотите мне: "Пади, Как пал Сатурн, оставь свою обитель, Забудь про тихий западный причал, Про колыбель живительного света, Про храм огня, про славу прежних дней, Покинь пределы солнечных владений!"? Угомонитесь! Я и без того Убежища в краю своем не вижу. Где красота, гармония, покой? Повсюду гибель, темнота и гибель! Куда уж дальше, если даже здесь, В моем златосверкающем чертоге, Исчадья тьмы посмели поселиться, Всечасно оскорбляя божество? Уйти? Но нет! Земля тому порукой И соль ее морей: уйду не я! Нет, не иссякла мощь моей десницы, В смятении замечется мятежник, Повержен будет юный громовержец И трон Сатурну снова передаст!" Еще в его гортани клокотали И более ужасные угрозы, Но их он не сумел произнести; Как в зашумевшем театральном зале Тем больше возрастает смутный гомон, Чем явственней призывы к тишине, Так после слов Титана, призывавших Угомониться, бледные фантомы Со всех сторон туманом поползли И пол зеркальный начал источать Флюиды ядовитых испарений, И судорога, гибкою змеей Скользя по телу гордого Титана, Прошла от ног его до головы. Гиперион внезапно замолчал, Охваченный необоримой дрожью, Потом сумел собрать остаток сил И вышел прочь, и у ворот восточных Он целых шесть предутренних часов Дышал всей грудью: каждый новый выдох Горячим ветром превращал в росу Отравленные испаренья мрака И уносил в пучины океана. Шарообразный трон Гипериона, Пылающий с рассвета до заката, Был полускрыт завесой мрачных туч, Но то и дело из-за них блистали То огненные дуги, то сполохи, То отблески и блики - алфавит, Доступный давней мудрости, а нами Забытый, - и, встречая иногда Те знаки на замшелом древнем камне, Мы смысла их не можем распознать... Шар огненный, узрев Гипериона, Стал расправлять серебряные крылья, Решив, что время отправляться в путь, И ожидая только приказанья. Бог Солнца был и рад бы дать приказ, Пусть только для того, чтоб морок ночи Рассеялся скорей, но даже бог Не властен над священным ходом суток. Серебряные крылья слишком рано По-сестрински раскрылись. Нужно ждать... И, утомленный долгим промедленьем, Гиперион, до сей поры не знавший О горечи сомнений и утрат, Упал в тоске на ложе облаков, Плывущих над границей дня и ночи, И горестно застыл в мерцанье звезд, Взирающих печальными глазами На бога Солнца. Небеса грустили. Вдруг голос из вселенского пространства Торжественно и глухо прозвучал: "Наисветлейший из моих потомков, Дитя Земли и порожденье Неба, Блистательная совокупность тайн, Чья сущность непостижна даже силам, Тебя создавшим, непостижна мне, Который был началом бытия И все постиг - помимо новых форм, Распространившихся по всей вселенной И давших жизнь зачаткам новой жизни: Тебе, мой светлый отпрыск, и твоим Сородичам - Титанам и Богиням! Дивясь, следил я за любым движеньем, За каждым вашим шагом... Но теперь Что вижу я? Раздор и поруганье, Сын на отца восстал, отец - на сына, Сатурн низвергнут! Неужели это И твой удел?.. Как он ко мне взывал, Вздымая руки к небу! Я ж укрылся В глухих тяжелых тучах, чтоб не слышать, Не видеть, как божественные чада Вдруг стали не похожи на богов! Вы, кто назначен править этим миром Торжественно и непоколебимо, Не ведая волнений и тревог, Подвластны ныне стали низким чувствам, Мрачащим души смертных: страху, злобе, Надежде, гневу, ярости - страстям! Вот в чем беда, вот истинное горе, Печальный знак распада и паденья! Но ты, мой отпрыск, сможешь побороть Губительную тяжесть обстоятельств: Ведь ты же бог! Ты противопоставишь Могуществу могущество. Вперед! Я - только голос. Я - волна и ветер И властен лишь над ветром и волной, Ты ж облечен величественной плотью, Тебе дана стремительная мощь. Перехвати стрелу, едва она Взлетит своей разящею дорогой Под пенье тетивы! Ступай туда, Где мучится Сатурн, спеши на землю! Я стану нянькой солнцу твоему, Я прослежу за сменой дня и ночи". Еще на середине этой речи Гиперион воспрял и к сонму звезд Возвел ошеломленные зеницы. Слова умолкли. Он же все взирал На терпеливый ясный свет созвездий... Затем отвел разверстые глаза От звездной вышины, вздохнул всей грудью И устремился с берега небес В бездонную кромешную пучину. КНИГА ВТОРАЯ Затрепетали Времени крыла. Гиперион легко пронзал пространство, А той порою Тейя и Сатурн Добрались до убежища, где скрылись Титаны и Кибела. В этот край Не проникала даже искра света, Чтобы слезу преобразить в алмаз; Здесь стонов слышно не было, хотя Никто и не пытался скрыть стенаний - Но грохот водопадов, ниспадавших Неведомо откуда и куда, Все заглушал. Как в страшном сне, утесы Угрюмо громоздились друг на друга И лоб ко лбу сходились наконец, Перекрывая низким мрачным сводом Прибежище несчастий и скорбей. Титаны восседали не на тронах - На жестком камне, на сырой земле. Здесь собрались не все - иные были В узилище низвергнуты, другие Потерянно скитались здесь и там. Где Бриарей, Долор, Порфирион, Кой, Гий, Тифон и многие другие, Те, кто исполнен был могучих сил? Их новая обитель - царство тьмы: Там ни дыханья нету, ни движенья, Там судорогой мышцы сведены, И лишь сердца еще способны биться, С хрипением и бульканьем гоня Кроваво-красный ток по сжатым жилам... Где Мнемозина? Путь ее сокрыт От наших взоров; Шеба где-то бродит, Навеки утеряв свою Луну... И все же здесь, куда пришел Сатурн, Немало славных собралось Титанов - Когда-то славных; лишь подобье жизни Они теперь являли, а не жизнь. Как валуны на капище друидском, На вересковой пустоши безлюдной, Где свод алтарный - сумрачное небо - Ноябрьским изливается дождем, Они окаменели и друг друга Как будто не хотели замечать. Вот Крий; неподалеку - булава, Еще недавно грозное оружье: Ребристый скол утеса повествует О всекрушащей ярости Титана - И об изнеможении его. Вот Иапет, сжимающий змею. Свисает жало из змеиной пасти; Змея погибла раньше, чем смогла Яд изрыгнуть и обезглавить Зевса. Вот Коттус: подбородок задран вверх, Затылок припечатан к острой глыбе, Рот приоткрыт, но скован немотой. Глаза же вопиют о страшной боли. Вот Азия, дитя Земли и Кафа. Какие муки претерпела мать, Ее, в отца огромную, рожая! Зато теперь у Азии в глазах Светилось не отчаянье, но знанье Грядущего величия; она Пророчески сквозь время прозревала Возвышенные храмы и дворцы В прибрежных рощах Оксуса и Ганга. На якорь опирается Надежда; Так Азия стояла, опершись На выгнутый дугой слоновий бивень. Чуть выше, распластавшись в полумраке, На локте приподнялся Энкелад, Когда-то добро душно-безмятежный, Как на лугу пасущийся бычок, А ныне полный кровожадных планов, Как лев иль тигр; он продолжал войну - Пусть только в мыслях, - он швырял утесы, И все враги пугливо разбегались, Подобные пичугам и зверькам... Кто был еще в убежище? Атлас, Фемида и отец Эхидны, Форкис; Тефиде на колени головою Климена, плача, пала; Океан Ласкал ее растрепанные кудри; Богиня Опс под темным покрывалом Лицо скрывала - так скрывает ночь Во тьме деревья... Кто еще там был? Не перечислишь всех: ведь если муза Расправила под свежим ветром крылья, Что может задержать ее полет? - Настало время песни о Сатурне. За шагом шаг по острым скользким скалам Он движется с уступа на уступ За Тейей вслед, - из пропасти страданья Он к пропасти страданья держит путь... И вот пришли. Две тени возле входа. Простерла руки первая из них К прибежищу богов, и на вторую Взор быстрый обратила. О Сатурн! Какая буря на его лице! Какая битва! Горе, страх, надежда, И угрызенья совести, и гнев - Смешалось все на атом поле брани. Но бренность бытия не победить, - Так решено всесильною Судьбою... И, в сторону от входа отойдя, Вперед Сатурна Тейя пропустила: Поверженный, к поверженным спеши! Кто знал несчастья, знает, что они Вдвойне сильней охватывают душу При входе в дом, где воцарилась скорбь. Сатурн вошел - и смертная тоска Его сковала. Он едва стоял. Но встретившись со взором Энкелада, Горящим жаждой битвы и возмездья, Сатурн воспрял и громко возгласил: "Титаны, вот ваш бог!" Ему ответом Был горький стон - но нет, не только он: Кто громко зарыдал, кто встал с поклоном; Богиня Опс, откинув покрывало, Открыла изнуренное лицо. Шум не стихал - так глухо ропщут сосны Под зимним ветром. Руку приподняв, Дал знак Сатурн, что хочет говорить, Облечь покровом слова остов мысли... Под зимним ветром глухо пророптав, Немеют сосны - и уже ни звука Не раздается. Здесь же полувнятный И неопределенный смутный гул Сменился твердым голосом Сатурна, Органно охватившим все и вся, Заставившим серебряно звенеть Застывший воздух: "Ни в своей груди, Где истина сокрыта и спасенье, Ни в тайных знаках книги первых дней, Которую Уран для нас похитил У вечной тьмы, когда ее волна Была уже готова унести Сокровищницу первозданных знаний В кромешный мрак, - о да, и в этой книге, Служившей мне подножьем, пусть непрочным, Не отыскал я подлинных причин Мучительного вашего паденья. В первоначальной книге бытия Есть символы и предзнаменованья, Есть объясненье четырех стихий: Они - земля, вода, огонь и воздух - Всегда в борьбе: то каждый за себя, То все на одного, то пара с парой; Пронзает воздух молния огнем, И в тот же миг вода потоком ливня Огонь и воздух втаптывает в землю, И серный дух окутывает все... Но даже описанье этих распрей Меж воздухом, огнем, водой, землею Не приоткрыло мне печальной тайны Случившегося с вами. - Почему?! Как можно вам, богам перворожденным, Могучим, осязаемым и зримым, Склоняться перед теми, кто слабей? Но вы побеждены! Но вы разбиты! Унижены! Одно скажу: вы - здесь! Так как мне быть? Я говорю: "Воспряньте!", - Ответом стон. "Смиритесь!" - снова стон. О Небо! О возлюбленный родитель! Титаны! Неужели схлынет гнев? Я жду ответа, ибо это ухо Изголодалось. Мудрый Океан, Твое лицо являет отпечаток Глубин бездонных. Слушаем тебя!" Сатурн умолк. А бог морских пучин, Извлекший мудрость не из рощ афинских, Но из подводных бездн, заговорил. Речь то лилась спокойною струею, То взвихривалась пеною бурунной; Подрагивали волосы его, Лишенные привычной влаги. "Братья! Умерьте гнев - он только множит скорбь. Доверьтесь мне, послушайте меня, И вы найдете сладость в пораженье. Простой закон Природы нас сразил, А не грома, не Зевс и не стихии, Всю суть которых ты познал, Сатурн. Ты мудр и горд, тебе не сыщешь равных, И именно поэтому дорогу Бесспорных истин ты сыскать не в силах: Величье порождает слепоту. Ты первый среди нас, но ты не первый, Кто правит миром; значит, не тебе Быть и последним - это невозможно. Ты не начало мира, ты конец. В начале были только Тьма и Хаос. Потом явился Свет, и началось Чудесное кипенье, вызреванье, Броженье и смешенье вещества. И лишь потом настало время жизни, И Свет, излившись, оплодотворил Бескрайние просторы всей вселенной. Распространяя дивные лучи Как внутрь, так и вовне, и появились Земля и Небо, чтобы нас зачать - Богов, владык, властителей - Титанов! Теперь познайте истину, и пусть Она горька - стерпите эту горечь, Поскольку сила подлинная в том, Чтоб принимать спокойно и достойно Все то, что мы не в силах изменить. Земля и Небо много совершенней, Чем Тьма и Хаос; Небо и Земля, Нас породив, и сами поразились Чеканности природных наших форм, Товариществу нашему, свободе, Уменью рассуждать и делать выбор - Мы были совершенней, чем они! Мы были лучше! Так и нам на смену Теперь приходят те, кто лучше нас, Их власть сильней, их красота прекрасней! Они всего лишь наше порожденье? Но ведь и мы лишь порожденье Тьмы И Хаоса... ответьте, разве почва, Вскормившая вечнозеленый лес, Грозится в гневе уничтожить зелень Из-за того лишь, что сама черна? И разве лес враждует с голубями, Воркующими на его ветвях: Зачем, мол, я бескрыл, а вы крылаты? Мы - этот лес. Но нет, не голубей Взрастили мы, а мощных златоперых, Царящих над вершинами орлов; Они царят, ибо таков закон, И правит нашим миром совершенство! Таков закон. Когда-нибудь орлы И сами возопят от горькой муки, Постигнув, что его не обойти... Вы видели владыку молодого, Занявшего мой трон? О юный бог, Рукою мощной впрягший в колесницу Крылатые творения свои И мчащийся средь вспененных бурунов, Летящий по спокойной глади вод! Вы видели его глаза? Я видел. Я видел - и поэтому "прости" Сказал навек потерянной державе, И все простил, и поспешил сюда, Чтоб разделить судьбу своих собратьев И убедить их: если горе - правда, То в этой правде наше исцеленье". Сгустилась тишина. И нам ли знать, Что этому причиной - мудрость речи Или презренье к мудрости ее? Молчали все, и лишь одна Климена - Нежнейшая, слабейшая из них - Чуть шевеля дрожащими губами, Ввысь устремляя влажные глаза, Ответила... Но это не ответ, А жалоба печальная была. "Отец, неискушенная в словах, Я выскажу по простоте душевной Что на сердце лежит: она ушла, Былая радость, скорбь проникла в души - И, кажется, навечно. И ничем Я ни себе, ни вам помочь не в силах - Для этого нужна иная мощь. Я только расскажу, как убедилась, Что все былое - навсегда в былом. Представьте берег моря. Аромат Цветов, деревьев, неги и покоя, И так же счастьем преисполнен мир, Как сердце преисполнено печалью. Мне захотелось выразить ее, В мелодии излить терзанья духа - Я раковину подняла с песка И полуотворенный лабиринт Дыханием своим одушевила. Ответствовала раковина песней - Последней нашей песней! Ибо вдруг Пришел моей мелодии навстречу Иной напев с морского островка, Исполненный гармонии такой, Какую мы доселе не слыхали. Я раковину выронила. Море Ее водой наполнило по край, Как душу мне наполнили до края Чарующие звуки с островка. О, эти звуки! Жизнь и смерть в объятьях, Полет жемчужин с рассеченной нити, Взлетающий с оливы голубок, Не перьями, но пеньем окрыленный... О, эти трели! Горе и восторг Во мне боролись. Горе победило. Мой слух изнемогал от наслажденья И от страданья. Чтоб не обезуметь, Ладони приложила я к ушам, Но голос мелодичней дивной песни Преодолел непрочную преграду: "О светозарный юный Аполлон!" Я бросилась бежать - но тот же голос Бежал за мною следом: "Аполлон!" Какая мука! Если знали вы, Отец и братья, равную по силе, И если ты испытывал, Сатурн, Подобный ужас, то за эту речь Никто не станет на меня сердиться. Я облегчила ею боль свою..." Ее слова лились, как ручеек, Текущий боязливо и неспешно, Чтоб отдалить страшащее его Свиданье с грозным морем. Но нельзя Ручью избегнуть этого слиянья; И речь Климены вдруг оборвалась И растворилась, словно в шумных водах, В буреподобном гневе Энкелада, Грохочущем, подобно волнам в рифах. Он возлежал, как прежде, опершись На локоть, из холодного презренья Не поднимаясь на ноги: "И дальше Мы будем слушать горе-мудреца И глупую малышку?! Ни удары Исподтишка, ни молнии в руках Мальчишки-Зевса, ни крушенье мира Меня в такой не повергали гнев, Как эти усыпительные речи. Проснитесь же, Титаны, возопите! Проститься ли коварному врагу Его нелепый юношеский гонор? Иль ты забыл, притворщик-Океан, Как жгуче плакал, потеряв державу? О, наконец вас всколыхнула месть! А я-то думал, вы неисправимы, Но вот теперь я вижу сотни глаз, Безгласно возглашающих: "Отмщенье!" - Он поднялся во весь гигантский рост, - Теперь вы стали пламенем - так жгите! Спалите искупительным огнем Гнездо врага, и пусть спесивый Зевс Сторицею оплатит злодеянья! К смиренью призывал нас Океан. С потерей власти можно бы смириться, Но как забыть покой прошедших дней, Когда весь мир благоговейно ждал Любого взора нашего и слова? Мы не умели хмуриться тогда. Теперь умеем - так нахмурьте брови! Нам был неведом сладкий вкус побед - Мы никогда не бились за победу, - Узнаем этот вкус! Тому порукой Гиперион - ведь он еще не свергнут, Он светит в небе... Он сверкает здесь!" В тот миг, когда слетело это имя С уст Энкелада к гребням мрачных гор, Лицо Титана чудно озарилось Внезапным светом - разъяренный лик Среди других таких же разъяренных И тем же озарившихся огнем. Но ярче всех был освещен Сатурн. Его седые локоны белели Бурунами под килем корабля, Входящего в полуночную бухту. Свет разгорался, ширился и рос И заливал сполохами восхода Вершины круч, глубины пропастей, Расщелины, пещеры и провалы, И водопады, и изломы скал, Весь мрачный край забвенья и страданья, Не столь угрюмый в скорбной темноте, Как под лучами утреннего света. Себя узрев, природа ужаснулась, А свет сиял все ярче, все сильней, Все яростней - то был Гиперион. Он, стоя на скале, смотрел, грустя, - Недвижный, изваянию подобный, Охваченный багряным ореолом От твердых стоп до золотых кудрей... Когда, бредя на запад по Египту, Усталый путник на закате дня Подходит к древней статуе, горящей В лучах заката, - "Мемнон!" - шепчет он, И изваяние под жарким ветром Стон издает, как будто шлет ответ. Таков же был Гиперион; таков же Был стон его. И, видя эту скорбь И эти пальцы, сцепленные в горе, Титаны потеряли прежний пыл. Но грозно Энкелад сверкнул очами, И, встретив этот взор, поднялся Крий, Встал Иапет, от дум очнулся Форкис - И четверо несломленных Титанов Призывным хором крикнули: "Сатурн!" "Сатурн!" - ответил клич Гипериона Со скальной выси. Но Сатурн сидел У ног Кибелы, и ее лицо Не озарилось радостью от зова Уже сотнеголосого: "Сатурн!" КНИГА ТРЕТЬЯ То ярость, то покорное смиренье Овладевало гордыми сердцами... Титанов с непомерным их страданьем, О муза, сострадательно оставь. Не для того уста твои открыты, Чтоб горестно оплакивать несчастья Мучительно дряхлеющих божеств, Которые отныне в этом мире Не больше, чем бесправные скитальцы. Коснись послушных струн Дельфийской арфы; Сольется голос Дорианской флейты С напевом ветра и со звуком струн, Отцу мелодий посвящая песню. Насыть оттенки жаркими цветами: Пусть ярко-ало полыхает роза, Своим пыланьем согревая воздух, Пусть предрассветно вспыхнут облака, Пусть красное вино вскипит багрянцем, Пусть щеки девы опалит румянец Ответом на нежданный поцелуй, Пусть по извивам раковин морских, Таинственным извивам перламутра, Пылающая киноварь течет! Приют Киклад, возрадуйся, о Делос! Пусть радуется зелень тополей, Олив и пальм, склоненных над травою, И буков, темным шелестом листвы Встречающих дыхание Зефира, И пусть приветно зашумит орешник, Об Аполлоне песню услыхав! Но где ж он сам? Когда Гиперион Входил под свод убежища Титанов, Был Аполлон разбужен первым светом, Мать и сестру оставил мирно спать И поспешил к ручью, туда, где ивы, Где под ногами - лилии ковром. Смолк соловей. Мерцали, медля, звезды - Две или три. Защелкал дрозд. Повсюду Звучало бормотанье вечных волн, Как и всегда на острове. Он слушал. Он слушал, а из глаз струились слезы По золотому луку на траву... И в это время пред его очами, Полунезрячими от светлых слез, Возникла вышедшая из-за ив Торжественно-прекрасная богиня, И Аполлон, пытаясь прочитать Послание в ее упорном взгляде, Заговорил, стряхнув слезу с ресниц: "Кто ты такая? Как прошла по морю - По водам, по которым нет пути?.. О нет, не так! Ты здесь была всегда! Ведь я же слышал шорох палых листьев И шелест потревоженной травы; Так это был не шорох и не шелест, А шум твоих невидимых шагов, И им вослед пожухшие цветы Вновь поднимали мертвые соцветья! Теперь я знаю! И твое лицо, Мне кажется, я видел... Не во сне ли?" "О да, во сне, - ответила она. - Я сном твоим была, а пробудившись, Нашел ты рядом лиру золотую И струн ее коснулся - и тогда Разверзлось ухо Космоса, внимая Гармонии, неслыханной досель, Рождающейся в муках и восторге. И вот теперь ты плачешь. Отчего? Ужель мой дар принес тебе печали? Ответь же, я имею право знать: Ведь это я на острове безлюдном Следила за тобой и день, и ночь. Я наблюдала, как рука младенца Срывала бессознательно цветок; Я видела, как эта же рука Сумела, напитавшись взрослой силой, Лук оснастить тугою тетивой. Я древний трон и давний ход вещей Отвергла ради нового величья И юной красоты... Ответь же мне!" И он ответил. Взор его пылал Немым вопросом, а слова звучали, Как звуки дивной песни. "Мнемозина! Ведь это ты? Как я тебя узнал? Зачем ты просишь у меня ответа - Ведь он тебе известен, а не мне? Порою грусть нисходит на меня, Тьма застилает и глаза, и разум. Я размышляю: отчего я грустен? Тоска от этих мыслей все сильней, Я падаю на землю и стенаю, Как будто был крылат, а стал бескрыл. Свободный воздух льнет к моим стопам - Я ж дерн топчу, как будто он виновен В моей потере - а в какой?.. Богиня! Есть этот остров - а другие есть? Что значат звезды? Солнце - для чего? Зачем луна нас дарит кротким светом? В чем высший смысл? Богиня, укажи Тропу к наисветлейшему светилу - Я в путь отправлюсь, и при звуках лиры Блаженно содрогнутся небеса! Да, небеса!.. Но кто родит грома, Кто сталкивает с грохотом стихии, Пока я дни в неведенье влачу? В рассветный час и в час закатный арфа Над островом рыдает. Не твоя ли? Рыданьем этой арфы заклинаю Тебя, богиня: почему, скажи, Мечусь я без ответов на вопросы По рощам и долинам?.. Ты молчишь... Молчи, молчи! Не надо говорить - О, немота твоя красноречива, Я чувствую: божественное знанье Безмерное вливается в меня. Деянья и преданья старины И голосов всевластных отголоски, Поток имен и пламя разрушенья - Огню творенья равносильный свет - Переполняют мой горящий мозг, Даруют жилам эликсир бессмертья... Я буду богом!" - искрометный взор Был устремлен в упор на Мнемозину. Вдруг судороги быстрые прошли По телу Аполлона, как изломы Неуловимых молний; он дрожал, Как всякий смертный пред вратами смерти, - Но нет, как тот, кто пересилил смерть И с мукою, подобной смертной муке, Вновь начинает жить. Какая боль! Вставали дыбом волосы его, Вздымались златокудрыми волнами, А Мнемозина руки простирала, Как вещая пророчица, над ним. Страданье длилось. Аполлон вскричал - И лучезарный. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Перевод Николая Голя КАНУН СВЯТОЙ АГНЕССЫ 1 Канун Святой Агнессы. Холода. Сове - и то в лесу не сладко было. Траву в полях одела корка льда. В овчарне стадо смолкшее застыло. Монах поклоны отбивал уныло, Он мерз. И словно хладный фимиам, Всплывающий от ветхого кадила, Неслось его дыханье к небесам, И достигало их, и оставалось там. 2 Он дочитал молитву терпеливо. И, босоног, и немощен, и свят, - Берет светильник и неторопливо Вдоль нефа темного бредет назад, Минуя изваяний длинный ряд, Которые, во мраке замерзая, Коленопреклоненные, стоят, - И думает старик, изнемогая, О том, как их томит одежда ледяная. 3 Свернул на север, в боковую дверь. Шагни вперед - и лаской музыкальной Он был бы сладко опьянен теперь. Но колокол зовет его прощальный, Над ним обряд свершая погребальный. Бредет монах, соблазны гонит прочь, Он выбрал путь недальний и печальный: Лег наземь, чтобы слабость превозмочь. За грешников молясь, монах не спал всю ночь. 4 Он все же слышал нежный звон прелюдий Сквозь множество распахнутых дверей, - Там, в переходах, суетились люди. Вот музыка становится слышней, И зала, принимавшая гостей, Могла б явить монаху блеск соблазна. Лепные ангелы висят над ней, Держа карниз; глаза таращат праздно, На животе крыла сложив крестообразно. 5 Смех серебром звенит, и счету нет Цветам, нарядам, перьям и алмазам. Здесь рыцарских романов сладкий бред, Который в юности дурманит разум. Но отойдем, и обратимся разом К мечтательнице-деве у окна, Поверившей доподлинным рассказам, Что слышала от старых дам она, - И нынче ждет весь день, надеждой пленена. 6 В канун Святой Агнессы дева может Во сне вкусить пленительных услад С любимым, - сна ничто не потревожит - Так опытные дамы говорят; Лишь соверши магический обряд: Не прикасайся к лакомствам и хлебу, Ложись в постель, не оглянись назад, Не шевелись, глаза подъемли к небу - И у небес всего, чего ты ждешь, потребуй. 7 И Маделина юная сейчас, Погружена в мечты, в тени стояла, - Потуплен взор ее девичьих глаз, Наскучил блеск торжественного бала, И музыка ее не волновала - Вот кавалер влюбленный подойдет, За ним другой, - не внемля им нимало, Она сладчайших сновидений ждет, - Святой Агнессы ночь - одна за целый год. 8 Священный час так близок. Каждый танец Томителен был деве, полной грез: Глаза в тумане, на щеках румянец. Средь разговоров в шутку и всерьез, Любовных объяснений и угроз - Одну мечту скрывала дева свято, Ждала, чтоб сон блаженство ей принес, Заранее восторгами объята: Святой Агнессы ночь и белые ягнята. 9 Но медлила она, полна мечтой... Меж тем через холодную равнину Сюда пришел Порфиро молодой, Тая в душе любовную кручину, - И у портала стал, наполовину Укрывшись от луны в прозрачный мрак. Он молится: увидеть Маделину Хотя б на миг, приблизиться на шаг И на колени пасть. Да, это было так. 10 Но если здесь, при всей его отваге, Он будет узнан, - то тогда беда, Порфиро знает: засверкают шпаги. Два благородных дома навсегда Разъединяет кровная вражда. Кругом готова к драке и разбою Холопов кровожадная орда: Он будет оскорблен любым слугою. Одна старушка здесь к нему добра порою. 11 Счастливый случай! Вот она с клюкой Приковыляла темным коридором Туда, где он стоял, окутан мглой, Не обольщен ни музыкой, ни хором. Ее объял испуг, но тусклым взором Она его окинула тотчас И прошептала юноше с укором: "Спеши домой, Порфиро, скройся с глаз - Весь кровожадный род пирует здесь как раз! 12 Здесь карлик Гельдебранд, - в припадках бреда Он часто проклинает в эти дни Тебя, и твоего отца, и деда, И даже землю всей твоей родни; Лорд Морис тут, старик, - и все они Тебе враги! Беги, мой мальчик милый!" "Нет, тетушка, присядь и объясни Сначала все". - "О пресвятые силы! Коль не пойдешь за мной - ты на краю могилы" 13 Он двинулся за нею, низкий свод Плюмажем задевая то и дело. Старушка молвила: "Пришли, ну, вот", - И в комнатку войти ему велела Под лестницей. В окно луна смотрела. "Где Маделина? - сдерживая страсть, Спросил Порфиро. - О, скажи, Анджела, Во имя дев, которым Божья власть Дозволила кудель Святой Агнессы прясть!" 14 "Святая ночь! Невинная Агнесса! Но эта ночь опасностей полна. Нет, не иначе, молодой повеса, Ты носишь воду в сите колдуна И с феями знаком. Изумлена Твоей отваге я. Помилуй, Боже! Где Маделина? Тешится она Игрою в заклинательницу. Что же, Ей весело - позволь и мне смеяться тоже" 15 Искрится смех в чертах ее лица. Растет вниманье в юном господине - Так завлекает бабка сорванца, Мешая угли в гаснущем камине И сказку оборвав на середине. В глазах Порфиро светится вопрос: Что хочется увидеть Маделине - И, расспросив, сдержать не в силах слез: Как сладко спит она в плену бесплотных грез. 16 Вдруг, сердце озарив желанным светом, На ум уловка дерзкая пришла, - Но, услыхав от юноши об этом, Старушка в изумленье обмерла: "Мне предлагать подобные дела Как ты посмел, исчадье преисподней? Я госпожу оберегу от зла - Прочь, нечестивец, я не стану сводней; Я думала, что ты гораздо благородней". 17 "О нет, - воскликнул юноша, - О нет! Клянусь душой - греха не приумножу; Пусть больше не взгляну на Божий свет, Коль дивный сон на миг один встревожу И хоть на шаг к ее приближусь ложу. Анджела, сжалься, или я теперь Последний путь к спасенью уничтожу И криком разбужу весь дом, поверь - Пусть каждый из врагов страшней, чем дикий зверь". 18 "О, горе мне, несчастной! Неужели Приблизить хочешь ты последний час Старухи немощной? Не о тебе ли Я истово молилась каждый раз - Чтобы тебя Господь хранил и спас?" Но в голосе Порфиро зазвучала Такая страсть, что выполнить наказ Старушка наконец пообещала: Все сделает она во что бы то ни стало. 19 В опочивальню к девушке тайком Он проскользнет, не проронив ни слова; Там спрячется за полог и потом Красавицу увидит без покрова; И, может быть, блаженства неземного В ночь волшебства добьется господин. Подобного свидания ночного Влюбленный не изведал ни один С тех пор, как заплатил свой страшный долг Мерлин. 20 "Ну, будь что будет! Ночь Святой Агнессы! - Старушка молвила. - На пир ночной Все лакомства и все деликатесы Я принесу. За створкою дверной Увидишь лютню ты. Господь с тобой! Я так слаба и для устройства пира Не больно-то гожусь. Обет святой Ты дашь, что женишься на ней, Порфиро, - Иль нет покоя мне до преставленья мира!" 21 Она ушла. Взволнованный юнец Прождал минут неизмеримо много, Пока она вернулась наконец И позвала. Вдоль галерей дорога Во тьме вилась. Кругом жила тревога. Но вот они ступили на порог Одетого шпалерами чертога, Где молодой Порфиро скрыться мог, Старушку отпустив, не чуявшую ног. 22 Анджела шла по лестнице старинной, Держась рукой дрожащею своей, Когда из тьмы кромешной Маделина, Как ангелок, предстала перед ней С узорною свечой. Вдоль галерей Старушку тихо отвела девица В ее покой. Теперь держись смелей, Порфиро, - дева скоро возвратится: Она уже идет, она летит, как птица! 23 Свеча клонила пламень голубой. В лучах луны скользил дымок лениво. Девица дверь закрыла за собой, Молчанье соблюдая терпеливо; Но сердце... сердце стало говорливо, Стучит в груди лилейной все сильней, - Так бьется, умирая от надрыва, В орешнике зеленом соловей, Внезапно онемев пред гибелью своей. 24 В алькове девичьем высокой аркой Венчалось многоцветное окно, Диковинной, необычайно яркой, Тончайшею резьбой обрамлено: В ней прихотливо было сплетено Бесчисленное множество прекрасных Цветов - а в центре, алый, как вино, Был щит с эмблемой королей всевластных Средь тысячи гербов и надписей неясных. 25 В окне сияла полная луна, - И сверху падал отблеск багрянистый, - Когда молиться начала она. Он длани превращал в рубин лучистый, Вправлял в нагрудный крестик аметисты, И вкруг чела, как некоей святой, Соткал ей нимб. Казалось, ангел чистый Стоит - бескрыл, но окрылен мечтой. Порфиро обомлел пред этой красотой. 26 Но вскоре ожил. Дева молодая Прочла молитву до конца - и вот, Шелка и драгоценности бросая, Она почти нагою предстает, Как нереида, вставшая из вод. Воображенье деве рисовало Агнессу - и теперь пришел черед По ритуалу лечь под покрывало. Но коль скосишь глаза - все волшебство